Кинотранс
507 subscribers
139 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
Читала это я давеча журнал, посвященный исследованиям в области перевода. И статья называлась Latest trends in audiovisual translation. Выпуск от 2022 года, то есть сравнительно свежая статья.

И вот читаю я ее, ничего этакого вроде бы, даже скучно местами. И тут автор выдает:

Dubbing has been associated with nationalist governments.


Я аж поперхнулась своим грушевым чаем. 🧐 Причем там ссылка идет на два исследования, 2000 и 2016 годов. Получается, что вот уже 25 лет Европа, в которой предпочтение отдают субтитрам, считает, что дубляж — это всё происки националистов? Судя по всему, да:

...dubbing undoubtedly allows translators and institutions to hide or delete verbal content in a way that subtitling cannot.


И дальше пространный пример про то, как в Иране адаптировали "Карточный домик", убрав все упоминания терроризма, "концепты свободы" и табуированный язык. Места, где хвалили американское правительство, зачистили, из-за чего в сериале Штаты представлены исключительно в негативном свете. А поскольку Иран дружит с Россией, то все обидные фразы в ее адрес были опущены. В результате всего этого религиозно-политического ритуала очищения сериал получился с "полностью искаженным смыслом". 🤔

Хочется поинтересоваться у авторов, что они вкладывают в понятие локализации. И неужели они считают, что в стране, куда они продают свой контент, зрители захотят смотреть сериал, в котором их представляют как террористов-фанатиков? Иранские маркетологи, по их мнению, настолько с головой не дружат? С другой стороны, вопрос к иранцам — вы же знали, о чём сериал. Смысл его закупать, если его придется переписывать?.. Но тут всей правды мы не знаем, возможно, закупили в онгоинге или вообще до съемок. А может, и не закупали вовсе, а спиратили красиво, зная отношения США и Ирана.

Но если вернуться к оригинальному тэйку, как нынче модно говорить, то дубляж, по моему скромненькому мнению, не имеет ничего общего с формой правления в государстве. Это момент сугубо культурный. Российский обыватель не захочет смотреть кино с субтитрами — ему придется отвлекаться от картинки на текст, читать этот текст, осознавать (❗️вспомним, какой бешеный процент людей не обладает навыком функционального чтения!) и сопоставлять с картинкой. Возможно, зумеры и альфа с этим будут справляться, потому что они весь свой контент смотрят с субтитрами по одному слову. Но пока культура просмотра такова, что субтитры видят как ненужный костыль, отдавая предпочтение закадру и дубляжу.

Кстати, почему-то мимо авторов статьи полностью прошел тот факт, что и в закадре текст сериала можно менять до неузнаваемости. Вот буквально последние полтора месяца я этим и занималась, переписывая умные речи "врачей", которые для человека с мало-мальскими познаниями в медицине звучали бы как "конь, стул, двадцать восемь". Так что же теперь, закадр тоже считать происками националистов?.. В общем, очень странная ремарка в статье, как по мне. 🤔
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6🔥3
Вот мы с вами такие: "Закадр! Укладка! Рекаст! Точь-в-точь по оригиналу! Ноль целых пять сотых секунды дольше! Не лежит! 😠"

И как изящно это решают французы. Нет укладки — нет проблем. 😁

#ОднаждыМыПереводили целую серию французских документалок. В европейских документалках частенько фигурирует сразу несколько языков. Основным считается язык диктора. Эксперты или гости могут говорить на любом другом — пустят закадр. Но с укладкой там полный швах.

По инструкции нужно класть звук по оригиналу документалки. Но во всей этой пачке я отступила от такого правила, потому что получался бы бред: закадр на неуложенном закадре. Поэтому я свою укладку делала по английскому звуку.

Кстати, в работе с многоязычными документалками есть еще трудность в тональности и долготе языков. Как-то раз мы переводили документалку про финского архитектора Алвара Аалто, где было, если мне не изменяет память, пять языков. Естественно, было много финского — неторопливого, с тягучими гласными. Переводить можно красиво, нарядно, не сокращая ничего, и места останется еще на пару полнометражек. Мы там, конечно, налили двести литров воды на квадратный километр текста, но актеры все равно читали его быстрее, за что нам прилетело от студии. 😠

В этом видео, как мне кажется, французы могли бы отработать лучше: вступить вовремя (заметили, как диктор быстро тараторит первые четыре слова, а потом замедляется в нормальный темп? Всего-то и надо было, что вступить вместе со спикером!) и попасть в микропаузы. Ну и само предложение как-то иначе переписать, чтобы оно звучало на секунду дольше.

UPD В комментариях с коллегой выяснили, что у французов, кажется, просто принято давать такой большой отступ в начале иностранной речи.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2
Переживаю тут очередной этап "Я отвратительный редактор, кто-нибудь, пристрелите", и читаю всякие умные статьи по редактуре, чтобы успокоиться. 🥲

Нашла одну занятную, которая повествует о невероятном излишестве для АВП-редактора, но, как по мне, идеальной стратегии для обучения аудиовизуальных переводчиков.

Сначала дают определение двух типов редактуры, которое мне очень даже понравилось:

По мнению О.В. Максютиной [17] различают два
вида редактирования: одноязычное и двуязычное. Одноязычное редактирование осуществляется при проверке текста перевода без его сравнения с оригиналом.
Б. Моссоп считает, что только благодаря прочтению переведенного текста можно понять уровень его связности, логичности и соответствия нормам родного языка переводчика [18]. Представляется, что одноязычное редактирование является более эффективным инструментом редактирования текста перевода, поскольку именно оно дает полное представление о том эффекте, который
произведет этот текст на реципиента
, не имеющего представления об информации, изложенной в исходном тексте. Двуязычное редактирование – это сравнительный анализ исходного текста с переводным. Его цель – выявить опущения и смысловые ошибки перевода. Более эффективным представляется начинать редактирование именно с проверки текста перевода, а затем уже переходить к сравнительному анализу в случае невозможности скорректировать текст перевода без обращения к исходному тексту [19]

Редактор в АВП может и не знать язык оригинала. Ответственность за грамотный перевод лежит на переводчике. А редактор приводит перевод в соответствие со всеми правилами языка перевода, работает над передачей реалий и культурного контекста. Поэтому одноязычное редактирование — это про нас, 💯. Сначала смотрим, чего там напереводили. И когда случается когнитивный диссонанс, лезем в оригинал. Но это касается шоу и легких сериалов. В документалках придется лезть в оригинал сразу же, нужно проводить много фактчекинга.

Дальше в статье тоже интересно, рассматривается вопрос саморедактирования:

Процесс редактирования/саморедактирования перевода может состоять из трех этапов:

1) сравнительного анализа текста перевода с оригиналом (т.е. двуязычного редактирования);
2) проверки текста отдельно от оригинала (т.е. одноязычного редактирования);
3) отсроченного редактирования (т.е. прочтение текста перевода спустя некоторое время).


Не очень понимаю, почему вдруг сравнительный анализ пошел первым, но сделаю скидку на "может состоять" — под конец, редактор тоже человек и имеет право определять удобный формат работы. В саморедактировании описанный авторами вариант работы прокатывает однозначно. А вот в стандартных условиях работы "Отредактировать 10-15 серий за неделю, включая опусы юных дарований" это всё не работает — времени нет. Зато я бы такой вариант обкатывала бы на студентах, он очень полезен для понимания собственных косяков.

Особенно хорош третий пункт — посмотреть перевод спустя какое-то время. Для этого как раз и нужен редакторский фидбек, к слову. Вы смотрите на свой перевод свежим взглядом и заодно сквозь призму человека, который видел ваш текст как реципиент/зритель. Сразу иначе воспринимается. Иногда даже складывается впечатление, что текст не вы переводили. 😐
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10
Принесла пачку интересненького на трех языках. 📝

#английский 🇺🇸

Впервые столкнулась с термином acquihiring. Так и не придумала, как его красиво перевести, чтобы получился coined term. "Покунанять"? "Наймобрести"? 😁 Вот пример использования:

If you want to see capitalism’s version of online dating, watch a giant tech company acquihire an AI startup. In one swipe right, they get the cap table, the code base and most importantly, all the caffeinated PhDs who keep the best snacks in a secret drawer for themselves.


#испанский (ЛатАм) 🇲🇽

Прикольное словечко la neta, которое всегда идет с артиклем. В разговорном мексиканском означает "серьезно", "ну правда", "честно". Аналог кастильского "verdad"/"de verdad". Пример:

La neta, no quiero ir.


#итальянский 🇮🇹

Delfino — это не только дельфин. Но и наследник. Совсем как французское dauphin. 🇫🇷 У меня в сериале это слово было завязано на сюжет, поэтому пример оттуда не показателен. Вот другой, причем с очень крутой игрой слов:

Nella politica italiana il destino dei delfini è spesso simile a quello dei delfini propriamente detti: finire spiaggiati, o in qualche rete da pesca.



Такой интернационал сегодня получился. 🧠
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5
Чуть кондратий вчера не хватил — наши славные политики опять борются с мель со всяким злом и проголосовали за принятие закона о штрафах за поиск экстремистских материалов. В интернетах закономерно поднялся страшный вой. "А как же мы теперь!!!". СМИ запестрели заголовками о страшных карах. А у меня случился нервный тик. 👮

Дело в том, что я перевожу достаточно много документалок про самых разных людей — от религиозных фанатиков до убийц-психопатов. И искать мне приходится очень интересные вещи. В рядах АВПшников уже давно ходит шутка, что каждый из нас на карандаше у ФСБ из-за необычайно занятной истории поиска. Думаю, со мной работает уже целый отдел. 😅

Вот буквально позавчера я неаккуратно сформулировала поисковый запрос, и дошло это до меня уже после того, как я клацнула по кнопке Enter. В результате тащ майор, наверное, сидит у меня сейчас под окнами и мониторит, куда я хожу и что делаю. А то мало ли, зачем я искала что-то про продажу оружия иностранным государствам.

На первый взгляд попасть под статью о поиске экстремистских материалов переводчику можно вообще на раз — пришла тебе в работу историческая документалка про Третий Рейх, и до свиданьица. Но все же сейчас СМИ в очередной раз раздули историю из ни фига. Я ж сходила проверить, что к чему.

Штраф за целенаправленный поиск экстремистских материалов можно получить только за попытку найти материалы, опубликованные в соответствующем списке. Все 5000+ записей я не осилила. Но там подавляющее большинство "материалов" — это всякие песни, посты, комментарии и видео людей, которые в публичном пространстве предлагают убивать других людей, развязывать конфликты и сеять межнациональную рознь. Ну то есть сидит где-нибудь мамкин герой и строчит под видео на Ютубе комментарий в духе: "Вот они все говнюки, надо их убивать". Кто-то отправляет жалобу на такой комментарий, российский суд признает его экстремистским и вносит в реестр. Всё. Вам в жизни очень нужны комментарии ноунеймов и песни про кидание зиг и плохих русских/евреев/мусульман? Ну вот и мне нет.

Еще какая-то часть материалов в списке — это книги, которые по той или иной причине не понравились суду, и тут уж мы не узнаем, что там именно такого. Гуглить эти книги теперь нельзя. И лишь мизерная доля списка меня действительно напрягла — там какие-то религиозные брошюры со смутно знакомыми названиями. Скорее всего, я их видела, потому что в моем детстве в городе было засилье кришнаитов и Свидетелей Иеговы, и нам такую литературку тоннами подбрасывали в почтовые ящики и раздавали на улицах. В некоторых переводах мне приходится искать цитаты религиозного толка, и есть шанс напороться. Но я все равно считаю, что шанс минимален.

Так что выдохнули, никто нас сажать за поисковые запросы не будет. Но родина, как водится, слышит. 👀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍4🤨1
"В одном месте" 🍑

Так уж получилось, что у нас "одно место" служит эвфемизмом задницы и чаще употребляется именно в таком смысле, а не в описании места. А вот в английском такой коннотации нет, поэтому всякие in one place, in one location и somewhere подчас приходят в перевод именно в формате "в одном месте" — потому что переводчик, будучи в контексте эпизода, не улавливает никаких скабрезностей.

Я не спорю, что иногда это вполне себе нормально:

Your design may look amazing in one location and awful in another.

The bone is broken only in one place.

Но иногда мы прямо-таки ходим по лезвию ножа:

🟢I keep all my toys in the same place.

🟢I've only had problems in one area.

Вроде так на первый взгляд безобидно, но иногда со стороны редактора перевод выглядит потрясающим добавлением к характеру персонажа. 😄

Избавиться от двусмысленности очень просто — смотреть в кадр. Такой комментарий я оставляю в каждой первой работе, где просят детальный фидбек. Слишком уж часто мы увлекаемся сюжетом и забываем про картинку. А там очень многое можно обозначить через "одно место" (pun intended):

Если речь идет о локации — поставить ее название (комната, парк, дом, больница — да мало ли их!) или вместо "места" прописать "местность", "район". Например, в детективном сериале очень хорошо ляжет "зона" или "квадрат", если в кадре следователи смотрят на карту и пытаются понять перемещения преступника. А в моем примере с игрушками ребенок (а вы что подумали? 😏) хранит их все в одном сундучке, ящике, комнате, уголке.

Если речь об области чего-либо, как в последнем примере выше, то нужно по контексту посмотреть, что там было. Например, проблема у персонажа могла возникнуть с конкретным вопросом, задачей, текстом, документом, фотографией и т.п.

Не забываем о том, что в русском языке есть фактор неопределенности, который прекрасно лепится к наречиям: "кое-где", "где-нибудь", "кое-куда", "куда-нибудь". Проблема из последнего примера могла возникнуть "кое с чем" или "кое с каким вопросом".

#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍81
Музей для незрячих — не аудиодескрипцией единой

Во время учебы в испанском вузе я прошла курс у Вивианы Мерола (Viviana Merola) — известной в Европе аудиовизуальной переводчицы, которая специализируется на аудиодескрипции и субтитрах для глухих и слабослышащих. Она мне открыла целый новый мир в плане доступности в Европе.

На тот момент я знала про тифлокомментарии (потому что благополучно сходила на курс по аудиодескрипции в России) и то, что для незрячих могут проводить туры, в ходе которых будут описывать ту или иную картину (сама описывала). Но как-то мимо меня прошел тот факт, что в Европе на широкую ногу поставлены тактильные музеи.

🍒 В Мадриде, на минуточку, есть Museo Tiflológico, открытый аж в 1992 году. Специализируется на двух направлениях: репродукциях известных архитектурных памятников и работах незрячих мастеров. Тактильные копии памятников делятся на две группы: есть национальные, вроде собора Сантьяго-де-Компостела, а есть зарубежные. Например, копия российского Кремля — как тебе такое, Илон Маск? И есть отдельные залы, где представлены работы незрячих художников. Вот, к примеру, ссылка на профиль и работы Симеона Пеньи Кастильо: они очень необычные, и я рекомендую сначала всмотреться в картину, а потом уже читать название.

🌷 В Италии есть музей Omero, открытый в 1993 году. Этот музей специализируется на скульптуре. Есть этаж с копиями классиков — там, к примеру, можно тактильно осмотреть "Давида" Микеланджело. На втором этаже — под сотню работ современных скульпторов, выполненных из камня, дерева, терракоты и металла. И есть отдельная зона дизайна, открывшаяся в 2021 году. Там представлены всякие милые штуки: от смешного штопора в виде девушки до деревянных зверят.

🌸 Справедливости ради, Россия в этом плане тоже не отстает. На сайте Пушкинского музея есть большой список тактильных экспонатов и программ для незрячих посетителей. Также макеты для тактильного осмотра представлены в Эрмитаже: там проходила выставка "Искусство в ощущениях. Античность". Есть такие экспонаты и в Главном штабе.

Бонусом — статья российских мастеров, которые занимаются созданием тактильных макетов для музеев. Там вы узнаете, из чего делают такие экспонаты, почему их могут покрасить в яркие цвета, и как можно создать музейный экспонат, не имея руководства по изготовлению тактильных копий.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15🔥3
Есть у меня одно неочевидное хобби — фигурное катание. 🧊

На коньки я встала очень поздно, а в детстве не каталась вообще ни разу. Так вот получилось. Зато заниматься начала сразу с тренером и сразу серьезно, с выполнением элементов (буквально на третьем же занятии, когда меня отлепили от борта и выкатили в середину льда).

Многие говорят, что лед дает чувство полета, но мне он дает возможность не думать. По работе мне приходится каждый день думать на нескольких языках, контролировать большое количество людей на разных проектах и принимать много важных решений, поэтому момент, когда можно просто перестать это делать и полагаться исключительно на мышцы и собственную координацию, мне нравится намного больше пресловутого чувства скорости и полета.

Нелингвистические факты:

Все прыжки в фигурном катании разные, название "тулуп" не связано с предметом одежды, а "крутить пируэтики" в понимании обывателя означает вообще всё: от твиззлов до вращений в десятке положений. Если человек сам занимается, он всё это будет различать и понимать, потому что, скорее всего, либо сам умеет выполнять, либо представляет теоретически, как это делается.

Научиться кататься во взрослом возрасте можно. И прыгать тоже. Но чем старше, тем больше страх травмы, поэтому отрывать ноги, а то и всего себя ото льда может быть страшно. Самое трудное — договориться со своим телом, потому что фигурное катание — это сложно координационный вид спорта.

Лингвистические факты:

🍨 У фигуристов специфический жаргон, поэтому если вам посчастливилось переводить что-то связанное с этим видом спорта, лучше найти человека, который в нем смыслит. Иначе вместо выезда из прыжка получится какой-нибудь "финал", а вместо тройки вперед-наружу очередной "пируэтик".

🍨 Как-то раз я переводила фильм про скандал на Олимпийских играх в Солт-Лейк-Сити, а потом шарилась по Нетфликсу и поняла, что этот фильм там. В моем переводе. Вот он, 4 эпизод, Gold War. Мелочь, а приятно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6🔥1
Вчера копалась на Ютубе и нашла прекрасное. Пока не придумала, как можно перевести.

Навскидку — "границы дозволенного" (потом помыть "то, что не было дозволено мыть в присутствии мальчиков") или "рамки приличия" (чтобы потом мыть то, что вне рамок приличия). Но как-то хочется менее чопорно и с юморком.

#английский
3😁1
The banquette conundrum или ох уж эта мебель

#ОднаждыМыПереводили и редактировали австралийское шоу про ремонт. Точнее, редактируем мы его сейчас. Если быть совсем уж точными — рыдактируем, потому что на проекте много юных дарований (aka плюшечек ненаглядных). И потому что это шоу про ремонт, а я порядком от них устала: один из моих заказчиков целый год меня ими накачивал, и я уже от них икаю и плохо сплю.

И вот мы дошли до нее. До banquette. Она появилась, и переводчики ее перевели как "банкетку", НО Я-ТО ЗНАЮ. 🤕 Меня-то это горе накрыло еще в позапрошлом году.

У моей бабушки была банкетка, так что я с детства с этим словом знакома. И всегда представляла это как отдельно стоящий предмет мебели. Но чертовы американцы (а нынче и австралийцы) меня испортили. Теперь я знаю, что они так называют встроенное в стенку нечто с мягкой обивкой. 😐

В переводе банкеткой оно от этого не становится, к сожалению. Читаем определение:

Банкетка (от фр. banquette — сиденье, скамья) — разновидность табурета с широким (до 95 см) мягким или полужёстким сиденьем, с подлокотниками или без них.
Негодяйство, правда? Совсем не вяжется с тем, что на картинках ниже. Потому что в понимании англоговорящего человека banquette — это...

an upholstered bench along a wall, especially in a restaurant or bar.


Как это переводить? Ну, не банкеткой. Скамьей тоже не назвать, несмотря на bench в определении, потому что у нас как-то скамья с дизайном интерьера не вяжется. Так и вижу фразу: "А в гостиной у нас скамья", ага. 😠

Всякий раз приходится смотреть в кадр. По опыту — это может быть мягкий уголок на кухне или подоконник, на который бросили подушки-сидушки. Иногда верхняя часть banquette откидывается, и в ней есть ниша для хранения вещей.

В общем, понапридумывали, черти, а переводчики теперь страдай. А рыдактор — рыдай. 🥺
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9🤯2
Работы юных дарований — это всегда бездна, которая смотрит в тебя. Скоро я разрожусь чеклистом для первых переводов, но пока горстями, половниками и ведрами вылавливаю всякие интересные ошибки. 😒

Почему интересные? Потому что далеко не всегда то, что я однозначно признаю ошибкой, является таковой в понимании автора. Он именно так говорит, ему так говорить нормально, привычно и правильно.

Преподавателю любого иностранного языка такие моменты нужно отрабатывать очень чутко: а знает ли студент литературную норму или грамматическое правило? А нужно ли ему конкретно сейчас исправлять эту ошибку (ошибся в выборе слова, но зато сам говорит уже целую минуту)? А допустимо ли так говорить в той среде, в которой студент намерен использовать язык?

В случае с переводом редактор, к сожалению, беспощаден. В том, что будет транслироваться на огромную аудиторию, не должно быть регионализмов, словечек, понятных только вам, местечковых шуточек и присказок.

И да — в погоне за псевдоустностью и попыткой ничего не упустить неопытные и непривычные к изыскам нашей профессии переводчики обычно выдают прекрасное. Вот примерчики:

...как вы видите, мы постоянно говорим о...

Так мы смотрим или говорим? Как можно видеть то, что говоришь? В оригинале, естественно, as you can see. Переводчик даже "вы" нам заботливо оставил, чтоб мы не сомневались. Сохранение этого ненужного микровступления можно списать на то, что персонаж в кадре показывает на результаты деятельности, мол, вот — мы постоянно о чем-то таком говорим и сделали, смотрите. Но зачем?.. Ведь там именно что "смотрите". И получается "как видите, мы об этом постоянно говорим, и вот, смотрите". 🥲


Первое, с чего хотелось бы начать...

А как можно начать не с первого?.. Допускаю, что можно начать с конца, но тогда и предложение иначе бы строилось. Что самое интересное, я такую фразу действительно слышала в жизни, но нахожу нелогичной и в чем-то даже плеоназмом. Это — классический пример жажды псевдоустности. Возможно, звучит разговорно, но излишне. И, к слову, крадет хронометраж у действительно важной части фразы — собственно, того, с чего там начинать хотят. 😪

Напоследок скажу, что в англоязычных реалити люди склонны тараторить, когда что-то показывают. Но это не значит, что надо весь этот треп пытаться перевести. Во-первых, не ляжет во время укладки (хотя я вижу, что юные дарования ее в принципе не делают, оставляя эту миссию мне). Во-вторых, на русском звучит как мельтешение и лишний шум, потому что актеру приходится без остановки тараторить.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5
Ситуация из разряда "Ай, хорошо!" 😁

В кадре — оформитель интерьеров, что-то бегает, суетится, стульчик ставит, приговаривая: "Вот так, вот сюда". Пауза. Тетенька садится в поставленный стульчик, вздыхает и говорит:

Now we're talking!


В переводе читаю:

А теперь поговорим!


С одной стороны, это небольшая неточность, потому что "now we're talking" — это идиома, которая означает что-то вроде "совсем другое дело" или, на худой конец, "вот, другой разговор!". И тетенька явно это и имеет в виду, потому что сначала всё было не так, как ей нравилось, а потом стало так, как нужно — другое дело!

Но дальше она действительно начинает в деталях рассказывать, что и как оформила в комнате. Так что переводческое решение вполне себе нормальное, необязательно его идиоматично переводить. Единственное, что немного не вяжется — "поговорим" всё же подразумевает диалог. А она, скорее, рассказывает зрителю. Но в целом-то! Даже если переводчик не знал идиому, промаха не случилось. ☺️

#английский

P.S. Всем новоприбывшим привет, как вас тут много собралось. 😊 Я обновила пост-приветствие и сейчас закреплю его наверху.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13
Кинотранс pinned «Всем привет! Я Алина, и здесь я буду нудеть рассказывать интересное о работе аудиовизуального переводчика и локализации кино. Так получилось, что эта сфера стала моей первой и главной работой на всю жизнь: я оказалась в АВП 15 лет назад совершенно случайно.…»
"Не надо печалиться — вся жесть впереди", — примерно так думает редактор, когда огорченно поправляет совершенно очевидные косяки в не самом плохом переводе. Закончила редактуру еще одного большого проекта, и снова не обошлось без "это проще переписать".

И тем не менее наблюдаю интересную закономерность. Если перед глазами большой массив переводов, то через энное количество эпизодов начинаешь с первых нот угадывать мелодию — по первой странице я могу понять, что меня ждет дальше. Это вопрос не только технического оформления, но и построения предложений.

По такому принципу я условно разделила для себя переводчиков на три группы, и сегодня расскажу о первой, для которой пишу красивенький чеклист. Мне кажется, получится что-то вроде поста для начинающих редакторов в том числе, потому что станет ясно, на что обращать внимание в таких работах.

Итак, перед нами падаван первого уровня. Это юное дарование, без опыта в переводе вообще, свежачком после университета или курсов по АВП. Работает в стиле "глаза боятся, руки делают".

Из проблемного:
🌧Будут смысловые ошибки — нужно проверять в обнимку с оригиналом, потому что по незнанию ничтоже сумняшеся влепят нечто совершенно дикое. Перепроверять не станут, потому что жизнь еще не научила не доверять скрипту. 😂 На вопросы "ОТКУДА" и "НО ПОЧЕМУ" отвечают одним словом — "Ой".

🌧Будет корявый русский — перепутанные тема/рема, мощнецкие кальки и несогласованные предложения. Это всё потребует переписывания, к сожалению.

🌧А вот укладка будет отсутствовать как класс — у меня есть подозрения, почему так (напишу отдельным постом). Но в целом из-за корявого русского текст лежать не будет. Лечится такое только личным присутствием и мастер-классом "Как надо", который занимает 5 минут. Мне в свое время, между прочим, просто дистанционно отвесили звездюлей за плохую укладку. После чего я ударилась в крайность, которую коллеги называют "коротит". До сих пор вот исправляюсь.

И вот же неожиданно прекрасное:
❤️ Будет интересный русский — несмотря на всю корявость и ненасмотренность, юные падаваны подчас выдают очень, ОЧЕНЬ хорошие словосочетания и показывают незаурядный выбор слов. Это особенно заметно не на полном метре, а на конвейерном проекте типа реалити — то тут, то там вместо привычного "потрясающая комната" и "чудесные шторы" вылетит что-нибудь неожиданное, и редактор перестает плакать и радуется.

❤️ Кроме того, юные дарования быстрее исправляют ошибки — опыта еще мало, ошибки уловить проще, и они просто запоминают, что вот так писать нельзя. Со временем это сложнее, появляется комплекс самозванца, и критика воспринимается острее.

❤️ Неопытные коллеги могут быть большим подспорьем для редактора — они, в отличие от профи с многолетним опытом, задают очень много вопросов по отредактированным текстам. Это позволяет оценить свои навыки как редактора.

В общем, кто как, а я сегодня буду писать многотомные фидбеки всем бусичкам, которые работали со мной на этом проекте.🥰
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
20
А пока я торчу в аэропорту в надежде улететь навстречу вкусной еде и лежанию на теплом песочке (и работе по вечерам 🥺), вот вам контЭнт, найденный совершенно случайно.

К вопросу о разбивке текста в субтитрах.

Шла это я с Тыквой Алиновной, взгляд скользнул по билборду, но не дальше первой строчки. Ко второй я вернулась уже из любопытства. Потому что мне стало интересно, что я должна "испытывать по-детски". И почему я, старая больная женщина, не должна это испытывать по-взрослому.

Тут оказались "по-детски чистые эмоции", но разбитые крайне неудачно, на мой взгляд. В существующей формулировке исправить не получится, потому что либо у "субтитра" получается слишком тяжелый низ:

Испытай
по-детски чистые эмоции в нацпарках


Либо, наоборот, тяжелый верх:

Испытай по-детски чистые эмоции
в нацпарках


Мне, если честно, не очень нравится аббревиатура "нацпарки", как-то уж это "нац" нехорошо смотрится. Я бы оставила полностью, "национальные парки". Смотрите, как разобьется:

Испытай по-детски чистые эмоции
в национальных парках


В принципе, не сильный перекос по верхней строчке. Но беда в том, что тут всё-таки не субтитры. :) На плакате выше уже есть "нацпарки", причем с удачной разбивкой по строкам. 🤔

Думаю, можно решить, если убрать "нац" окончательно:

Когда увидел след кошки
в парке "Земля леопарда"

Испытай по-детски чистые эмоции
в национальных парках

Но тут, возможно, меня до хруста в шее обнимут маркетологи.

P.S. А ведь я просто шла с собакой...
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁8🔥1
Продолжая серию постов "Вся жесть впереди" и оплакивая отпуск, который явно теперь погребен под редактурой, расскажу о падаванах второго уровня — юных дарованиях, которые уже довольно крепко стоят на ногах, наработали немного опыта и умеют выдавать пристойный перевод.

Из хорошего:
🌷Укладка — немного почитав обратную связь редактора и покорпев над разными проектами, падаваны второго уровня начинают понимать, что такое укладка. Редактору намного проще вносить правки в уложенный текст, это спасает очень много времени. Для понимания: если переводчик клал на укладку (pun intended), то редактура 10 минут хронометража может занимать час. Теперь представьте, что редактировать нужно, например, 80-100 минут хронометража в день, а там повально такое. И да, это не основная работа, а ставка мизерная.

🌷Мало фактических ошибок — более опытные новички уже не стесняются задавать вопросы в чатах и начинают увереннее гуглить. Если во время первых переводов человек реально не умеет конвертировать единицы измерения и приходит к тебе в слезах, то переводе на двадцатом коллега приходит уже с вариантами ответов на свой вопрос и просит помочь с выбором.

Из проблемного:
☁️ Сохраняется корявый язык, однако упор чаще уже на кальки: правильно формулировать предложения у человека получается. А вот сформулировать их на русском, а не на рунглише — проблема. Если переводчик юный, то из его текста вдобавок можно будет вылавливать типичные ошибки зумеров: слово "буквально" в каждом пятом предложении (хотя я как-то раз убирала два "буквально" из одного предложения), "думаю то, что", англицизмы не к месту и многое другое.

☁️ Почему-то появляются повторы на стыках или в соседних предложениях — это какой-то бич падаванов второго уровня. Вроде бы хорошее предложение, но в нем два однокоренных слова. Или предложение оканчивается словом, на которое тут же начинается следующее предложение. Причем это регулярно, каждые реплик 5-7.

☁️ Пока еще нестабильные идиомы — падаван может выдать странный дословный перевод, хотя идиома легко гуглится. Многие идиоматические выражения не входят в учебники английского, потому что присущи живой речи. Подозреваю, из-за отсутствия насмотренности и наслушанности юные дарования подчас не видят подвоха и переводят фразу как есть.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6🔥2👍1
Укладка — что это такое, зачем нужно, почему важно в АВП и как правильно делать 📽️

Если мы говорим о закадре и дубляже, то перевод аудиовизуального произведения делается для последующего озвучания. Это значит, что помимо непосредственно текста перевода в файле должны быть пометки для актера. Они помогают актеру вовремя вступать, делать паузы в нужных местах, делать ахи-вдохи-всхлипы, смеяться, шипеть-свистеть и прочее "пердит ртом".

Кроме того, укладка означает, что русскоязычный текст будет по длине совпадать с оригиналом, попадая в паузы. Чтобы не было такого, что в кадре персонаж молчит, а у вас продолжает предыдущее предложение. Или что кадр уже минуту как сменился, а у вас там до сих пор монолог не закончился.

Для того, чтобы сделать укладку текста, его нужно перечитать с включенным видео. И вот тут начинаются проблемки. ❗️Судя по тому, что я вижу в подавляющем большинстве работ юных дарований, они считают, что укладка — это когда ты открыл скрипт, включил видео, по нему наставил пауз и дальше просто впихнул в слешики и таймкоды русские слова вместо английских.❗️Иначе я этот кромешный ад объяснить не могу. Приходится зачищать полностью все паузы и таймкоды иногда, чтобы всё это с нуля переложить. Или, как прямо вот сейчас, мне приходится за переводчика переводить — он оставил паузы длиной в 15 секунд. Если бы он свой перевод прочитал, то понял бы, что между таймкодами 02.16 и 02.36 у него текста от силы на 4 секунды. И получается, что с 02.20 до 02.36 дяденька в кадре говорит без перевода.

Так что нет, амигос. Это так не работает. У работы есть четкий алгоритм выполнения:
🌟Просмотр видео в обнимку со скриптом — сверка или простановка таймкодов, можно кинуть длинные паузы от 5 секунд, успеть разметить персонажей.
🌟Перевод.
🌟Укладка и правка перевода.

То есть на последнем этапе вы читаете свой перевод под видео. Можно даже с выражением! Главное, чтобы ваш перевод по длине фразы ложился и не обрывался за полпредложения до конца. В противном случае вы обрекаете редактора на лишние часы работы. А еще можете влететь на штраф, если редактор окажется достаточно злым.

📌Бывают необычные случаи: перевод вроде хороший, но не лежит: то коротко, то длинно. Я этим грешу, особенно сложно пришлось в годы, когда я носила элайнеры. Дикция изменилась, я читала вслух не очень быстро, мне казалось, что мой перевод не ложится, и я его укорачивала. А потом получала звездюлей. Теперь такое редко случается, но бывает. Да, зависит от скорости чтения и дикции. Да, ты вроде бы прочитал, и всё хорошо, а редактору коротко/длинно. В таких случаях рекомендую выжидать и сравнивать разные проекты. Если вам разные редакторы говорят, что вы длинните/коротите, значит, проблема всё же есть. Если такое случилось на одном проекте, то повода для паники нет.

🙂 Да, на Западе под это есть отдельный человек. А в России нет. В России это делают переводчики и редакторы. Я тоже до сих пор не знаю, в каких пропорциях. Но считаю, что уже давно пора просвещать заказчиков и либо выделять это в отдельного исполнителя и соответствующую ставку, либо повышать ставку редактору/переводчику.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15👏2👍1
Амигос, сегодня заключительный пост про юных падаванов. Первые два можно посмотреть тут и тут.

Итак, рассмотрим юное дарование, которое поработало уже пару-тройку лет и берется за любые виды работ. Естественно, количество косяков на квадратный километр текста существенно снижается, и перевод читается легко и приятно. В нем есть хорошая укладка и грамотный выбор слов, а если попадается что-то незаурядное, коллега делает вдумчивый фактчекинг и может даже сам поправить текст, если в него закралась ошибка. Ну не птенчик ли? 🥺

Приведу пример из практики — тот самый злосчастный мексиканский сериал про врачей. Когда выяснилось, что там перепутано примерно всё, некоторые коллеги решили попробовать исправлять косяки сценаристов. Но поскольку косяки сугубо медицинские и требуют консультации врача, то ко мне приходили с конкретными вопросами: "В таком-то эпизоде перечисляются такие-то симптомы и ставится такой-то диагноз, но он нехарактерен для таких симптомов. Я подозреваю другой диагноз, уточните у врача". Среди таких смелых орляток были и люди с небольшим опытом работы.

⛅️ Что может проскальзывать у падаванов третьего уровня? На самом деле, примерно что угодно из предыдущих списков, ведь все мы люди. Но ошибки чаще случаются по недогляду:

Сегодня убирала повторы в соседних предложениях — текст хороший, но одно и то же слово идет трижды подряд. Самое интересное, что переводчик сам этого в упор может не видеть при проверке. Это нормально, затем и нужен свежий взгляд редактора, который этот текст не переводил.

Часто встречаю более интересные повторы — анафору и аллитерацию. И нет, это не стилистический прием, у нас тут не стихи. Просто человек случайно выдает синтаксический параллелизм или три предложения подряд начинает с одного и того же слова/сочетания слов. 👍
Особый сок — неблагозвучия. Мы еще на ранних этапах учимся убирать всяких "с Рут" и прочих "сказочных бали", но вот сделать строку полностью шипящей — это уже высший пилотаж, вполне себе доступный любому опытному переводчику. Опять же, по недогляду.

Тема/рема. Это больное место для всех вообще, ко мне часто приходят с вопросом, почему я правлю вещи вроде "ты сделаешь это" на "ты это сделаешь". Я всё еще руководствуюсь правилами темы и ремы, коллеги. Чаще всего проблема в постановке местоимения в конце предложения. Я считаю это калькой с английского.
Послушайте живую речь вокруг, просто в магазине или транспорте. Мы скорее скажем что-то типа: "Я тебя вижу, стой, где стоишь!", чем "Я вижу тебя, стой где стоишь!". Первое предложение — констатация факта. Второе, как по мне, истерика. Ну или "Васю не вижу, вижу ТЕБЯ, стой, где стоишь!". Отсюда куча мелких правок по всему тексту даже если перевод сам по себе хорош.

P.S. Страшилка вам на день грядущий. Как-то раз Алина Батьковна написала про "австралийскую принцессу" вместо австрийской. 😱 Потому что бес попутал (и плотная работа с Австралией и ее миграционными правилами дала о себе знать). Редактор тоже упустил, и всем прилетело по фапотьке.

P.P.S. Подозреваю, что ОКР по поводу темы и ремы я заработала на курсах актеров озвучания, когда училась озвучивать аудиокниги и выяснилось, что профессиональный актер и чтец видит выбранный мной текст вообще не так, как его вижу я.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10🔥3👍1
Чек-лист для сдачи первого заказа злому осатаневшему редактору, который откусит вам голову и скажет менеджерам больше никогда ничего не давать вам в перевод. 😄

В последние несколько дней количество "Ой!" в моей личке выросло кратно, потому что на проект взяли орляток-новобранцев, и они усердно строчат первые аудиовизуальные переводы. Первые 5-10 минут хронометража я обычно проверяю подробно, оставляя комментарии и подсвечивая ошибки. Потом разбираю уже финальную работу.

Вот мой список штук, которые нужно проверить перед сдачей перевода:

1️⃣ Прогоняем стандартный спеллчек Ворда. Да, он выделит все имена и слова с проставленными капсом ударениями, но заодно покажет пропуски букв, а синим подчеркиванием укажет на отсутствующие запятые и несогласованные падежи. Последнее для зумеров ОЧЕНЬ актуально. Я не знаю, почему, но люди старше 30 лет редко делают ошибки в согласованиях падежей. Более молодые коллеги — повально, несколько раз за работу начинают предложение в одном падеже, а заканчивают в другом. Вордовские стандартные проверки это ловят.

2️⃣ Ударения. Во всей работе должны стоять ударения в именах персонажей, если только имя не односложное. Пока проверяете, заодно избавитесь от всяких "с Рут" и "с Аникой". Сложные случаи сверяйте с глоссарием. В свое время мне хотелось убивать, когда в турецком сериале переводчики ставили ударения как бог на душу положит. Приходилось бдить, потому что в студии случались накладки, когда один актер озвучил так, другой — иначе, в итоге заметили уже на сведении.
Кроме того, обязательно должны присутствовать смыслоразличительные ударения. В шоу, которое я редактирую сейчас, есть ландшафтный дизайнер, который в одном предложении может сказать "обрЕзать" и "обрезАть". Но помним, что усердствовать и ставить ударения в обычных словах не нужно. На букве "ё" тоже, она практически всегда ударная.

3️⃣ Обратите внимание на колонку персонажей: они там записаны в соответствии с глоссарием? Если нет, правьте. В редактуре мексиканского сериала была Мариана Эскивель. Все ее прописали "Мариана", а один переводчик — "Доктор Эскивель". Если бы я это не заметила, в студии назначили бы двух разных актрис на эту роль.

4️⃣ Я понимаю, что прозвучит как приговор, но в документалках и фильмах длиннее одного часа таймкоды должны быть шестизначные. Если вам на первый заказ внезапно такое прилетело, а вы узнали об этом не сразу или вообще в конце, то придется вручную фигачить префиксы часа по всему документу.
Еще обратите внимание на разделители. Кто-то пишет таймкоды через двоеточия (38:32), а кто-то — через точку (45.21). Неважно, как вы их запишете, лишь бы однообразно.

5️⃣ Оформление по шаблону. Некоторым заказчикам это очень важно. Я вот терпеть не могу расположение колонок "персонаж — ТК — речь". Поэтому работаю так, как мне удобно, а потом подгоняю таблицу по шаблону. Форматируйте текст в обнимку с инструкцией от заказчика.

6️⃣ Название файла. Проверьте требования — возможно, нужно очень кучеряво переименовывать ваш файл. И будет не "КрутоеНазвание_114_RUS", а "ОригиналКрутогоНазвания_114_ПереводКрутогоНазвания_RUS" или вообще номер видео. Я на это не особо ругаюсь, но некоторые коллеги зажигают свечи с порчей на понос. Руками переименовывать десятки файлов — удовольствие ниже среднего.

7️⃣ Финальный пакет файлов. Возможно, вы должны сдать не только перевод, но и файл с именами персонажей. Или файл со спорным контентом. Или файл, где отдельно вынесен перевод всей графики. Или даже файл субтитров для иностранной речи. Проверяйте всё, что вам нужно сдать. Часто бывают ситуации, когда вы закончили перевод, а потом уехали на Мальдивы без ноутбука. И редактор за вас должен делать вашу работу и допиливать нужные клиенту файлы. В такие моменты мы зажигаем три свечи с порчей на понос.

8️⃣ Уведомите редактора. Если сдаете в многолюдном чате, то тэгните. Если по почте, то в теме письма пропишите "перевод КрутогоСериала S3E23". И подождите какой-нибудь реакции. В чатах я ставлю огонечки, например. А мой редактор мне в почте пишет стандартную "спасибу", получая подтверждение.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17
Принесла бонус ко вчерашнему посту: промпт для проверки вашего перевода в ИИ. #помогитИИ

Я взяла кусочек текста из рандомного файла и испортила его всеми доступными мне методами. Вот что у меня получилось:

Таким образом, у вас получиться ровный, аккуратный и совершено не заметный сгиб, который не будет выпирать что очень важно потому что сверху ещё нужно будет одеть обивке. Ровный угол будет очень кстати. Получилось хорошо. Ткань прилегает очень плотно и нигде не висит. Поверхность очень ровная и гладкая, на неё уже можно натягивать обику.


Тут у нас флеш-рояль: есть косяки в орфографии, пунктуации, выбору лексики. Есть опечатка, есть лексические повторы и ошибка в согласовании падежа. То есть это, можно сказать, квинтэссенция — по факту такого не бывает в настолько концентрированной форме. Человек с таким переводом ни одно тестовое бы не прошел. Но моей задачей было посмотреть, заметит ли ИИ все ошибки, которые я ежедневно вылавливаю в чужих переводах.

Вот мой промпт:

Проверь отрывок текста ниже. Его нельзя переписывать. Проверь опечатки и ошибки в пунктуации. Обрати внимание на лексические ошибки. Проверь, везде ли правильно согласованы падежи. Если в соседних предложениях повторяются слова или есть однокоренные слова, укажи это. Пришли список исправлений.

Для промпта обязательны два пункта:
💡 Фраза "Текст нельзя переписывать" — потому что ИИ, особенно думающие модели, могут просто молча исправить текст до неузнаваемости и сказать, что вот же, так ведь лучше, забирай. Но у нас тут не копирайтинг, а исправление перевода, причем чаще всего уже уложенного. Можно исправлять и неуложенный, но в любом случае, переписывать его не надо.

💡Фраза "Пришли список исправлений" — машина есть машина, он может исправить то, что исправлять не нужно. Тот же Ворд, к примеру, очень любит подчеркивать синим фразы со словом "это", думая, что там должно быть тире. А его там может и не быть. Тут тоже лучше перестраховаться.

Кроме того, выбранная мной нейронка в любом случае в конце проверки предложит вам исправленный вариант текста чисто на всякий случай.

Давайте смотреть, что получилось.
⤵️⤵️⤵️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10