"В одном месте" 🍑
Так уж получилось, что у нас "одно место" служит эвфемизмом задницы и чаще употребляется именно в таком смысле, а не в описании места. А вот в английском такой коннотации нет, поэтому всякие in one place, in one location и somewhere подчас приходят в перевод именно в формате "в одном месте" — потому что переводчик, будучи в контексте эпизода, не улавливает никаких скабрезностей.
Я не спорю, что иногда это вполне себе нормально:
✅ Your design may look amazing in one location and awful in another.
✅ The bone is broken only in one place.
Но иногда мы прямо-таки ходим по лезвию ножа:
🟢 I keep all my toys in the same place.
🟢 I've only had problems in one area.
Вроде так на первый взгляд безобидно, но иногда со стороны редактора перевод выглядит потрясающим добавлением к характеру персонажа.😄
Избавиться от двусмысленности очень просто — смотреть в кадр. Такой комментарий я оставляю в каждой первой работе, где просят детальный фидбек. Слишком уж часто мы увлекаемся сюжетом и забываем про картинку. А там очень многое можно обозначить через "одно место" (pun intended):
✅ Если речь идет о локации — поставить ее название (комната, парк, дом, больница — да мало ли их!) или вместо "места" прописать "местность", "район". Например, в детективном сериале очень хорошо ляжет "зона" или "квадрат", если в кадре следователи смотрят на карту и пытаются понять перемещения преступника. А в моем примере с игрушками ребенок (а вы что подумали? 😏 ) хранит их все в одном сундучке, ящике, комнате, уголке.
✅ Если речь об области чего-либо, как в последнем примере выше, то нужно по контексту посмотреть, что там было. Например, проблема у персонажа могла возникнуть с конкретным вопросом, задачей, текстом, документом, фотографией и т.п.
✅ Не забываем о том, что в русском языке есть фактор неопределенности, который прекрасно лепится к наречиям: "кое-где", "где-нибудь", "кое-куда", "куда-нибудь". Проблема из последнего примера могла возникнуть "кое с чем" или "кое с каким вопросом".
#полезное
Так уж получилось, что у нас "одно место" служит эвфемизмом задницы и чаще употребляется именно в таком смысле, а не в описании места. А вот в английском такой коннотации нет, поэтому всякие in one place, in one location и somewhere подчас приходят в перевод именно в формате "в одном месте" — потому что переводчик, будучи в контексте эпизода, не улавливает никаких скабрезностей.
Я не спорю, что иногда это вполне себе нормально:
Но иногда мы прямо-таки ходим по лезвию ножа:
Вроде так на первый взгляд безобидно, но иногда со стороны редактора перевод выглядит потрясающим добавлением к характеру персонажа.
Избавиться от двусмысленности очень просто — смотреть в кадр. Такой комментарий я оставляю в каждой первой работе, где просят детальный фидбек. Слишком уж часто мы увлекаемся сюжетом и забываем про картинку. А там очень многое можно обозначить через "одно место" (pun intended):
#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍8❤1
Музей для незрячих — не аудиодескрипцией единой ✋
Во время учебы в испанском вузе я прошла курс у Вивианы Мерола (Viviana Merola) — известной в Европе аудиовизуальной переводчицы, которая специализируется на аудиодескрипции и субтитрах для глухих и слабослышащих. Она мне открыла целый новый мир в плане доступности в Европе.
На тот момент я знала про тифлокомментарии (потому что благополучно сходила на курс по аудиодескрипции в России) и то, что для незрячих могут проводить туры, в ходе которых будут описывать ту или иную картину (сама описывала). Но как-то мимо меня прошел тот факт, что в Европе на широкую ногу поставлены тактильные музеи.
🍒 В Мадриде, на минуточку, есть Museo Tiflológico, открытый аж в 1992 году. Специализируется на двух направлениях: репродукциях известных архитектурных памятников и работах незрячих мастеров. Тактильные копии памятников делятся на две группы: есть национальные, вроде собора Сантьяго-де-Компостела, а есть зарубежные. Например, копия российского Кремля — как тебе такое, Илон Маск? И есть отдельные залы, где представлены работы незрячих художников. Вот, к примеру, ссылка на профиль и работы Симеона Пеньи Кастильо: они очень необычные, и я рекомендую сначала всмотреться в картину, а потом уже читать название.
🌷 В Италии есть музей Omero, открытый в 1993 году. Этот музей специализируется на скульптуре. Есть этаж с копиями классиков — там, к примеру, можно тактильно осмотреть "Давида" Микеланджело. На втором этаже — под сотню работ современных скульпторов, выполненных из камня, дерева, терракоты и металла. И есть отдельная зона дизайна, открывшаяся в 2021 году. Там представлены всякие милые штуки: от смешного штопора в виде девушки до деревянных зверят.
🌸 Справедливости ради, Россия в этом плане тоже не отстает. На сайте Пушкинского музея есть большой список тактильных экспонатов и программ для незрячих посетителей. Также макеты для тактильного осмотра представлены в Эрмитаже: там проходила выставка "Искусство в ощущениях. Античность". Есть такие экспонаты и в Главном штабе.
✨ Бонусом — статья российских мастеров, которые занимаются созданием тактильных макетов для музеев. Там вы узнаете, из чего делают такие экспонаты, почему их могут покрасить в яркие цвета, и как можно создать музейный экспонат, не имея руководства по изготовлению тактильных копий.
Во время учебы в испанском вузе я прошла курс у Вивианы Мерола (Viviana Merola) — известной в Европе аудиовизуальной переводчицы, которая специализируется на аудиодескрипции и субтитрах для глухих и слабослышащих. Она мне открыла целый новый мир в плане доступности в Европе.
На тот момент я знала про тифлокомментарии (потому что благополучно сходила на курс по аудиодескрипции в России) и то, что для незрячих могут проводить туры, в ходе которых будут описывать ту или иную картину (сама описывала). Но как-то мимо меня прошел тот факт, что в Европе на широкую ногу поставлены тактильные музеи.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤5🔥3
Есть у меня одно неочевидное хобби — фигурное катание. 🧊
На коньки я встала очень поздно, а в детстве не каталась вообще ни разу. Так вот получилось. Зато заниматься начала сразу с тренером и сразу серьезно, с выполнением элементов (буквально на третьем же занятии, когда меня отлепили от борта и выкатили в середину льда).
Многие говорят, что лед дает чувство полета, но мне он дает возможность не думать. По работе мне приходится каждый день думать на нескольких языках, контролировать большое количество людей на разных проектах и принимать много важных решений, поэтому момент, когда можно просто перестать это делать и полагаться исключительно на мышцы и собственную координацию, мне нравится намного больше пресловутого чувства скорости и полета.
Нелингвистические факты:
⛸ Все прыжки в фигурном катании разные, название "тулуп" не связано с предметом одежды, а "крутить пируэтики" в понимании обывателя означает вообще всё: от твиззлов до вращений в десятке положений. Если человек сам занимается, он всё это будет различать и понимать, потому что, скорее всего, либо сам умеет выполнять, либо представляет теоретически, как это делается.
⛸ Научиться кататься во взрослом возрасте можно. И прыгать тоже. Но чем старше, тем больше страх травмы, поэтому отрывать ноги, а то и всего себя ото льда может быть страшно. Самое трудное — договориться со своим телом, потому что фигурное катание — это сложно координационный вид спорта.
Лингвистические факты:
🍨 У фигуристов специфический жаргон, поэтому если вам посчастливилось переводить что-то связанное с этим видом спорта, лучше найти человека, который в нем смыслит. Иначе вместо выезда из прыжка получится какой-нибудь "финал", а вместо тройки вперед-наружу очередной "пируэтик".
🍨 Как-то раз я переводила фильм про скандал на Олимпийских играх в Солт-Лейк-Сити, а потом шарилась по Нетфликсу и поняла, что этот фильм там. В моем переводе. Вот он, 4 эпизод, Gold War. Мелочь, а приятно.
На коньки я встала очень поздно, а в детстве не каталась вообще ни разу. Так вот получилось. Зато заниматься начала сразу с тренером и сразу серьезно, с выполнением элементов (буквально на третьем же занятии, когда меня отлепили от борта и выкатили в середину льда).
Многие говорят, что лед дает чувство полета, но мне он дает возможность не думать. По работе мне приходится каждый день думать на нескольких языках, контролировать большое количество людей на разных проектах и принимать много важных решений, поэтому момент, когда можно просто перестать это делать и полагаться исключительно на мышцы и собственную координацию, мне нравится намного больше пресловутого чувства скорости и полета.
Нелингвистические факты:
Лингвистические факты:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6🔥1
Вчера копалась на Ютубе и нашла прекрасное. Пока не придумала, как можно перевести.
Навскидку — "границы дозволенного" (потом помыть "то, что не было дозволено мыть в присутствии мальчиков") или "рамки приличия" (чтобы потом мыть то, что вне рамок приличия). Но как-то хочется менее чопорно и с юморком.
#английский
Навскидку — "границы дозволенного" (потом помыть "то, что не было дозволено мыть в присутствии мальчиков") или "рамки приличия" (чтобы потом мыть то, что вне рамок приличия). Но как-то хочется менее чопорно и с юморком.
#английский
❤3😁1
The banquette conundrum или ох уж эта мебель
#ОднаждыМыПереводили и редактировали австралийское шоу про ремонт. Точнее, редактируем мы его сейчас. Если быть совсем уж точными — рыдактируем, потому что на проекте много юных дарований (aka плюшечек ненаглядных). И потому что это шоу про ремонт, а я порядком от них устала: один из моих заказчиков целый год меня ими накачивал, и я уже от них икаю и плохо сплю.
И вот мы дошли до нее. До banquette. Она появилась, и переводчики ее перевели как "банкетку", НО Я-ТО ЗНАЮ.🤕 Меня-то это горе накрыло еще в позапрошлом году.
У моей бабушки была банкетка, так что я с детства с этим словом знакома. И всегда представляла это как отдельно стоящий предмет мебели. Но чертовы американцы (а нынче и австралийцы) меня испортили. Теперь я знаю, что они так называют встроенное в стенку нечто с мягкой обивкой.😐
В переводе банкеткой оно от этого не становится, к сожалению. Читаем определение:
Как это переводить? Ну, не банкеткой. Скамьей тоже не назвать, несмотря на bench в определении, потому что у нас как-то скамья с дизайном интерьера не вяжется. Так и вижу фразу: "А в гостиной у нас скамья", ага.😠
Всякий раз приходится смотреть в кадр. По опыту — это может быть мягкий уголок на кухне или подоконник, на который бросили подушки-сидушки. Иногда верхняя часть banquette откидывается, и в ней есть ниша для хранения вещей.
В общем, понапридумывали, черти, а переводчики теперь страдай. А рыдактор — рыдай.🥺
#ОднаждыМыПереводили и редактировали австралийское шоу про ремонт. Точнее, редактируем мы его сейчас. Если быть совсем уж точными — рыдактируем, потому что на проекте много юных дарований (aka плюшечек ненаглядных). И потому что это шоу про ремонт, а я порядком от них устала: один из моих заказчиков целый год меня ими накачивал, и я уже от них икаю и плохо сплю.
И вот мы дошли до нее. До banquette. Она появилась, и переводчики ее перевели как "банкетку", НО Я-ТО ЗНАЮ.
У моей бабушки была банкетка, так что я с детства с этим словом знакома. И всегда представляла это как отдельно стоящий предмет мебели. Но чертовы американцы (а нынче и австралийцы) меня испортили. Теперь я знаю, что они так называют встроенное в стенку нечто с мягкой обивкой.
В переводе банкеткой оно от этого не становится, к сожалению. Читаем определение:
Банкетка (от фр. banquette — сиденье, скамья) — разновидность табурета с широким (до 95 см) мягким или полужёстким сиденьем, с подлокотниками или без них.Негодяйство, правда? Совсем не вяжется с тем, что на картинках ниже. Потому что в понимании англоговорящего человека banquette — это...
an upholstered bench along a wall, especially in a restaurant or bar.
Как это переводить? Ну, не банкеткой. Скамьей тоже не назвать, несмотря на bench в определении, потому что у нас как-то скамья с дизайном интерьера не вяжется. Так и вижу фразу: "А в гостиной у нас скамья", ага.
Всякий раз приходится смотреть в кадр. По опыту — это может быть мягкий уголок на кухне или подоконник, на который бросили подушки-сидушки. Иногда верхняя часть banquette откидывается, и в ней есть ниша для хранения вещей.
В общем, понапридумывали, черти, а переводчики теперь страдай. А рыдактор — рыдай.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9🤯2
Работы юных дарований — это всегда бездна, которая смотрит в тебя. Скоро я разрожусь чеклистом для первых переводов, но пока горстями, половниками и ведрами вылавливаю всякие интересные ошибки. 😒
Почему интересные? Потому что далеко не всегда то, что я однозначно признаю ошибкой, является таковой в понимании автора. Он именно так говорит, ему так говорить нормально, привычно и правильно.
Преподавателю любого иностранного языка такие моменты нужно отрабатывать очень чутко: а знает ли студент литературную норму или грамматическое правило? А нужно ли ему конкретно сейчас исправлять эту ошибку (ошибся в выборе слова, но зато сам говорит уже целую минуту)? А допустимо ли так говорить в той среде, в которой студент намерен использовать язык?
В случае с переводом редактор, к сожалению, беспощаден. В том, что будет транслироваться на огромную аудиторию, не должно быть регионализмов, словечек, понятных только вам, местечковых шуточек и присказок.
И да — в погоне за псевдоустностью и попыткой ничего не упустить неопытные и непривычные к изыскам нашей профессии переводчики обычно выдают прекрасное. Вот примерчики:
Так мы смотрим или говорим? Как можно видеть то, что говоришь? В оригинале, естественно, as you can see. Переводчик даже "вы" нам заботливо оставил, чтоб мы не сомневались. Сохранение этого ненужного микровступления можно списать на то, что персонаж в кадре показывает на результаты деятельности, мол, вот — мы постоянно о чем-то таком говорим и сделали, смотрите. Но зачем?.. Ведь там именно что "смотрите". И получается "как видите, мы об этом постоянно говорим, и вот, смотрите".🥲
А как можно начать не с первого?.. Допускаю, что можно начать с конца, но тогда и предложение иначе бы строилось. Что самое интересное, я такую фразу действительно слышала в жизни, но нахожу нелогичной и в чем-то даже плеоназмом. Это — классический пример жажды псевдоустности. Возможно, звучит разговорно, но излишне. И, к слову, крадет хронометраж у действительно важной части фразы — собственно, того, с чего там начинать хотят.😪
Напоследок скажу, что в англоязычных реалити люди склонны тараторить, когда что-то показывают. Но это не значит, что надо весь этот треп пытаться перевести. Во-первых, не ляжет во время укладки (хотя я вижу, что юные дарования ее в принципе не делают, оставляя эту миссию мне). Во-вторых, на русском звучит как мельтешение и лишний шум, потому что актеру приходится без остановки тараторить.
Почему интересные? Потому что далеко не всегда то, что я однозначно признаю ошибкой, является таковой в понимании автора. Он именно так говорит, ему так говорить нормально, привычно и правильно.
Преподавателю любого иностранного языка такие моменты нужно отрабатывать очень чутко: а знает ли студент литературную норму или грамматическое правило? А нужно ли ему конкретно сейчас исправлять эту ошибку (ошибся в выборе слова, но зато сам говорит уже целую минуту)? А допустимо ли так говорить в той среде, в которой студент намерен использовать язык?
В случае с переводом редактор, к сожалению, беспощаден. В том, что будет транслироваться на огромную аудиторию, не должно быть регионализмов, словечек, понятных только вам, местечковых шуточек и присказок.
И да — в погоне за псевдоустностью и попыткой ничего не упустить неопытные и непривычные к изыскам нашей профессии переводчики обычно выдают прекрасное. Вот примерчики:
...как вы видите, мы постоянно говорим о...
Так мы смотрим или говорим? Как можно видеть то, что говоришь? В оригинале, естественно, as you can see. Переводчик даже "вы" нам заботливо оставил, чтоб мы не сомневались. Сохранение этого ненужного микровступления можно списать на то, что персонаж в кадре показывает на результаты деятельности, мол, вот — мы постоянно о чем-то таком говорим и сделали, смотрите. Но зачем?.. Ведь там именно что "смотрите". И получается "как видите, мы об этом постоянно говорим, и вот, смотрите".
Первое, с чего хотелось бы начать...
А как можно начать не с первого?.. Допускаю, что можно начать с конца, но тогда и предложение иначе бы строилось. Что самое интересное, я такую фразу действительно слышала в жизни, но нахожу нелогичной и в чем-то даже плеоназмом. Это — классический пример жажды псевдоустности. Возможно, звучит разговорно, но излишне. И, к слову, крадет хронометраж у действительно важной части фразы — собственно, того, с чего там начинать хотят.
Напоследок скажу, что в англоязычных реалити люди склонны тараторить, когда что-то показывают. Но это не значит, что надо весь этот треп пытаться перевести. Во-первых, не ляжет во время укладки (хотя я вижу, что юные дарования ее в принципе не делают, оставляя эту миссию мне). Во-вторых, на русском звучит как мельтешение и лишний шум, потому что актеру приходится без остановки тараторить.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5
Ситуация из разряда "Ай, хорошо!" 😁
В кадре — оформитель интерьеров, что-то бегает, суетится, стульчик ставит, приговаривая: "Вот так, вот сюда". Пауза. Тетенька садится в поставленный стульчик, вздыхает и говорит:
В переводе читаю:
С одной стороны, это небольшая неточность, потому что "now we're talking" — это идиома, которая означает что-то вроде "совсем другое дело" или, на худой конец, "вот, другой разговор!". И тетенька явно это и имеет в виду, потому что сначала всё было не так, как ей нравилось, а потом стало так, как нужно — другое дело!
Но дальше она действительно начинает в деталях рассказывать, что и как оформила в комнате. Так что переводческое решение вполне себе нормальное, необязательно его идиоматично переводить. Единственное, что немного не вяжется — "поговорим" всё же подразумевает диалог. А она, скорее, рассказывает зрителю. Но в целом-то! Даже если переводчик не знал идиому, промаха не случилось.☺️
#английский
P.S. Всем новоприбывшим привет, как вас тут много собралось.😊 Я обновила пост-приветствие и сейчас закреплю его наверху.
В кадре — оформитель интерьеров, что-то бегает, суетится, стульчик ставит, приговаривая: "Вот так, вот сюда". Пауза. Тетенька садится в поставленный стульчик, вздыхает и говорит:
Now we're talking!
В переводе читаю:
А теперь поговорим!
С одной стороны, это небольшая неточность, потому что "now we're talking" — это идиома, которая означает что-то вроде "совсем другое дело" или, на худой конец, "вот, другой разговор!". И тетенька явно это и имеет в виду, потому что сначала всё было не так, как ей нравилось, а потом стало так, как нужно — другое дело!
Но дальше она действительно начинает в деталях рассказывать, что и как оформила в комнате. Так что переводческое решение вполне себе нормальное, необязательно его идиоматично переводить. Единственное, что немного не вяжется — "поговорим" всё же подразумевает диалог. А она, скорее, рассказывает зрителю. Но в целом-то! Даже если переводчик не знал идиому, промаха не случилось.
#английский
P.S. Всем новоприбывшим привет, как вас тут много собралось.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13
"Не надо печалиться — вся жесть впереди", — примерно так думает редактор, когда огорченно поправляет совершенно очевидные косяки в не самом плохом переводе. Закончила редактуру еще одного большого проекта, и снова не обошлось без "это проще переписать".
И тем не менее наблюдаю интересную закономерность. Если перед глазами большой массив переводов, то через энное количество эпизодов начинаешь с первых нот угадывать мелодию — по первой странице я могу понять, что меня ждет дальше. Это вопрос не только технического оформления, но и построения предложений.
По такому принципу я условно разделила для себя переводчиков на три группы, и сегодня расскажу о первой, для которой пишу красивенький чеклист . Мне кажется, получится что-то вроде поста для начинающих редакторов в том числе, потому что станет ясно, на что обращать внимание в таких работах.
Итак, перед нами падаван первого уровня. Это юное дарование, без опыта в переводе вообще, свежачком после университета или курсов по АВП. Работает в стиле "глаза боятся, руки делают".
Из проблемного:
🌧 Будут смысловые ошибки — нужно проверять в обнимку с оригиналом, потому что по незнанию ничтоже сумняшеся влепят нечто совершенно дикое. Перепроверять не станут, потому что жизнь еще не научила не доверять скрипту. 😂 На вопросы "ОТКУДА" и "НО ПОЧЕМУ" отвечают одним словом — "Ой".
🌧 Будет корявый русский — перепутанные тема/рема, мощнецкие кальки и несогласованные предложения. Это всё потребует переписывания, к сожалению.
🌧 А вот укладка будет отсутствовать как класс — у меня есть подозрения, почему так (напишу отдельным постом). Но в целом из-за корявого русского текст лежать не будет. Лечится такое только личным присутствием и мастер-классом "Как надо", который занимает 5 минут. Мне в свое время, между прочим, просто дистанционно отвесили звездюлей за плохую укладку. После чего я ударилась в крайность, которую коллеги называют "коротит". До сих пор вот исправляюсь.
И вот же неожиданно прекрасное:
❤️ Будет интересный русский — несмотря на всю корявость и ненасмотренность, юные падаваны подчас выдают очень, ОЧЕНЬ хорошие словосочетания и показывают незаурядный выбор слов. Это особенно заметно не на полном метре, а на конвейерном проекте типа реалити — то тут, то там вместо привычного "потрясающая комната" и "чудесные шторы" вылетит что-нибудь неожиданное, и редактор перестает плакать и радуется.
❤️ Кроме того, юные дарования быстрее исправляют ошибки — опыта еще мало, ошибки уловить проще, и они просто запоминают, что вот так писать нельзя. Со временем это сложнее, появляется комплекс самозванца, и критика воспринимается острее.
❤️ Неопытные коллеги могут быть большим подспорьем для редактора — они, в отличие от профи с многолетним опытом, задают очень много вопросов по отредактированным текстам. Это позволяет оценить свои навыки как редактора.
В общем, кто как, а я сегодня буду писать многотомные фидбеки всем бусичкам, которые работали со мной на этом проекте.🥰
И тем не менее наблюдаю интересную закономерность. Если перед глазами большой массив переводов, то через энное количество эпизодов начинаешь с первых нот угадывать мелодию — по первой странице я могу понять, что меня ждет дальше. Это вопрос не только технического оформления, но и построения предложений.
По такому принципу я условно разделила для себя переводчиков на три группы, и сегодня расскажу о первой
Итак, перед нами падаван первого уровня. Это юное дарование, без опыта в переводе вообще, свежачком после университета или курсов по АВП. Работает в стиле "глаза боятся, руки делают".
Из проблемного:
И вот же неожиданно прекрасное:
В общем, кто как, а я сегодня буду писать многотомные фидбеки всем бусичкам, которые работали со мной на этом проекте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20
А пока я торчу в аэропорту в надежде улететь навстречу вкусной еде и лежанию на теплом песочке (и работе по вечерам 🥺 ), вот вам контЭнт, найденный совершенно случайно.
К вопросу о разбивке текста в субтитрах.
Шла это я с Тыквой Алиновной, взгляд скользнул по билборду, но не дальше первой строчки. Ко второй я вернулась уже из любопытства. Потому что мне стало интересно, что я должна "испытывать по-детски".И почему я, старая больная женщина, не должна это испытывать по-взрослому.
Тут оказались "по-детски чистые эмоции", но разбитые крайне неудачно, на мой взгляд. В существующей формулировке исправить не получится, потому что либо у "субтитра" получается слишком тяжелый низ:
Либо, наоборот, тяжелый верх:
Мне, если честно, не очень нравится аббревиатура "нацпарки", как-то уж это "нац" нехорошо смотрится. Я бы оставила полностью, "национальные парки". Смотрите, как разобьется:
В принципе, не сильный перекос по верхней строчке. Но беда в том, что тут всё-таки не субтитры. :) На плакате выше уже есть "нацпарки", причем с удачной разбивкой по строкам.🤔
Думаю, можно решить, если убрать "нац" окончательно:
Но тут, возможно, меня до хруста в шее обнимут маркетологи.
P.S. А ведь я просто шла с собакой...
К вопросу о разбивке текста в субтитрах.
Шла это я с Тыквой Алиновной, взгляд скользнул по билборду, но не дальше первой строчки. Ко второй я вернулась уже из любопытства. Потому что мне стало интересно, что я должна "испытывать по-детски".
Тут оказались "по-детски чистые эмоции", но разбитые крайне неудачно, на мой взгляд. В существующей формулировке исправить не получится, потому что либо у "субтитра" получается слишком тяжелый низ:
Испытай
по-детски чистые эмоции в нацпарках
Либо, наоборот, тяжелый верх:
Испытай по-детски чистые эмоции
в нацпарках
Мне, если честно, не очень нравится аббревиатура "нацпарки", как-то уж это "нац" нехорошо смотрится. Я бы оставила полностью, "национальные парки". Смотрите, как разобьется:
Испытай по-детски чистые эмоции
в национальных парках
В принципе, не сильный перекос по верхней строчке. Но беда в том, что тут всё-таки не субтитры. :) На плакате выше уже есть "нацпарки", причем с удачной разбивкой по строкам.
Думаю, можно решить, если убрать "нац" окончательно:
Когда увидел след кошки
в парке "Земля леопарда"
Испытай по-детски чистые эмоции
в национальных парках
Но тут, возможно, меня до хруста в шее обнимут маркетологи.
P.S. А ведь я просто шла с собакой...
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁8🔥1
Продолжая серию постов "Вся жесть впереди" и оплакивая отпуск, который явно теперь погребен под редактурой, расскажу о падаванах второго уровня — юных дарованиях, которые уже довольно крепко стоят на ногах, наработали немного опыта и умеют выдавать пристойный перевод.
Из хорошего:
🌷 Укладка — немного почитав обратную связь редактора и покорпев над разными проектами, падаваны второго уровня начинают понимать, что такое укладка. Редактору намного проще вносить правки в уложенный текст, это спасает очень много времени. Для понимания: если переводчик клал на укладку (pun intended), то редактура 10 минут хронометража может занимать час. Теперь представьте, что редактировать нужно, например, 80-100 минут хронометража в день, а там повально такое. И да, это не основная работа, а ставка мизерная.
🌷 Мало фактических ошибок — более опытные новички уже не стесняются задавать вопросы в чатах и начинают увереннее гуглить. Если во время первых переводов человек реально не умеет конвертировать единицы измерения и приходит к тебе в слезах, то переводе на двадцатом коллега приходит уже с вариантами ответов на свой вопрос и просит помочь с выбором.
Из проблемного:
☁️ Сохраняется корявый язык, однако упор чаще уже на кальки: правильно формулировать предложения у человека получается. А вот сформулировать их на русском, а не на рунглише — проблема. Если переводчик юный, то из его текста вдобавок можно будет вылавливать типичные ошибки зумеров: слово "буквально" в каждом пятом предложении (хотя я как-то раз убирала два "буквально" из одного предложения), "думаю то, что", англицизмы не к месту и многое другое.
☁️ Почему-то появляются повторы на стыках или в соседних предложениях — это какой-то бич падаванов второго уровня. Вроде бы хорошее предложение, но в нем два однокоренных слова. Или предложение оканчивается словом, на которое тут же начинается следующее предложение. Причем это регулярно, каждые реплик 5-7.
☁️ Пока еще нестабильные идиомы — падаван может выдать странный дословный перевод, хотя идиома легко гуглится. Многие идиоматические выражения не входят в учебники английского, потому что присущи живой речи. Подозреваю, из-за отсутствия насмотренности и наслушанности юные дарования подчас не видят подвоха и переводят фразу как есть.
Из хорошего:
Из проблемного:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6🔥2👍1
Укладка — что это такое, зачем нужно, почему важно в АВП и как правильно делать 📽️
Если мы говорим о закадре и дубляже, то перевод аудиовизуального произведения делается для последующего озвучания. Это значит, что помимо непосредственно текста перевода в файле должны быть пометки для актера. Они помогают актеру вовремя вступать, делать паузы в нужных местах, делать ахи-вдохи-всхлипы, смеяться, шипеть-свистеть и прочее "пердит ртом".
Кроме того, укладка означает, что русскоязычный текст будет по длине совпадать с оригиналом, попадая в паузы. Чтобы не было такого, что в кадре персонаж молчит, а у вас продолжает предыдущее предложение. Или что кадр уже минуту как сменился, а у вас там до сих пор монолог не закончился.
Для того, чтобы сделать укладку текста, его нужно перечитать с включенным видео. И вот тут начинаются проблемки.❗️ Судя по тому, что я вижу в подавляющем большинстве работ юных дарований, они считают, что укладка — это когда ты открыл скрипт, включил видео, по нему наставил пауз и дальше просто впихнул в слешики и таймкоды русские слова вместо английских.❗️ Иначе я этот кромешный ад объяснить не могу. Приходится зачищать полностью все паузы и таймкоды иногда, чтобы всё это с нуля переложить. Или, как прямо вот сейчас, мне приходится за переводчика переводить — он оставил паузы длиной в 15 секунд. Если бы он свой перевод прочитал, то понял бы, что между таймкодами 02.16 и 02.36 у него текста от силы на 4 секунды. И получается, что с 02.20 до 02.36 дяденька в кадре говорит без перевода.
Так что нет, амигос. Это так не работает. У работы есть четкий алгоритм выполнения:
🌟 Просмотр видео в обнимку со скриптом — сверка или простановка таймкодов, можно кинуть длинные паузы от 5 секунд, успеть разметить персонажей.
🌟 Перевод.
🌟 Укладка и правка перевода.
То есть на последнем этапе вы читаете свой перевод под видео. Можно даже с выражением! Главное, чтобы ваш перевод по длине фразы ложился и не обрывался за полпредложения до конца. В противном случае вы обрекаете редактора на лишние часы работы. А еще можете влететь на штраф, если редактор окажется достаточно злым.
📌 Бывают необычные случаи: перевод вроде хороший, но не лежит: то коротко, то длинно. Я этим грешу, особенно сложно пришлось в годы, когда я носила элайнеры. Дикция изменилась, я читала вслух не очень быстро, мне казалось, что мой перевод не ложится, и я его укорачивала. А потом получала звездюлей. Теперь такое редко случается, но бывает. Да, зависит от скорости чтения и дикции. Да, ты вроде бы прочитал, и всё хорошо, а редактору коротко/длинно. В таких случаях рекомендую выжидать и сравнивать разные проекты. Если вам разные редакторы говорят, что вы длинните/коротите, значит, проблема всё же есть. Если такое случилось на одном проекте, то повода для паники нет.
🙂 Да, на Западе под это есть отдельный человек. А в России нет. В России это делают переводчики и редакторы. Я тоже до сих пор не знаю, в каких пропорциях. Но считаю, что уже давно пора просвещать заказчиков и либо выделять это в отдельного исполнителя и соответствующую ставку, либо повышать ставку редактору/переводчику.
Если мы говорим о закадре и дубляже, то перевод аудиовизуального произведения делается для последующего озвучания. Это значит, что помимо непосредственно текста перевода в файле должны быть пометки для актера. Они помогают актеру вовремя вступать, делать паузы в нужных местах, делать ахи-вдохи-всхлипы, смеяться, шипеть-свистеть и прочее "пердит ртом".
Кроме того, укладка означает, что русскоязычный текст будет по длине совпадать с оригиналом, попадая в паузы. Чтобы не было такого, что в кадре персонаж молчит, а у вас продолжает предыдущее предложение. Или что кадр уже минуту как сменился, а у вас там до сих пор монолог не закончился.
Для того, чтобы сделать укладку текста, его нужно перечитать с включенным видео. И вот тут начинаются проблемки.
Так что нет, амигос. Это так не работает. У работы есть четкий алгоритм выполнения:
То есть на последнем этапе вы читаете свой перевод под видео. Можно даже с выражением! Главное, чтобы ваш перевод по длине фразы ложился и не обрывался за полпредложения до конца. В противном случае вы обрекаете редактора на лишние часы работы. А еще можете влететь на штраф, если редактор окажется достаточно злым.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15👏2👍1
Амигос, сегодня заключительный пост про юных падаванов. Первые два можно посмотреть тут и тут.
Итак, рассмотрим юное дарование, которое поработало уже пару-тройку лет и берется за любые виды работ. Естественно, количество косяков на квадратный километр текста существенно снижается, и перевод читается легко и приятно. В нем есть хорошая укладка и грамотный выбор слов, а если попадается что-то незаурядное, коллега делает вдумчивый фактчекинг и может даже сам поправить текст, если в него закралась ошибка. Ну не птенчик ли?🥺
Приведу пример из практики — тот самый злосчастный мексиканский сериал про врачей. Когда выяснилось, что там перепутано примерно всё, некоторые коллеги решили попробовать исправлять косяки сценаристов. Но поскольку косяки сугубо медицинские и требуют консультации врача, то ко мне приходили с конкретными вопросами: "В таком-то эпизоде перечисляются такие-то симптомы и ставится такой-то диагноз, но он нехарактерен для таких симптомов. Я подозреваю другой диагноз, уточните у врача". Среди таких смелых орляток были и люди с небольшим опытом работы.
⛅️ Что может проскальзывать у падаванов третьего уровня? На самом деле, примерно что угодно из предыдущих списков, ведь все мы люди. Но ошибки чаще случаются по недогляду:
✨ Сегодня убирала повторы в соседних предложениях — текст хороший, но одно и то же слово идет трижды подряд. Самое интересное, что переводчик сам этого в упор может не видеть при проверке. Это нормально, затем и нужен свежий взгляд редактора, который этот текст не переводил.
✨ Часто встречаю более интересные повторы — анафору и аллитерацию. И нет, это не стилистический прием, у нас тут не стихи. Просто человек случайно выдает синтаксический параллелизм или три предложения подряд начинает с одного и того же слова/сочетания слов. 👍
Особый сок — неблагозвучия. Мы еще на ранних этапах учимся убирать всяких "с Рут" и прочих "сказочных бали", но вот сделать строку полностью шипящей — это уже высший пилотаж, вполне себе доступный любому опытному переводчику. Опять же, по недогляду.
✨ Тема/рема. Это больное место для всех вообще, ко мне часто приходят с вопросом, почему я правлю вещи вроде "ты сделаешь это" на "ты это сделаешь". Я всё еще руководствуюсь правилами темы и ремы, коллеги. Чаще всего проблема в постановке местоимения в конце предложения. Я считаю это калькой с английского.
Послушайте живую речь вокруг, просто в магазине или транспорте. Мы скорее скажем что-то типа: "Я тебя вижу, стой, где стоишь!", чем "Я вижу тебя, стой где стоишь!". Первое предложение — констатация факта. Второе, как по мне, истерика. Ну или "Васю не вижу, вижу ТЕБЯ, стой, где стоишь!". Отсюда куча мелких правок по всему тексту даже если перевод сам по себе хорош.
P.S. Страшилка вам на день грядущий. Как-то раз Алина Батьковна написала про "австралийскую принцессу" вместо австрийской.😱 Потому что бес попутал (и плотная работа с Австралией и ее миграционными правилами дала о себе знать). Редактор тоже упустил, и всем прилетело по фапотьке.
P.P.S. Подозреваю, что ОКР по поводу темы и ремы я заработала на курсах актеров озвучания, когда училась озвучивать аудиокниги и выяснилось, что профессиональный актер и чтец видит выбранный мной текст вообще не так, как его вижу я.
Итак, рассмотрим юное дарование, которое поработало уже пару-тройку лет и берется за любые виды работ. Естественно, количество косяков на квадратный километр текста существенно снижается, и перевод читается легко и приятно. В нем есть хорошая укладка и грамотный выбор слов, а если попадается что-то незаурядное, коллега делает вдумчивый фактчекинг и может даже сам поправить текст, если в него закралась ошибка. Ну не птенчик ли?
Приведу пример из практики — тот самый злосчастный мексиканский сериал про врачей. Когда выяснилось, что там перепутано примерно всё, некоторые коллеги решили попробовать исправлять косяки сценаристов. Но поскольку косяки сугубо медицинские и требуют консультации врача, то ко мне приходили с конкретными вопросами: "В таком-то эпизоде перечисляются такие-то симптомы и ставится такой-то диагноз, но он нехарактерен для таких симптомов. Я подозреваю другой диагноз, уточните у врача". Среди таких смелых орляток были и люди с небольшим опытом работы.
Особый сок — неблагозвучия. Мы еще на ранних этапах учимся убирать всяких "с Рут" и прочих "сказочных бали", но вот сделать строку полностью шипящей — это уже высший пилотаж, вполне себе доступный любому опытному переводчику. Опять же, по недогляду.
Послушайте живую речь вокруг, просто в магазине или транспорте. Мы скорее скажем что-то типа: "Я тебя вижу, стой, где стоишь!", чем "Я вижу тебя, стой где стоишь!". Первое предложение — констатация факта. Второе, как по мне, истерика. Ну или "Васю не вижу, вижу ТЕБЯ, стой, где стоишь!". Отсюда куча мелких правок по всему тексту даже если перевод сам по себе хорош.
P.S. Страшилка вам на день грядущий. Как-то раз Алина Батьковна написала про "австралийскую принцессу" вместо австрийской.
P.P.S. Подозреваю, что ОКР по поводу темы и ремы я заработала на курсах актеров озвучания, когда училась озвучивать аудиокниги и выяснилось, что профессиональный актер и чтец видит выбранный мной текст вообще не так, как его вижу я.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10🔥3👍1
Чек-лист для сдачи первого заказа злому осатаневшему редактору, который откусит вам голову и скажет менеджерам больше никогда ничего не давать вам в перевод. 😄
В последние несколько дней количество "Ой!" в моей личке выросло кратно, потому что на проект взяли орляток-новобранцев, и они усердно строчат первые аудиовизуальные переводы. Первые 5-10 минут хронометража я обычно проверяю подробно, оставляя комментарии и подсвечивая ошибки. Потом разбираю уже финальную работу.
Вот мой список штук, которые нужно проверить перед сдачей перевода:
1️⃣ Прогоняем стандартный спеллчек Ворда. Да, он выделит все имена и слова с проставленными капсом ударениями, но заодно покажет пропуски букв, а синим подчеркиванием укажет на отсутствующие запятые и несогласованные падежи. Последнее для зумеров ОЧЕНЬ актуально. Я не знаю, почему, но люди старше 30 лет редко делают ошибки в согласованиях падежей. Более молодые коллеги — повально, несколько раз за работу начинают предложение в одном падеже, а заканчивают в другом. Вордовские стандартные проверки это ловят.
2️⃣ Ударения. Во всей работе должны стоять ударения в именах персонажей, если только имя не односложное. Пока проверяете, заодно избавитесь от всяких "с Рут" и "с Аникой". Сложные случаи сверяйте с глоссарием. В свое время мне хотелось убивать, когда в турецком сериале переводчики ставили ударения как бог на душу положит. Приходилось бдить, потому что в студии случались накладки, когда один актер озвучил так, другой — иначе, в итоге заметили уже на сведении.
Кроме того, обязательно должны присутствовать смыслоразличительные ударения. В шоу, которое я редактирую сейчас, есть ландшафтный дизайнер, который в одном предложении может сказать "обрЕзать" и "обрезАть". Но помним, что усердствовать и ставить ударения в обычных словах не нужно. На букве "ё" тоже, она практически всегда ударная.
3️⃣ Обратите внимание на колонку персонажей: они там записаны в соответствии с глоссарием? Если нет, правьте. В редактуре мексиканского сериала была Мариана Эскивель. Все ее прописали "Мариана", а один переводчик — "Доктор Эскивель". Если бы я это не заметила, в студии назначили бы двух разных актрис на эту роль.
4️⃣ Я понимаю, что прозвучит как приговор, но в документалках и фильмах длиннее одного часа таймкоды должны быть шестизначные. Если вам на первый заказ внезапно такое прилетело, а вы узнали об этом не сразу или вообще в конце, то придется вручную фигачить префиксы часа по всему документу.
Еще обратите внимание на разделители. Кто-то пишет таймкоды через двоеточия (38:32), а кто-то — через точку (45.21). Неважно, как вы их запишете, лишь бы однообразно.
5️⃣ Оформление по шаблону. Некоторым заказчикам это очень важно. Я вот терпеть не могу расположение колонок "персонаж — ТК — речь". Поэтому работаю так, как мне удобно, а потом подгоняю таблицу по шаблону. Форматируйте текст в обнимку с инструкцией от заказчика.
6️⃣ Название файла. Проверьте требования — возможно, нужно очень кучеряво переименовывать ваш файл. И будет не "КрутоеНазвание_114_RUS", а "ОригиналКрутогоНазвания_114_ПереводКрутогоНазвания_RUS" или вообще номер видео. Я на это не особо ругаюсь, но некоторые коллеги зажигают свечи с порчей на понос. Руками переименовывать десятки файлов — удовольствие ниже среднего.
7️⃣ Финальный пакет файлов. Возможно, вы должны сдать не только перевод, но и файл с именами персонажей. Или файл со спорным контентом. Или файл, где отдельно вынесен перевод всей графики. Или даже файл субтитров для иностранной речи. Проверяйте всё, что вам нужно сдать. Часто бывают ситуации, когда вы закончили перевод, а потом уехали на Мальдивы без ноутбука. И редактор за вас должен делать вашу работу и допиливать нужные клиенту файлы. В такие моменты мы зажигаем три свечи с порчей на понос.
8️⃣ Уведомите редактора. Если сдаете в многолюдном чате, то тэгните. Если по почте, то в теме письма пропишите "перевод КрутогоСериала S3E23". И подождите какой-нибудь реакции. В чатах я ставлю огонечки, например. А мой редактор мне в почте пишет стандартную "спасибу", получая подтверждение.
В последние несколько дней количество "Ой!" в моей личке выросло кратно, потому что на проект взяли орляток-новобранцев, и они усердно строчат первые аудиовизуальные переводы. Первые 5-10 минут хронометража я обычно проверяю подробно, оставляя комментарии и подсвечивая ошибки. Потом разбираю уже финальную работу.
Вот мой список штук, которые нужно проверить перед сдачей перевода:
Кроме того, обязательно должны присутствовать смыслоразличительные ударения. В шоу, которое я редактирую сейчас, есть ландшафтный дизайнер, который в одном предложении может сказать "обрЕзать" и "обрезАть". Но помним, что усердствовать и ставить ударения в обычных словах не нужно. На букве "ё" тоже, она практически всегда ударная.
Еще обратите внимание на разделители. Кто-то пишет таймкоды через двоеточия (38:32), а кто-то — через точку (45.21). Неважно, как вы их запишете, лишь бы однообразно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17
Принесла бонус ко вчерашнему посту: промпт для проверки вашего перевода в ИИ. #помогитИИ
Я взяла кусочек текста из рандомного файла и испортила его всеми доступными мне методами. Вот что у меня получилось:
Тут у нас флеш-рояль: есть косяки в орфографии, пунктуации, выбору лексики. Есть опечатка, есть лексические повторы и ошибка в согласовании падежа. То есть это, можно сказать, квинтэссенция — по факту такого не бывает в настолько концентрированной форме. Человек с таким переводом ни одно тестовое бы не прошел. Но моей задачей было посмотреть, заметит ли ИИ все ошибки, которые я ежедневно вылавливаю в чужих переводах.
Вот мой промпт:
Проверь отрывок текста ниже. Его нельзя переписывать. Проверь опечатки и ошибки в пунктуации. Обрати внимание на лексические ошибки. Проверь, везде ли правильно согласованы падежи. Если в соседних предложениях повторяются слова или есть однокоренные слова, укажи это. Пришли список исправлений.
Для промпта обязательны два пункта:
💡 Фраза "Текст нельзя переписывать" — потому что ИИ, особенно думающие модели, могут просто молча исправить текст до неузнаваемости и сказать, что вот же, так ведь лучше, забирай. Но у нас тут не копирайтинг, а исправление перевода, причем чаще всего уже уложенного. Можно исправлять и неуложенный, но в любом случае, переписывать его не надо.
💡 Фраза "Пришли список исправлений" — машина есть машина, он может исправить то, что исправлять не нужно. Тот же Ворд, к примеру, очень любит подчеркивать синим фразы со словом "это", думая, что там должно быть тире. А его там может и не быть. Тут тоже лучше перестраховаться.
Кроме того, выбранная мной нейронка в любом случае в конце проверки предложит вам исправленный вариант текста чисто на всякий случай.
Давайте смотреть, что получилось.
⤵️ ⤵️ ⤵️
Я взяла кусочек текста из рандомного файла и испортила его всеми доступными мне методами. Вот что у меня получилось:
Таким образом, у вас получиться ровный, аккуратный и совершено не заметный сгиб, который не будет выпирать что очень важно потому что сверху ещё нужно будет одеть обивке. Ровный угол будет очень кстати. Получилось хорошо. Ткань прилегает очень плотно и нигде не висит. Поверхность очень ровная и гладкая, на неё уже можно натягивать обику.
Тут у нас флеш-рояль: есть косяки в орфографии, пунктуации, выбору лексики. Есть опечатка, есть лексические повторы и ошибка в согласовании падежа. То есть это, можно сказать, квинтэссенция — по факту такого не бывает в настолько концентрированной форме. Человек с таким переводом ни одно тестовое бы не прошел. Но моей задачей было посмотреть, заметит ли ИИ все ошибки, которые я ежедневно вылавливаю в чужих переводах.
Вот мой промпт:
Проверь отрывок текста ниже. Его нельзя переписывать. Проверь опечатки и ошибки в пунктуации. Обрати внимание на лексические ошибки. Проверь, везде ли правильно согласованы падежи. Если в соседних предложениях повторяются слова или есть однокоренные слова, укажи это. Пришли список исправлений.
Для промпта обязательны два пункта:
Кроме того, выбранная мной нейронка в любом случае в конце проверки предложит вам исправленный вариант текста чисто на всякий случай.
Давайте смотреть, что получилось.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10
1. Орфографические и пунктуационные ошибки:
🔹 получиться → получится (глагол в будущем времени)
🔹 совершено → совершенно (наречие)
🔹 не заметный → незаметный (слитное написание с "не")
🔹 что очень важно потому что → , что очень важно, потому что (запятые перед и после вводного оборота)
🔹 одеть → надеть (лексическая ошибка: "одеть" используется для кого-то, "надеть" — на что-то)
🔹 обику → обивку (ошибка в слове)
2. Ошибки в согласовании падежей:
"одеть обивке" → "надеть обивку" (винительный падеж вместо дательного)
3. Лексические повторы:
"ровный" повторяется трижды:
🔹 "ровный, аккуратный и совершенно незаметный сгиб"
🔹 "Ровный угол будет очень кстати"
🔹 "Поверхность очень ровная и гладкая"
(Можно заменить на "прямой", "идеальный" или убрать дублирование)
Итоговый исправленный текст (без перефразировки):
Таким образом, у вас получится ровный, аккуратный и совершенно незаметный сгиб, который не будет выпирать, что очень важно, потому что сверху ещё нужно будет надеть обивку. Ровный угол будет очень кстати. Получилось хорошо. Ткань прилегает очень плотно и нигде не висит. Поверхность очень ровная и гладкая, на неё уже можно натягивать обивку.
🌿 🌿 🌿 🌿 🌿
Итог: DeepSeek немного все свалил в кучу, не стал делить лексические недочеты и опечатки на разные группы ошибок. Однако всё подсветил и показал готовый вариант. Остается только поправить повторы.
✈️ Я бы не рискнула скармливать ему сразу весь файл перевода — если вы склонны к опечаткам, то потом папирус с исправлениями будете обрабатывать еще полдня. Присылайте текст по сценам. Они обычно не очень длинные.
✈️ Не увлекайтесь улучшайзингом. Любая нейронка начинает предлагать какие-то вариантики. В нашем случае — слова для замены повтора "ровный". Это безобидно. Но иногда ИИ предлагает вариант, который кажется крутым, но к вашему переводу отношения не имеет.
✈️ Перепроверяйте! Исправление может быть неоправданным, особенно если текст очень мудреный.
Это был базовый промпт для базовой же проверки мелких косяков. Надеюсь, сгодится в хозяйстве.🥰
#помогитИИ
P.S. Кстати, слово "очень" его нигде не смутило. А я бы подчистила в соседних предложениях.
2. Ошибки в согласовании падежей:
"одеть обивке" → "надеть обивку" (винительный падеж вместо дательного)
3. Лексические повторы:
"ровный" повторяется трижды:
(Можно заменить на "прямой", "идеальный" или убрать дублирование)
Итоговый исправленный текст (без перефразировки):
Таким образом, у вас получится ровный, аккуратный и совершенно незаметный сгиб, который не будет выпирать, что очень важно, потому что сверху ещё нужно будет надеть обивку. Ровный угол будет очень кстати. Получилось хорошо. Ткань прилегает очень плотно и нигде не висит. Поверхность очень ровная и гладкая, на неё уже можно натягивать обивку.
Итог: DeepSeek немного все свалил в кучу, не стал делить лексические недочеты и опечатки на разные группы ошибок. Однако всё подсветил и показал готовый вариант. Остается только поправить повторы.
Это был базовый промпт для базовой же проверки мелких косяков. Надеюсь, сгодится в хозяйстве.
#помогитИИ
P.S. Кстати, слово "очень" его нигде не смутило. А я бы подчистила в соседних предложениях.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12🔥3
Доброе утро, Вьетнам коллеги.
В пятом часу утра я смотрю на таксиста, который ведет машину, не касаясь руля, и понимаю, что начинаю ненавидеть любого рода поездки. Первая неделя отпуска была омрачена долгими задержками обоих рейсов. Я должна была прилететь в районе 23.30. Смотрим на часы... Не сошлось буквально всё: обстрел, сильная гроза, прибытие не к аэропорту, а к автобусу, долгое ожидание багажа и угрюмый дедушка-таксист, которого пришлось искать.
Предаюсь, в общем, унынию и размышляю, как бы так поспать, потому что гора редактуры сама себя не сделает. А организм решил, что хватит с него, и о функции "спать" забыл, настойчиво требуя сразу функцию "завтрак и гектолитр кофию".
Вот вам пока отпускная Тыква Алиновна. Изображает Ассоль. У нее, кстати, случился мимолетный курортный роман с добродушным колли: он к ней как подошел, как понюхал, а она как смутилась! Впечатлений на полдня потом было.
В пятом часу утра я смотрю на таксиста, который ведет машину, не касаясь руля, и понимаю, что начинаю ненавидеть любого рода поездки. Первая неделя отпуска была омрачена долгими задержками обоих рейсов. Я должна была прилететь в районе 23.30. Смотрим на часы... Не сошлось буквально всё: обстрел, сильная гроза, прибытие не к аэропорту, а к автобусу, долгое ожидание багажа и угрюмый дедушка-таксист, которого пришлось искать.
Предаюсь, в общем, унынию и размышляю, как бы так поспать, потому что гора редактуры сама себя не сделает. А организм решил, что хватит с него, и о функции "спать" забыл, настойчиво требуя сразу функцию "завтрак и гектолитр кофию".
Вот вам пока отпускная Тыква Алиновна. Изображает Ассоль. У нее, кстати, случился мимолетный курортный роман с добродушным колли: он к ней как подошел, как понюхал, а она как смутилась! Впечатлений на полдня потом было.
❤16🥰3
Когда-то я писала про кальку с one of the + superlative adjective, которую англоязычные товарищи используют для смягчения формулировок.
Жажда всё посмягчать, чтобы никого не оскорбить и не выдать свое мнение за единственно верное присуща всем англоговорящим людям, это такая особенность языка и, следовательно, менталитета.
И вот щебечет у меня в кадре тетенька, то один DIY проект у нее, то второй. И я из каждого предложения на 12-15 страницах удаляю слово "довольно". И уже готова убивать.😡 "Довольно легко", "довольно дешево", "довольно интересно", "довольно просто", "довольно сложно", "довольно приятно", "довольно комфортно", "довольно близко", "довольно далеко". Мне стоит продолжать? Это всё ИЗ ОДНОГО ФАЙЛА. Я с ним сижу уже полтора часа. Хронометраж передачи — 22 минуты.
В оригинале, естественно, это обычно россыпь всяких quite a, a little bit, a bit, a tad и прочее. Но на русский это переводить не надо. Мы редко используем аппроксимацию, у нас язык по-другому устроен. Мы очень прямолинейны, и если в каждом предложении человек начинает выдавать аппроксимацию, у нас подспудно складывается впечатление, что он не уверен в себе или вообще врет. Кстати, в английском такой же эффект вызывает чрезмерное употребление пассивного залога.
Если дать этот оттенок прямо очень нужно, то кроме слова "довольно" существуют и другие способы это сделать:
✨ незаслуженно забытый суффикс -оват- : "смотрится простовато", "это может быть сложновато для детей", "что-то далековато получилось".
✨ слова кроме "довольно" — вполне, не слишком, не очень, не особо, вроде. Иногда для этого требуется антонимичный перевод, но это же не так сложно, это ж третий курс иняза.
✨ полная замена слова — вместо "Получается довольно дешево" можно написать "Получается вполне бюджетно" или "По цене получилось приемлемо".
Жажда всё посмягчать, чтобы никого не оскорбить и не выдать свое мнение за единственно верное присуща всем англоговорящим людям, это такая особенность языка и, следовательно, менталитета.
И вот щебечет у меня в кадре тетенька, то один DIY проект у нее, то второй. И я из каждого предложения на 12-15 страницах удаляю слово "довольно". И уже готова убивать.
В оригинале, естественно, это обычно россыпь всяких quite a, a little bit, a bit, a tad и прочее. Но на русский это переводить не надо. Мы редко используем аппроксимацию, у нас язык по-другому устроен. Мы очень прямолинейны, и если в каждом предложении человек начинает выдавать аппроксимацию, у нас подспудно складывается впечатление, что он не уверен в себе или вообще врет. Кстати, в английском такой же эффект вызывает чрезмерное употребление пассивного залога.
Если дать этот оттенок прямо очень нужно, то кроме слова "довольно" существуют и другие способы это сделать:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14👏2🔥1
Новичок, открывающий фидбек от меня, be like:
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤3😁2
А если серьезно, то как быть, если вам пришел разгромный папирус, и кажется, что всему конец?
По опыту могу сказать, что 60% списка косяков есть у всех. Это обычно отсутствие спеллчека, проблемы с разметкой паузами, ТК и укладкой. Работать прицельно нужно с оставшимися 40%. Но и этого может показаться много. Я не так давно отправляла фидбек на 12 пунктов и понимаю, что человеку после такого может быть страшно браться за новый перевод. Но и я не могу давать однобокую обратную связь, если у меня редактура 25 минут занимает от 4 часов.
Итак, вот мои нехитрые советы по отработке фидбека.
🍀 Следующий проект делаем поэтапно! Сначала перевод в удобном для вас формате. Когда все готово, оформляем по инструкции заказчика в шаблон. Там все по пунктам, поэтому потихоньку, пункт за пунктом. Поверьте, потом уже с закрытыми глазами можно будет это делать, нужно просто запомнить последовательность.
🍀 Теперь, когда текст в шаблоне, он иначе для вас выглядит. Поэтому глаз уже не настолько замыливается. Стандартные проблемы с правописанием решаем обязательным спеллчеком и перечитыванием написанного. В предыдущих постах писала, как для этого применить ИИ.
🍀 И теперь начинаем работать с теми самыми 40%. Я обычно предлагаю делать это пошагово. Все косяки разом вы все равно не исправите. А если вы выполнили предыдущие пункты, редактор заметит прогресс в любом случае.
Например, редактор вам написал, что у вас неправильно размечены паузы и не так стоят ТК. Отсматриваете серию заново, переукладываете и прицельно правите паузы и ТК. Просите фидбек именно по ним. Если повезет работать с тем же редактором, можно даже ему написать, что вы поработали над ТК и паузами, и попросить по ним обратную связь. В следующем заказе беретесь за другой пункт, отмеченный редактором. И так постепенно отрабатываете их все. Это лучше, чем пытаться скопом все поправить.
💐 Рекомендую брать фидбеки у каждого нового редактора, с которым вы еще не работали. И в целом брать обратную связь с периодичностью раз в месяц на начальных этапах.
Помните, что редакторы — не просто бирюки с вечно горящей задницей. Мы общаемся между собой и ведем учет качества работы. Там есть отметки о вашем прогрессе, так что съехать с темы исправлений косяков не выйдет. Если мы видим, что на разных проектах у разных людей человек стабильно косячит, итог будет закономерным.
По опыту могу сказать, что 60% списка косяков есть у всех. Это обычно отсутствие спеллчека, проблемы с разметкой паузами, ТК и укладкой. Работать прицельно нужно с оставшимися 40%. Но и этого может показаться много. Я не так давно отправляла фидбек на 12 пунктов и понимаю, что человеку после такого может быть страшно браться за новый перевод. Но и я не могу давать однобокую обратную связь, если у меня редактура 25 минут занимает от 4 часов.
Итак, вот мои нехитрые советы по отработке фидбека.
Например, редактор вам написал, что у вас неправильно размечены паузы и не так стоят ТК. Отсматриваете серию заново, переукладываете и прицельно правите паузы и ТК. Просите фидбек именно по ним. Если повезет работать с тем же редактором, можно даже ему написать, что вы поработали над ТК и паузами, и попросить по ним обратную связь. В следующем заказе беретесь за другой пункт, отмеченный редактором. И так постепенно отрабатываете их все. Это лучше, чем пытаться скопом все поправить.
Помните, что редакторы — не просто бирюки с вечно горящей задницей. Мы общаемся между собой и ведем учет качества работы. Там есть отметки о вашем прогрессе, так что съехать с темы исправлений косяков не выйдет. Если мы видим, что на разных проектах у разных людей человек стабильно косячит, итог будет закономерным.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13