Pro адыгэбзэ
1.16K subscribers
1.15K photos
239 videos
58 files
307 links
Блог человека, который хочет научить говорить на черкесском ТЫСЯЧИ людей
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
5
Forwarded from БищIо Асият
Да, раньше кIэрахъуэ (букв. крутящийся) называли револьвер, но со временем это название перешло ко всем короткоствольным ружьям
7👀1🦄1
Сегодня едем в гости в черкесское село Хаджымуратлы, расположенное недалеко от Анкары.

Основное население села кабардинцы. Еще там проживают бесленеевцы, абадзехи и осетины.
84👀1
Адыгэ джанэ фыхуей?
🤝8😁6🥴2
5😁1
7
Forwarded from ЙӐЛ [Добрейшая Чувашия] (Лена Лукьянова)
После чувашского языкового лагеря Хавал дошли руки внимательно прочитать статью о чувашском на Постнауке — тем более что написал ее ученый Александр Савельев, который читал нам в лагере лекцию об истории языка и этимологии некоторых слов. Вот несколько фрагментов, которые мне показались особенно интересными:

Чувашский — один из крупнейших миноритарных языков России, при этом численность его носителей сокращается стремительно: с 2002 по 2010 год она уменьшилась на четверть. ЮНЕСКО относит чувашский к числу языков, находящихся под угрозой исчезновения.

В чувашской терминологии родства сохраняются осколки старой социально-родовой организации со сложными внутренними связями. Эта терминология основана, во-первых, на строгом лексическом противопоставлении старших родственников младшим. Например, «мой младший брат» — шăллăм, а «мой старший брат» — пичче (при этом термином для старшего брата обозначаются и братья отца). Также различие между старшими и младшими родственниками выражается грамматически: если речь идет о младшем родственнике некоторого третьего лица, то основа присоединяет обычный показатель принадлежности -ĕ/-и (шăллĕ — «его младший брат»), а старшие родственники в таком контексте часто кодируются особым аффиксом -ăшĕ/-ĕшĕ (пиччĕшĕ — «его старший брат»).

Некоторые фрагменты системы родства, бытовавшей в традиционном чувашском обществе, демонстрируют удивительную детализацию. В начале XX века лингвист Николай Ашмарин задокументировал в одном из чувашских селений целый список обозначений для каждого из младших братьев мужа. Первый из них по старшинству носил название ывăлсем (форма множественного числа от ывăл — «сын; деверь, младший брат мужа»), второй — чипер ывăл (букв. «пригожий деверь»), далее следовали вăталăх ывăл («средний деверь»), сарă ывăл («желтый деверь», возможно, в значении «русоволосый» или «красивый»), хура ывăл («черный деверь»), шурă ывăл («белый деверь») и, наконец, кĕçĕн ывăл («младший деверь»).

Нередко в чувашских терминах родства отражены причудливые семантические переходы. Так, соответствие чувашского шăллăм («мой младший брат») в других тюркских языках имеет значение «младшая сестра», а чувашская «младшая сестра» (йăмăк), по-видимому, соответствует общетюркскому «младшему брату». «Старший брат» (пичче) — заимствование из кыпчакских языков, где похожее слово имеет значение «принцесса». В этом случае наблюдается не только гендерное несоответствие, но и семантическая «утилизация» иноязычного титула для наименования старшего родственника.

Во многих своих проявлениях чувашский — это типичный тюркский язык, и тем интереснее взглянуть на черты, отличающие его от родственников. На фонетическом уровне самые известные особенности такого рода — ротацизм и ламбдаизм. Ротацизм — это появление в чувашском звука [р] в соответствии с [з] в общем предке всех остальных тюркских языков. Скажем, чувашское числительное «восемь» имеет вид саккăр, а его соответствия в других тюркских восходят к прототипу секиз. Ламбдаизм — это появление в чувашском звука [л] на месте предкового [ш] в остальных тюркских языках. К примеру, слово «зима» во всех языках тюркской семьи восходит к одной праязыковой форме, но в языках общетюркской ветви это къыш (c возможными вариациями), а в чувашском — хĕл.

Показатель множественного числа — и это уже неуникальная особенность на фоне родственных языков — в чувашском может употребляться и для выражения так называемой ассоциативной множественности. Если в одной словоформе мы хотим сослаться на человека по имени Атнер и его близких, достаточно прибавить -сем к имени: Атнерсем — «Атнер и его семья/близкие».

https://postnauka.org/longreads/155707

(продолжение в следующем посте)
6👍1
Forwarded from ЙӐЛ [Добрейшая Чувашия] (Лена Лукьянова)
(начало в прошлом посте)

Чувашская лексика в значительной части восходит к пратюркскому состоянию, но расхождение семантики в сочетании с фонетическими расхождениями порой мешает распознать слова чувашского и других тюркских языков как родственные. Между тем исторически к одним и тем же основам восходят, например, чувашское çăвар («рот») и татарское йөз («лицо»); чувашское шурă («белый») и татарское сары («желтый»); чувашское шăл («зуб») и татарское шеш («вертел»); чувашское çулçă («лист») и татарское яшелчә («овощи, зелень»).

Заимствованная лексика чувашского языка отражает его положение на северо-западном фронтире тюркского мира, у ворот мира финно-угорского. Предки чувашей обосновались в лесах умеренной зоны после столетий, проведенных в более южных широтах; они были вынуждены адаптироваться к новым природным условиям и обращаться к опыту северных соседей — финно-угров. Поэтому наибольшее количество субстратных заимствований наблюдается в лексике, связанной с природным окружением и ведением хозяйства в этом окружении. Марийское происхождение имеют чувашские названия некоторых насекомых (кăткă — «муравей», шĕкĕ — «жук-короед»), а также приспособления для жизни в холодном климате (йĕлтĕр — «лыжи»). Заимствования, связанные с природой, проникали в чувашский и из пермских языков (пăши — «лось», кĕтмел — «брусника», лăс — «хвоя»).

Если не учитывать недавнее русское влияние, больше всего в чувашском заимствований из татарского языка: пит («лицо»), чечек («цветок»), йысна («зять»). Татарские слова проникали в чувашский в основном в период Золотой Орды и Казанского ханства, но этот лексический поток оставался ощутимым и в более позднее время.

Когда в чувашский через русское посредство проникали новые интернационализмы, их фонетика адаптировалась к фонетике исконных слов, а запись следовала установленным правилам орфографии. Например, в одном из орфографических словарей раннесоветского времени слово «психология» было рекомендовано записывать как пçиххолоки, «эмиграция» — емикратси, «анархизм» — анарххисăм.

В 1930-е годы с этой практикой было покончено, и русские заимствования стали внедрять в чувашский без адаптации. Доходило до трагических казусов: так, в обвинительном заключении чувашского лингвиста Тимофея Матвеева, приговоренного в 1936 году к десяти годам лагерей за «контрреволюционную деятельность», содержалось обвинение в пропаганде «принципа малограмотного произношения в чувашском языке заимствованных иноязычных слов» (иными словами, принципа адаптации заимствований к чувашской фонетике и, следовательно, орфографии).

https://postnauka.org/longreads/155707
5
- Буха уи лэжьыгъэр?

- Хьэуэ, сэ лэжьыгъэм сиухащ 🫠
7😁4🦄2
Forwarded from Много свиста от лингвиста (Ви Миловидова 💫)
Предлагаю собрать топ-10 фраз на разных языках 🙃

Немецкий уже готов, но возможны вариации :)
3
Forwarded from ZERAT АДЫГЭБЗЭ
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В сентябре старт 2 потока онлайн-видеокурса «Черкесский для начинающих»

Заполните анкету предзаписи и получите 10% скидку от стоимости любого тарифа
________________________
Сравнительная степень выражает большую или меньшую степень какого-либо
качества при сравнении предметов

Для образования сравнительной степени мы будем ставить перед прилагательным частицу - нэхъ, которую на русский язык можно перевести как более, больше

Быдэ - «крепкий», нэхъ быдэ - «крепче»
Губзыгъэ - «умный», нэхъ губзыгъэ - «умнее»
Лъэщ - «сильный», нэхъ лъэщ - «сильнее»
ФIы - «хороший», нэхъыфI - «лучше»

Учите с нами #адыгэбзэ!
74
Forwarded from ZERAT АДЫГЭБЗЭ
Анкета предзаписи на
2 поток онлайн-видеокурса «Черкесский для начинающих»

https://forms.yandex.ru/u/668936ab5d2a0627ad8aecd5/
51
И лъапсэм псы игъэжыхьыжын - стереть с лица земли.

Но дословный перевод этой фразы мне напоминает миф про Авгиевы конюшни.
😁9
Forwarded from Nakamura 中村
Именно потому многие выражения и даже целые предложения нельзя переводить с одного языка на другой дословно. Нужно передавать смысл сказанного, а не смысл каждого слова по отдельности. Например, ни один среднестатистический русскоговорящий человек не поймёт смысла выражения "Дождь шёл кошками и собаками". Да и адыг тоже не поймёт. Однако именно так говорят англичане в той ситуации, когда адыг сказал бы: "Уридэкӏуеину уэшх къошхыр".
Хотя, англичанам тоже не понятен дословный перевод сего адыгского выражения - а как это "дождь, по которому можно подняться?"
10
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
💘43
Абрэдж къысхуэфэкъым
2😢1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
8👀1
диаспора vs хэку

бэгьыхъ хьэмэрэ бэджыхъ? 😁
3
Хьэджымуратлы уэршэрхэр
6
Pro адыгэбзэ
Voice message
Обсуждаем перевод книги про Казаноко Жабаги с черкесского на турецкий язык.

Над переводом сейчас работает зять моего свекра.

До этого он уже переводил несколько черкесских книг на турецкий и печатал при помощи организации ФIыщIэ Хасэ.

А еще ранее, работал над созданием программ на черкесском языке для государственного канала TRT.
7