Кинотранс
507 subscribers
139 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
Бесячие английские кальки 😠

...которые пролезли в русский и появляются в самых неожиданных местах. Например, в переводе с испанского (хотя казалось бы!).

Есть две конструкции, которые американцы стали втыкать везде, а многие переводчики оставляют чуть ли не подстрочником.

😡 One of the (most) — во многих англоязычных культурах не принято уходить в абсолют, особенно если человек говорит о себе. Там, где мы скажем "Это моя любимая книга", они скромно сообщат: "This is one of my favorite books". Безусловно, у нас тоже есть ситуации, когда надо подчеркнуть, что предмет — "один из", но такой контекст возникает раз в 5 реже, чем пресловутое one of the (most) у американцев. Решение оставить такую конструкцию в большинстве случаев гробит укладку текста.

💡Как решить? Не бояться абсолюта. Только с ним тоже осторожнее: слово "самый" не сочетается со многими прилагательными. Я понимаю, что "самый лучший" уже вошло в обиход (хотя я упорно исправляю), но вот "самый худший" до сих пор режет глаз. А "самый главный" — избыточно, потому что "главный" и есть "самый".

😡 The only thing/way — этим грешат все, не только американцы. Но вот же ж беда: в европейских языках слово "единственный" всегда короче русского эквивалента, во-первых. А во-вторых, не вызывает жесткой путаницы с пресловутым "то, что" 😠 (тонко намекну, что это выдает возраст переводчика с головой).

Я только что распутывала за юным дарованием фразу "Единственное, на что можно надеяться, так это то, что". Не понимаю, зачем так усложнять себе жизнь? Мало того, что при таком раскладе надо уж тогда написать "так это НА то, что". Но ведь это и укладывать задолбаешься, приходится резать предложения рядом. Куда же проще: "Только и можно надеяться, что..." / "Остается надеяться на..." / "Одна надежда — что..." и прочая, прочая, прочая. Вдвое короче, чище, красивее.

💡Но вернемся к нашим баранам. Как избавиться от the only? Вывести вперед значимую часть предложения. И трижды подумать — а надо ли там пихать "единственного"? Это тяжелое длинное слово, которое сожрет ваш хронометраж, а смысл-то вообще не в нем. Ограничение можно передавать другими способами.

#английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14
Ночные бдения — когда перевод буквально теряет смысл

Я считаю, что третий час ночи — идеальное время для того, чтобы написать на утро такой пост. 😁 Но, предваряя общественное порицание, сообщу, что я сова. Отбой в 2-3 часа ночи для меня норма, а вот подъём в 7 утра я считаю изобретением инквизиции.

Перейдем к сути. Иногда, когда переводчик неправильно планирует время, или же случается проблема уже в процессе (тема сложная, и требуется больше гуглежа, например), то работа неизбежно затягивается до поздней ночи. И вот вы стараетесь, пьете гектолитры кофе, бьете себя по щекам, умираете, воскресаете и наконец-то сдаете файл. Но то, что там внутри, называется "ночной перевод". 😪

И поверьте, редактор видит, что текст сделан сонным человеком. Потому что невозможно не заметить момент, когда ровный перевод с минимумом правок внезапно превращается в сбивчивый поток сознания с нулевой укладкой. Или когда человек, за которым не замечено проблем с русским, неожиданно начинает выдавать ошибки уровня третьеклассника. Ну и отдельный сорт, мой любимый, когда просто пишут какой-то набор слов. Пару раз предлагала перечитать, и человек отвечал одним словом — "Ой".

Если такая беда случилась, то, поверьте, лучше не торопиться. Редактор всё равно не ринется проверять текст в 4 утра, когда вы его домучаете. Я обычно рекомендую следующий алгоритм действий:

Перво-наперво — связаться с редактором и попросить отсрочить дедлайн на утро, если понимаете, что серьезно опаздываете. Желательно делать это заранее, а не в 2 часа ночи. И обязательно уточните, как редактору будет удобнее: получить сразу целый готовый перевод или половинку.

🥰 Если редактор соглашается подождать целый перевод, то вечером, пока вы еще в себе, накидываете черновик текста: без укладки, без ТК. Если в тексте есть прямо сложные куски (к примеру, очень длинные монологи или насыщенные терминами отрывки), то их игнорируем — переводим только всякую мелочевку, где попроще.

🥰 Поутру на свежую голову добиваем сложные куски и укладываем перевод, попутно сверяя всё, что напереводили накануне.

💡 Если у редактора тоже сроки кусачие, а тут еще и вы крадете время, то нужно сдать половинку — пусть человек хотя бы приступит и что-то сделает. Временно бросаем перевод и бежим укладывать первую половину файла. Отдаем ее редактору.

💡 Утром с нуля делаем вторую часть. Хронометраж уже будет меньше, вы после сна будете работать лучше, так что наверняка сможете уложиться в первую половину дня.

В описанных выше сценариях я не учитываю никакие форсмажоры — просто ситуацию, когда надо доделать еще немного, вы героически хватаетесь, но в итоге спите носом в клавиатуре и пишете не пойми что. К слову, вариант с "немножечко поспать и вернуться к тексту" не работает, я пробовала. После получаса-часа сна думать лучше вы не станете. Так что спим свою норму и нагоняем уже утром. ☀️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15
Когда нужно переводить суровую медицину — рубрика #полезное

🥳 Наконец-то я закончила редактуру 50 эпизодов умопомрачительного мексиканского сериала, который принес в мою жизнь новые откровения. К примеру, о том, что сценаристы могут быть сказочными дебилами, которые не наняли консультанта на медицинский сериал, посвященный болезням от "ой, чихнул" до бубонной чумы. 😒

Сериал бомбанул не первым звоночком, а сразу набатом, когда шестилетнему ребенку на серьезных щщах прописали 250 ГРАММОВ антибиотика. Я подумала, что переводчика попутал шайтан, пошла проверять скрипты... Короче, это было только начало.

Переводчиков нельзя винить — они не врачи. Им дали скрипт, они его перевели, а ошибку они там даже не заметят. Зато, к сожалению, заметила я. На 50 (ПЯТЬДЕСЯТ, КАРЛ!!!) эпизодов там не было НИ ОДНОГО, где всё прошло бы без косяков со стороны сценаристов. 😠 В 90% эпизодов не было правильной триады "симптоматика — диагноз — лечение". Либо симптоматика не билась с диагнозом, либо диагноз не бился с лечением. Постоянно фигурировали несуществующие в природе бактерии и лекарства, неправильные назначения и дозировки.

Некоторые сцены я переписывала полностью, потому что "врач" в кадре нес такую ахинею, что мне уже даже со дна не стучали. Например, хирург с умным видом рассказывал, что человек может выкашливать альвеолы. Невролог человеку с подозрением на эпилепсию рассказывал о телесной дисморфии. А в каждом пятом эпизоде нас ждал приятный бонус! Созданные сценаристами назначения в реальной жизни убили бы человека за считаные минуты. 😰

В общем, спектр моих эмоций был широк. Поскольку в сериале охвачена куча болячек, знать всего у меня и моих добрых помощников-медиков не получилось бы при всем желании. Так что вот список ресурсов и файлов, которые могут помочь в работе с медицинским контентом (особенно если ваш ручной фельдшер спит или занят).

🚑 Алгоритмы оказания скорой медицинской помощи — ссылка ведет на актуальный pdf. Внутри есть описание всего, что должен уметь фельдшер, плюс симптоматика ряда состояний и назначения. Коротко, в виде схем, очень удобно.

🚑 Ютуб-канал Urgent Care — фельдшеры рассказывают и показывают, как оказывать первую помощь в экстренных случаях. Спасает, если не понимаете механику действий.

💊 Справочник лекарственных средств "Видаль" — совершенно незаменим для сверки дозировок, действующих веществ, фармакокинетики и прочего интересного. Можно искать по действующему веществу, можно проверить наличие регистрации препарата в России (это важно — в сериалах не должны звучать названия запрещенных и незарегистрированных препаратов).

💉 Сайты лабораторий — не стану приводить все ссылки, но любая коммерческая лаборатория, которая делает широкий спектр анализов, обычно имеет на сайте корректные названия и описания исследований.

🤒 Международная классификация болезней (МКБ-10) — если надо проверить диагноз и дать ему корректное название. Плюс зная код диагноза, его проще гуглить на любом языке.

💊 Сайт Минздрава РФ — если нужны официальные нормативы и протоколы. Например, стандарты оказания специализированной медицинской помощи при определенных заболеваниях. Поиск на сайте позволяет найти нужные документы.

📔 Буржуйский MSD Manuals — если надо быстро прочитать описание болезни простыми словами. Но нужно иметь в виду, что на этом ресурсе автоматически переведенный контент. Переведен он неплохо, но всё же.

При необходимости разобраться в конкретной напасти советую гуглить федеральные клинические рекомендации по нужному диагнозу. Например, у меня в последних эпизодах все помирали от отравления грибами, и я сверялась с соответствующим сводом рекомендаций. Лучше именно отыскивать pdf — это всегда норматив.

Уверена, что я еще полгода буду полыхать и показывать вам словечки и косяки из этого сериала. Но пока — праздник и аллилуйя! Больше 2000 минут —
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10😨3👍1
Хэштэг на популярном развлекательном портале. Видимо, многих всё-таки бесит такая подача информации, и люди ставят этот тэг в игнор. С другой стороны, в вертикальном формате подчас никак иначе не получится: слишком мало места. Но снимай я такие ролики, я бы всё же старалась не играть шрифтами и логически членить предложение.
"А что ты переводила?". Часть 2

Первая часть тут.

Помимо всяких реалити я очень плотно связана с телеканалами Animal Planet и Discovery, которые очень любила и до сих пор люблю смотреть в некоторых ветклиниках, скучая в очереди с Тыквой Алиновной. Кстати, прямо сейчас для Discovery кое-что и перевожу.

Мне доводилось переводить документалки от сэра Дэвида Аттенборо и отдавать свои переводы на редактуру Ивану Затевахину (это было страшно). Я переводила как суровые ветеринарные шоу c операциями и сценами охоты, так и всякое развлекалово про щеночков и котяток. Значимой частью работы были документалки, я их тогда расценивала как пик карьеры — приходили редко, но зато выходили в прайм-тайм, и я чувствовала себя немножечко звездой.

И вот как-то раз мне на глаза попалась газета (да, дети, Алина Батьковна настолько стара), в которой я увидела знакомые названия шоу. Но не в сетке Animal Planet. И даже не в сетке Discovery. Мои переводы крутились на канале National Geographic. Вот это, конечно, был поворот. 🤨

Я чрезвычайно вдохновилась и решила не останавливаться на достигнутом. Памятуя, что наглость — второе счастье, я попросту написала в редакцию журнала National Geographic с вопросом "Вашей маме невестка не нужна?" "Вам переводчик не нужен?". Моим главным аргументом было то, что раз уж я для канала перевожу, то и в журнал смогу. Мне что тогда, что сейчас не верят, когда я эту историю рассказываю. Всем казалось и кажется, что в такие места можно попасть только по протекции.

Но нет, можно было попасть и с моим железобетонным аргументом. 😂 Правда, мне пришлось ждать полгода. Сначала мне никто не ответил. Но ровно через полгода мне написал редактор журнала, причем влетел сразу с ноги: "У нас появилась iPad-версия, пользователи могут смотреть видео. Нам срочно нужно сделать перевод для видео, а у вас в резюме указан опыт работы аудиовизуальным переводчиком. Возьметесь?".

Естественно, я взялась. А потом еще несколько лет бралась за переводы различных материалов для журнала, и мое имя появлялось в графе "Переводчики". Только тогда (!) моя мама поверила, что я не просто так за компуктером сижу, а вообще-то что-то там этакое перевожу. Тот факт, что я на тот момент уже пять лет была "в телевизоре", мама категорически отрицала. 😂

Из значимых работ, которые появились в NatGeo за несколько лет сотрудничества — интервью с Полом Маккартни, множество колонок американских главных редакторов и участие в организации нескольких крупных фотовыставок. Поскольку у журнала была связь с американским филиалом, пару раз мне перепадали переводы с русского на английский для американской версии NatGeo Traveler. К сожалению, их я найти так и не смогла, хотя искала в Европе. Но зато у меня до сих пор хранится маленькая стопочка российских журналов с моим именем. :)

#мемуары
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥101👍1
Трудовые будни — это когда надо позаботиться об актере озвучания. 😁
🤣6😁3
Как я борюсь с профдеформацией (безо всякого успеха)

Профдеформация у меня совершенно лютая. Есть подозрение, что корнями она уходит в университетское правило "Забудьте, что есть переводное кино и книги — теперь вы должны всё читать и смотреть в оригинале". Учителей обвинять не могу, они стремились заставить нас больше читать и слушать, это дело богоугодное.

Вот только теперь мое правило несколько расширилось и обрело катастрофический масштаб: я не читаю и не смотрю ничего в переводе, если знаю язык оригинала. Учитывая, что азиатщину я не люблю и потребляю преимущественно западный контент, дело дрянь.

📚 Если мне в руки попадает переводная книга, то я перестану понимать ее содержание примерно на второй странице. Вместо этого я буду смотреть на качество перевода, редактуры и корректуры (на последнем безбожно халтурит 90% издательств). Доходило до того, что читая переводы со шведского и португальского на английский я замечала одну и ту же грамматическую конструкцию или одно и то же слово, которое переводчик явно считал удачным и втыкал через каждые пару страниц.

📽️ Если я включаю переводной фильм — тушите свет, я обязательно найду, к чему придраться. А если вдруг не найду, то в голове буду крутить варианты того, как перевела бы сама. Или, что еще хуже, восстанавливать оригинал по переводу — мол, а что там было изначально, что переводчик выбрал такую фразу?

Способы борьбы с собственной нетолерантностью пока выведены банальные, по методу тарана.

Читать русское, написанное русскоязычными писателями. Это расширяет вокабуляр, помогает увидеть интересные конструкции и подмечать шутки. Благодаря этому в голове регулярно всплывают отличные синонимы. При этом классику я не перевариваю еще со школьных времен, поэтому скрупулезно выбираю современных авторов.

Поскольку на основной работе я плотно контактирую с профессиональными редакторами, то втихаря читаю тексты, которые они правят, и незримо присутствую во всех дискуссиях с авторами. Подмечаю много мелочей, которые проходят мимо обывателя. Вот буквально вчера прочитала комментарий редактора о том, что заканчивать статью предложением, в котором идет несколько отрицаний подряд, — не комильфо.

Много слушать. В АВП все еще соблюдается принцип псевдоустности, и навык применять этот принцип невозможно наработать, читая книжки и смотря чужие переводы. Смотрю на вражеских ресурсах разнообразные интервью, предпочитаю живые, а не где очевидно, что вопросы предварительно были одобрены, а ответы подрихтованы и выхолощены.

В идеальном мире, полном щеночков, булочек и выходных, хотелось бы еще:
🟣Завести блокнотик для умных выражений на всех рабочих языках и выписывать в него удачные формулировки сразу, как увижу/услышу.
🟣Пересилить себя и отработать несколько переводных книг и сериалов методом от противного: выписать оттуда только удачные моменты. Потом, естественно, дать себе волю и разнести всё в пух и прах.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7
Теплым расчленинградским вечером...

Когда ты подвоха даже и не заподозрил бы, а переводчик заподозрил и перестраховался.
😁20💯1
Упомянула тут давеча свою маму, которая пять лет не верила, что я перевожу для телеканалов, и опомнилась только когда увидела мое имя в печатном издании National Geographic. И как раз подъехал мем в тему.
😁15
В начале десятых годов, когда соцсети не имели еще настолько большого влияния, а создателей контента практически и не было, работа в кино и на телевидении считалась чем-то из разряда "такое только в Москве бывает". А жила я на тот момент совсем не в Москве.

К формату удаленной работы мои родители отнеслись крайне скептически: в их молодости так было не принято. Поэтому мои многочасовые бдения над переводами воспринимались как сидение в этих ваших интернетах. Я год воевала за право переводить до позднего вечера (мне так удобнее), но потом благополучно переехала. К слову, тот факт, что я за этот год успела съездить в студию в Москве, родителей тоже не убедил. 😁

Более того, имена переводчиков в телешоу и фильмах не указываются, поэтому поверить в то, что вот эту конкретную киноленту переводил твой ребенок, было очень сложно. Не убеждали даже мои регулярные поездки в Останкино по рабочим делам, о которых я радостно рассказывала.

Всё усугублялось тем, что кабельное дома было, но каналы, для которых я переводила, никто из родственников не смотрел. И лишь один раз папа проникся ситуацией. В работе было шоу для Animal Planet, в котором фигурировала гигантская выдра. 🦦 Поскольку папа у меня любил читать всякое интересное про животных, я ему показала видео. И он даже подсказал мне какой-то термин, за давностью лет уже не вспомню. Я термин вписала в перевод, сдала и забыла.

Спустя пару-тройку недель звонит мне крайне озадаченный папа. И сообщает, что прямо сейчас сидит в гостях, а по телевизору крутят что-то про животных, и там вот показывают подозрительно знакомую выдру. Меня это не удивило — ну да, перевод проверили, записали и пустили в эфир, что такого-то? Зато папу удивило. Оказалось, что он тоже не верил, что я перевожу шоу, которые потом крутят на всю Россию. 😂 Просто, как говорится, "что подумал Кролик, никто так и не узнал, потому что Кролик был очень воспитанный".

К слову, финт с просмотром чего-то в моем переводе я так и не успела никому устроить. Хотя, думаю, это было бы интересно.

#мемуары
11👍1
Спасибо, кэп. 😐

(такое мы, естественно, не повторяем, а полностью переписываем).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1
#ОднаждыМыПереводили #французский исторический сериал.

Действие происходит в 1847 году — за год до революции 1848-го. В центре событий — группа республиканцев и их метания. Опустим всю драму, это нам не очень важно. Важно то, что внезапно в конце эпизода охваченные единым патриотическим порывом люди поют песню. В закадре песни обычно не переводятся, так что я свою благополучно обошла стороной и сдала эпизод.

Парой дней позже примчался менеджер, натурально в мыле и ужасе: клиент попросил песню перевести, побыстрее и "желательно, чтоб лежало". Нормальные такие условия...

Для начала я вдумчиво погуглила — ну а вдруг повезет, и песня переведена? Тогда ее можно немного переделать, чтобы не нарушать авторские права, но хоть какая-то заготовка для скорости будет. Не тут-то было. Текст я нашла без проблем. Перевода к песне, естессно, нет. Кого вообще интересуют песни французов середины XIX века, кроме отчаянных филологов?

Меня интересуют. 😒 Потому что нервно кряхтеть я начала примерно сразу. Сами посудите:

Quand apparut la République
Dans les éclairs de février
Tenant en main sa longue pique
La France fût comme un brasier

Dans nos vallons et sur nos cîmes
Verdit l’arbre de liberté
Mais les 45 centimes
Un jour plus tard ont tout gâté


Oh! Quand viendra la Belle ?
Voilà des mille et des cents ans
Que Jean Guetré t’appelle
République des paysans.

République des paysans.
Приплыли. Молнии в феврале. Какие-то 45 сантимов. И какой-то Жан Гетре. 😨

Молнии в феврале меня улыбнули сразу — вспомните классическое "Звенит январская вьюга! И ливни хлещут упруго!". С другой стороны, тут французы, у них в феврале нет морозов.

Историю про 45 сантимов найти легко: "Главной проблемой нового правительства явилась проблема финансового дефицита. [...] Было решено покрыть дефицит за счет крестьян, единовременно, на год, увеличив на 45% (45 сантимов на каждый франк) все 4 прямых налога. [...] Сбор налога привел летом 1848 г. к массовым крестьянским волнениям".

Теперь Жан Гетре. Это вам не какой-то французский поц, господа и барышни. Это оказалось арго, которое в обиход вошло с подачи автора песни, Пьера Дюпона. Этим арго впоследствии обозначались в принципе все крестьяне. Думаю, у нас ближайшим аналогом стал бы какой-нибудь "Ванька".

Но я же не могу прописать "Ваньку". Плюс, как вы потом услышите, переводить строфу как "И крестьяне назвали это республикой крестьян" было бы странно. "Простолюдины" не влезли бы. "Честной народ" — не о том, нужен символ борьбы... Короче, я оставила Гетре. А вот историю с налогом надо было сделать более понятной, и очевидным решением стало убрать цифру.

И, значица, сижу я с этими бесценными знаниями. И мне надо все это перевести хотя бы немного стихотворно, как можно быстрее, и чтоб не слишком вдаваясь в 45 сантимов. Я перевела. Причем пропела это сто раз, с паузами. Вроде как легло худо-бедно. Можно было бы и дальше шлифовать, но меня подгоняли. Я надеялась, что актеры как-нибудь подстроятся, на разные голоса запишут, и в целом оно будет звучать хорошо... Зря. 😐 До сих пор считаю, что можно было бы сделать лучше и мне, и актерам.

Ниже вырезка из видео, которое в итоге получилось у заказчика. Качество, естественно, намеренно занижено, но всё слышно.

⬇️⬇️⬇️
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3
Пока я жду Тыкву Алиновну с грумерских процедурок (покажу вам, какая она после них нарядная), напоминаю, что завтра в 10.30 утра в АВП-шном чате будет подкаст, в котором поговорим о первых шагах в профессии и первых заказах. Приходите! 🐠

https://t.me/c/2436977467/1/3349
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Свершилось чудо, и моя собака стала похожа на собаку!

Дело в том, что вычесываться она ненавидит. Кусается, орет и выворачивается. Но то у меня. У тетеньки-грумера не забалуешь, поэтому там собака, конечно, жалобно голосит, когда дуют феном в попу, но в целом ведет себя пристойно. И получается вот такая нарядная.
13
Затронули тут на подкасте тему глоссариев. Хочу собрать в один пост все самые удачные решения касательно их составления, которые я видела у разных клиентов и на разных проектах. 📑

Сначала разберемся, из чего состоит базовый глосс — этакий базовый минимум, если вспомнить последний флешмоб коллег:

Имена персонажей — полное, краткое, кто как называет (например, девочку Раффаэллу дома могут называть Лилой), со всеми ударениями. Обязательно отдельно указать, как прописываем персонажа в колонке персонажей, иначе кто-то назовёт Васю Иванова Васей, а кто-то — Ивановым, студия назначит двух разных переводчиков, и нам всем конец.

Локации — и то, как правильно называются ("Отделение неотложной помощи"), и то, как называют между собой персонажи ("Неотложка").

Термины — если проект сложен технически.

Титры — чтобы у всех были одинаковые.

А теперь перейдем к роскошному максимуму, который существенно облегчает работу куче людей.

🔥Фото персонажей — да, иногда усатые азиатские или бородатые турецкие мужики все на одно лицо. Но если ты влетаешь в проект с ноги, глосс с фотографиями очень помогает! Не надо бегать со скринами в чат коллег, достаточно просто посмотреть фотки в глоссарии.

🔥Манера речи — можно отдельным столбцом к каждому персонажу. Очень часто одному человеку или группе персонажей приписывают словечко или фразу, которая характерна только для него или них. Например, в недавнем мексиканском сериале у меня отец ласково называл детей "монстриками". А в полюбившемся французском сериале обращение mon chou переводили как "булочка" (угадайте, с чьей подачи). Еще это важно в исторических сериалах, чтобы избежать анахронизмов.

🔥Повторяющийся текст — бесценная вещь в исторических сериалах, когда какое-нибудь пророчество или молитва фигачат красной нитью через весь сюжет. Сюда же заносятся все изменения в этом тексте.

🔥Религиозный контекст — в арабских и турецких сериалах спасало, просили заполнять коллег-мусульман, чтобы всё было правильно для русскоязычного зрителя. Вписывали правильные названия молитв, постов и традиций.

🔥Исторический контекст — вкратце перечислить события, даты и имена участников. Очень нужно, если сериал про каких-нибудь древних викингов, и идет тягомотное описание завоеваний. Если переводчиков на проекте много, им полезно понимать, что происходит.

🔥Реалии — можно прописать в колонке терминов, а можно сделать отдельную вкладку с картинками. Иногда бывает, что у персонажа одного ранга какой-то предмет называется одним словом, а у персонажа другого ранга — другим. Например, головные уборы. Вот на такой случай помогают картинки.

🔥Ты/вы — очень нннада, особенно в языках, где нет различий. В английском сначала люди могут общаться на "вы", потом перейти на "ты". Плюс в странах могут быть разные формы этикета — в России в магазине к вам всегда обратятся на "вы", а в той же Италии будут обращаться на "ты" и узнавать, как дела у вашей мамы.

🔥Краткое содержание серий — если в сети их попросту нет. Так бывает. Тогда можно создать отдельную вкладку и писать туда, что случилось.

🔥Флэшбэки и флэшфорварды — почти каждый второй сериал с ними, обязательно нужна отдельная вкладка, чтобы начала и концы серий были единообразными у всех.

🔥Единая таблица спорного контента — огонь-тема, считаю, надо внедрять повсеместно, потому что сверить и не потерять два миллиарда файликов от каждого переводчика — тот еще квест. В единой таблице делаем колонку с номером эпизода, таймкодом, видом спорного контента, оригиналом и измененным переводом. Менеджер просто периодически делает экспорт таблицы и отправляет эту радость заказчику.

#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11
Открыла для себя новую русскоязычную писательницу, но с небольшим подвохом.

На днях где-то мелькнуло имя Татьяны Замировской — белорусской журналистки и писательницы, которая уехала жить в Нью-Йорк. Она выпустила много работ, но я про нее вообще ничего не знала. И тут попалась книга "Свечи Апокалипсиса". 🕯

Ну, такое мы любим — есть у меня эдакий guilty pleasure в чтении книг, написанными сотрудниками разных магазинов. Открытием в свое время стал Шон Байтелл, написавший целую серию записок о своей работе в магазине подержанных книг в формате дневника. Замировская пишет о работе продавца в магазине элитных свечей и парфюмерии в нью-йоркском Сохо.

Я не знаю, почему меня зацепил этот жанр. Возможно, потому, что он немного напоминает мою работу в АВП: на кучу бесполезных нудных шоу или сериалов иногда попадается жемчужинка. Так и у таких вот авторов 90% описаний посвящены каким-то запредельно неадекватным людям, и оставшиеся 10% — это трогательные или смешные истории, которые оставляют приятное послевкусие.

В общем, мне понравилась идея прочитать нечто вроде Байтелла, но на русском, и я с удовольствием взялась за Замировскую. И тут меня ждал легкий когнитивный диссонанс. 🤔

В АВП бытует мнение, что переводчик должен жить в стране языка, на который переводит. И не зря. Можно безупречно владеть словом и давать изумительные обороты в переводе. Но как только ты пересек границу и попал в чужую языковую среду, твой родной язык встает на паузу. Всё — ты вне контекста, вне культуры, вне понятных мемов и отсылок, вне развития языка. И вот у Замировской это прослеживается невероятно четко. Да, местами она намеренно оставляет английский и сыплет англицизмами, но это читается естественно, не вызывая отторжения. Однако русский там очень ржавый, и мне, как переводчику, было очевидно, с чего идет калька. Я не скажу, что это плохо! Это очень интересно — где-то слово обрусело и обросло русскими суффиксами, где-то видны следы белорусского, а где-то скопирована английская структура предложения. Мне любопытно это отслеживать.

Еще в книге много мата, но с ним вообще отдельная история. С одной стороны, он там смотрится чужеродно — автор создает впечатление вежливой девушки, быстро влившейся в правила американского ритейла. С другой — он местами очевидно переведен, ведь истории-то происходят с американцами. Они явно используют слово fuck, которое в русском играет на разные лады, делая речь в разы грубее. Ну и с третьей — подчас описание клиента такое бесячее, что материться хочется уже читателю, потому что ну нельзя ж быть настолько тупыми. И тут мат срабатывает замечательно.

В общем, необычно, мне понравилось. Попробую после этой книжки почитать другие работы автора. Если у вас есть на примете книги похожего толка, посоветуйте, с удовольствием почитаю. А вот обложка книги Замировской. К слову, книжка-то вышла буквально несколько дней назад. 🕯️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4
Читала это я давеча журнал, посвященный исследованиям в области перевода. И статья называлась Latest trends in audiovisual translation. Выпуск от 2022 года, то есть сравнительно свежая статья.

И вот читаю я ее, ничего этакого вроде бы, даже скучно местами. И тут автор выдает:

Dubbing has been associated with nationalist governments.


Я аж поперхнулась своим грушевым чаем. 🧐 Причем там ссылка идет на два исследования, 2000 и 2016 годов. Получается, что вот уже 25 лет Европа, в которой предпочтение отдают субтитрам, считает, что дубляж — это всё происки националистов? Судя по всему, да:

...dubbing undoubtedly allows translators and institutions to hide or delete verbal content in a way that subtitling cannot.


И дальше пространный пример про то, как в Иране адаптировали "Карточный домик", убрав все упоминания терроризма, "концепты свободы" и табуированный язык. Места, где хвалили американское правительство, зачистили, из-за чего в сериале Штаты представлены исключительно в негативном свете. А поскольку Иран дружит с Россией, то все обидные фразы в ее адрес были опущены. В результате всего этого религиозно-политического ритуала очищения сериал получился с "полностью искаженным смыслом". 🤔

Хочется поинтересоваться у авторов, что они вкладывают в понятие локализации. И неужели они считают, что в стране, куда они продают свой контент, зрители захотят смотреть сериал, в котором их представляют как террористов-фанатиков? Иранские маркетологи, по их мнению, настолько с головой не дружат? С другой стороны, вопрос к иранцам — вы же знали, о чём сериал. Смысл его закупать, если его придется переписывать?.. Но тут всей правды мы не знаем, возможно, закупили в онгоинге или вообще до съемок. А может, и не закупали вовсе, а спиратили красиво, зная отношения США и Ирана.

Но если вернуться к оригинальному тэйку, как нынче модно говорить, то дубляж, по моему скромненькому мнению, не имеет ничего общего с формой правления в государстве. Это момент сугубо культурный. Российский обыватель не захочет смотреть кино с субтитрами — ему придется отвлекаться от картинки на текст, читать этот текст, осознавать (❗️вспомним, какой бешеный процент людей не обладает навыком функционального чтения!) и сопоставлять с картинкой. Возможно, зумеры и альфа с этим будут справляться, потому что они весь свой контент смотрят с субтитрами по одному слову. Но пока культура просмотра такова, что субтитры видят как ненужный костыль, отдавая предпочтение закадру и дубляжу.

Кстати, почему-то мимо авторов статьи полностью прошел тот факт, что и в закадре текст сериала можно менять до неузнаваемости. Вот буквально последние полтора месяца я этим и занималась, переписывая умные речи "врачей", которые для человека с мало-мальскими познаниями в медицине звучали бы как "конь, стул, двадцать восемь". Так что же теперь, закадр тоже считать происками националистов?.. В общем, очень странная ремарка в статье, как по мне. 🤔
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6🔥3
Вот мы с вами такие: "Закадр! Укладка! Рекаст! Точь-в-точь по оригиналу! Ноль целых пять сотых секунды дольше! Не лежит! 😠"

И как изящно это решают французы. Нет укладки — нет проблем. 😁

#ОднаждыМыПереводили целую серию французских документалок. В европейских документалках частенько фигурирует сразу несколько языков. Основным считается язык диктора. Эксперты или гости могут говорить на любом другом — пустят закадр. Но с укладкой там полный швах.

По инструкции нужно класть звук по оригиналу документалки. Но во всей этой пачке я отступила от такого правила, потому что получался бы бред: закадр на неуложенном закадре. Поэтому я свою укладку делала по английскому звуку.

Кстати, в работе с многоязычными документалками есть еще трудность в тональности и долготе языков. Как-то раз мы переводили документалку про финского архитектора Алвара Аалто, где было, если мне не изменяет память, пять языков. Естественно, было много финского — неторопливого, с тягучими гласными. Переводить можно красиво, нарядно, не сокращая ничего, и места останется еще на пару полнометражек. Мы там, конечно, налили двести литров воды на квадратный километр текста, но актеры все равно читали его быстрее, за что нам прилетело от студии. 😠

В этом видео, как мне кажется, французы могли бы отработать лучше: вступить вовремя (заметили, как диктор быстро тараторит первые четыре слова, а потом замедляется в нормальный темп? Всего-то и надо было, что вступить вместе со спикером!) и попасть в микропаузы. Ну и само предложение как-то иначе переписать, чтобы оно звучало на секунду дольше.

UPD В комментариях с коллегой выяснили, что у французов, кажется, просто принято давать такой большой отступ в начале иностранной речи.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2
Переживаю тут очередной этап "Я отвратительный редактор, кто-нибудь, пристрелите", и читаю всякие умные статьи по редактуре, чтобы успокоиться. 🥲

Нашла одну занятную, которая повествует о невероятном излишестве для АВП-редактора, но, как по мне, идеальной стратегии для обучения аудиовизуальных переводчиков.

Сначала дают определение двух типов редактуры, которое мне очень даже понравилось:

По мнению О.В. Максютиной [17] различают два
вида редактирования: одноязычное и двуязычное. Одноязычное редактирование осуществляется при проверке текста перевода без его сравнения с оригиналом.
Б. Моссоп считает, что только благодаря прочтению переведенного текста можно понять уровень его связности, логичности и соответствия нормам родного языка переводчика [18]. Представляется, что одноязычное редактирование является более эффективным инструментом редактирования текста перевода, поскольку именно оно дает полное представление о том эффекте, который
произведет этот текст на реципиента
, не имеющего представления об информации, изложенной в исходном тексте. Двуязычное редактирование – это сравнительный анализ исходного текста с переводным. Его цель – выявить опущения и смысловые ошибки перевода. Более эффективным представляется начинать редактирование именно с проверки текста перевода, а затем уже переходить к сравнительному анализу в случае невозможности скорректировать текст перевода без обращения к исходному тексту [19]

Редактор в АВП может и не знать язык оригинала. Ответственность за грамотный перевод лежит на переводчике. А редактор приводит перевод в соответствие со всеми правилами языка перевода, работает над передачей реалий и культурного контекста. Поэтому одноязычное редактирование — это про нас, 💯. Сначала смотрим, чего там напереводили. И когда случается когнитивный диссонанс, лезем в оригинал. Но это касается шоу и легких сериалов. В документалках придется лезть в оригинал сразу же, нужно проводить много фактчекинга.

Дальше в статье тоже интересно, рассматривается вопрос саморедактирования:

Процесс редактирования/саморедактирования перевода может состоять из трех этапов:

1) сравнительного анализа текста перевода с оригиналом (т.е. двуязычного редактирования);
2) проверки текста отдельно от оригинала (т.е. одноязычного редактирования);
3) отсроченного редактирования (т.е. прочтение текста перевода спустя некоторое время).


Не очень понимаю, почему вдруг сравнительный анализ пошел первым, но сделаю скидку на "может состоять" — под конец, редактор тоже человек и имеет право определять удобный формат работы. В саморедактировании описанный авторами вариант работы прокатывает однозначно. А вот в стандартных условиях работы "Отредактировать 10-15 серий за неделю, включая опусы юных дарований" это всё не работает — времени нет. Зато я бы такой вариант обкатывала бы на студентах, он очень полезен для понимания собственных косяков.

Особенно хорош третий пункт — посмотреть перевод спустя какое-то время. Для этого как раз и нужен редакторский фидбек, к слову. Вы смотрите на свой перевод свежим взглядом и заодно сквозь призму человека, который видел ваш текст как реципиент/зритель. Сразу иначе воспринимается. Иногда даже складывается впечатление, что текст не вы переводили. 😐
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10