Forwarded from БищIо Асият
Да, раньше кIэрахъуэ (букв. крутящийся) называли револьвер, но со временем это название перешло ко всем короткоствольным ружьям
⚡7👀1🦄1
Сегодня едем в гости в черкесское село Хаджымуратлы, расположенное недалеко от Анкары.
Основное население села кабардинцы. Еще там проживают бесленеевцы, абадзехи и осетины.
Основное население села кабардинцы. Еще там проживают бесленеевцы, абадзехи и осетины.
Wikipedia
Hacımuratlı, Gölbaşı
Hacımuratlı, Ankara ilinin Gölbaşı ilçesine bağlı bir mahalledir.
❤8⚡4👀1
Forwarded from ЙӐЛ [Добрейшая Чувашия] (Лена Лукьянова)
После чувашского языкового лагеря Хавал дошли руки внимательно прочитать статью о чувашском на Постнауке — тем более что написал ее ученый Александр Савельев, который читал нам в лагере лекцию об истории языка и этимологии некоторых слов. Вот несколько фрагментов, которые мне показались особенно интересными:
Чувашский — один из крупнейших миноритарных языков России, при этом численность его носителей сокращается стремительно: с 2002 по 2010 год она уменьшилась на четверть. ЮНЕСКО относит чувашский к числу языков, находящихся под угрозой исчезновения.
В чувашской терминологии родства сохраняются осколки старой социально-родовой организации со сложными внутренними связями. Эта терминология основана, во-первых, на строгом лексическом противопоставлении старших родственников младшим. Например, «мой младший брат» — шăллăм, а «мой старший брат» — пичче (при этом термином для старшего брата обозначаются и братья отца). Также различие между старшими и младшими родственниками выражается грамматически: если речь идет о младшем родственнике некоторого третьего лица, то основа присоединяет обычный показатель принадлежности -ĕ/-и (шăллĕ — «его младший брат»), а старшие родственники в таком контексте часто кодируются особым аффиксом -ăшĕ/-ĕшĕ (пиччĕшĕ — «его старший брат»).
Некоторые фрагменты системы родства, бытовавшей в традиционном чувашском обществе, демонстрируют удивительную детализацию. В начале XX века лингвист Николай Ашмарин задокументировал в одном из чувашских селений целый список обозначений для каждого из младших братьев мужа. Первый из них по старшинству носил название ывăлсем (форма множественного числа от ывăл — «сын; деверь, младший брат мужа»), второй — чипер ывăл (букв. «пригожий деверь»), далее следовали вăталăх ывăл («средний деверь»), сарă ывăл («желтый деверь», возможно, в значении «русоволосый» или «красивый»), хура ывăл («черный деверь»), шурă ывăл («белый деверь») и, наконец, кĕçĕн ывăл («младший деверь»).
Нередко в чувашских терминах родства отражены причудливые семантические переходы. Так, соответствие чувашского шăллăм («мой младший брат») в других тюркских языках имеет значение «младшая сестра», а чувашская «младшая сестра» (йăмăк), по-видимому, соответствует общетюркскому «младшему брату». «Старший брат» (пичче) — заимствование из кыпчакских языков, где похожее слово имеет значение «принцесса». В этом случае наблюдается не только гендерное несоответствие, но и семантическая «утилизация» иноязычного титула для наименования старшего родственника.
Во многих своих проявлениях чувашский — это типичный тюркский язык, и тем интереснее взглянуть на черты, отличающие его от родственников. На фонетическом уровне самые известные особенности такого рода — ротацизм и ламбдаизм. Ротацизм — это появление в чувашском звука [р] в соответствии с [з] в общем предке всех остальных тюркских языков. Скажем, чувашское числительное «восемь» имеет вид саккăр, а его соответствия в других тюркских восходят к прототипу секиз. Ламбдаизм — это появление в чувашском звука [л] на месте предкового [ш] в остальных тюркских языках. К примеру, слово «зима» во всех языках тюркской семьи восходит к одной праязыковой форме, но в языках общетюркской ветви это къыш (c возможными вариациями), а в чувашском — хĕл.
Показатель множественного числа — и это уже неуникальная особенность на фоне родственных языков — в чувашском может употребляться и для выражения так называемой ассоциативной множественности. Если в одной словоформе мы хотим сослаться на человека по имени Атнер и его близких, достаточно прибавить -сем к имени: Атнерсем — «Атнер и его семья/близкие».
https://postnauka.org/longreads/155707
(продолжение в следующем посте)
Чувашский — один из крупнейших миноритарных языков России, при этом численность его носителей сокращается стремительно: с 2002 по 2010 год она уменьшилась на четверть. ЮНЕСКО относит чувашский к числу языков, находящихся под угрозой исчезновения.
В чувашской терминологии родства сохраняются осколки старой социально-родовой организации со сложными внутренними связями. Эта терминология основана, во-первых, на строгом лексическом противопоставлении старших родственников младшим. Например, «мой младший брат» — шăллăм, а «мой старший брат» — пичче (при этом термином для старшего брата обозначаются и братья отца). Также различие между старшими и младшими родственниками выражается грамматически: если речь идет о младшем родственнике некоторого третьего лица, то основа присоединяет обычный показатель принадлежности -ĕ/-и (шăллĕ — «его младший брат»), а старшие родственники в таком контексте часто кодируются особым аффиксом -ăшĕ/-ĕшĕ (пиччĕшĕ — «его старший брат»).
Некоторые фрагменты системы родства, бытовавшей в традиционном чувашском обществе, демонстрируют удивительную детализацию. В начале XX века лингвист Николай Ашмарин задокументировал в одном из чувашских селений целый список обозначений для каждого из младших братьев мужа. Первый из них по старшинству носил название ывăлсем (форма множественного числа от ывăл — «сын; деверь, младший брат мужа»), второй — чипер ывăл (букв. «пригожий деверь»), далее следовали вăталăх ывăл («средний деверь»), сарă ывăл («желтый деверь», возможно, в значении «русоволосый» или «красивый»), хура ывăл («черный деверь»), шурă ывăл («белый деверь») и, наконец, кĕçĕн ывăл («младший деверь»).
Нередко в чувашских терминах родства отражены причудливые семантические переходы. Так, соответствие чувашского шăллăм («мой младший брат») в других тюркских языках имеет значение «младшая сестра», а чувашская «младшая сестра» (йăмăк), по-видимому, соответствует общетюркскому «младшему брату». «Старший брат» (пичче) — заимствование из кыпчакских языков, где похожее слово имеет значение «принцесса». В этом случае наблюдается не только гендерное несоответствие, но и семантическая «утилизация» иноязычного титула для наименования старшего родственника.
Во многих своих проявлениях чувашский — это типичный тюркский язык, и тем интереснее взглянуть на черты, отличающие его от родственников. На фонетическом уровне самые известные особенности такого рода — ротацизм и ламбдаизм. Ротацизм — это появление в чувашском звука [р] в соответствии с [з] в общем предке всех остальных тюркских языков. Скажем, чувашское числительное «восемь» имеет вид саккăр, а его соответствия в других тюркских восходят к прототипу секиз. Ламбдаизм — это появление в чувашском звука [л] на месте предкового [ш] в остальных тюркских языках. К примеру, слово «зима» во всех языках тюркской семьи восходит к одной праязыковой форме, но в языках общетюркской ветви это къыш (c возможными вариациями), а в чувашском — хĕл.
Показатель множественного числа — и это уже неуникальная особенность на фоне родственных языков — в чувашском может употребляться и для выражения так называемой ассоциативной множественности. Если в одной словоформе мы хотим сослаться на человека по имени Атнер и его близких, достаточно прибавить -сем к имени: Атнерсем — «Атнер и его семья/близкие».
https://postnauka.org/longreads/155707
(продолжение в следующем посте)
postnauka.org
Чувашский язык — все самое интересное на ПостНауке
На границе тюркского мира, у ворот финно-угорского
❤6👍1
Forwarded from ЙӐЛ [Добрейшая Чувашия] (Лена Лукьянова)
(начало в прошлом посте)
Чувашская лексика в значительной части восходит к пратюркскому состоянию, но расхождение семантики в сочетании с фонетическими расхождениями порой мешает распознать слова чувашского и других тюркских языков как родственные. Между тем исторически к одним и тем же основам восходят, например, чувашское çăвар («рот») и татарское йөз («лицо»); чувашское шурă («белый») и татарское сары («желтый»); чувашское шăл («зуб») и татарское шеш («вертел»); чувашское çулçă («лист») и татарское яшелчә («овощи, зелень»).
Заимствованная лексика чувашского языка отражает его положение на северо-западном фронтире тюркского мира, у ворот мира финно-угорского. Предки чувашей обосновались в лесах умеренной зоны после столетий, проведенных в более южных широтах; они были вынуждены адаптироваться к новым природным условиям и обращаться к опыту северных соседей — финно-угров. Поэтому наибольшее количество субстратных заимствований наблюдается в лексике, связанной с природным окружением и ведением хозяйства в этом окружении. Марийское происхождение имеют чувашские названия некоторых насекомых (кăткă — «муравей», шĕкĕ — «жук-короед»), а также приспособления для жизни в холодном климате (йĕлтĕр — «лыжи»). Заимствования, связанные с природой, проникали в чувашский и из пермских языков (пăши — «лось», кĕтмел — «брусника», лăс — «хвоя»).
Если не учитывать недавнее русское влияние, больше всего в чувашском заимствований из татарского языка: пит («лицо»), чечек («цветок»), йысна («зять»). Татарские слова проникали в чувашский в основном в период Золотой Орды и Казанского ханства, но этот лексический поток оставался ощутимым и в более позднее время.
Когда в чувашский через русское посредство проникали новые интернационализмы, их фонетика адаптировалась к фонетике исконных слов, а запись следовала установленным правилам орфографии. Например, в одном из орфографических словарей раннесоветского времени слово «психология» было рекомендовано записывать как пçиххолоки, «эмиграция» — емикратси, «анархизм» — анарххисăм.
В 1930-е годы с этой практикой было покончено, и русские заимствования стали внедрять в чувашский без адаптации. Доходило до трагических казусов: так, в обвинительном заключении чувашского лингвиста Тимофея Матвеева, приговоренного в 1936 году к десяти годам лагерей за «контрреволюционную деятельность», содержалось обвинение в пропаганде «принципа малограмотного произношения в чувашском языке заимствованных иноязычных слов» (иными словами, принципа адаптации заимствований к чувашской фонетике и, следовательно, орфографии).
https://postnauka.org/longreads/155707
Чувашская лексика в значительной части восходит к пратюркскому состоянию, но расхождение семантики в сочетании с фонетическими расхождениями порой мешает распознать слова чувашского и других тюркских языков как родственные. Между тем исторически к одним и тем же основам восходят, например, чувашское çăвар («рот») и татарское йөз («лицо»); чувашское шурă («белый») и татарское сары («желтый»); чувашское шăл («зуб») и татарское шеш («вертел»); чувашское çулçă («лист») и татарское яшелчә («овощи, зелень»).
Заимствованная лексика чувашского языка отражает его положение на северо-западном фронтире тюркского мира, у ворот мира финно-угорского. Предки чувашей обосновались в лесах умеренной зоны после столетий, проведенных в более южных широтах; они были вынуждены адаптироваться к новым природным условиям и обращаться к опыту северных соседей — финно-угров. Поэтому наибольшее количество субстратных заимствований наблюдается в лексике, связанной с природным окружением и ведением хозяйства в этом окружении. Марийское происхождение имеют чувашские названия некоторых насекомых (кăткă — «муравей», шĕкĕ — «жук-короед»), а также приспособления для жизни в холодном климате (йĕлтĕр — «лыжи»). Заимствования, связанные с природой, проникали в чувашский и из пермских языков (пăши — «лось», кĕтмел — «брусника», лăс — «хвоя»).
Если не учитывать недавнее русское влияние, больше всего в чувашском заимствований из татарского языка: пит («лицо»), чечек («цветок»), йысна («зять»). Татарские слова проникали в чувашский в основном в период Золотой Орды и Казанского ханства, но этот лексический поток оставался ощутимым и в более позднее время.
Когда в чувашский через русское посредство проникали новые интернационализмы, их фонетика адаптировалась к фонетике исконных слов, а запись следовала установленным правилам орфографии. Например, в одном из орфографических словарей раннесоветского времени слово «психология» было рекомендовано записывать как пçиххолоки, «эмиграция» — емикратси, «анархизм» — анарххисăм.
В 1930-е годы с этой практикой было покончено, и русские заимствования стали внедрять в чувашский без адаптации. Доходило до трагических казусов: так, в обвинительном заключении чувашского лингвиста Тимофея Матвеева, приговоренного в 1936 году к десяти годам лагерей за «контрреволюционную деятельность», содержалось обвинение в пропаганде «принципа малограмотного произношения в чувашском языке заимствованных иноязычных слов» (иными словами, принципа адаптации заимствований к чувашской фонетике и, следовательно, орфографии).
https://postnauka.org/longreads/155707
postnauka.org
Чувашский язык — все самое интересное на ПостНауке
На границе тюркского мира, у ворот финно-угорского
❤5
Forwarded from Много свиста от лингвиста (Ви Миловидова 💫)
Предлагаю собрать топ-10 фраз на разных языках 🙃
Немецкий уже готов, но возможны вариации :)
Немецкий уже готов, но возможны вариации :)
❤3
Много свиста от лингвиста
Предлагаю собрать топ-10 фраз на разных языках 🙃 Немецкий уже готов, но возможны вариации :)
Мыст
Арати
Упсэу
Хъунщ
…
Сыт иджыри? 🤔
Арати
Упсэу
Хъунщ
…
Сыт иджыри? 🤔
❤4
Forwarded from ZERAT АДЫГЭБЗЭ
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В сентябре старт 2 потока онлайн-видеокурса «Черкесский для начинающих»
Заполните анкету предзаписи и получите 10% скидку от стоимости любого тарифа
________________________
Сравнительная степень выражает большую или меньшую степень какого-либо
качества при сравнении предметов
Для образования сравнительной степени мы будем ставить перед прилагательным частицу - нэхъ, которую на русский язык можно перевести как более, больше
Быдэ - «крепкий», нэхъ быдэ - «крепче»
Губзыгъэ - «умный», нэхъ губзыгъэ - «умнее»
Лъэщ - «сильный», нэхъ лъэщ - «сильнее»
ФIы - «хороший», нэхъыфI - «лучше»
Учите с нами #адыгэбзэ!
Заполните анкету предзаписи и получите 10% скидку от стоимости любого тарифа
________________________
Сравнительная степень выражает большую или меньшую степень какого-либо
качества при сравнении предметов
Для образования сравнительной степени мы будем ставить перед прилагательным частицу - нэхъ, которую на русский язык можно перевести как более, больше
Быдэ - «крепкий», нэхъ быдэ - «крепче»
Губзыгъэ - «умный», нэхъ губзыгъэ - «умнее»
Лъэщ - «сильный», нэхъ лъэщ - «сильнее»
ФIы - «хороший», нэхъыфI - «лучше»
Учите с нами #адыгэбзэ!
⚡7❤4
Forwarded from ZERAT АДЫГЭБЗЭ
Анкета предзаписи на
2 поток онлайн-видеокурса «Черкесский для начинающих»
https://forms.yandex.ru/u/668936ab5d2a0627ad8aecd5/
2 поток онлайн-видеокурса «Черкесский для начинающих»
https://forms.yandex.ru/u/668936ab5d2a0627ad8aecd5/
❤5⚡1
И лъапсэм псы игъэжыхьыжын - стереть с лица земли.
Но дословный перевод этой фразы мне напоминает миф про Авгиевы конюшни.
Но дословный перевод этой фразы мне напоминает миф про Авгиевы конюшни.
😁9
Forwarded from Nakamura 中村
Именно потому многие выражения и даже целые предложения нельзя переводить с одного языка на другой дословно. Нужно передавать смысл сказанного, а не смысл каждого слова по отдельности. Например, ни один среднестатистический русскоговорящий человек не поймёт смысла выражения "Дождь шёл кошками и собаками". Да и адыг тоже не поймёт. Однако именно так говорят англичане в той ситуации, когда адыг сказал бы: "Уридэкӏуеину уэшх къошхыр".
Хотя, англичанам тоже не понятен дословный перевод сего адыгского выражения - а как это "дождь, по которому можно подняться?"
Хотя, англичанам тоже не понятен дословный перевод сего адыгского выражения - а как это "дождь, по которому можно подняться?"
❤10
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
💘4❤3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤8👀1
Pro адыгэбзэ
Voice message
Обсуждаем перевод книги про Казаноко Жабаги с черкесского на турецкий язык.
Над переводом сейчас работает зять моего свекра.
До этого он уже переводил несколько черкесских книг на турецкий и печатал при помощи организации ФIыщIэ Хасэ.
А еще ранее, работал над созданием программ на черкесском языке для государственного канала TRT.
Над переводом сейчас работает зять моего свекра.
До этого он уже переводил несколько черкесских книг на турецкий и печатал при помощи организации ФIыщIэ Хасэ.
А еще ранее, работал над созданием программ на черкесском языке для государственного канала TRT.
❤7