Pro адыгэбзэ
1.06K subscribers
1.06K photos
228 videos
56 files
287 links
Блог человека, который хочет научить говорить на черкесском ТЫСЯЧИ людей
Download Telegram
Forwarded from Hawyne🚬🐺🥀 (Hafitzer)
Отец на днях решил дать мне на оценку стихи из, недавно приобретённого им, сборника. В ходе перевода возник забавный казус.

Читаю следующие строки:
Тхьэгъуш макъыу зэщӀэзыуэ
Уэрэдыпкъым Ӏу есей


Не зная, как нормально сформулировать мысль, выдал следующую абра-кадабру:
Горло наливается музыкой словно звон колокола

Отец, не обратив внимания на качество перевода, удивленно посмотрел на меня и спросил, при чем здесь колокол, если речь идет о ЛЭП. В ходе долгих разбирательств выяснилось, что еще лет сорок назад пожилые люди линии электропередач называли тхьэгъуш, а ровесники отца, подхватив в то время это слово, ныне хранят его в своем пассивном лексиконе. Видимо, ЛЭП так называли из-за издаваемого характерного звука, а о русском названии они либо не знали, либо оно казалось им слишком длинным и сложнопроизносимым.

По момему мнению любой естественно возникший неологизм лучше сотни искусственных авторских. Поэтому жду и надеюсь, что когда-нибудь это слово из моего пассивного лексикона перейдет в активный.

П.С. Я знаю, что на русском прямой перевод стиха звучит странней, чем мой хромой литературный вариант. Отец решил, что это очень смешно и предложил еще варианты: "Похожая на звук колокола мелодия засоряет глотку/заполняет глотку/затыкает глотку"
🔥3
Channel photo removed
Channel photo updated
Что вы чаще говорите?
Final Results
90%
ТIощIрэ бжесIащ
10%
Щэрэ бжесIащ
👍1💘1
- Гуахъуэм уемыдзэгъу! Уи дзэр Iухунущ!

- Ехье, сэ сифIэфIщ си дзэр Iухуну! ИтIанэ зубная фея къэкIуэнущ 🧚
Любой язык имеет свою систему, подчиняется своим правилам и я сейчас не про правила орфографии.

Дети без всяких заучиваний грамматических правил самостоятельно, естественным путем узнают эту систему. Благодаря этому они могут спрягать, склонять даже незнакомые слова по падежам и составлять предложения.

Понять систему языка во взрослом возрасте горазде сложнее и занимает больше времени. Ученые выявили, что лучше всего это удается людям у которых хорошие комбинаторные навыки.

Именно поэтому очень важно дать азы родного языка еще в детском возрасте. Набирать словарный запас и усовершенствовать владение черкесским языком им потом будет гораздо легче, чем учить все с нуля.

Обучение детей родному языку избавит нас как минимум от двух проблем:
1) исчезновение языка
2) заимствования из других языков
🔥5👍1👏1
- Мамэ, сэ къуаргъ лIа слъэгъуащ!

- Дауэ къызэрыпщIар зэрылIар?

- Зигъэсысатэкъыми 🤷
🤣6😢1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
👍92
Книги и видео на черкесском для детей: польза и форма реализации.

Очень важным подспорьем в обучении являются мультфильмы, книги и аудиосказки на черкесском.

К сожалению, мало внимания в этом плане уделяется самым маленьким. А ведь возраст до 3-х лет самый лучший для начала изучения языка.

Польза:
- престиж родного языка (рано или поздно ребенок начнет задаваться вопросом, почему есть книжки и мультики на других языках, а на черкесском нет);
- учить новые слова и выражения, с которыми мы не сталкиваемся в повседневной жизни;
- общее развитие;
- воспитание моральных и нравственных качеств.

Форма реализации (книги):
- красиво иллюстрированные;
- небольшие рассказы, на несложном языке, которые поймут дети до 3-х лет;
- рассказы в которых главные герои животные.
Из того, что я видела для этого возраста мне понравилась книга «КIуцэ псыхьэ макIуэ» Назара Хамита и некоторые сказки/песенки в книге «Гъуэлъыжыгъуэ» Баговой Марьям.


Форма реализации (мультики):
- короткие сюжеты до 3-5 мин;
- красивая, но спокойная графика;
- хорошее музыкальное сопровождение;
- сюжеты понятные малышам;
- тоже хорошо, если главные герои животные.
Из мультиков для малышей могу выделить серию про цыпленка Цып-Цып. Я его переводила для Абрека и это то, что он смотрел с года до 3-х лет. И даже сейчас иногда просит пересмотреть.
4
Для тех, кто постарше было бы просто замечательно дублировать научно-популярные фильмы на черкесский язык:
- про животных;
- растения;
- микроорганизмы;
- море;
- космос и тд.

Это самый действенный способ получения новой информации. Согласитесь, мало кто(тем более ребенок) открывает и читает словари, если нет какой-то необходимости в этом.

А посмотрев такой ролик ребенок, подросток или даже взрослый выучит новые слова из ботаники, анатомии и тд.

Я бы, например, с удовольствием посмотрела это видео на черкесском языке.
Эпичный бой саранчи с кузнечиком.
Как на черкесском будет ЖВАЛЫ?

https://youtu.be/vpFvvM3DdZo?si=1zVsNw1erdkf3qpP
5
Сезэшащ. Псори хыфIэздзэу зы тхьэмахуэкIэ Iуащхьэмахуэ лъапэ сыкIуэнт 🥲
😢5💘4
Побежала проверять 🏃‍♀️
3
Я уже выкладывала, но выложу еще раз один СУПЕР ресурс.

Такого вы не найдете НИГДЕ.

Словарь в Википедии:
- с разбором слов по этимологии,
- транскрипцией IPA,
- со всеми вариантами спряжения и склонения,
- значение слова,
- примеры словосочетаний с этим словом,
- примеры из литературы,
- перевод (в основном русский и английский, но возможно добавить еще).

Мы все прекрасно знаем, какая сложная система глаголов в черкесском языке. Вы можете назвать хоть один учебник, в котором были бы все возможные таблицы спряжений частотных глаголов?

Википсалъэлъэ придумал и реализовал американец - Роберт Данвел. Который к черкесам вообще не имеет никакого отношения.

Так как он не носитель языка иногда допускает ошибки при спряжении глаголов. Еще испытывает трудности при переводе каких-то предложений.

Давайте поможем Роберту. Он будет очень рад, если хотя бы пару раз в месяц вносить какие-то новые примеры, переводы слов или сообщать ему о найденных ошибках.
8
Знаете, в чем большой — просто огромный — минус изучения редких языков? В том, что в вашем распоряжении катастрофически мало учебников и прочих пособий, а те, что есть, могут быть не лучшего качества или иметь цели, не совпадающие с вашими.

Вот, например, я и мой карельский. Есть два учебника: базовый курс — «Карельский для начинающих» Ольги Карловой, издания 2011 года, и второй — «Karjalua vienakši: vienankarjalan alkeiskuršši» Евгения Каракина, издания 2017 года. Про второй написано, что он «рекомендован Республиканской термино-орфографической комиссией при Главе Республики Карелия в качестве дополнительного пособия для разговорных занятий по карельскому языку». Ну допустим.

Знаете, что между ними общего? Две вещи:
📝 в них нет ни слова на русском (что вполне нормально для учебников по иностранным языкам, это не претензия),
📝 в них вообще — ВООБЩЕ — нет никакого фильтра по используемой лексике и грамматике (а это уже претензия).

Что я имею в виду.

Вот в первом и втором уроках мы научились здороваться и прощаться, выяснили, как будет «Меня зовут…», «Я живу…» и подобное, выучили числительные. Все здорово. Потом нам даются упражнения на отработку этих самых числительных, в виде вопросов. И вопросы выглядят так:

📝 Сколько пальцев на руках и на ногах у человека?
📝 Сколько зубов у человека во рту?
📝 Сколько жизней у кошки?
📝 Сколько зубьев у вил? и так далее (про вилы — мое любимое, конечно).

Надо ли мне вам говорить, что в этих предложениях используется абсолютно непростительное количество падежей (всего в карельском их 14, так что тут есть, где разгуляться), послелогов, предлогов и прочих грамматических чудес, большую часть из которых я — после года занятий языком — не знаю. А значит, самостоятельно человек это не переведет и числительные в ответах не отработает. (Ну либо переведет какую-то часть через финско-русский переводчик и проклянет всех причастных к составлению этого учебника).

Дальше ни в том, ни в другом учебнике ничего не меняется. Новая грамматика «отрабатывается» на примерах и текстах, где студент (я) знаю в лучшем случае половину лексики (но такое счастье выпадает редко), на 10 объясненных слов приходится 30, которые взялись из ниоткуда. Ситуация осложняется тем, что в условном английском мы можем открыть словарь и найти там любое новое слово. Тут работает не так: слова при склонении и спряжении меняются так сильно, что вы просто не можете их узнать и вычислить начальную форму. Ах, и еще — даже если вы начальную форму вычислили, слова может не быть в словаре. Потому что онлайн-словарей карельского не существует, а бумажные, извините, не могут вместить в себя всё.

И вот сейчас я, например, делала упражнение на различение трех падежей. Их употребление зависит от смысла, который мы вкладываем в высказывание, от глагола, от наличия отрицания или числительных — есть над чем подумать. При этом большую часть времени я потратила на перевод слов, которые в итоге оказались «половой тряпкой», «мылом», множественным числом слова «ложка» и подобным, а два вообще не нашла.

И да, если вы подумали, что при написании этих книг методист был в отпуске, — это не так. Просто это учебники, предназначенные для носителей языка — тех, кто уже говорит на карельском, и учит язык так, как мы, носители русского, изучаем русский в школах. А вот учебников карельского как иностранного — как и онлайн-словарей — в природе не существует.

Такой вот сегодня крик души получился.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😢3
В 4 или 5 классе училась плести уагъэ по этой книжке.
Позже это умение мне пригодилось лишь раз, когда шила Абреку черкеску и петельки плела сама 😁
100% ручная работа просто швейная машинка сломалась
8