Подняла настроение фармацевтам в аптеке.
Буквально перевела «лающий кашель» на турецкий.
Судя по их реакции, в турецком для этого понятия используется другое выражение😁
Буквально перевела «лающий кашель» на турецкий.
Судя по их реакции, в турецком для этого понятия используется другое выражение😁
😁11❤2
Forwarded from НОБЭ🌤 (MaryanaK)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Если подражать, то только в этом
❤6👀3😁1
Forwarded from Robert Dunwell
Доброе утро1 Как вы понимаете предложение: ЦӀыхум дахэту дыздэкӀуэм дызэбгъурыхуащ???
❤3
Forwarded from Robert Dunwell
Как вы понимаете данное предложение: Зэрышэ-зэрыпӀурэ зэблагъэхэр зэӀыхьлы хъужащ:???
❤3
Первый урок с новой группой. Учимся знакомиться на черкесском.
- учу я их.
На что некоторые не соглашаются.
ХЭТ это же КТО?
А надо спрашивать ЧТО - СЫТ?
И в качестве аргумента приводят, что и на турецком
и на английском
Объяснила, что дословный перевод с языка на язык не всегда работает и огорошила тем, что на русском языке эта фраза вообще звучит так
Уи цIэр хэт?
- учу я их.
На что некоторые не соглашаются.
ХЭТ это же КТО?
А надо спрашивать ЧТО - СЫТ?
И в качестве аргумента приводят, что и на турецком
Senin adı NE?
и на английском
WHAT is your name?
Объяснила, что дословный перевод с языка на язык не всегда работает и огорошила тем, что на русском языке эта фраза вообще звучит так
КАК твое имя?
❤10😁1
Относительно всех этих разговоров о правильности или неправильности того или иного слова, выражения и тд.
Всегда были люди высокообразованные и не очень. Те, кто говорит на красивом литературном языке и те, кто говорит «покласть, нету» и тп.
А еще есть диалектные различия, есть говоры, есть регионализмы и тд.
По мне пусть лучше говорят и пишут на черкесском с ошибками, чем не говорят/ не пишут вовсе.
Сначала количество, потом качество.
Всегда были люди высокообразованные и не очень. Те, кто говорит на красивом литературном языке и те, кто говорит «покласть, нету» и тп.
А еще есть диалектные различия, есть говоры, есть регионализмы и тд.
По мне пусть лучше говорят и пишут на черкесском с ошибками, чем не говорят/ не пишут вовсе.
Сначала количество, потом качество.
❤12⚡6
Forwarded from MaryanaK
Пэжыпсщ. Роман из "Зерат" хорошо выразился в том смысле, что излишняя сакрализация языка лишает его живости, тем самым ограничивая его способность идти в ногу со временем. РайонитӀым я псэлъэкӀэр зэтехуэкъым, сыт-тӀэ? Нэхъ гъэщӀэгъуэныххэщ!
❤11💘1
- ХьэпIытI, сыт а зытхьэщIыпIэм апхуэдизу щIэпщIыхьыр?
- Архъуанэ сощI, дадэ.
- Архъуанэ сощI, дадэ.
😁7
Forwarded from БищIо Асият
Да, раньше кIэрахъуэ (букв. крутящийся) называли револьвер, но со временем это название перешло ко всем короткоствольным ружьям
⚡7👀1🦄1
Сегодня едем в гости в черкесское село Хаджымуратлы, расположенное недалеко от Анкары.
Основное население села кабардинцы. Еще там проживают бесленеевцы, абадзехи и осетины.
Основное население села кабардинцы. Еще там проживают бесленеевцы, абадзехи и осетины.
Wikipedia
Hacımuratlı, Gölbaşı
Hacımuratlı, Ankara ilinin Gölbaşı ilçesine bağlı bir mahalledir.
❤8⚡4👀1
Forwarded from ЙӐЛ [Добрейшая Чувашия] (Лена Лукьянова)
После чувашского языкового лагеря Хавал дошли руки внимательно прочитать статью о чувашском на Постнауке — тем более что написал ее ученый Александр Савельев, который читал нам в лагере лекцию об истории языка и этимологии некоторых слов. Вот несколько фрагментов, которые мне показались особенно интересными:
Чувашский — один из крупнейших миноритарных языков России, при этом численность его носителей сокращается стремительно: с 2002 по 2010 год она уменьшилась на четверть. ЮНЕСКО относит чувашский к числу языков, находящихся под угрозой исчезновения.
В чувашской терминологии родства сохраняются осколки старой социально-родовой организации со сложными внутренними связями. Эта терминология основана, во-первых, на строгом лексическом противопоставлении старших родственников младшим. Например, «мой младший брат» — шăллăм, а «мой старший брат» — пичче (при этом термином для старшего брата обозначаются и братья отца). Также различие между старшими и младшими родственниками выражается грамматически: если речь идет о младшем родственнике некоторого третьего лица, то основа присоединяет обычный показатель принадлежности -ĕ/-и (шăллĕ — «его младший брат»), а старшие родственники в таком контексте часто кодируются особым аффиксом -ăшĕ/-ĕшĕ (пиччĕшĕ — «его старший брат»).
Некоторые фрагменты системы родства, бытовавшей в традиционном чувашском обществе, демонстрируют удивительную детализацию. В начале XX века лингвист Николай Ашмарин задокументировал в одном из чувашских селений целый список обозначений для каждого из младших братьев мужа. Первый из них по старшинству носил название ывăлсем (форма множественного числа от ывăл — «сын; деверь, младший брат мужа»), второй — чипер ывăл (букв. «пригожий деверь»), далее следовали вăталăх ывăл («средний деверь»), сарă ывăл («желтый деверь», возможно, в значении «русоволосый» или «красивый»), хура ывăл («черный деверь»), шурă ывăл («белый деверь») и, наконец, кĕçĕн ывăл («младший деверь»).
Нередко в чувашских терминах родства отражены причудливые семантические переходы. Так, соответствие чувашского шăллăм («мой младший брат») в других тюркских языках имеет значение «младшая сестра», а чувашская «младшая сестра» (йăмăк), по-видимому, соответствует общетюркскому «младшему брату». «Старший брат» (пичче) — заимствование из кыпчакских языков, где похожее слово имеет значение «принцесса». В этом случае наблюдается не только гендерное несоответствие, но и семантическая «утилизация» иноязычного титула для наименования старшего родственника.
Во многих своих проявлениях чувашский — это типичный тюркский язык, и тем интереснее взглянуть на черты, отличающие его от родственников. На фонетическом уровне самые известные особенности такого рода — ротацизм и ламбдаизм. Ротацизм — это появление в чувашском звука [р] в соответствии с [з] в общем предке всех остальных тюркских языков. Скажем, чувашское числительное «восемь» имеет вид саккăр, а его соответствия в других тюркских восходят к прототипу секиз. Ламбдаизм — это появление в чувашском звука [л] на месте предкового [ш] в остальных тюркских языках. К примеру, слово «зима» во всех языках тюркской семьи восходит к одной праязыковой форме, но в языках общетюркской ветви это къыш (c возможными вариациями), а в чувашском — хĕл.
Показатель множественного числа — и это уже неуникальная особенность на фоне родственных языков — в чувашском может употребляться и для выражения так называемой ассоциативной множественности. Если в одной словоформе мы хотим сослаться на человека по имени Атнер и его близких, достаточно прибавить -сем к имени: Атнерсем — «Атнер и его семья/близкие».
https://postnauka.org/longreads/155707
(продолжение в следующем посте)
Чувашский — один из крупнейших миноритарных языков России, при этом численность его носителей сокращается стремительно: с 2002 по 2010 год она уменьшилась на четверть. ЮНЕСКО относит чувашский к числу языков, находящихся под угрозой исчезновения.
В чувашской терминологии родства сохраняются осколки старой социально-родовой организации со сложными внутренними связями. Эта терминология основана, во-первых, на строгом лексическом противопоставлении старших родственников младшим. Например, «мой младший брат» — шăллăм, а «мой старший брат» — пичче (при этом термином для старшего брата обозначаются и братья отца). Также различие между старшими и младшими родственниками выражается грамматически: если речь идет о младшем родственнике некоторого третьего лица, то основа присоединяет обычный показатель принадлежности -ĕ/-и (шăллĕ — «его младший брат»), а старшие родственники в таком контексте часто кодируются особым аффиксом -ăшĕ/-ĕшĕ (пиччĕшĕ — «его старший брат»).
Некоторые фрагменты системы родства, бытовавшей в традиционном чувашском обществе, демонстрируют удивительную детализацию. В начале XX века лингвист Николай Ашмарин задокументировал в одном из чувашских селений целый список обозначений для каждого из младших братьев мужа. Первый из них по старшинству носил название ывăлсем (форма множественного числа от ывăл — «сын; деверь, младший брат мужа»), второй — чипер ывăл (букв. «пригожий деверь»), далее следовали вăталăх ывăл («средний деверь»), сарă ывăл («желтый деверь», возможно, в значении «русоволосый» или «красивый»), хура ывăл («черный деверь»), шурă ывăл («белый деверь») и, наконец, кĕçĕн ывăл («младший деверь»).
Нередко в чувашских терминах родства отражены причудливые семантические переходы. Так, соответствие чувашского шăллăм («мой младший брат») в других тюркских языках имеет значение «младшая сестра», а чувашская «младшая сестра» (йăмăк), по-видимому, соответствует общетюркскому «младшему брату». «Старший брат» (пичче) — заимствование из кыпчакских языков, где похожее слово имеет значение «принцесса». В этом случае наблюдается не только гендерное несоответствие, но и семантическая «утилизация» иноязычного титула для наименования старшего родственника.
Во многих своих проявлениях чувашский — это типичный тюркский язык, и тем интереснее взглянуть на черты, отличающие его от родственников. На фонетическом уровне самые известные особенности такого рода — ротацизм и ламбдаизм. Ротацизм — это появление в чувашском звука [р] в соответствии с [з] в общем предке всех остальных тюркских языков. Скажем, чувашское числительное «восемь» имеет вид саккăр, а его соответствия в других тюркских восходят к прототипу секиз. Ламбдаизм — это появление в чувашском звука [л] на месте предкового [ш] в остальных тюркских языках. К примеру, слово «зима» во всех языках тюркской семьи восходит к одной праязыковой форме, но в языках общетюркской ветви это къыш (c возможными вариациями), а в чувашском — хĕл.
Показатель множественного числа — и это уже неуникальная особенность на фоне родственных языков — в чувашском может употребляться и для выражения так называемой ассоциативной множественности. Если в одной словоформе мы хотим сослаться на человека по имени Атнер и его близких, достаточно прибавить -сем к имени: Атнерсем — «Атнер и его семья/близкие».
https://postnauka.org/longreads/155707
(продолжение в следующем посте)
postnauka.org
Чувашский язык — все самое интересное на ПостНауке
На границе тюркского мира, у ворот финно-угорского
❤6👍1
Forwarded from ЙӐЛ [Добрейшая Чувашия] (Лена Лукьянова)
(начало в прошлом посте)
Чувашская лексика в значительной части восходит к пратюркскому состоянию, но расхождение семантики в сочетании с фонетическими расхождениями порой мешает распознать слова чувашского и других тюркских языков как родственные. Между тем исторически к одним и тем же основам восходят, например, чувашское çăвар («рот») и татарское йөз («лицо»); чувашское шурă («белый») и татарское сары («желтый»); чувашское шăл («зуб») и татарское шеш («вертел»); чувашское çулçă («лист») и татарское яшелчә («овощи, зелень»).
Заимствованная лексика чувашского языка отражает его положение на северо-западном фронтире тюркского мира, у ворот мира финно-угорского. Предки чувашей обосновались в лесах умеренной зоны после столетий, проведенных в более южных широтах; они были вынуждены адаптироваться к новым природным условиям и обращаться к опыту северных соседей — финно-угров. Поэтому наибольшее количество субстратных заимствований наблюдается в лексике, связанной с природным окружением и ведением хозяйства в этом окружении. Марийское происхождение имеют чувашские названия некоторых насекомых (кăткă — «муравей», шĕкĕ — «жук-короед»), а также приспособления для жизни в холодном климате (йĕлтĕр — «лыжи»). Заимствования, связанные с природой, проникали в чувашский и из пермских языков (пăши — «лось», кĕтмел — «брусника», лăс — «хвоя»).
Если не учитывать недавнее русское влияние, больше всего в чувашском заимствований из татарского языка: пит («лицо»), чечек («цветок»), йысна («зять»). Татарские слова проникали в чувашский в основном в период Золотой Орды и Казанского ханства, но этот лексический поток оставался ощутимым и в более позднее время.
Когда в чувашский через русское посредство проникали новые интернационализмы, их фонетика адаптировалась к фонетике исконных слов, а запись следовала установленным правилам орфографии. Например, в одном из орфографических словарей раннесоветского времени слово «психология» было рекомендовано записывать как пçиххолоки, «эмиграция» — емикратси, «анархизм» — анарххисăм.
В 1930-е годы с этой практикой было покончено, и русские заимствования стали внедрять в чувашский без адаптации. Доходило до трагических казусов: так, в обвинительном заключении чувашского лингвиста Тимофея Матвеева, приговоренного в 1936 году к десяти годам лагерей за «контрреволюционную деятельность», содержалось обвинение в пропаганде «принципа малограмотного произношения в чувашском языке заимствованных иноязычных слов» (иными словами, принципа адаптации заимствований к чувашской фонетике и, следовательно, орфографии).
https://postnauka.org/longreads/155707
Чувашская лексика в значительной части восходит к пратюркскому состоянию, но расхождение семантики в сочетании с фонетическими расхождениями порой мешает распознать слова чувашского и других тюркских языков как родственные. Между тем исторически к одним и тем же основам восходят, например, чувашское çăвар («рот») и татарское йөз («лицо»); чувашское шурă («белый») и татарское сары («желтый»); чувашское шăл («зуб») и татарское шеш («вертел»); чувашское çулçă («лист») и татарское яшелчә («овощи, зелень»).
Заимствованная лексика чувашского языка отражает его положение на северо-западном фронтире тюркского мира, у ворот мира финно-угорского. Предки чувашей обосновались в лесах умеренной зоны после столетий, проведенных в более южных широтах; они были вынуждены адаптироваться к новым природным условиям и обращаться к опыту северных соседей — финно-угров. Поэтому наибольшее количество субстратных заимствований наблюдается в лексике, связанной с природным окружением и ведением хозяйства в этом окружении. Марийское происхождение имеют чувашские названия некоторых насекомых (кăткă — «муравей», шĕкĕ — «жук-короед»), а также приспособления для жизни в холодном климате (йĕлтĕр — «лыжи»). Заимствования, связанные с природой, проникали в чувашский и из пермских языков (пăши — «лось», кĕтмел — «брусника», лăс — «хвоя»).
Если не учитывать недавнее русское влияние, больше всего в чувашском заимствований из татарского языка: пит («лицо»), чечек («цветок»), йысна («зять»). Татарские слова проникали в чувашский в основном в период Золотой Орды и Казанского ханства, но этот лексический поток оставался ощутимым и в более позднее время.
Когда в чувашский через русское посредство проникали новые интернационализмы, их фонетика адаптировалась к фонетике исконных слов, а запись следовала установленным правилам орфографии. Например, в одном из орфографических словарей раннесоветского времени слово «психология» было рекомендовано записывать как пçиххолоки, «эмиграция» — емикратси, «анархизм» — анарххисăм.
В 1930-е годы с этой практикой было покончено, и русские заимствования стали внедрять в чувашский без адаптации. Доходило до трагических казусов: так, в обвинительном заключении чувашского лингвиста Тимофея Матвеева, приговоренного в 1936 году к десяти годам лагерей за «контрреволюционную деятельность», содержалось обвинение в пропаганде «принципа малограмотного произношения в чувашском языке заимствованных иноязычных слов» (иными словами, принципа адаптации заимствований к чувашской фонетике и, следовательно, орфографии).
https://postnauka.org/longreads/155707
postnauka.org
Чувашский язык — все самое интересное на ПостНауке
На границе тюркского мира, у ворот финно-угорского
❤5
Forwarded from Много свиста от лингвиста (Ви Миловидова 💫)
Предлагаю собрать топ-10 фраз на разных языках 🙃
Немецкий уже готов, но возможны вариации :)
Немецкий уже готов, но возможны вариации :)
❤3