В начале десятых годов, когда соцсети не имели еще настолько большого влияния, а создателей контента практически и не было, работа в кино и на телевидении считалась чем-то из разряда "такое только в Москве бывает". А жила я на тот момент совсем не в Москве.
К формату удаленной работы мои родители отнеслись крайне скептически: в их молодости так было не принято. Поэтому мои многочасовые бдения над переводами воспринимались как сидение в этих ваших интернетах. Я год воевала за право переводить до позднего вечера (мне так удобнее), но потом благополучно переехала. К слову, тот факт, что я за этот год успела съездить в студию в Москве, родителей тоже не убедил. 😁
Более того, имена переводчиков в телешоу и фильмах не указываются, поэтому поверить в то, что вот эту конкретную киноленту переводил твой ребенок, было очень сложно. Не убеждали даже мои регулярные поездки в Останкино по рабочим делам, о которых я радостно рассказывала.
Всё усугублялось тем, что кабельное дома было, но каналы, для которых я переводила, никто из родственников не смотрел. И лишь один раз папа проникся ситуацией. В работе было шоу для Animal Planet, в котором фигурировала гигантская выдра. 🦦 Поскольку папа у меня любил читать всякое интересное про животных, я ему показала видео. И он даже подсказал мне какой-то термин, за давностью лет уже не вспомню. Я термин вписала в перевод, сдала и забыла.
Спустя пару-тройку недель звонит мне крайне озадаченный папа. И сообщает, что прямо сейчас сидит в гостях, а по телевизору крутят что-то про животных, и там вот показывают подозрительно знакомую выдру. Меня это не удивило — ну да, перевод проверили, записали и пустили в эфир, что такого-то? Зато папу удивило. Оказалось, что он тоже не верил, что я перевожу шоу, которые потом крутят на всю Россию. 😂 Просто, как говорится, "что подумал Кролик, никто так и не узнал, потому что Кролик был очень воспитанный".
К слову, финт с просмотром чего-то в моем переводе я так и не успела никому устроить. Хотя, думаю, это было бы интересно.
#мемуары
К формату удаленной работы мои родители отнеслись крайне скептически: в их молодости так было не принято. Поэтому мои многочасовые бдения над переводами воспринимались как сидение в этих ваших интернетах. Я год воевала за право переводить до позднего вечера (мне так удобнее), но потом благополучно переехала. К слову, тот факт, что я за этот год успела съездить в студию в Москве, родителей тоже не убедил. 😁
Более того, имена переводчиков в телешоу и фильмах не указываются, поэтому поверить в то, что вот эту конкретную киноленту переводил твой ребенок, было очень сложно. Не убеждали даже мои регулярные поездки в Останкино по рабочим делам, о которых я радостно рассказывала.
Всё усугублялось тем, что кабельное дома было, но каналы, для которых я переводила, никто из родственников не смотрел. И лишь один раз папа проникся ситуацией. В работе было шоу для Animal Planet, в котором фигурировала гигантская выдра. 🦦 Поскольку папа у меня любил читать всякое интересное про животных, я ему показала видео. И он даже подсказал мне какой-то термин, за давностью лет уже не вспомню. Я термин вписала в перевод, сдала и забыла.
Спустя пару-тройку недель звонит мне крайне озадаченный папа. И сообщает, что прямо сейчас сидит в гостях, а по телевизору крутят что-то про животных, и там вот показывают подозрительно знакомую выдру. Меня это не удивило — ну да, перевод проверили, записали и пустили в эфир, что такого-то? Зато папу удивило. Оказалось, что он тоже не верил, что я перевожу шоу, которые потом крутят на всю Россию. 😂 Просто, как говорится, "что подумал Кролик, никто так и не узнал, потому что Кролик был очень воспитанный".
К слову, финт с просмотром чего-то в моем переводе я так и не успела никому устроить. Хотя, думаю, это было бы интересно.
#мемуары
❤11👍1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤1
#ОднаждыМыПереводили #французский исторический сериал.
Действие происходит в 1847 году — за год до революции 1848-го. В центре событий — группа республиканцев и их метания. Опустим всю драму, это нам не очень важно. Важно то, что внезапно в конце эпизода охваченные единым патриотическим порывом люди поют песню. В закадре песни обычно не переводятся, так что я свою благополучно обошла стороной и сдала эпизод.
Парой дней позже примчался менеджер, натурально в мыле и ужасе: клиент попросил песню перевести, побыстрее и "желательно, чтоб лежало". Нормальные такие условия...
Для начала я вдумчиво погуглила — ну а вдруг повезет, и песня переведена? Тогда ее можно немного переделать, чтобы не нарушать авторские права, но хоть какая-то заготовка для скорости будет. Не тут-то было. Текст я нашла без проблем. Перевода к песне, естессно, нет. Кого вообще интересуют песни французов середины XIX века, кроме отчаянных филологов?
Меня интересуют. 😒 Потому что нервно кряхтеть я начала примерно сразу. Сами посудите:
😨
Молнии в феврале меня улыбнули сразу — вспомните классическое "Звенит январская вьюга! И ливни хлещут упруго!". С другой стороны, тут французы, у них в феврале нет морозов.
Историю про 45 сантимов найти легко: "Главной проблемой нового правительства явилась проблема финансового дефицита. [...] Было решено покрыть дефицит за счет крестьян, единовременно, на год, увеличив на 45% (45 сантимов на каждый франк) все 4 прямых налога. [...] Сбор налога привел летом 1848 г. к массовым крестьянским волнениям".
Теперь Жан Гетре. Это вам не какой-то французский поц, господа и барышни. Это оказалось арго, которое в обиход вошло с подачи автора песни, Пьера Дюпона. Этим арго впоследствии обозначались в принципе все крестьяне. Думаю, у нас ближайшим аналогом стал бы какой-нибудь "Ванька".
Но я же не могу прописать "Ваньку". Плюс, как вы потом услышите, переводить строфу как "И крестьяне назвали это республикой крестьян" было бы странно. "Простолюдины" не влезли бы. "Честной народ" — не о том, нужен символ борьбы... Короче, я оставила Гетре. А вот историю с налогом надо было сделать более понятной, и очевидным решением стало убрать цифру.
И, значица, сижу я с этими бесценными знаниями. И мне надо все это перевести хотя бы немного стихотворно, как можно быстрее, и чтоб не слишком вдаваясь в 45 сантимов. Я перевела. Причем пропела это сто раз, с паузами. Вроде как легло худо-бедно. Можно было бы и дальше шлифовать, но меня подгоняли. Я надеялась, что актеры как-нибудь подстроятся, на разные голоса запишут, и в целом оно будет звучать хорошо... Зря.😐 До сих пор считаю, что можно было бы сделать лучше и мне, и актерам.
Ниже вырезка из видео, которое в итоге получилось у заказчика. Качество, естественно, намеренно занижено, но всё слышно.
⬇️ ⬇️ ⬇️
Действие происходит в 1847 году — за год до революции 1848-го. В центре событий — группа республиканцев и их метания. Опустим всю драму, это нам не очень важно. Важно то, что внезапно в конце эпизода охваченные единым патриотическим порывом люди поют песню. В закадре песни обычно не переводятся, так что я свою благополучно обошла стороной и сдала эпизод.
Парой дней позже примчался менеджер, натурально в мыле и ужасе: клиент попросил песню перевести, побыстрее и "желательно, чтоб лежало". Нормальные такие условия...
Для начала я вдумчиво погуглила — ну а вдруг повезет, и песня переведена? Тогда ее можно немного переделать, чтобы не нарушать авторские права, но хоть какая-то заготовка для скорости будет. Не тут-то было. Текст я нашла без проблем. Перевода к песне, естессно, нет. Кого вообще интересуют песни французов середины XIX века, кроме отчаянных филологов?
Меня интересуют. 😒 Потому что нервно кряхтеть я начала примерно сразу. Сами посудите:
Quand apparut la RépubliqueПриплыли. Молнии в феврале. Какие-то 45 сантимов. И какой-то Жан Гетре.
Dans les éclairs de février
Tenant en main sa longue pique
La France fût comme un brasier
Dans nos vallons et sur nos cîmes
Verdit l’arbre de liberté
Mais les 45 centimes
Un jour plus tard ont tout gâté
Oh! Quand viendra la Belle ?
Voilà des mille et des cents ans
Que Jean Guetré t’appelle
République des paysans.
République des paysans.
Молнии в феврале меня улыбнули сразу — вспомните классическое "Звенит январская вьюга! И ливни хлещут упруго!". С другой стороны, тут французы, у них в феврале нет морозов.
Историю про 45 сантимов найти легко: "Главной проблемой нового правительства явилась проблема финансового дефицита. [...] Было решено покрыть дефицит за счет крестьян, единовременно, на год, увеличив на 45% (45 сантимов на каждый франк) все 4 прямых налога. [...] Сбор налога привел летом 1848 г. к массовым крестьянским волнениям".
Теперь Жан Гетре. Это вам не какой-то французский поц, господа и барышни. Это оказалось арго, которое в обиход вошло с подачи автора песни, Пьера Дюпона. Этим арго впоследствии обозначались в принципе все крестьяне. Думаю, у нас ближайшим аналогом стал бы какой-нибудь "Ванька".
Но я же не могу прописать "Ваньку". Плюс, как вы потом услышите, переводить строфу как "И крестьяне назвали это республикой крестьян" было бы странно. "Простолюдины" не влезли бы. "Честной народ" — не о том, нужен символ борьбы... Короче, я оставила Гетре. А вот историю с налогом надо было сделать более понятной, и очевидным решением стало убрать цифру.
И, значица, сижу я с этими бесценными знаниями. И мне надо все это перевести хотя бы немного стихотворно, как можно быстрее, и чтоб не слишком вдаваясь в 45 сантимов. Я перевела. Причем пропела это сто раз, с паузами. Вроде как легло худо-бедно. Можно было бы и дальше шлифовать, но меня подгоняли. Я надеялась, что актеры как-нибудь подстроятся, на разные голоса запишут, и в целом оно будет звучать хорошо... Зря.
Ниже вырезка из видео, которое в итоге получилось у заказчика. Качество, естественно, намеренно занижено, но всё слышно.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3
Пока я жду Тыкву Алиновну с грумерских процедурок (покажу вам, какая она после них нарядная), напоминаю, что завтра в 10.30 утра в АВП-шном чате будет подкаст, в котором поговорим о первых шагах в профессии и первых заказах. Приходите! 🐠
https://t.me/c/2436977467/1/3349
https://t.me/c/2436977467/1/3349
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Свершилось чудо, и моя собака стала похожа на собаку!
Дело в том, что вычесываться она ненавидит. Кусается, орет и выворачивается. Но то у меня. У тетеньки-грумера не забалуешь, поэтому там собака, конечно, жалобно голосит, когда дуют феном в попу, но в целом ведет себя пристойно. И получается вот такая нарядная.
Дело в том, что вычесываться она ненавидит. Кусается, орет и выворачивается. Но то у меня. У тетеньки-грумера не забалуешь, поэтому там собака, конечно, жалобно голосит, когда дуют феном в попу, но в целом ведет себя пристойно. И получается вот такая нарядная.
❤13
Затронули тут на подкасте тему глоссариев. Хочу собрать в один пост все самые удачные решения касательно их составления, которые я видела у разных клиентов и на разных проектах. 📑
Сначала разберемся, из чего состоит базовый глосс — этакий базовый минимум, если вспомнить последний флешмоб коллег:
✨ Имена персонажей — полное, краткое, кто как называет (например, девочку Раффаэллу дома могут называть Лилой), со всеми ударениями. Обязательно отдельно указать, как прописываем персонажа в колонке персонажей, иначе кто-то назовёт Васю Иванова Васей, а кто-то — Ивановым, студия назначит двух разных переводчиков, и нам всем конец.
✨ Локации — и то, как правильно называются ("Отделение неотложной помощи"), и то, как называют между собой персонажи ("Неотложка").
✨ Термины — если проект сложен технически.
✨ Титры — чтобы у всех были одинаковые.
А теперь перейдем к роскошному максимуму, который существенно облегчает работу куче людей.
🔥 Фото персонажей — да, иногда усатые азиатские или бородатые турецкие мужики все на одно лицо. Но если ты влетаешь в проект с ноги, глосс с фотографиями очень помогает! Не надо бегать со скринами в чат коллег, достаточно просто посмотреть фотки в глоссарии.
🔥 Манера речи — можно отдельным столбцом к каждому персонажу. Очень часто одному человеку или группе персонажей приписывают словечко или фразу, которая характерна только для него или них. Например, в недавнем мексиканском сериале у меня отец ласково называл детей "монстриками". А в полюбившемся французском сериале обращение mon chou переводили как "булочка" (угадайте, с чьей подачи). Еще это важно в исторических сериалах, чтобы избежать анахронизмов.
🔥 Повторяющийся текст — бесценная вещь в исторических сериалах, когда какое-нибудь пророчество или молитва фигачат красной нитью через весь сюжет. Сюда же заносятся все изменения в этом тексте.
🔥 Религиозный контекст — в арабских и турецких сериалах спасало, просили заполнять коллег-мусульман, чтобы всё было правильно для русскоязычного зрителя. Вписывали правильные названия молитв, постов и традиций.
🔥 Исторический контекст — вкратце перечислить события, даты и имена участников. Очень нужно, если сериал про каких-нибудь древних викингов, и идет тягомотное описание завоеваний. Если переводчиков на проекте много, им полезно понимать, что происходит.
🔥 Реалии — можно прописать в колонке терминов, а можно сделать отдельную вкладку с картинками. Иногда бывает, что у персонажа одного ранга какой-то предмет называется одним словом, а у персонажа другого ранга — другим. Например, головные уборы. Вот на такой случай помогают картинки.
🔥 Ты/вы — очень нннада, особенно в языках, где нет различий. В английском сначала люди могут общаться на "вы", потом перейти на "ты". Плюс в странах могут быть разные формы этикета — в России в магазине к вам всегда обратятся на "вы", а в той же Италии будут обращаться на "ты" и узнавать, как дела у вашей мамы.
🔥 Краткое содержание серий — если в сети их попросту нет. Так бывает. Тогда можно создать отдельную вкладку и писать туда, что случилось.
🔥 Флэшбэки и флэшфорварды — почти каждый второй сериал с ними, обязательно нужна отдельная вкладка, чтобы начала и концы серий были единообразными у всех.
🔥 Единая таблица спорного контента — огонь-тема, считаю, надо внедрять повсеместно, потому что сверить и не потерять два миллиарда файликов от каждого переводчика — тот еще квест. В единой таблице делаем колонку с номером эпизода, таймкодом, видом спорного контента, оригиналом и измененным переводом. Менеджер просто периодически делает экспорт таблицы и отправляет эту радость заказчику.
#полезное
Сначала разберемся, из чего состоит базовый глосс — этакий базовый минимум, если вспомнить последний флешмоб коллег:
А теперь перейдем к роскошному максимуму, который существенно облегчает работу куче людей.
#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11
Открыла для себя новую русскоязычную писательницу, но с небольшим подвохом.
На днях где-то мелькнуло имя Татьяны Замировской — белорусской журналистки и писательницы, которая уехала жить в Нью-Йорк. Она выпустила много работ, но я про нее вообще ничего не знала. И тут попалась книга "Свечи Апокалипсиса".🕯
Ну, такое мы любим — есть у меня эдакий guilty pleasure в чтении книг, написанными сотрудниками разных магазинов. Открытием в свое время стал Шон Байтелл, написавший целую серию записок о своей работе в магазине подержанных книг в формате дневника. Замировская пишет о работе продавца в магазине элитных свечей и парфюмерии в нью-йоркском Сохо.
Я не знаю, почему меня зацепил этот жанр. Возможно, потому, что он немного напоминает мою работу в АВП: на кучу бесполезных нудных шоу или сериалов иногда попадается жемчужинка. Так и у таких вот авторов 90% описаний посвящены каким-то запредельно неадекватным людям, и оставшиеся 10% — это трогательные или смешные истории, которые оставляют приятное послевкусие.
В общем, мне понравилась идея прочитать нечто вроде Байтелла, но на русском, и я с удовольствием взялась за Замировскую. И тут меня ждал легкий когнитивный диссонанс.🤔
В АВП бытует мнение, что переводчик должен жить в стране языка, на который переводит. И не зря. Можно безупречно владеть словом и давать изумительные обороты в переводе. Но как только ты пересек границу и попал в чужую языковую среду, твой родной язык встает на паузу. Всё — ты вне контекста, вне культуры, вне понятных мемов и отсылок, вне развития языка. И вот у Замировской это прослеживается невероятно четко. Да, местами она намеренно оставляет английский и сыплет англицизмами, но это читается естественно, не вызывая отторжения. Однако русский там очень ржавый, и мне, как переводчику, было очевидно, с чего идет калька. Я не скажу, что это плохо! Это очень интересно — где-то слово обрусело и обросло русскими суффиксами, где-то видны следы белорусского, а где-то скопирована английская структура предложения. Мне любопытно это отслеживать.
Еще в книге много мата, но с ним вообще отдельная история. С одной стороны, он там смотрится чужеродно — автор создает впечатление вежливой девушки, быстро влившейся в правила американского ритейла. С другой — он местами очевидно переведен, ведь истории-то происходят с американцами. Они явно используют слово fuck, которое в русском играет на разные лады, делая речь в разы грубее. Ну и с третьей — подчас описание клиента такое бесячее, что материться хочется уже читателю, потому что ну нельзя ж быть настолько тупыми. И тут мат срабатывает замечательно.
В общем, необычно, мне понравилось. Попробую после этой книжки почитать другие работы автора. Если у вас есть на примете книги похожего толка, посоветуйте, с удовольствием почитаю. А вот обложка книги Замировской. К слову, книжка-то вышла буквально несколько дней назад.🕯️
На днях где-то мелькнуло имя Татьяны Замировской — белорусской журналистки и писательницы, которая уехала жить в Нью-Йорк. Она выпустила много работ, но я про нее вообще ничего не знала. И тут попалась книга "Свечи Апокалипсиса".
Ну, такое мы любим — есть у меня эдакий guilty pleasure в чтении книг, написанными сотрудниками разных магазинов. Открытием в свое время стал Шон Байтелл, написавший целую серию записок о своей работе в магазине подержанных книг в формате дневника. Замировская пишет о работе продавца в магазине элитных свечей и парфюмерии в нью-йоркском Сохо.
Я не знаю, почему меня зацепил этот жанр. Возможно, потому, что он немного напоминает мою работу в АВП: на кучу бесполезных нудных шоу или сериалов иногда попадается жемчужинка. Так и у таких вот авторов 90% описаний посвящены каким-то запредельно неадекватным людям, и оставшиеся 10% — это трогательные или смешные истории, которые оставляют приятное послевкусие.
В общем, мне понравилась идея прочитать нечто вроде Байтелла, но на русском, и я с удовольствием взялась за Замировскую. И тут меня ждал легкий когнитивный диссонанс.
В АВП бытует мнение, что переводчик должен жить в стране языка, на который переводит. И не зря. Можно безупречно владеть словом и давать изумительные обороты в переводе. Но как только ты пересек границу и попал в чужую языковую среду, твой родной язык встает на паузу. Всё — ты вне контекста, вне культуры, вне понятных мемов и отсылок, вне развития языка. И вот у Замировской это прослеживается невероятно четко. Да, местами она намеренно оставляет английский и сыплет англицизмами, но это читается естественно, не вызывая отторжения. Однако русский там очень ржавый, и мне, как переводчику, было очевидно, с чего идет калька. Я не скажу, что это плохо! Это очень интересно — где-то слово обрусело и обросло русскими суффиксами, где-то видны следы белорусского, а где-то скопирована английская структура предложения. Мне любопытно это отслеживать.
Еще в книге много мата, но с ним вообще отдельная история. С одной стороны, он там смотрится чужеродно — автор создает впечатление вежливой девушки, быстро влившейся в правила американского ритейла. С другой — он местами очевидно переведен, ведь истории-то происходят с американцами. Они явно используют слово fuck, которое в русском играет на разные лады, делая речь в разы грубее. Ну и с третьей — подчас описание клиента такое бесячее, что материться хочется уже читателю, потому что ну нельзя ж быть настолько тупыми. И тут мат срабатывает замечательно.
В общем, необычно, мне понравилось. Попробую после этой книжки почитать другие работы автора. Если у вас есть на примете книги похожего толка, посоветуйте, с удовольствием почитаю. А вот обложка книги Замировской. К слову, книжка-то вышла буквально несколько дней назад.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4
Читала это я давеча журнал, посвященный исследованиям в области перевода. И статья называлась Latest trends in audiovisual translation. Выпуск от 2022 года, то есть сравнительно свежая статья.
И вот читаю я ее, ничего этакого вроде бы, даже скучно местами. И тут автор выдает:
Я аж поперхнулась своим грушевым чаем.🧐 Причем там ссылка идет на два исследования, 2000 и 2016 годов. Получается, что вот уже 25 лет Европа, в которой предпочтение отдают субтитрам, считает, что дубляж — это всё происки националистов? Судя по всему, да:
И дальше пространный пример про то, как в Иране адаптировали "Карточный домик", убрав все упоминания терроризма, "концепты свободы" и табуированный язык. Места, где хвалили американское правительство, зачистили, из-за чего в сериале Штаты представлены исключительно в негативном свете. А поскольку Иран дружит с Россией, то все обидные фразы в ее адрес были опущены. В результате всего этого религиозно-политического ритуала очищения сериал получился с "полностью искаженным смыслом".🤔
Хочется поинтересоваться у авторов, что они вкладывают в понятие локализации. И неужели они считают, что в стране, куда они продают свой контент, зрители захотят смотреть сериал, в котором их представляют как террористов-фанатиков? Иранские маркетологи, по их мнению, настолько с головой не дружат? С другой стороны, вопрос к иранцам — вы же знали, о чём сериал. Смысл его закупать, если его придется переписывать?.. Но тут всей правды мы не знаем, возможно, закупили в онгоинге или вообще до съемок. А может, и не закупали вовсе, а спиратили красиво, зная отношения США и Ирана.
Но если вернуться к оригинальному тэйку, как нынче модно говорить, то дубляж, по моему скромненькому мнению, не имеет ничего общего с формой правления в государстве. Это момент сугубо культурный. Российский обыватель не захочет смотреть кино с субтитрами — ему придется отвлекаться от картинки на текст, читать этот текст, осознавать (❗️ вспомним, какой бешеный процент людей не обладает навыком функционального чтения!) и сопоставлять с картинкой. Возможно, зумеры и альфа с этим будут справляться, потому что они весь свой контент смотрят с субтитрами по одному слову. Но пока культура просмотра такова, что субтитры видят как ненужный костыль, отдавая предпочтение закадру и дубляжу.
Кстати, почему-то мимо авторов статьи полностью прошел тот факт, что и в закадре текст сериала можно менять до неузнаваемости. Вот буквально последние полтора месяца я этим и занималась, переписывая умные речи "врачей", которые для человека с мало-мальскими познаниями в медицине звучали бы как "конь, стул, двадцать восемь". Так что же теперь, закадр тоже считать происками националистов?.. В общем, очень странная ремарка в статье, как по мне.🤔
И вот читаю я ее, ничего этакого вроде бы, даже скучно местами. И тут автор выдает:
Dubbing has been associated with nationalist governments.
Я аж поперхнулась своим грушевым чаем.
...dubbing undoubtedly allows translators and institutions to hide or delete verbal content in a way that subtitling cannot.
И дальше пространный пример про то, как в Иране адаптировали "Карточный домик", убрав все упоминания терроризма, "концепты свободы" и табуированный язык. Места, где хвалили американское правительство, зачистили, из-за чего в сериале Штаты представлены исключительно в негативном свете. А поскольку Иран дружит с Россией, то все обидные фразы в ее адрес были опущены. В результате всего этого религиозно-политического ритуала очищения сериал получился с "полностью искаженным смыслом".
Хочется поинтересоваться у авторов, что они вкладывают в понятие локализации. И неужели они считают, что в стране, куда они продают свой контент, зрители захотят смотреть сериал, в котором их представляют как террористов-фанатиков? Иранские маркетологи, по их мнению, настолько с головой не дружат? С другой стороны, вопрос к иранцам — вы же знали, о чём сериал. Смысл его закупать, если его придется переписывать?.. Но тут всей правды мы не знаем, возможно, закупили в онгоинге или вообще до съемок. А может, и не закупали вовсе, а спиратили красиво, зная отношения США и Ирана.
Но если вернуться к оригинальному тэйку, как нынче модно говорить, то дубляж, по моему скромненькому мнению, не имеет ничего общего с формой правления в государстве. Это момент сугубо культурный. Российский обыватель не захочет смотреть кино с субтитрами — ему придется отвлекаться от картинки на текст, читать этот текст, осознавать (
Кстати, почему-то мимо авторов статьи полностью прошел тот факт, что и в закадре текст сериала можно менять до неузнаваемости. Вот буквально последние полтора месяца я этим и занималась, переписывая умные речи "врачей", которые для человека с мало-мальскими познаниями в медицине звучали бы как "конь, стул, двадцать восемь". Так что же теперь, закадр тоже считать происками националистов?.. В общем, очень странная ремарка в статье, как по мне.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6🔥3
Вот мы с вами такие: "Закадр! Укладка! Рекаст! Точь-в-точь по оригиналу! Ноль целых пять сотых секунды дольше! Не лежит! 😠 "
И как изящно это решают французы. Нет укладки — нет проблем.😁
#ОднаждыМыПереводили целую серию французских документалок. В европейских документалках частенько фигурирует сразу несколько языков. Основным считается язык диктора. Эксперты или гости могут говорить на любом другом — пустят закадр. Но с укладкой там полный швах.
По инструкции нужно класть звук по оригиналу документалки. Но во всей этой пачке я отступила от такого правила, потому что получался бы бред: закадр на неуложенном закадре. Поэтому я свою укладку делала по английскому звуку.
Кстати, в работе с многоязычными документалками есть еще трудность в тональности и долготе языков. Как-то раз мы переводили документалку про финского архитектора Алвара Аалто, где было, если мне не изменяет память, пять языков. Естественно, было много финского — неторопливого, с тягучими гласными. Переводить можно красиво, нарядно, не сокращая ничего, и места останется еще на пару полнометражек. Мы там, конечно, налили двести литров воды на квадратный километр текста, но актеры все равно читали его быстрее, за что нам прилетело от студии.😠
В этом видео, как мне кажется, французы могли бы отработать лучше: вступить вовремя (заметили, как диктор быстро тараторит первые четыре слова, а потом замедляется в нормальный темп? Всего-то и надо было, что вступить вместе со спикером!) и попасть в микропаузы. Ну и само предложение как-то иначе переписать, чтобы оно звучало на секунду дольше.
UPD В комментариях с коллегой выяснили, что у французов, кажется, просто принято давать такой большой отступ в начале иностранной речи.
И как изящно это решают французы. Нет укладки — нет проблем.
#ОднаждыМыПереводили целую серию французских документалок. В европейских документалках частенько фигурирует сразу несколько языков. Основным считается язык диктора. Эксперты или гости могут говорить на любом другом — пустят закадр. Но с укладкой там полный швах.
По инструкции нужно класть звук по оригиналу документалки. Но во всей этой пачке я отступила от такого правила, потому что получался бы бред: закадр на неуложенном закадре. Поэтому я свою укладку делала по английскому звуку.
Кстати, в работе с многоязычными документалками есть еще трудность в тональности и долготе языков. Как-то раз мы переводили документалку про финского архитектора Алвара Аалто, где было, если мне не изменяет память, пять языков. Естественно, было много финского — неторопливого, с тягучими гласными. Переводить можно красиво, нарядно, не сокращая ничего, и места останется еще на пару полнометражек. Мы там, конечно, налили двести литров воды на квадратный километр текста, но актеры все равно читали его быстрее, за что нам прилетело от студии.
В этом видео, как мне кажется, французы могли бы отработать лучше: вступить вовремя (заметили, как диктор быстро тараторит первые четыре слова, а потом замедляется в нормальный темп? Всего-то и надо было, что вступить вместе со спикером!) и попасть в микропаузы. Ну и само предложение как-то иначе переписать, чтобы оно звучало на секунду дольше.
UPD В комментариях с коллегой выяснили, что у французов, кажется, просто принято давать такой большой отступ в начале иностранной речи.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤2
Переживаю тут очередной этап "Я отвратительный редактор, кто-нибудь, пристрелите", и читаю всякие умные статьи по редактуре, чтобы успокоиться. 🥲
Нашла одну занятную, которая повествует о невероятном излишестве для АВП-редактора, но, как по мне, идеальной стратегии для обучения аудиовизуальных переводчиков.
Сначала дают определение двух типов редактуры, которое мне очень даже понравилось:
Редактор в АВП может и не знать язык оригинала. Ответственность за грамотный перевод лежит на переводчике. А редактор приводит перевод в соответствие со всеми правилами языка перевода, работает над передачей реалий и культурного контекста. Поэтому одноязычное редактирование — это про нас,💯 . Сначала смотрим, чего там напереводили. И когда случается когнитивный диссонанс, лезем в оригинал. Но это касается шоу и легких сериалов. В документалках придется лезть в оригинал сразу же, нужно проводить много фактчекинга.
Дальше в статье тоже интересно, рассматривается вопрос саморедактирования:
Не очень понимаю, почему вдруг сравнительный анализ пошел первым, но сделаю скидку на "может состоять" — под конец, редактор тоже человек и имеет право определять удобный формат работы. В саморедактировании описанный авторами вариант работы прокатывает однозначно. А вот в стандартных условиях работы "Отредактировать 10-15 серий за неделю, включая опусы юных дарований" это всё не работает — времени нет. Зато я бы такой вариант обкатывала бы на студентах, он очень полезен для понимания собственных косяков.
Особенно хорош третий пункт — посмотреть перевод спустя какое-то время. Для этого как раз и нужен редакторский фидбек, к слову. Вы смотрите на свой перевод свежим взглядом и заодно сквозь призму человека, который видел ваш текст как реципиент/зритель. Сразу иначе воспринимается. Иногда даже складывается впечатление, что текст не вы переводили.😐
Нашла одну занятную, которая повествует о невероятном излишестве для АВП-редактора, но, как по мне, идеальной стратегии для обучения аудиовизуальных переводчиков.
Сначала дают определение двух типов редактуры, которое мне очень даже понравилось:
По мнению О.В. Максютиной [17] различают два
вида редактирования: одноязычное и двуязычное. Одноязычное редактирование осуществляется при проверке текста перевода без его сравнения с оригиналом.
Б. Моссоп считает, что только благодаря прочтению переведенного текста можно понять уровень его связности, логичности и соответствия нормам родного языка переводчика [18]. Представляется, что одноязычное редактирование является более эффективным инструментом редактирования текста перевода, поскольку именно оно дает полное представление о том эффекте, который
произведет этот текст на реципиента, не имеющего представления об информации, изложенной в исходном тексте. Двуязычное редактирование – это сравнительный анализ исходного текста с переводным. Его цель – выявить опущения и смысловые ошибки перевода. Более эффективным представляется начинать редактирование именно с проверки текста перевода, а затем уже переходить к сравнительному анализу в случае невозможности скорректировать текст перевода без обращения к исходному тексту [19]
Редактор в АВП может и не знать язык оригинала. Ответственность за грамотный перевод лежит на переводчике. А редактор приводит перевод в соответствие со всеми правилами языка перевода, работает над передачей реалий и культурного контекста. Поэтому одноязычное редактирование — это про нас,
Дальше в статье тоже интересно, рассматривается вопрос саморедактирования:
Процесс редактирования/саморедактирования перевода может состоять из трех этапов:
1) сравнительного анализа текста перевода с оригиналом (т.е. двуязычного редактирования);
2) проверки текста отдельно от оригинала (т.е. одноязычного редактирования);
3) отсроченного редактирования (т.е. прочтение текста перевода спустя некоторое время).
Не очень понимаю, почему вдруг сравнительный анализ пошел первым, но сделаю скидку на "может состоять" — под конец, редактор тоже человек и имеет право определять удобный формат работы. В саморедактировании описанный авторами вариант работы прокатывает однозначно. А вот в стандартных условиях работы "Отредактировать 10-15 серий за неделю, включая опусы юных дарований" это всё не работает — времени нет. Зато я бы такой вариант обкатывала бы на студентах, он очень полезен для понимания собственных косяков.
Особенно хорош третий пункт — посмотреть перевод спустя какое-то время. Для этого как раз и нужен редакторский фидбек, к слову. Вы смотрите на свой перевод свежим взглядом и заодно сквозь призму человека, который видел ваш текст как реципиент/зритель. Сразу иначе воспринимается. Иногда даже складывается впечатление, что текст не вы переводили.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10
Принесла пачку интересненького на трех языках. 📝
#английский 🇺🇸
Впервые столкнулась с термином acquihiring. Так и не придумала, как его красиво перевести, чтобы получился coined term. "Покунанять"? "Наймобрести"? 😁 Вот пример использования:
#испанский (ЛатАм) 🇲🇽
Прикольное словечко la neta, которое всегда идет с артиклем. В разговорном мексиканском означает "серьезно", "ну правда", "честно". Аналог кастильского "verdad"/"de verdad". Пример:
#итальянский 🇮🇹
Delfino — это не только дельфин. Но и наследник. Совсем как французское dauphin. 🇫🇷 У меня в сериале это слово было завязано на сюжет, поэтому пример оттуда не показателен. Вот другой, причем с очень крутой игрой слов:
Такой интернационал сегодня получился.🧠
#английский 🇺🇸
Впервые столкнулась с термином acquihiring. Так и не придумала, как его красиво перевести, чтобы получился coined term. "Покунанять"? "Наймобрести"? 😁 Вот пример использования:
If you want to see capitalism’s version of online dating, watch a giant tech company acquihire an AI startup. In one swipe right, they get the cap table, the code base and most importantly, all the caffeinated PhDs who keep the best snacks in a secret drawer for themselves.
#испанский (ЛатАм) 🇲🇽
Прикольное словечко la neta, которое всегда идет с артиклем. В разговорном мексиканском означает "серьезно", "ну правда", "честно". Аналог кастильского "verdad"/"de verdad". Пример:
La neta, no quiero ir.
#итальянский 🇮🇹
Delfino — это не только дельфин. Но и наследник. Совсем как французское dauphin. 🇫🇷 У меня в сериале это слово было завязано на сюжет, поэтому пример оттуда не показателен. Вот другой, причем с очень крутой игрой слов:
Nella politica italiana il destino dei delfini è spesso simile a quello dei delfini propriamente detti: finire spiaggiati, o in qualche rete da pesca.
Такой интернационал сегодня получился.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5
Чуть кондратий вчера не хватил — наши славные политики опять борются с мель со всяким злом и проголосовали за принятие закона о штрафах за поиск экстремистских материалов. В интернетах закономерно поднялся страшный вой. "А как же мы теперь!!!". СМИ запестрели заголовками о страшных карах. А у меня случился нервный тик. 👮
Дело в том, что я перевожу достаточно много документалок про самых разных людей — от религиозных фанатиков до убийц-психопатов. И искать мне приходится очень интересные вещи. В рядах АВПшников уже давно ходит шутка, что каждый из нас на карандаше у ФСБ из-за необычайно занятной истории поиска. Думаю, со мной работает уже целый отдел.😅
Вот буквально позавчера я неаккуратно сформулировала поисковый запрос, и дошло это до меня уже после того, как я клацнула по кнопке Enter. В результате тащ майор, наверное, сидит у меня сейчас под окнами и мониторит, куда я хожу и что делаю. А то мало ли, зачем я искала что-то про продажу оружия иностранным государствам.
На первый взгляд попасть под статью о поиске экстремистских материалов переводчику можно вообще на раз — пришла тебе в работу историческая документалка про Третий Рейх, и до свиданьица. Но все же сейчас СМИ в очередной раз раздули историю из ни фига. Я ж сходила проверить, что к чему.
Штраф за целенаправленный поиск экстремистских материалов можно получить только за попытку найти материалы, опубликованные в соответствующем списке. Все 5000+ записей я не осилила. Но там подавляющее большинство "материалов" — это всякие песни, посты, комментарии и видео людей, которые в публичном пространстве предлагают убивать других людей, развязывать конфликты и сеять межнациональную рознь. Ну то есть сидит где-нибудь мамкин герой и строчит под видео на Ютубе комментарий в духе: "Вот они все говнюки, надо их убивать". Кто-то отправляет жалобу на такой комментарий, российский суд признает его экстремистским и вносит в реестр. Всё. Вам в жизни очень нужны комментарии ноунеймов и песни про кидание зиг и плохих русских/евреев/мусульман? Ну вот и мне нет.
Еще какая-то часть материалов в списке — это книги, которые по той или иной причине не понравились суду, и тут уж мы не узнаем, что там именно такого. Гуглить эти книги теперь нельзя. И лишь мизерная доля списка меня действительно напрягла — там какие-то религиозные брошюры со смутно знакомыми названиями. Скорее всего, я их видела, потому что в моем детстве в городе было засилье кришнаитов и Свидетелей Иеговы, и нам такую литературку тоннами подбрасывали в почтовые ящики и раздавали на улицах. В некоторых переводах мне приходится искать цитаты религиозного толка, и есть шанс напороться. Но я все равно считаю, что шанс минимален.
Так что выдохнули, никто нас сажать за поисковые запросы не будет. Но родина, как водится, слышит.👀
Дело в том, что я перевожу достаточно много документалок про самых разных людей — от религиозных фанатиков до убийц-психопатов. И искать мне приходится очень интересные вещи. В рядах АВПшников уже давно ходит шутка, что каждый из нас на карандаше у ФСБ из-за необычайно занятной истории поиска. Думаю, со мной работает уже целый отдел.
Вот буквально позавчера я неаккуратно сформулировала поисковый запрос, и дошло это до меня уже после того, как я клацнула по кнопке Enter. В результате тащ майор, наверное, сидит у меня сейчас под окнами и мониторит, куда я хожу и что делаю. А то мало ли, зачем я искала что-то про продажу оружия иностранным государствам.
На первый взгляд попасть под статью о поиске экстремистских материалов переводчику можно вообще на раз — пришла тебе в работу историческая документалка про Третий Рейх, и до свиданьица. Но все же сейчас СМИ в очередной раз раздули историю из ни фига. Я ж сходила проверить, что к чему.
Штраф за целенаправленный поиск экстремистских материалов можно получить только за попытку найти материалы, опубликованные в соответствующем списке. Все 5000+ записей я не осилила. Но там подавляющее большинство "материалов" — это всякие песни, посты, комментарии и видео людей, которые в публичном пространстве предлагают убивать других людей, развязывать конфликты и сеять межнациональную рознь. Ну то есть сидит где-нибудь мамкин герой и строчит под видео на Ютубе комментарий в духе: "Вот они все говнюки, надо их убивать". Кто-то отправляет жалобу на такой комментарий, российский суд признает его экстремистским и вносит в реестр. Всё. Вам в жизни очень нужны комментарии ноунеймов и песни про кидание зиг и плохих русских/евреев/мусульман? Ну вот и мне нет.
Еще какая-то часть материалов в списке — это книги, которые по той или иной причине не понравились суду, и тут уж мы не узнаем, что там именно такого. Гуглить эти книги теперь нельзя. И лишь мизерная доля списка меня действительно напрягла — там какие-то религиозные брошюры со смутно знакомыми названиями. Скорее всего, я их видела, потому что в моем детстве в городе было засилье кришнаитов и Свидетелей Иеговы, и нам такую литературку тоннами подбрасывали в почтовые ящики и раздавали на улицах. В некоторых переводах мне приходится искать цитаты религиозного толка, и есть шанс напороться. Но я все равно считаю, что шанс минимален.
Так что выдохнули, никто нас сажать за поисковые запросы не будет. Но родина, как водится, слышит.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍4🤨1
"В одном месте" 🍑
Так уж получилось, что у нас "одно место" служит эвфемизмом задницы и чаще употребляется именно в таком смысле, а не в описании места. А вот в английском такой коннотации нет, поэтому всякие in one place, in one location и somewhere подчас приходят в перевод именно в формате "в одном месте" — потому что переводчик, будучи в контексте эпизода, не улавливает никаких скабрезностей.
Я не спорю, что иногда это вполне себе нормально:
✅ Your design may look amazing in one location and awful in another.
✅ The bone is broken only in one place.
Но иногда мы прямо-таки ходим по лезвию ножа:
🟢 I keep all my toys in the same place.
🟢 I've only had problems in one area.
Вроде так на первый взгляд безобидно, но иногда со стороны редактора перевод выглядит потрясающим добавлением к характеру персонажа.😄
Избавиться от двусмысленности очень просто — смотреть в кадр. Такой комментарий я оставляю в каждой первой работе, где просят детальный фидбек. Слишком уж часто мы увлекаемся сюжетом и забываем про картинку. А там очень многое можно обозначить через "одно место" (pun intended):
✅ Если речь идет о локации — поставить ее название (комната, парк, дом, больница — да мало ли их!) или вместо "места" прописать "местность", "район". Например, в детективном сериале очень хорошо ляжет "зона" или "квадрат", если в кадре следователи смотрят на карту и пытаются понять перемещения преступника. А в моем примере с игрушками ребенок (а вы что подумали? 😏 ) хранит их все в одном сундучке, ящике, комнате, уголке.
✅ Если речь об области чего-либо, как в последнем примере выше, то нужно по контексту посмотреть, что там было. Например, проблема у персонажа могла возникнуть с конкретным вопросом, задачей, текстом, документом, фотографией и т.п.
✅ Не забываем о том, что в русском языке есть фактор неопределенности, который прекрасно лепится к наречиям: "кое-где", "где-нибудь", "кое-куда", "куда-нибудь". Проблема из последнего примера могла возникнуть "кое с чем" или "кое с каким вопросом".
#полезное
Так уж получилось, что у нас "одно место" служит эвфемизмом задницы и чаще употребляется именно в таком смысле, а не в описании места. А вот в английском такой коннотации нет, поэтому всякие in one place, in one location и somewhere подчас приходят в перевод именно в формате "в одном месте" — потому что переводчик, будучи в контексте эпизода, не улавливает никаких скабрезностей.
Я не спорю, что иногда это вполне себе нормально:
Но иногда мы прямо-таки ходим по лезвию ножа:
Вроде так на первый взгляд безобидно, но иногда со стороны редактора перевод выглядит потрясающим добавлением к характеру персонажа.
Избавиться от двусмысленности очень просто — смотреть в кадр. Такой комментарий я оставляю в каждой первой работе, где просят детальный фидбек. Слишком уж часто мы увлекаемся сюжетом и забываем про картинку. А там очень многое можно обозначить через "одно место" (pun intended):
#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍8❤1
Музей для незрячих — не аудиодескрипцией единой ✋
Во время учебы в испанском вузе я прошла курс у Вивианы Мерола (Viviana Merola) — известной в Европе аудиовизуальной переводчицы, которая специализируется на аудиодескрипции и субтитрах для глухих и слабослышащих. Она мне открыла целый новый мир в плане доступности в Европе.
На тот момент я знала про тифлокомментарии (потому что благополучно сходила на курс по аудиодескрипции в России) и то, что для незрячих могут проводить туры, в ходе которых будут описывать ту или иную картину (сама описывала). Но как-то мимо меня прошел тот факт, что в Европе на широкую ногу поставлены тактильные музеи.
🍒 В Мадриде, на минуточку, есть Museo Tiflológico, открытый аж в 1992 году. Специализируется на двух направлениях: репродукциях известных архитектурных памятников и работах незрячих мастеров. Тактильные копии памятников делятся на две группы: есть национальные, вроде собора Сантьяго-де-Компостела, а есть зарубежные. Например, копия российского Кремля — как тебе такое, Илон Маск? И есть отдельные залы, где представлены работы незрячих художников. Вот, к примеру, ссылка на профиль и работы Симеона Пеньи Кастильо: они очень необычные, и я рекомендую сначала всмотреться в картину, а потом уже читать название.
🌷 В Италии есть музей Omero, открытый в 1993 году. Этот музей специализируется на скульптуре. Есть этаж с копиями классиков — там, к примеру, можно тактильно осмотреть "Давида" Микеланджело. На втором этаже — под сотню работ современных скульпторов, выполненных из камня, дерева, терракоты и металла. И есть отдельная зона дизайна, открывшаяся в 2021 году. Там представлены всякие милые штуки: от смешного штопора в виде девушки до деревянных зверят.
🌸 Справедливости ради, Россия в этом плане тоже не отстает. На сайте Пушкинского музея есть большой список тактильных экспонатов и программ для незрячих посетителей. Также макеты для тактильного осмотра представлены в Эрмитаже: там проходила выставка "Искусство в ощущениях. Античность". Есть такие экспонаты и в Главном штабе.
✨ Бонусом — статья российских мастеров, которые занимаются созданием тактильных макетов для музеев. Там вы узнаете, из чего делают такие экспонаты, почему их могут покрасить в яркие цвета, и как можно создать музейный экспонат, не имея руководства по изготовлению тактильных копий.
Во время учебы в испанском вузе я прошла курс у Вивианы Мерола (Viviana Merola) — известной в Европе аудиовизуальной переводчицы, которая специализируется на аудиодескрипции и субтитрах для глухих и слабослышащих. Она мне открыла целый новый мир в плане доступности в Европе.
На тот момент я знала про тифлокомментарии (потому что благополучно сходила на курс по аудиодескрипции в России) и то, что для незрячих могут проводить туры, в ходе которых будут описывать ту или иную картину (сама описывала). Но как-то мимо меня прошел тот факт, что в Европе на широкую ногу поставлены тактильные музеи.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤5🔥3
Есть у меня одно неочевидное хобби — фигурное катание. 🧊
На коньки я встала очень поздно, а в детстве не каталась вообще ни разу. Так вот получилось. Зато заниматься начала сразу с тренером и сразу серьезно, с выполнением элементов (буквально на третьем же занятии, когда меня отлепили от борта и выкатили в середину льда).
Многие говорят, что лед дает чувство полета, но мне он дает возможность не думать. По работе мне приходится каждый день думать на нескольких языках, контролировать большое количество людей на разных проектах и принимать много важных решений, поэтому момент, когда можно просто перестать это делать и полагаться исключительно на мышцы и собственную координацию, мне нравится намного больше пресловутого чувства скорости и полета.
Нелингвистические факты:
⛸ Все прыжки в фигурном катании разные, название "тулуп" не связано с предметом одежды, а "крутить пируэтики" в понимании обывателя означает вообще всё: от твиззлов до вращений в десятке положений. Если человек сам занимается, он всё это будет различать и понимать, потому что, скорее всего, либо сам умеет выполнять, либо представляет теоретически, как это делается.
⛸ Научиться кататься во взрослом возрасте можно. И прыгать тоже. Но чем старше, тем больше страх травмы, поэтому отрывать ноги, а то и всего себя ото льда может быть страшно. Самое трудное — договориться со своим телом, потому что фигурное катание — это сложно координационный вид спорта.
Лингвистические факты:
🍨 У фигуристов специфический жаргон, поэтому если вам посчастливилось переводить что-то связанное с этим видом спорта, лучше найти человека, который в нем смыслит. Иначе вместо выезда из прыжка получится какой-нибудь "финал", а вместо тройки вперед-наружу очередной "пируэтик".
🍨 Как-то раз я переводила фильм про скандал на Олимпийских играх в Солт-Лейк-Сити, а потом шарилась по Нетфликсу и поняла, что этот фильм там. В моем переводе. Вот он, 4 эпизод, Gold War. Мелочь, а приятно.
На коньки я встала очень поздно, а в детстве не каталась вообще ни разу. Так вот получилось. Зато заниматься начала сразу с тренером и сразу серьезно, с выполнением элементов (буквально на третьем же занятии, когда меня отлепили от борта и выкатили в середину льда).
Многие говорят, что лед дает чувство полета, но мне он дает возможность не думать. По работе мне приходится каждый день думать на нескольких языках, контролировать большое количество людей на разных проектах и принимать много важных решений, поэтому момент, когда можно просто перестать это делать и полагаться исключительно на мышцы и собственную координацию, мне нравится намного больше пресловутого чувства скорости и полета.
Нелингвистические факты:
Лингвистические факты:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6🔥1
Вчера копалась на Ютубе и нашла прекрасное. Пока не придумала, как можно перевести.
Навскидку — "границы дозволенного" (потом помыть "то, что не было дозволено мыть в присутствии мальчиков") или "рамки приличия" (чтобы потом мыть то, что вне рамок приличия). Но как-то хочется менее чопорно и с юморком.
#английский
Навскидку — "границы дозволенного" (потом помыть "то, что не было дозволено мыть в присутствии мальчиков") или "рамки приличия" (чтобы потом мыть то, что вне рамок приличия). Но как-то хочется менее чопорно и с юморком.
#английский
❤3😁1
The banquette conundrum или ох уж эта мебель
#ОднаждыМыПереводили и редактировали австралийское шоу про ремонт. Точнее, редактируем мы его сейчас. Если быть совсем уж точными — рыдактируем, потому что на проекте много юных дарований (aka плюшечек ненаглядных). И потому что это шоу про ремонт, а я порядком от них устала: один из моих заказчиков целый год меня ими накачивал, и я уже от них икаю и плохо сплю.
И вот мы дошли до нее. До banquette. Она появилась, и переводчики ее перевели как "банкетку", НО Я-ТО ЗНАЮ.🤕 Меня-то это горе накрыло еще в позапрошлом году.
У моей бабушки была банкетка, так что я с детства с этим словом знакома. И всегда представляла это как отдельно стоящий предмет мебели. Но чертовы американцы (а нынче и австралийцы) меня испортили. Теперь я знаю, что они так называют встроенное в стенку нечто с мягкой обивкой.😐
В переводе банкеткой оно от этого не становится, к сожалению. Читаем определение:
Как это переводить? Ну, не банкеткой. Скамьей тоже не назвать, несмотря на bench в определении, потому что у нас как-то скамья с дизайном интерьера не вяжется. Так и вижу фразу: "А в гостиной у нас скамья", ага.😠
Всякий раз приходится смотреть в кадр. По опыту — это может быть мягкий уголок на кухне или подоконник, на который бросили подушки-сидушки. Иногда верхняя часть banquette откидывается, и в ней есть ниша для хранения вещей.
В общем, понапридумывали, черти, а переводчики теперь страдай. А рыдактор — рыдай.🥺
#ОднаждыМыПереводили и редактировали австралийское шоу про ремонт. Точнее, редактируем мы его сейчас. Если быть совсем уж точными — рыдактируем, потому что на проекте много юных дарований (aka плюшечек ненаглядных). И потому что это шоу про ремонт, а я порядком от них устала: один из моих заказчиков целый год меня ими накачивал, и я уже от них икаю и плохо сплю.
И вот мы дошли до нее. До banquette. Она появилась, и переводчики ее перевели как "банкетку", НО Я-ТО ЗНАЮ.
У моей бабушки была банкетка, так что я с детства с этим словом знакома. И всегда представляла это как отдельно стоящий предмет мебели. Но чертовы американцы (а нынче и австралийцы) меня испортили. Теперь я знаю, что они так называют встроенное в стенку нечто с мягкой обивкой.
В переводе банкеткой оно от этого не становится, к сожалению. Читаем определение:
Банкетка (от фр. banquette — сиденье, скамья) — разновидность табурета с широким (до 95 см) мягким или полужёстким сиденьем, с подлокотниками или без них.Негодяйство, правда? Совсем не вяжется с тем, что на картинках ниже. Потому что в понимании англоговорящего человека banquette — это...
an upholstered bench along a wall, especially in a restaurant or bar.
Как это переводить? Ну, не банкеткой. Скамьей тоже не назвать, несмотря на bench в определении, потому что у нас как-то скамья с дизайном интерьера не вяжется. Так и вижу фразу: "А в гостиной у нас скамья", ага.
Всякий раз приходится смотреть в кадр. По опыту — это может быть мягкий уголок на кухне или подоконник, на который бросили подушки-сидушки. Иногда верхняя часть banquette откидывается, и в ней есть ниша для хранения вещей.
В общем, понапридумывали, черти, а переводчики теперь страдай. А рыдактор — рыдай.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9🤯2