Pro адыгэбзэ
1.16K subscribers
1.15K photos
239 videos
58 files
307 links
Блог человека, который хочет научить говорить на черкесском ТЫСЯЧИ людей
Download Telegram
Forwarded from ЙӐЛ [Добрейшая Чувашия] (Лена Лукьянова)
После чувашского языкового лагеря Хавал дошли руки внимательно прочитать статью о чувашском на Постнауке — тем более что написал ее ученый Александр Савельев, который читал нам в лагере лекцию об истории языка и этимологии некоторых слов. Вот несколько фрагментов, которые мне показались особенно интересными:

Чувашский — один из крупнейших миноритарных языков России, при этом численность его носителей сокращается стремительно: с 2002 по 2010 год она уменьшилась на четверть. ЮНЕСКО относит чувашский к числу языков, находящихся под угрозой исчезновения.

В чувашской терминологии родства сохраняются осколки старой социально-родовой организации со сложными внутренними связями. Эта терминология основана, во-первых, на строгом лексическом противопоставлении старших родственников младшим. Например, «мой младший брат» — шăллăм, а «мой старший брат» — пичче (при этом термином для старшего брата обозначаются и братья отца). Также различие между старшими и младшими родственниками выражается грамматически: если речь идет о младшем родственнике некоторого третьего лица, то основа присоединяет обычный показатель принадлежности -ĕ/-и (шăллĕ — «его младший брат»), а старшие родственники в таком контексте часто кодируются особым аффиксом -ăшĕ/-ĕшĕ (пиччĕшĕ — «его старший брат»).

Некоторые фрагменты системы родства, бытовавшей в традиционном чувашском обществе, демонстрируют удивительную детализацию. В начале XX века лингвист Николай Ашмарин задокументировал в одном из чувашских селений целый список обозначений для каждого из младших братьев мужа. Первый из них по старшинству носил название ывăлсем (форма множественного числа от ывăл — «сын; деверь, младший брат мужа»), второй — чипер ывăл (букв. «пригожий деверь»), далее следовали вăталăх ывăл («средний деверь»), сарă ывăл («желтый деверь», возможно, в значении «русоволосый» или «красивый»), хура ывăл («черный деверь»), шурă ывăл («белый деверь») и, наконец, кĕçĕн ывăл («младший деверь»).

Нередко в чувашских терминах родства отражены причудливые семантические переходы. Так, соответствие чувашского шăллăм («мой младший брат») в других тюркских языках имеет значение «младшая сестра», а чувашская «младшая сестра» (йăмăк), по-видимому, соответствует общетюркскому «младшему брату». «Старший брат» (пичче) — заимствование из кыпчакских языков, где похожее слово имеет значение «принцесса». В этом случае наблюдается не только гендерное несоответствие, но и семантическая «утилизация» иноязычного титула для наименования старшего родственника.

Во многих своих проявлениях чувашский — это типичный тюркский язык, и тем интереснее взглянуть на черты, отличающие его от родственников. На фонетическом уровне самые известные особенности такого рода — ротацизм и ламбдаизм. Ротацизм — это появление в чувашском звука [р] в соответствии с [з] в общем предке всех остальных тюркских языков. Скажем, чувашское числительное «восемь» имеет вид саккăр, а его соответствия в других тюркских восходят к прототипу секиз. Ламбдаизм — это появление в чувашском звука [л] на месте предкового [ш] в остальных тюркских языках. К примеру, слово «зима» во всех языках тюркской семьи восходит к одной праязыковой форме, но в языках общетюркской ветви это къыш (c возможными вариациями), а в чувашском — хĕл.

Показатель множественного числа — и это уже неуникальная особенность на фоне родственных языков — в чувашском может употребляться и для выражения так называемой ассоциативной множественности. Если в одной словоформе мы хотим сослаться на человека по имени Атнер и его близких, достаточно прибавить -сем к имени: Атнерсем — «Атнер и его семья/близкие».

https://postnauka.org/longreads/155707

(продолжение в следующем посте)
6👍1
Forwarded from ЙӐЛ [Добрейшая Чувашия] (Лена Лукьянова)
(начало в прошлом посте)

Чувашская лексика в значительной части восходит к пратюркскому состоянию, но расхождение семантики в сочетании с фонетическими расхождениями порой мешает распознать слова чувашского и других тюркских языков как родственные. Между тем исторически к одним и тем же основам восходят, например, чувашское çăвар («рот») и татарское йөз («лицо»); чувашское шурă («белый») и татарское сары («желтый»); чувашское шăл («зуб») и татарское шеш («вертел»); чувашское çулçă («лист») и татарское яшелчә («овощи, зелень»).

Заимствованная лексика чувашского языка отражает его положение на северо-западном фронтире тюркского мира, у ворот мира финно-угорского. Предки чувашей обосновались в лесах умеренной зоны после столетий, проведенных в более южных широтах; они были вынуждены адаптироваться к новым природным условиям и обращаться к опыту северных соседей — финно-угров. Поэтому наибольшее количество субстратных заимствований наблюдается в лексике, связанной с природным окружением и ведением хозяйства в этом окружении. Марийское происхождение имеют чувашские названия некоторых насекомых (кăткă — «муравей», шĕкĕ — «жук-короед»), а также приспособления для жизни в холодном климате (йĕлтĕр — «лыжи»). Заимствования, связанные с природой, проникали в чувашский и из пермских языков (пăши — «лось», кĕтмел — «брусника», лăс — «хвоя»).

Если не учитывать недавнее русское влияние, больше всего в чувашском заимствований из татарского языка: пит («лицо»), чечек («цветок»), йысна («зять»). Татарские слова проникали в чувашский в основном в период Золотой Орды и Казанского ханства, но этот лексический поток оставался ощутимым и в более позднее время.

Когда в чувашский через русское посредство проникали новые интернационализмы, их фонетика адаптировалась к фонетике исконных слов, а запись следовала установленным правилам орфографии. Например, в одном из орфографических словарей раннесоветского времени слово «психология» было рекомендовано записывать как пçиххолоки, «эмиграция» — емикратси, «анархизм» — анарххисăм.

В 1930-е годы с этой практикой было покончено, и русские заимствования стали внедрять в чувашский без адаптации. Доходило до трагических казусов: так, в обвинительном заключении чувашского лингвиста Тимофея Матвеева, приговоренного в 1936 году к десяти годам лагерей за «контрреволюционную деятельность», содержалось обвинение в пропаганде «принципа малограмотного произношения в чувашском языке заимствованных иноязычных слов» (иными словами, принципа адаптации заимствований к чувашской фонетике и, следовательно, орфографии).

https://postnauka.org/longreads/155707
5
- Буха уи лэжьыгъэр?

- Хьэуэ, сэ лэжьыгъэм сиухащ 🫠
7😁4🦄2
Forwarded from Много свиста от лингвиста (Ви Миловидова 💫)
Предлагаю собрать топ-10 фраз на разных языках 🙃

Немецкий уже готов, но возможны вариации :)
3
Forwarded from ZERAT АДЫГЭБЗЭ
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В сентябре старт 2 потока онлайн-видеокурса «Черкесский для начинающих»

Заполните анкету предзаписи и получите 10% скидку от стоимости любого тарифа
________________________
Сравнительная степень выражает большую или меньшую степень какого-либо
качества при сравнении предметов

Для образования сравнительной степени мы будем ставить перед прилагательным частицу - нэхъ, которую на русский язык можно перевести как более, больше

Быдэ - «крепкий», нэхъ быдэ - «крепче»
Губзыгъэ - «умный», нэхъ губзыгъэ - «умнее»
Лъэщ - «сильный», нэхъ лъэщ - «сильнее»
ФIы - «хороший», нэхъыфI - «лучше»

Учите с нами #адыгэбзэ!
74
Forwarded from ZERAT АДЫГЭБЗЭ
Анкета предзаписи на
2 поток онлайн-видеокурса «Черкесский для начинающих»

https://forms.yandex.ru/u/668936ab5d2a0627ad8aecd5/
51
И лъапсэм псы игъэжыхьыжын - стереть с лица земли.

Но дословный перевод этой фразы мне напоминает миф про Авгиевы конюшни.
😁9
Forwarded from Nakamura 中村
Именно потому многие выражения и даже целые предложения нельзя переводить с одного языка на другой дословно. Нужно передавать смысл сказанного, а не смысл каждого слова по отдельности. Например, ни один среднестатистический русскоговорящий человек не поймёт смысла выражения "Дождь шёл кошками и собаками". Да и адыг тоже не поймёт. Однако именно так говорят англичане в той ситуации, когда адыг сказал бы: "Уридэкӏуеину уэшх къошхыр".
Хотя, англичанам тоже не понятен дословный перевод сего адыгского выражения - а как это "дождь, по которому можно подняться?"
10
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
💘43
Абрэдж къысхуэфэкъым
2😢1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
8👀1
диаспора vs хэку

бэгьыхъ хьэмэрэ бэджыхъ? 😁
3
Хьэджымуратлы уэршэрхэр
6
Pro адыгэбзэ
Voice message
Обсуждаем перевод книги про Казаноко Жабаги с черкесского на турецкий язык.

Над переводом сейчас работает зять моего свекра.

До этого он уже переводил несколько черкесских книг на турецкий и печатал при помощи организации ФIыщIэ Хасэ.

А еще ранее, работал над созданием программ на черкесском языке для государственного канала TRT.
7
Мы с Абреком разговариваем на черкесском языке везде — и в Нальчике, и в Москве, и в Анкаре.

Порой это привлекает к нам ненужное внимание прохожих, но иногда благодаря этому нас узнают другие черкесы и подходят познакомиться.

Сегодня я отвезла Абрека в детский парк в Анкаре. Услышав, что мы говорим на черкесском, к нам подошёл мужчина, который оказался местным черкесом из рода Альтудовых.

Каждый раз, когда я встречаю совершенно незнакомого черкеса вдали от родины и общаюсь с ним на родном языке, на душе становится радостно. Возникает ощущение, будто встретил старого друга или родственника.

В Кайсери такие встречи происходили почти каждый день — на улице, в магазинах, в различных учреждениях…

В Анкаре это случается не так часто, но самая запоминающаяся встреча произошла именно здесь.

Лет 7 назад, мы с подругами гуляли в центре Анкары, разговаривая на черкесском. К нам подошёл пожилой мужчина и заговорил на черкесском. Он сказал, что живёт в Анкаре уже много лет (20-30 я уже точно не помню), но слышит адыгэбзэ на его улицах впервые.
И заплакал…
2811💘1
🇷🇺 Сегодня Международный день языков коренных народов мира

В 1994 году Генеральная ассамблея ООН установила празднование Международного дня коренных народов мира для сохранения многообразия культур и форм социальной организации. Сегодня в мире насчитывается около 476 млн представителей коренных народов, живущих в 90 странах.

Для нас этот праздник имеет большое значение, поскольку Россия является одним из самых многонациональных государств мира. В российской системе образования в разных формах изучаются около 28 языков коренных малочисленных народов. Сохранение и передача языков новым поколениям, обеспечение учебниками и поддержка педагогов — важнейшие задачи Института.

Знаковым событием этого года для развития малочисленных народов и языковой сферы в целом стало принятие Правительством России Концепции государственной языковой политики, разработанной при непосредственном участии экспертов Института.

Команда Института родных языков поздравляет всех носителей языков, языковых активистов, общественников и ученых, которые ежедневно заботятся о сохранении языкового многообразия нашей страны! Только вместе, объединив усилия, мы сохраним и преумножим богатство языков и культур!

#Институтродныхязыков #языковаяполитика
#роднойязык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4
Forwarded from АДЫГЭ ПСАЛЪЭ (MaryanaK)
АдэкIэ къакIуэр Iэсият и телеграм каналым къритха, езымрэ и къуэ цIыкIумрэ ятеухуа гукъэкIыжщ.

«Абрэджрэ сэрэ уэрамхэм дыщрикIуэкIэ, дэни адыгэбзэкIэ дыщызопсалъэ – Налшыки, Мэзкууи, Анкараи. Абы къыхэкIыу, блэкIхэм я нэм щхьэхуимыту дыкъыщыфIэнэ къохъу. Ауэ ардыдэм и фIыгъэкIэ адыгэхэм гу къытлъатэри, дызрагъэцIыхуну къыдбгъэдохьэ.

Анкара дэт сабий паркым нобэ сшат Абрэдж. АдыгэбзэкIэ дызэрыпсалъэр зэрызэхихыу, зылI къыдбгъэдыхьати, а къалэм дэс Алътудхэ ящыщу къыщIэкIащ.


Хамэ щIыпIэм сымыцIыху адыгэ гуэрым сыщыхуэзэу адыгэбзэкIэ дыщызэпсалъэкIэ, си гур гуфIэгъуэм егъэнщI. Си ныбжьэгъужь е си благъэ сыхуэзам хуэдэщ ар си дежкIэ.


Къайсэр апхуэдэ зэIущIэхэр махуэ къэс жыхуаIэм хуэдэу къыщытхукъуокI – уэрамым, тыкуэным, IуэхущIапIэ зэмылIэужьыгъуэхэм…

https://apkbr.ru/node/11659
https://t.me/circassian_pro

#Адыгэ_псалъэ
14
Между делом пока готовила ужин перевела 40 страниц оглавления книги про Казаноко Жабаги с русского на турецкий.
114🦄1
Свекровь говорит

- Давно хотела спросить. Ты не знаешь, есть ли на родине село Дэдэрыкъуей? Мой покойный дедушка, отец моей матери, все время повторял это название и говорил, что мы оттуда.


Загуглили и нашли село на берегу Черного моря.

Мать свекрови была из рода Хьэтокъуэ.
13
сейчас - раньше

жь - жъ
щ - шъ
ин - иын
хужь - хуыжъ
61👀1