Кинотранс
507 subscribers
139 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
Амигос, сегодня заключительный пост про юных падаванов. Первые два можно посмотреть тут и тут.

Итак, рассмотрим юное дарование, которое поработало уже пару-тройку лет и берется за любые виды работ. Естественно, количество косяков на квадратный километр текста существенно снижается, и перевод читается легко и приятно. В нем есть хорошая укладка и грамотный выбор слов, а если попадается что-то незаурядное, коллега делает вдумчивый фактчекинг и может даже сам поправить текст, если в него закралась ошибка. Ну не птенчик ли? 🥺

Приведу пример из практики — тот самый злосчастный мексиканский сериал про врачей. Когда выяснилось, что там перепутано примерно всё, некоторые коллеги решили попробовать исправлять косяки сценаристов. Но поскольку косяки сугубо медицинские и требуют консультации врача, то ко мне приходили с конкретными вопросами: "В таком-то эпизоде перечисляются такие-то симптомы и ставится такой-то диагноз, но он нехарактерен для таких симптомов. Я подозреваю другой диагноз, уточните у врача". Среди таких смелых орляток были и люди с небольшим опытом работы.

⛅️ Что может проскальзывать у падаванов третьего уровня? На самом деле, примерно что угодно из предыдущих списков, ведь все мы люди. Но ошибки чаще случаются по недогляду:

Сегодня убирала повторы в соседних предложениях — текст хороший, но одно и то же слово идет трижды подряд. Самое интересное, что переводчик сам этого в упор может не видеть при проверке. Это нормально, затем и нужен свежий взгляд редактора, который этот текст не переводил.

Часто встречаю более интересные повторы — анафору и аллитерацию. И нет, это не стилистический прием, у нас тут не стихи. Просто человек случайно выдает синтаксический параллелизм или три предложения подряд начинает с одного и того же слова/сочетания слов. 👍
Особый сок — неблагозвучия. Мы еще на ранних этапах учимся убирать всяких "с Рут" и прочих "сказочных бали", но вот сделать строку полностью шипящей — это уже высший пилотаж, вполне себе доступный любому опытному переводчику. Опять же, по недогляду.

Тема/рема. Это больное место для всех вообще, ко мне часто приходят с вопросом, почему я правлю вещи вроде "ты сделаешь это" на "ты это сделаешь". Я всё еще руководствуюсь правилами темы и ремы, коллеги. Чаще всего проблема в постановке местоимения в конце предложения. Я считаю это калькой с английского.
Послушайте живую речь вокруг, просто в магазине или транспорте. Мы скорее скажем что-то типа: "Я тебя вижу, стой, где стоишь!", чем "Я вижу тебя, стой где стоишь!". Первое предложение — констатация факта. Второе, как по мне, истерика. Ну или "Васю не вижу, вижу ТЕБЯ, стой, где стоишь!". Отсюда куча мелких правок по всему тексту даже если перевод сам по себе хорош.

P.S. Страшилка вам на день грядущий. Как-то раз Алина Батьковна написала про "австралийскую принцессу" вместо австрийской. 😱 Потому что бес попутал (и плотная работа с Австралией и ее миграционными правилами дала о себе знать). Редактор тоже упустил, и всем прилетело по фапотьке.

P.P.S. Подозреваю, что ОКР по поводу темы и ремы я заработала на курсах актеров озвучания, когда училась озвучивать аудиокниги и выяснилось, что профессиональный актер и чтец видит выбранный мной текст вообще не так, как его вижу я.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10🔥3👍1
Чек-лист для сдачи первого заказа злому осатаневшему редактору, который откусит вам голову и скажет менеджерам больше никогда ничего не давать вам в перевод. 😄

В последние несколько дней количество "Ой!" в моей личке выросло кратно, потому что на проект взяли орляток-новобранцев, и они усердно строчат первые аудиовизуальные переводы. Первые 5-10 минут хронометража я обычно проверяю подробно, оставляя комментарии и подсвечивая ошибки. Потом разбираю уже финальную работу.

Вот мой список штук, которые нужно проверить перед сдачей перевода:

1️⃣ Прогоняем стандартный спеллчек Ворда. Да, он выделит все имена и слова с проставленными капсом ударениями, но заодно покажет пропуски букв, а синим подчеркиванием укажет на отсутствующие запятые и несогласованные падежи. Последнее для зумеров ОЧЕНЬ актуально. Я не знаю, почему, но люди старше 30 лет редко делают ошибки в согласованиях падежей. Более молодые коллеги — повально, несколько раз за работу начинают предложение в одном падеже, а заканчивают в другом. Вордовские стандартные проверки это ловят.

2️⃣ Ударения. Во всей работе должны стоять ударения в именах персонажей, если только имя не односложное. Пока проверяете, заодно избавитесь от всяких "с Рут" и "с Аникой". Сложные случаи сверяйте с глоссарием. В свое время мне хотелось убивать, когда в турецком сериале переводчики ставили ударения как бог на душу положит. Приходилось бдить, потому что в студии случались накладки, когда один актер озвучил так, другой — иначе, в итоге заметили уже на сведении.
Кроме того, обязательно должны присутствовать смыслоразличительные ударения. В шоу, которое я редактирую сейчас, есть ландшафтный дизайнер, который в одном предложении может сказать "обрЕзать" и "обрезАть". Но помним, что усердствовать и ставить ударения в обычных словах не нужно. На букве "ё" тоже, она практически всегда ударная.

3️⃣ Обратите внимание на колонку персонажей: они там записаны в соответствии с глоссарием? Если нет, правьте. В редактуре мексиканского сериала была Мариана Эскивель. Все ее прописали "Мариана", а один переводчик — "Доктор Эскивель". Если бы я это не заметила, в студии назначили бы двух разных актрис на эту роль.

4️⃣ Я понимаю, что прозвучит как приговор, но в документалках и фильмах длиннее одного часа таймкоды должны быть шестизначные. Если вам на первый заказ внезапно такое прилетело, а вы узнали об этом не сразу или вообще в конце, то придется вручную фигачить префиксы часа по всему документу.
Еще обратите внимание на разделители. Кто-то пишет таймкоды через двоеточия (38:32), а кто-то — через точку (45.21). Неважно, как вы их запишете, лишь бы однообразно.

5️⃣ Оформление по шаблону. Некоторым заказчикам это очень важно. Я вот терпеть не могу расположение колонок "персонаж — ТК — речь". Поэтому работаю так, как мне удобно, а потом подгоняю таблицу по шаблону. Форматируйте текст в обнимку с инструкцией от заказчика.

6️⃣ Название файла. Проверьте требования — возможно, нужно очень кучеряво переименовывать ваш файл. И будет не "КрутоеНазвание_114_RUS", а "ОригиналКрутогоНазвания_114_ПереводКрутогоНазвания_RUS" или вообще номер видео. Я на это не особо ругаюсь, но некоторые коллеги зажигают свечи с порчей на понос. Руками переименовывать десятки файлов — удовольствие ниже среднего.

7️⃣ Финальный пакет файлов. Возможно, вы должны сдать не только перевод, но и файл с именами персонажей. Или файл со спорным контентом. Или файл, где отдельно вынесен перевод всей графики. Или даже файл субтитров для иностранной речи. Проверяйте всё, что вам нужно сдать. Часто бывают ситуации, когда вы закончили перевод, а потом уехали на Мальдивы без ноутбука. И редактор за вас должен делать вашу работу и допиливать нужные клиенту файлы. В такие моменты мы зажигаем три свечи с порчей на понос.

8️⃣ Уведомите редактора. Если сдаете в многолюдном чате, то тэгните. Если по почте, то в теме письма пропишите "перевод КрутогоСериала S3E23". И подождите какой-нибудь реакции. В чатах я ставлю огонечки, например. А мой редактор мне в почте пишет стандартную "спасибу", получая подтверждение.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17
Принесла бонус ко вчерашнему посту: промпт для проверки вашего перевода в ИИ. #помогитИИ

Я взяла кусочек текста из рандомного файла и испортила его всеми доступными мне методами. Вот что у меня получилось:

Таким образом, у вас получиться ровный, аккуратный и совершено не заметный сгиб, который не будет выпирать что очень важно потому что сверху ещё нужно будет одеть обивке. Ровный угол будет очень кстати. Получилось хорошо. Ткань прилегает очень плотно и нигде не висит. Поверхность очень ровная и гладкая, на неё уже можно натягивать обику.


Тут у нас флеш-рояль: есть косяки в орфографии, пунктуации, выбору лексики. Есть опечатка, есть лексические повторы и ошибка в согласовании падежа. То есть это, можно сказать, квинтэссенция — по факту такого не бывает в настолько концентрированной форме. Человек с таким переводом ни одно тестовое бы не прошел. Но моей задачей было посмотреть, заметит ли ИИ все ошибки, которые я ежедневно вылавливаю в чужих переводах.

Вот мой промпт:

Проверь отрывок текста ниже. Его нельзя переписывать. Проверь опечатки и ошибки в пунктуации. Обрати внимание на лексические ошибки. Проверь, везде ли правильно согласованы падежи. Если в соседних предложениях повторяются слова или есть однокоренные слова, укажи это. Пришли список исправлений.

Для промпта обязательны два пункта:
💡 Фраза "Текст нельзя переписывать" — потому что ИИ, особенно думающие модели, могут просто молча исправить текст до неузнаваемости и сказать, что вот же, так ведь лучше, забирай. Но у нас тут не копирайтинг, а исправление перевода, причем чаще всего уже уложенного. Можно исправлять и неуложенный, но в любом случае, переписывать его не надо.

💡Фраза "Пришли список исправлений" — машина есть машина, он может исправить то, что исправлять не нужно. Тот же Ворд, к примеру, очень любит подчеркивать синим фразы со словом "это", думая, что там должно быть тире. А его там может и не быть. Тут тоже лучше перестраховаться.

Кроме того, выбранная мной нейронка в любом случае в конце проверки предложит вам исправленный вариант текста чисто на всякий случай.

Давайте смотреть, что получилось.
⤵️⤵️⤵️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10
1. Орфографические и пунктуационные ошибки:
🔹получиться → получится (глагол в будущем времени)

🔹совершено → совершенно (наречие)

🔹не заметный → незаметный (слитное написание с "не")

🔹что очень важно потому что → , что очень важно, потому что (запятые перед и после вводного оборота)

🔹одеть → надеть (лексическая ошибка: "одеть" используется для кого-то, "надеть" — на что-то)

🔹обику → обивку (ошибка в слове)

2. Ошибки в согласовании падежей:

"одеть обивке" → "надеть обивку" (винительный падеж вместо дательного)

3. Лексические повторы:
"ровный" повторяется трижды:

🔹"ровный, аккуратный и совершенно незаметный сгиб"

🔹"Ровный угол будет очень кстати"

🔹"Поверхность очень ровная и гладкая"
(Можно заменить на "прямой", "идеальный" или убрать дублирование)

Итоговый исправленный текст (без перефразировки):
Таким образом, у вас получится ровный, аккуратный и совершенно незаметный сгиб, который не будет выпирать, что очень важно, потому что сверху ещё нужно будет надеть обивку. Ровный угол будет очень кстати. Получилось хорошо. Ткань прилегает очень плотно и нигде не висит. Поверхность очень ровная и гладкая, на неё уже можно натягивать обивку.

🌿🌿🌿🌿🌿
Итог: DeepSeek немного все свалил в кучу, не стал делить лексические недочеты и опечатки на разные группы ошибок. Однако всё подсветил и показал готовый вариант. Остается только поправить повторы.

✈️ Я бы не рискнула скармливать ему сразу весь файл перевода — если вы склонны к опечаткам, то потом папирус с исправлениями будете обрабатывать еще полдня. Присылайте текст по сценам. Они обычно не очень длинные.
✈️ Не увлекайтесь улучшайзингом. Любая нейронка начинает предлагать какие-то вариантики. В нашем случае — слова для замены повтора "ровный". Это безобидно. Но иногда ИИ предлагает вариант, который кажется крутым, но к вашему переводу отношения не имеет.
✈️ Перепроверяйте! Исправление может быть неоправданным, особенно если текст очень мудреный.

Это был базовый промпт для базовой же проверки мелких косяков. Надеюсь, сгодится в хозяйстве. 🥰

#помогитИИ

P.S. Кстати, слово "очень" его нигде не смутило. А я бы подчистила в соседних предложениях.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12🔥3
Доброе утро, Вьетнам коллеги.

В пятом часу утра я смотрю на таксиста, который ведет машину, не касаясь руля, и понимаю, что начинаю ненавидеть любого рода поездки. Первая неделя отпуска была омрачена долгими задержками обоих рейсов. Я должна была прилететь в районе 23.30. Смотрим на часы... Не сошлось буквально всё: обстрел, сильная гроза, прибытие не к аэропорту, а к автобусу, долгое ожидание багажа и угрюмый дедушка-таксист, которого пришлось искать.

Предаюсь, в общем, унынию и размышляю, как бы так поспать, потому что гора редактуры сама себя не сделает. А организм решил, что хватит с него, и о функции "спать" забыл, настойчиво требуя сразу функцию "завтрак и гектолитр кофию".

Вот вам пока отпускная Тыква Алиновна. Изображает Ассоль. У нее, кстати, случился мимолетный курортный роман с добродушным колли: он к ней как подошел, как понюхал, а она как смутилась! Впечатлений на полдня потом было.
16🥰3
Когда-то я писала про кальку с one of the + superlative adjective, которую англоязычные товарищи используют для смягчения формулировок.

Жажда всё посмягчать, чтобы никого не оскорбить и не выдать свое мнение за единственно верное присуща всем англоговорящим людям, это такая особенность языка и, следовательно, менталитета.

И вот щебечет у меня в кадре тетенька, то один DIY проект у нее, то второй. И я из каждого предложения на 12-15 страницах удаляю слово "довольно". И уже готова убивать. 😡 "Довольно легко", "довольно дешево", "довольно интересно", "довольно просто", "довольно сложно", "довольно приятно", "довольно комфортно", "довольно близко", "довольно далеко". Мне стоит продолжать? Это всё ИЗ ОДНОГО ФАЙЛА. Я с ним сижу уже полтора часа. Хронометраж передачи — 22 минуты.

В оригинале, естественно, это обычно россыпь всяких quite a, a little bit, a bit, a tad и прочее. Но на русский это переводить не надо. Мы редко используем аппроксимацию, у нас язык по-другому устроен. Мы очень прямолинейны, и если в каждом предложении человек начинает выдавать аппроксимацию, у нас подспудно складывается впечатление, что он не уверен в себе или вообще врет. Кстати, в английском такой же эффект вызывает чрезмерное употребление пассивного залога.

Если дать этот оттенок прямо очень нужно, то кроме слова "довольно" существуют и другие способы это сделать:

незаслуженно забытый суффикс -оват- : "смотрится простовато", "это может быть сложновато для детей", "что-то далековато получилось".
слова кроме "довольно" — вполне, не слишком, не очень, не особо, вроде. Иногда для этого требуется антонимичный перевод, но это же не так сложно, это ж третий курс иняза.
полная замена слова — вместо "Получается довольно дешево" можно написать "Получается вполне бюджетно" или "По цене получилось приемлемо".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14👏2🔥1
Новичок, открывающий фидбек от меня, be like:
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
3😁2
А если серьезно, то как быть, если вам пришел разгромный папирус, и кажется, что всему конец?

По опыту могу сказать, что 60% списка косяков есть у всех. Это обычно отсутствие спеллчека, проблемы с разметкой паузами, ТК и укладкой. Работать прицельно нужно с оставшимися 40%. Но и этого может показаться много. Я не так давно отправляла фидбек на 12 пунктов и понимаю, что человеку после такого может быть страшно браться за новый перевод. Но и я не могу давать однобокую обратную связь, если у меня редактура 25 минут занимает от 4 часов.

Итак, вот мои нехитрые советы по отработке фидбека.

🍀 Следующий проект делаем поэтапно! Сначала перевод в удобном для вас формате. Когда все готово, оформляем по инструкции заказчика в шаблон. Там все по пунктам, поэтому потихоньку, пункт за пунктом. Поверьте, потом уже с закрытыми глазами можно будет это делать, нужно просто запомнить последовательность.

🍀 Теперь, когда текст в шаблоне, он иначе для вас выглядит. Поэтому глаз уже не настолько замыливается. Стандартные проблемы с правописанием решаем обязательным спеллчеком и перечитыванием написанного. В предыдущих постах писала, как для этого применить ИИ.

🍀 И теперь начинаем работать с теми самыми 40%. Я обычно предлагаю делать это пошагово. Все косяки разом вы все равно не исправите. А если вы выполнили предыдущие пункты, редактор заметит прогресс в любом случае.

Например, редактор вам написал, что у вас неправильно размечены паузы и не так стоят ТК. Отсматриваете серию заново, переукладываете и прицельно правите паузы и ТК. Просите фидбек именно по ним. Если повезет работать с тем же редактором, можно даже ему написать, что вы поработали над ТК и паузами, и попросить по ним обратную связь. В следующем заказе беретесь за другой пункт, отмеченный редактором. И так постепенно отрабатываете их все. Это лучше, чем пытаться скопом все поправить.

💐 Рекомендую брать фидбеки у каждого нового редактора, с которым вы еще не работали. И в целом брать обратную связь с периодичностью раз в месяц на начальных этапах.

Помните, что редакторы — не просто бирюки с вечно горящей задницей. Мы общаемся между собой и ведем учет качества работы. Там есть отметки о вашем прогрессе, так что съехать с темы исправлений косяков не выйдет. Если мы видим, что на разных проектах у разных людей человек стабильно косячит, итог будет закономерным.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13
Как развить переводческий кругозор

Как-то раз после получения обратной связи юное дарование возопило: "Да откуда вы это взяли?!". Но не в смысле того, что я привнесла в текст отборной отсебятины. А в смысле того, что я выправила терминологию. Иногда после правок орлятки теряются: создается впечатление, что редактор знает примерно ВСЁ. И может в 4 утра ответить, что такое аннигиляторная пушка. А ты не знаешь ничего, и как теперь вообще переводить. 😠

На самом деле, после энного количества лет вы и сами будете начинать умные объяснения со слов "Я про это переводил/а". Переведя три десятка документалок, невозможно не иметь хотя бы примерного представления об их теме. Кругозор расширяется сам по себе за счёт работы с большим количеством контента.

Но на начальном этапе знаний по теме может и не хватать. Вот что с этим можно делать:

📎Читать аутентичные сайты и смотреть тематические видео на досуге. Вот сейчас мы переводим большой проект про ремонт, и многие реалии оттуда переводчики не знают. А гуглеж приводит в строительные магазины, где понятнее не становится. Нужно искать более живые материалы. Вспоминаем названия типичных статей: "Пять советов по ремонту кухни" или "Десять идей по оформлению спальни". Переводим это на английский и приписываем регион (ту же Австралию, к примеру). Или ищем "Австралийский дизайн гостиной". Вываливаются тонны материалов, где можно на картинках всё посмотреть и почитать, чтобы понимать, что к чему. А на Ютубе можно найти видео, которые будут поинтереснее рабочих: например, у журнала Architectural Digest есть проект Open Door, где знаменитости показывают свои дома.

📎Quora и Reddit: там есть треды, где носителям задают вопросы не просто про язык, а про их реалии. И вы офигеете, как там всё меняется от штата к штату и от страны к стране. Но читать эти треды — одно удовольствие. Прокачивается не только разговорный язык, но и знание местечковых вещей. Чтобы найти нужное обсуждение, надо сформулировать вопрос и в конце приписать Quora или Reddit.

📎Ещё одна персональная Ютуб-обожаба — необычные форматы трэвел-блогинга. У нас такие тоже популярны, к слову. Долгое время в рекомендованных видео сверкало что-то там про Deep Appalachia, я зашла посмотреть и пропала: чувак едет по американской глуши и периодически останавливается пообщаться с неподготовленными местными. И они просто отвечают на вопросы в формате small talk. Прокачка понимания акцентов на слух — стопроцентная, после такого вам не будет страшна работа с плохим скриптом. Ну и просто интересно. Я пока много смотрела вот этого парня: Peter Santenello.

📎#помогитИИне надо недооценивать машинки. Это мы только смеёмся над статьями на Simple English на Википедии и предлагаемыми в поисковиках запросами вида "блаблабла простыми словами". А когда вы понятия не имеете, что такое синхрофазотрон, а перевод сдавать через час, лучшего варианта не найти. Или если у вас в кадре австралийцы гонят что-то непонятное, через характерные -ie-сокращения и сленг. Идём к нейронке и пишем промпт:

У меня в кадре человек такой-то национальности делает то-то и то-то и говорит: "Блаблабла". Объясни, что он имеет в виду.

Вот пример такого промпта из моих недавних изысканий:

Австралиец в видео жалуется, что в стенах дома есть старые сколотые кирпичи, которые портят вид. Он хочет их как-то починить, говорит, что не уверен, что именно хочет сделать и добавляет: "Maybe we bag it, maybe we render it". Что он имеет в виду?

Это спасает вас от многочасового гуглежа, потому что ИИ разжёвывает вообще всё, особенно если включён режим рассуждения. Плюс нейронка выдаёт приемлемые русскоязычные варианты перевода, которые вы потом можете сверить на профильных сайтах. Такой трюк можно делать с любыми материалами: загоняете фразу в промпт и просите объяснить, что имеется в виду. Машинка простыми словами помогает разобраться, и вы в дальнейшем будете понимать, о чём идёт речь.

P.S. Срочно уточните у ИИ, что такое аннигиляторная пушка, а то чего вы сидите-то просто так. 💣
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15🔥3
Немного о ставках в АВП. В принципе, я назвала комфортную цену для указанного объёма, но...
😁8
"Когда дело доходит до" или снова о кальках 😠

В передаче, которую я сейчас редактирую, чуть ли не каждый новый сегмент начинается со слов "When it comes to +Ving". То есть фразы "Когда дело доходит до" или "Когда речь заходит о" я вижу чаще, чем Тыква Алиновна требует вкуснямбы и обожания. А это уже катастрофа.

В целом, фразы-то безобидны, но если они повторяются 5 раз за 25 минут, то начинают слегонца подбешивать. Даже не с редакторской точки зрения, а с обывательской — неужели нельзя как-то иначе предварять сегмент с новым содержанием?

Туда же просятся тяжеловесные конструкции в духе "Когда вы выбираете садовую мебель, вы..." или "Когда вы выбираете коврик для спальни, вы...". 😡 Во-первых, тут всегда стоит гарантированный повтор местоимения. Во-вторых, тут никогда не бывает ровной укладки: в английском могут двумя словами обойтись — when choosing.

💡 В общем, коллеги, вы незаслуженно забываете деепричастные обороты. Это вы, наверное, Норы Галь начитались и экстраполируете. Она в своём magnum opus очень рекомендовала разворачивать причастные обороты в придаточное предложение с союзом "который". И была права, потому что иногда получаются какие-то монстры типа "пищащий" или "не вписывающийся". В АВП это может быть чревато — актёр обплюётся это читать.

Но вот деепричастные обороты могут нехило так сократить предложение, что нам, собственно, и нужно в большинстве случаев. Не устану повторять, что в русском языке слова длиннее, чем в английском. Поэтому если вы пытаетесь сохранить структуру предложения, я потом попросту вырежу половину вашего перевода. Оно вам надо? Мне так тем более.

Так вот, всё, что начинается с этого пресловутого "когда", очень легко и красиво ужимается в деепричастный оборот:

😠 Когда дело доходит до украшения сада, многие часто забывают...
😎 Украшая сад, многие часто забывают...

🤯 Когда вы выбираете плитку для ванной...
😎 Выбирая плитку для ванной...
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21
Раз уж вчера помянули Нору Галь, то грех сегодня не порассуждать о канцеляризмах в АВП.

То и дело посреди хорошего перевода проскакивают не просто слова, а целые фрагменты, звучащие как параграф из протокола XX съезда КПСС. Это я обычно списываю на "шайтан попутал", потому что если уж человек умеет делать псевдоустный текст, то такие огрехи — чистая случайность. Если не умеет, то там весь текст такой, и это надо переписывать. По-хорошему, конечно же, требовать доработки, но в условиях срочности такое не всегда возможно.

А вот мелочёвку я вылавливаю постоянно. Чаще всего вижу:

📌 данный — "в данном случае", "данное устройство позволяет", "данные занавески". Заменяем на "этот", "наш" или вообще убираем.

📌 в настоящее время, в настоящий момент, в данный момент, в текущее время и даже в данный момент времени — астанавитес. Это "сейчас". Или это писать не нужно, потому что предложение в настоящем времени, и всем и так понятно, что действие происходит сейчас. Не "В данный момент мы идём по улице Красивой", а "Мы идём по улице Красивой".

📌 сюда же: в наши дни существует много вариантов и прочие синонимы этого же введения — решается формулировкой, предложение можно построить по-другому.

📌 является, имеет место (быть) — либо "есть", либо, опять же, ничего. К слову, "имеет место быть" — это плеоназм, избыточность. "Иметь место" и значит "быть".

📌 в процессе — тут, признаю, иногда приходится оставлять, потому что описывается собственно процесс. Но можно заменить на "во время" или деепричастный оборот ("ремонтируя комнату, я заметил...").

📌 пассивный залог: "было посажено дерево", "был поставлен диван", "были покрашены стены" — уводим в активный: "Мы посадили дерево, поставили диван, покрасили стены".

📌 в дальнейшем — за собой тоже замечаю, но вообще лучше исправлять на "потом", если в кадре просто рассказывают, что будут делать дальше.

P.S. Вас тут резко стало вдвое больше, коллеги. Приветики-пистолетики! Всем очень рада. 💖 Приветственный пост закреплён, там немного обо мне и хэштэгах. Мне можно задавать вопросы в личку канала и в комментариях.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25
В это благостное пятничное утро я пришла с feel-good рекомендациями и очередной порцией нудежа.

Достаточно большой пласт моей работы связан с переводом чернухи, за которую многие коллеги не берутся в силу тонкой душевной организации. Поэтому время от времени мне приятно получить заказ на что-то умиротворяющее.

🥰 Одной из таких находок стал сериал "Расследования мадам Блан", который я редактировала от и до. Он всё ещё выходит, мы не так давно делали свежий сезон. Действие происходит в провинциальной Франции. Британка и специалист по антиквариату Джин приезжает туда, узнав о смерти мужа. Пытаясь понять, что с ним случилось, Джин поневоле интегрируется в жизнь тихого городка и становится помощницей местного полицейского. В каждой серии — убийство, и ключом к разгадке становится предмет антиквариата. Попутно нам показывают арки второстепенных персонажей и прелести жизни в уютном маленьком местечке. В общем, мне очень нравится. Да, серии однообразны, и с трудом верится, что в такой пасторальной местности убийства случаются раз в неделю. Но это такой вот именно feel-good-детектив, без кишок и следователей с синдромом Аспергера. Приятная атмосфера, красивые виды, антиквариат и загадки.

Из интересного: смотрела кусок первого эпизода в обнимку с файлом редактуры, отмечала, чего интересного добавил заказчик. Но всегда странно себя чувствую, когда наблюдаю в озвучке тексты в своей редактуре или переводе. Стесняюсь. 🥲

🥰 А вот со второй рекомендацией всё достаточно противоречиво. В ленте попались книги Питера Боланда. Я сначала умилилась переводному названию — "Убийства и кексики". Но читать, естественно, не стала, потому что, как писала раньше, из-за профдеформации не дружу с переводной литературой. А потом любопытство взяло верх. Сейчас добыть англоязычные книжки сложно — свежайшего Бакмана, к примеру, я жду с момента выхода книги, и заказ приедет не раньше сентября. Я решилась на чтение перевода. Точнее, прослушивание, потому что я книги слушаю и читаю в равных пропорциях. И, знаете, только мастерское исполнение Александра Клюквина и спасло положение.

В серии про детективное агентство "Благотворительный магазинчик" пока две книги. В них рассказывается, как три милые пенсионерки открыли своё детективное агентство после того, как убили их общую подругу. Все бабуленьки — те ещё кадры, у каждой свой заскок. Но очень уже приятно описываются их старания и переживания. Атмосфера, опять же, типичная для таких книг — маленький британский городок, тихие жители, всё чинно-благородно. В "Убийствах и кексиках" автор щедр на клиффхэнгеры, и они смотрятся органично, заставляя ожидать следующую главу. "Убийство в пляжных домиках" я ещё слушаю, но суть там примерно та же. В общем, на первый взгляд — классический feel-good, почитать/послушать по вечерам, гуляя с собакою.

Но, господи, у них там в издательстве что, редакторы кончились? Вы не подумайте, я честно подмечаю хорошее: богатый язык описаний местности, шутки неплохо переведены. Но я всё ещё не могу воспринимать нормально книгу, где:
🟢80% английских идиом переведены криво ("стоит, как рука и нога");
🟢 допущены повторы в одном предложении ("кто-то пришёл разрушить мирный порядок их мира");
🟢режет слух решение оставлять термины типа "мурмурация соловьёв" (я бы убрала — не всякий читатель это поймёт, "стаи" вполне достаточно. А в английском murmuration — это одно из многочисленных collective nouns. В русском "мурмурация" — научный термин, а обывателю привычнее "стая". В контексте нужно было подчеркнуть именно огромную стаю птиц, а не скоординированный полёт. Уверена, что любой редактор за это бы зацепился!), но в то же время вошедшее в обиход "маршмеллоу" старательно переводить как "маленькие зефирки". Возможно, тут я придираюсь, и коллеги, переводящие книги, покрутят пальцем у виска. Но мне каждый такой вот раз будто пилой по ушам ездят. Не удивлюсь, если в бумажной версии ещё и опечаток гора.

Так что если читать, то в оригинале. Потому что сами по себе книжки очаровательные, колоритные и умиротворяющие. Сериал по ним получился бы классный.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13👍1
В переводе под закадр нельзя доверять скриптам

Уже который день наблюдаю, как орлятки-новички смеются, что им попались скрипты с ошибками, недописанными словами (проклятая пометка [inaudible]), откровенной дичью и перепутанными персонажами.

Ощущения — как на меме. Потому что позавчера я сдала перевод со скрипта, который был даже не скриптом, а указаниями для монтажеров. То есть половины текста нет, по второй половине щедро рассыпаны метки "допиши тут инсерт" и "поправь тут год", персонажи не прописаны, а текст и то, что говорят на экране, вообще не сходятся. Где-то текст уже вырезан из видео и любезно зачёркнут, а где-то нет, и мне предлагалось самостоятельно добавить/убавить.

В стародавние времена, дети мои, скрипты писались людьми. Как правило, носителями. Это была прямо отдельная позиция в компаниях по производству контента, и людям давали тестовые задания, проверяющие их способность писать текст на слух. Даже там часто попадалось [inaudible], но в целом качество было сносным. До сих пор скучаю по скриптам студии Take One: полным, красивым, качественным.

Сейчас их делают машинкой. И если вдруг есть свободные деньги руки, то могут нехотя перепроверить человеком. Но чаще, как мы понимаем, свободных денег рук нет. Поэтому вам попадаются скрипты низкого качества, и это уже правило, а не исключение. Я убеждена, что за перевод на слух компания-заказчик обязана доплачивать переводчику. Потому что это совершенно другая услуга, и ехать на горбах переводчиков, заставляя их работать на слух по цене перевода со скрипта — моветон.

По факту имеем то, что имеем. Далеко не всякая студия пойдёт вам навстречу, ей проще найти новичка, который кое-как это переведёт, не вдаваясь в подробности, а потом отдать текст редактору, который об это убьётся, но сделает нормально.

Чтобы облегчить себе задачу, предлагаю добавить в переводческий репертуар следующие трюки:

🔰Просматривайте видео до перевода. В обнимку со скриптом. Подмечайте все упущенные моменты и метки [inaudible] — как правило, всё там очень даже audible. Я обычно сначала цветом помечаю моменты, где нет текста, а потом возвращаюсь к ним по мере перевода и дописываю на слух недостающее. Во время укладки добавляю там таймкоды по необходимости.

🔰Если дела совсем плохи, распознайте сами — есть платные и бесплатные инструменты, которые позволяют распознать видео и сделать к нему .doc или .srt. Вполне возможно, что ваш инструмент будет получше, чем тот, что у заказчика. И новый скрипт будет полнее.

🔰В непонятных фрагментах транскрибируйте то, что непонятно, и спросите у ИИ, что там может быть. Вот в этом посте я писала, как составить промпт, и показывала, как мне помогла машинка. Отдельный совет: если не помогает, переведите промпт и транскрибацию на английский, ИИ его лучше понимают.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
19
В копилку кулинарным переводчикам.

Стою это я в лавочке с фруктами и овощами, наблюдаю, как продавщица выкладывает изумительно ароматный базилик на весы. В голове у меня витают мысли исключительно об овощном рагу, в которое я сейчас пущу этот базилик.

Продавщица что-то говорит, говорит, и тут я краем уха улавливаю вопрос:
— ...а не хотите мяты? У меня свежая!
— Наверное, нет, мне сейчас её некуда положить. Базилик-то я беру в рагу.

Немая пауза.

— Кому?..
— Что?
— Базилик вы берёте...
— В рагу, — повторяю я, уже чуя подвох. — В овощное рагу.
— Ааа, — улыбается продавщица. — Ну, заходите ещё за мятой.

Так что будете переводить нечто подобное — пихайте между "в" и "рагу" что-нибудь типа "овощное", "мясное", "наше" и эпитеты. 😋
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁30
Пара строк о профнепригодности 🔥

Звучит очень жёстко, понимаю. Но я вот недавно писала, что с первых нот узнаю перевод новичка, буквально по первому же предложению. И ровно так же с первой страницы я могу сказать, что этот человек профнепригоден совершенно, и его надо снимать с проекта или вообще увольнять из компании.

Это очевидно по:

тотальному сохранению английской структуры предложения. На 15 страниц текста не будет ни единой фразы, которая звучала бы естественно для носителя русского. То есть если в англоязычном тексте написано "We did it", в "переводе" будет написано "Мы сделали это". Дальше хуже: фразы типа "So that's what we're going to do now" превращаются в "Итак вот что мы сейчас будем делать" (да, без знаков препинания. Зачем? В оригинале же их нет). И, наконец, полностью утрачивается смысл, потому что "переводчик" попросту переписывает английские слова русскими. Вчера уже дошло до того, что слово it не было по роду согласовано с тем, о чём шла речь в тексте.

отсутствию проработки совершенно базовых вещей: чё там первое в словаре вылезло, то и вставим, не сверяя. Коллеги также говорили, что на их проектах "переводчик" не удосужился даже имена сверить, просто переписал дичь какую-то из скрипта. А то, что там не женщина, а мужчина — ну а чего они не написали-то? Что самое интересное, если предъявить, то будет непонимание и "Я искал/а, но мне гугл ничего не показал". А редактору почему-то показал. Думаете, мы гуглу взятки платим, что ли?

банальному отсутствию здравого смысла: когда человек пишет предложение с очевидно бредовым содержанием, и его вообще ничего там не смущает. Вот ни капли. Более того, если это предложение принести ему в личку, он поинтересуется, а что, собственно, такого.

твёрдым убеждением, что псевдоустность — это просто набор слов носителя перевести: ну а чего, он же косноязычный, не мы. Но даже набор слов, когда человек запинается, продумывает ответ и выдаёт какие-то "see what I mean" в конце каждой фразы, можно прописать так, что он будет звучать естественно для русскоязычного зрителя.

Или вот ещё — откуда вообще взялась уверенность, что простому жителю России впёрся "колорит"? Особенно меня это бесило на турецкой редактуре, там повальная любовь переводчиков к сохранению "колорита". Конечно, "колорит" же важнее, чем нормальное русское предложение с адекватным порядком слов! В английском, судя по всему, тренд такой же. "Когда я вижу это, это то, что я хочу делать, что я хочу делать в своей жизни, поэтому мне очень нравится моя профессия" — не слово-в-слово, но максимально приближено к тому, что я читала вчера. Вот ТАК, по-вашему, носитель русского говорит?!

Я всегда стараюсь бережно относиться к переводу коллег. Переписывание целых кусков текста я допускаю у совсем новичков — они стараются, у них ещё не получается ровно переводить, им нужно учитывать кучу мелких факторов, на которые я уже даже внимания не обращаю. Остальное я правлю только из соображений укладки, грамматики и здравого смысла. Но вчера я впервые за долгое время выделила всю таблицу с чужим переводом, нажала delete и переписала перевод заново. Это сожрало у меня рабочий день, я теперь буду вынуждена полыхать с дедлайном, но то, что мне прислали, не подлежало никакой редактуре в принципе.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😢255😨4
Нужно ли переводить диалектизмы

Так уж вышло, что я проверяю тестовые задания подающих надежды дарований. В тестовом отрывке есть персонаж, говорящий с акцентом. И буквально в первой же фразе он выдаёт мощный диалектизм, который фиксируется далеко не каждым словарём (но который легко понять, если посмотреть на корень слова). И что я только не читала за всё это время...

Самый базовый вариант — человек не гуглит, что значит диалектизм, и ставит отсебятину.

Самый распространённый и приемлемый вариант — по контексту понятно, что имеется в виду, но вписать контекст в происходящее на экране не получается. Пресловутое "не смотрю на картинку, когда перевожу". Но хотя бы близко к истине.

Вариант, встречающийся чуть реже, — слово не переведено, а на полях комментарий для редактора, мол, вообще-то (!) тут диалектное слово! Скажите, надо ли его переводить?

Пространная лекция на полях на тему "Я живу в стране уже 20 лет, я перевожу так, как сказали бы жители этой страны, у меня аутентичный перевод, и я раскусил вашу ловушку с диалектом!" (перевод слова, кстати, неправильный. Да и в целом неясно, зачем мне переводить, "как сказали бы жители этой страны", если перевод на русский).

Это я всё к чему.

Вопрос о переводе диалектизмов неоднозначный. И отвечать на него должен переводчик, исходя из контекста повествования, общей картины и необходимости таким вот образом маркировать персонажа. Если вы столкнулись с диалектами или акцентами в переводе, предлагаю поразмышлять над такими вопросами:

Один ли персонаж говорит с таким акцентом и на таком диалекте? Если у вас действие сериала происходит в условной Шотландии, там все будут говорить с акцентом. Зачем вам это дополнительно отмечать?

Наличие акцента как-то влияет на восприятие персонажа другими действующими лицами? Если его регулярно не понимают, то нужно это обыгрывать. Но строго определёнными способами, чтобы эта фишка прослеживалась у этого персонажа по всем эпизодам.

В большинстве случаев по-русски вы это не передадите. Например, в кадре уважаемый профессор, но родился он в конкретном регионе страны и говорит с ярко выраженным акцентом и использованием местечковых слов. Вы что, будете из него лепить деревенского жителя России? Или, если профессор из какой-нибудь Италии, попросите актёра читать это всё с краснодарским акцентом, чтобы зрителю понятнее было? Подумайте трижды — как именно вы намереваетесь передавать акцент? И уж тем более диалектизмы. Да, вы можете заставить актёра сказать "мультифора" или "шуфлядка", но разве это будет органично звучать из уст жителя Мексики? Иными словами, работа над акцентом вообще оправдана, зрителю прям очень-очень надо слышать эти различия? Помнится, смотрела я шведско-датский "Мост", и там зрителю в принципе не нужно было осознавать, что они на разных языках общаются. Хотя это главная фишка сериала и спин-оффов впоследствии.

Ещё пара советов бывалых:

Обязательно учитывайте общую картину. Проконсультируйтесь с коллегами по проекту. Может статься, что в 9 эпизодах из 10 акцент вообще не впёрся, а потом внезапно в 10 эпизоде у вас вся интрига на нём построена. Возможно, всей команде придётся корректировать у себя речь этого персонажа.

Найдите словари конкретного диалекта, это несложно, гугл их прекрасно выдаёт. И помните, что есть ИИ, которые тоже могут расшифровать диалект.

Призовите редактора. Пусть по итогу обсуждения он создаст вам памятку по оформлению речи персонажей. И ещё на проектах, где работа над акцентом оправдана, я считаю бонтоном вносить информацию об этом в глосс. Вплоть до конкретных слов и выражений, присущих персонажу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
30🔥1
Интересные фишки с числительными

Прежде всего, напоминаю, что в русском языке числительные склоняются по падежам. Но это мастерство запредельного уровня даже для носителя. На федеральных каналах спикеры заведомо идут на ошибку и ставят числительные в именительный падеж — так проще. А то пока скажешь это всё "четырьмястами двадцатью семью тысячами" — скончаться ж можно. Поэтому!

🚩 В переводе старайтесь избегать точных больших чисел в любом падеже, кроме именительного. Сами себе спасибо скажете во время укладки. Измените структуру предложения так, чтобы все ваши бешеные тыщщи стояли в именительном падеже.

🚩 Очень часто вижу переводы такого плана:

Я всё-таки думаю, что в ближайшие десять-пятнадцать лет этого не случится.

Вроде нормально, но при укладке может не влезть. Избавиться очень просто, дайте аппроксимацию по большему числу с инверсией:

Я всё-таки думаю, что в ближайшие лет пятнадцать этого не случится.

И вообще не забывайте про инверсию, она в русском очень хорошо даёт приблизительность, избавляя от лишних диапазонов чисел: минут двадцать, дня три, километров сорок.

🚩Если у вас в тексте идёт связка "аппроксимация + число", то надо избавляться от точности до единицы. Вчера исправляла прекрасноэ:

около двухсот шестидесяти трёх миллиметров

Причём речь не шла о числе типа 262,8 или 263,14. Я бы поняла, если бы то была передача про спорт, где каждая сотая на счету. Но нет, там и было 263, ровнёхонько. Соответственно, "около" тут лишнее. Красивее будет сделать "примерно двести шестьдесят", чтобы и именительный падеж сохранить, и дать приблизительное значение.

🚩 Ну и да, во всяких единицах измерения смотрите, нельзя ли шагнуть выше. Из миллиметров сделать сантиметры, из килограммов тонны... Это экономит вам хронометраж.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
22👍2👏2
Вдогонку к вчерашнему посту: а как избежать диалектизмов в переводе?

Ведь мы все в некоторой мере являемся носителями диалектов (всем привет из столицы куры, гречи, поребриков и бадлонов). Тенденция показывает, что в основном молодёжь от 30 лет всё же говорит на литературной норме или каком-то относительно общем варианте сленга, потому что интернет всё порешал. Но время от времени бывают ситуации, когда человек пишет в переводе слово, которое он понимает и в речи употребляет, а вот люди из других регионов — ни в зуб ногой.

До сих пор меня обуревают эмоции по поводу тестового задания, которое я проверяла пару лет назад. Там по сценарию человек со всего размаху упал на лёд и стонет от боли. К нему бегут другие люди, и складывается потрясающий разговор:

— Помогите ему!
— Он разблехался!


Всем переводческим чатом мы гадали, что такое "разблехался". Несколько сотен человек, мне кажется, со всех регионов России и ближнего зарубежья пытались понять, что имел в виду автор. По смыслу-то ясно. Но что за слово такое? Откуда?! 😠 Узнать было не суждено.

Это я всё к тому, что если вы пока ещё не очень дружите с литературной нормой, названия бытовых предметов и глаголы (преимущественно движения) перепроверяйте. Чаще всего непонятки происходят в них. А если есть сомнения, то сходите к коллегам не из вашего региона — даже рабочий чат подойдёт. И просто поинтересуйтесь, всем ли понятно такое слово или словосочетание. Вы удивитесь, как часто коллеги приходят с безобидной фразой, которую полчата в упор не понимает. Ну или люди просто конкретное слово в ином смысле употребляют.

А на этот пост меня натолкнуло заботливо написанное переводчиком слово "шебаршать", где даже ударение поставили для актёра. 😅 Знаю слово "шебуршать", но оно описывает звук. В контексте же просили просто не трогать предмет какое-то время. И допускаю, что в семье и регионе переводчика словом "шебаршать" обозначали то, что я бы обозначила как "теребить".

Так что в ловушку попасть легко, лучше перестраховаться.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17👍1
Увидела у Рады пост и поняла, что пришло время этого мема. 😂

Что-то мне подсказывает, что в моём случае анализ аудитории пройдёт вот так.
😁242
Я обычно пишу про внутрянку работы с точки зрения переводчика и редактора. А теперь расскажу историю извне — как далёкие от АВП люди видят создание субтитров, и как помочь заказчику понять, чего он хочет.

Меня же хлебом не корми — дай куда-нибудь влезть своими АВП-шными ладошками и натворить дел. Так получилось на основной работе. В какой-то момент стали падать запросы в духе "А вы можете создать субтитры?". Я посчитала это благодатью, ниспосланной богами перевода, и радостно взялась налаживать новое направление. А потом слегка офигела от масштабов просветительской деятельности, которую срочно нужно было разворачивать. Люди, не имеющие дел с аудиовизуальным переводом, не знают, как делаются субтитры. И считают, что сделать их можно автоматически за две минуты, даже если ролик длится 1,5 часа. А чё, вон, в соцсетях же норм получаеца.

Разберём, что нужно сразу объяснить таким заказчикам, и о чём следует договориться на берегу.

➡️ Перво-наперво надо понять, какой результат нам нужен: включаемые субтитры или вшитые.
🤩Включаемые высылаются отдельным файлом, подгружаются к видео и включаются на усмотрение зрителя. Не забудьте отметить, что посмотреть их можно обычным блокнотом — .srt не у всех открываются, и в целом субтитровочные форматы вызывают у заказчика инфаркт.
🤩Вшитые будут появляться прямо в видео, то есть конечный файл, который получит заказчик, — видео.
Выяснилось, что иногда под "субтитрами" заказчик понимает артефакты из видео — FN по-нашему (forced narratives). Их чаще всего просят перевести.

➡️ Из чего следует второй пункт: если заказчику нужна вычитка или перевод FN, то он должен осознавать временные затраты. В идеале перед монтажом видео нам бы получить то, что там будет появляться в виде FN. Если такого не дали, то да, исполнитель будет отсматривать весь опус целиком, чтобы отловить все надписи, титры, подписи, указатели и прочую лабуду. Нет, автоматизировать нельзя.

➡️ Зато можно автоматизировать получение текста из видео. Потому что в 99% случаев к вам придут с готовым смонтированным роликом и скажут: "Вот! Нам надо сделать тут субтитры на протоиндоевропейском". То есть текстового файла не будет. Это решается распознаванием видео и получением .srt, НО (см. следующий пункт).

➡️ Ни одна машинка не сделает укладку по ГОСТу или гайдлайнам Netflix. Соответственно, получив на руки распознанный .srt, надо будет ещё потратить время на укладку. Объяснить это заказчику очень легко: "Вам надо, чтобы текст появлялся в момент, когда спикер говорит, так? Вот это и есть укладка".
Если видео говорливое, нужно напомнить заказчику о CPS и о том, что мы не можем читать по тому "Войны и мира" в секунду. То есть что-то придётся сократить/вырезать.
Если видео сделано не носителем, то могут быть ошибки. В устной речи они не так бодро бьют серпом по всяким местам, как в письменной — в субтитре косяки в духе "company is presents new product" будут очевидны и неприятны. Об этом нужно уведомить заказчика и договориться о правках. Я обычно правлю то, что сильно бросается в глаза (артикли, времена, герундии/инфинитивы). Остальное — на совести спикера. Я не могу полностью всё исправить, потому что речь важнее субтитра.

➡️ В оставшемся 1% случаев к вам придут с текстовым документом и скажут, что нужны субтитры. Придётся объяснить, что без видео они не делаются: сам формат субтитров подразумевает, что текст привязан к таймкодам. До начала монтажа мы можем вычитать текст ролика, проверить и перевести FN, разметить текст для дикторов и монтажёра, но не более того. Субтитры делаются только с видео.

➡️ Сроки обсуждаются строго исходя из видео! В часовом ролике могут показывать красивые виды и сказать пять фраз на чистом RP, а в двухминутном ролике пустить тараторящего китайца с жутким акцентом, который машинка криво распознает, и придётся вслушиваться. Так что для оценки сроков просим видео.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥212👍1