Кинотранс
509 subscribers
149 photos
2 videos
2 files
128 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
Дорогой дневник, в сегодня лет я узнала...

А точнее, бездарно попалась.

Переводим мы, значится, французский процедурал. По сюжету погиб подросток, после него осталась предсмертная записка. Но мать не верит, что записку написал мальчик. В ходе допроса отец говорит полицейским:

La fameuse lettre ! Elle l’a faite analyser par des dizaines de graphologues. Elle voulait prouver que ce n’était pas Baptiste qui l’avait écrite...


Ну и я, ничтоже сумняшеся, пишу про графологов. 🥲 Я даже могу объяснить ход своих мыслей: криминолог, патолог, полиграфолог, профайлер... Многие, если вообще не все специальности из этой сферы именуются заимствованными словами. И мне показалось вполне логичным пойти на поводу у оригинала и впендюрить в перевод "графолога", даже не проверяя.

Вот только графология — это псевдонаука, которая пытается ваш характер по почерку объяснить. А установить принадлежность почерка и состояние человека, что-либо писавшего, призваны эксперты-почерковеды. Да-да, вот прямо скрепно, по-русски, как надо.

Кстати, ошибка эта оказалась распространённой: на графологов предлагают поступать агрегаторы учебных программ, например. Хотя записано это направление в разделе криминалистики, то есть там совершенно точно будет почерковед.

Что ж, добавим это ценное знание в рубрику "Как называются всякие там специалисты из сферы кровавых убийств", а пока стряхнём пыль с моей лучшей инвестиции 50 евро. Очень интересная книжка, рекомендую. Это не нон-фикшн, а учебник. 🤓
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍13🔥1061👀1
Ещё одно "в сегодня лет я узнала" 🤓

Наверное, все эту вырезку видели, но я прозрела только сегодня. Это отрывок из самарской газеты "Волжская коммуна" из номера за 24 июля 1935 года, в котором впервые рассказывается о советском дубляже. Указанный номер можно скачать тут.

Итак, 91 год спустя, как видите, почти ничего не поменялось. 😁

📽️ Надписи на экране многим читать трудно — эту жалобу я слышу регулярно от студентов, которые силятся смотреть кино на иностранном языке.

🍿 О смерти надписей в кадрах иностранной картины говорили почти век назад, и посмотрите, что творится сейчас. Субтитры не просто никуда не делись, но и стали необходимым инструментом для слабослышащих, глухих, чавкающих за просмотром кино, любителей беззвучно смотреть рилсики и многих других.

📝 Безжалостные нейросети вытеснили труд стенографисток.

🎙 В принципах укладки ничего не поменялось.

🎭 Но меня сразило наповал "после ряда репетиций". В наши дни актёр приходит и читает свои реплики. Безо всяких вам репетиций. Зачастую представления не имея, о чём там кино вообще. Думаю, при нынешних объёмах контента такая роскошь невозможна в принципе.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18👍54😁2
В эти выходные впервые имела дело с каталанским кино. 🇪🇸

Нужно было отредактировать субтитры к фильму, который полностью был на каталанском языке — раньше я сталкивалась разве что с парой фраз от проходных персонажей, а тут прям все полтора часа шпарили без переходов на испанский. В принципе, всё было понятно. К странным формам слов быстро привыкаешь.

Но говорят эти ребята подчас вдвое быстрее испанцев. Поэтому мне, ограниченной строгим CPS заказчика, пришлось выкидывать очень много всего проводить мощную компрессию. Под раздачу попали не только лексика и синтаксис, но ещё и моменты, которые рядовому зрителю ничего не скажут. Например, название учебного заведения, в котором героиня получила стипендию.

Ещё оказалось, что материться каталонцы не дураки, причём безо всяких там запикиваний и экивоков. У меня заказчик очень строгий, мат категорически недопустим. Поэтому мне приходилось либо смягчать формулировки, либо убирать мат вообще, что иногда несколько портило пикантность момента.

В целом — на слух очень даже интересно, в одной сцене я даже услышала недоперевод. Понять это всё сложно, но возможно.

🔤 В субботу побывала в интровертном раю — пришла на каток, а там никого. Ох уж этот ASMR, когда конёк рассекает лёд! Правда, после двухнедельной паузы я могла разве что скользить туда-сюда — с прыжками не задалось, даже привычный сальхов срывался. Что ж, летом самое то навёрстывать, потому что на катке нет детей (я боюсь прыгать, когда они на льду, — я их не вижу при движении спиной вперёд).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17
Нет принципу shark tank: как европейцы предлагают оптимизировать выбор исполнителей

Занятный манифест опубликовал Макс Дерягин касательно так хорошо известной нам системы shark tank — когда заказчик публикует заказ, а переводчик и редактор в доли секунды должны написать "Могу", "Готов/а", "Хочу!". Макс считает, что от этого принципа подбора можно уйти за счёт системы равноправного распределения заказов с чётко прописанными критериями.

Сначала об очевидных минусах shark tank.

Для переводчика:
⚫️ Уменьшение дохода вплоть до ухода из профессии. Ты не можешь демпинговать, тратишь долгие часы на обновление страниц и поиски нужных вакансий (а это неоплачиваемое рабочее время), конкурент публикует коммент на миллисекунду раньше — и вот ты уже понимаешь, что надо искать подработку или новую работу.

⚫️ Свистит фляжечка. Ты постоянно привязан к гаджету, реагируешь на уведомления, должен листать страницы с предложениями. Упустил проект — начал тревожиться и расстраиваться.

⚫️ Постоянное нахождение в агрессивной среде. В комментариях — чисто "Голодные игры". Поддерживать друг друга никто не стремится, каждый сам за себя. Опытные специалисты находятся наравне с новичками. А новички не могут пробиться, потому что выбирают более опытных.

Для переводческих компаний и студий:
⚪️ Падение качества и срыв сроков. Переводчик бездумно хватает проект. Он не смотрит, о чём там вообще фильм или сериал, — click now, think later. А потом ему стыдно признаться, что он в какой-нибудь автомобильной тематике дундук, и он будет пыхтеть-корпеть, выбирая неправильные термины и задерживая сдачу перевода. Или скажет, что он дундук, но за сутки до сдачи, когда поймёт, что в гробу он видел это всё разгребать.

⚪️ Увеличение затрат на проверку качества. Этот пункт следует из предыдущего — если мне регулярно сдают плохие переводы, то мне нужно постоянно добавлять этапы проверки неносителем, носителем, специалистом... Всё это стоит компании денег.

⚪️Профессионалов днём с огнём не найти. Они начинают ценить время и работают с заказчиками, которые предлагают заказы точечно и именно им. В shark tank остаются новички, а у них страдает качество. В итоге пул исполнителей сокращается, а добавить некого.

Что предлагают:
⚪️ Новая система будет публиковать заказы с видимостью только подходящим переводчикам. Список критериев местами ожидаемый — языковые пары, специализация, экспертность в теме, рабочие часы, прайс исполнителя. А местами любопытный: осведомлённость в "чувствительных" вопросах типа ориентации, инвалидности, расы или прописанные исполнителем нерабочие часы (привет совам, которые любят посидеть над текстом в 4 утра, но не могут сосредоточиться в час дня!).

⚪️ Желающие подают заявки к определённому дедлайну. Если исполнитель понимает, что погорячился, то до дедлайна можно отозвать заявку без каких-либо штрафов.

⚪️ По истечении дедлайна система сама отбирает пятерых максимально подходящих кандидатов, автоматически выбирая их по совокупности критериев.

Крутой момент: если выходит новый сезон сериала, то система даёт 100% приоритет тем лингвистам, которые работали над предыдущим, если качество их работы устроило заказчика.

⚪️ Менеджер вручную просматривает заявки и назначает исполнителя.

Если никто не откликается на заказ, то менеджер должен продлить дедлайн или расширить список критериев для поиска. Например, не так жёстко привязываться к специализации.

⚪️ Те, кому работа не досталась, получают уведомление с пояснением, почему их не выбрали, и советами по откликам — это помогает в дальнейшем поиске.

👍 По-моему, задумка хорошая. Ни нам не надо следить за сайтами, ни менеджерам студий ходить по почтам и ждать ответа по полдня. Правда, централизованно такой подбор организовать будет запредельно сложно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
186🔥5👀5
Продолжаю получать ваши комментарии к посту выше даже спустя много часов — большое спасибо, что проявляете интерес! Дискуссия — это всегда хорошо.

Я размышляла над содержанием упомянутого манифеста, и вот что мне подумалось: а почему мы все вдруг подумали, что система будет централизованная? Это же вполне себе модель бизнеса. Кто-то работает по принципу shark tank, кто-то предпочитает делать массовую рассылку по подходящим кандидатам из базы. А кто-то может навайбкодить вот такую систему — по-моему, технически на первых порах это даже не очень сложно, потому что всё опирается не простой механизм соответствия/несоответствия критериям.

Вполне ожидаемо, что на поток это поставить будет сложно, потому что даже сейчас всевозможных систем полно — взять ту же OOONA (не рекламирую, просто пример). Но оптимизировать процессы таким образом вполне себе можно. Как минимум я там вижу нехилую экономию на менеджерах — вместо пяти человек, которые будут вручную прочёсывать 50 кандидатов, будет сидеть один, который получает по пять заявок на проект. Правда, этот менеджер должен быть максимально прошарен по всему пулу кандидатов, чтобы знать их плюсы и минусы. Но тут не беда, тут на помощь приходит ИИ и его прекрасная функция быстрого анализа большого массива данных. Лишь бы эти данные были.

🌿🌿🌿🌿🌿
А вообще я чего разнуделась-то. Нас с вами не зря просят иностранную речь иногда писать русскими буквами с ударениями, чтобы актёры читали по-божески. Потому что в Яндекс.Книгах этого явно никто не предусмотрел. Иду я, книжку слушаю. И тут актриса с чувством собственного достоинства прочитала: "Life is just a bowel of cherries".

Фьють-ха! 🍒
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12😁61
Из мира аудиодескрипции и SDH

👀 Тут зарубежные коллеги всерьёз изучают проблемы аудиодескрипции в эпоху ИИ, потому что появляется всё больше сервисов и приложений, которые при наведении камеры дают сносное описание происходящего. В России такую фичу недавно выкатил Яндекс в составе Алисы. Сборная учёных из разных стран, в том числе Китая, в апреле представила приложение Chromecho, которое умеет делать аудиодескрипцию картин в музеях.

А вот ребята из Ирана и — независимо от них — Анна Янковска из Польши изучили такие дескрипции и пришли к выводу, что всё-таки без вмешательства зрячего тифлокомментатора обойтись нельзя.

ИИ даёт очень пространные детальные описания в жанре "Что вижу, то пою". Это, конечно, хорошо, но если речь идёт об аудиовизуальном произведении, то детальное описание комнаты никак не помогает незрячему понять, что происходит между героями. То есть зритель вроде как слушает описание сцены, но не улавливает сути. Анна для своего исследования привлекла профессиональных тифлокомментаторов и выяснила, что их дескрипция, наоборот, сосредоточена именно на том, что важно для понимания сюжета. А у иранцев в исследовании незрячие утверждали, что чем короче тифлокомментарий, тем лучше. Если он сгенерирован ИИ, то пусть будет сделан не для всего эпизода вообще, а точечно, там, где без подсказки непонятно. Исследование иранцев рекомендую, там интересные интервью с незрячими. Анна выступала на мероприятии, я читала только выжимку из её выступления.



🦻🏻 Я заметила, что англоязычные коллеги всё чаще пишут d/Deaf, когда говорят о глухих и слабослышащих. Выяснилось, что это не просто дань политкорректности. Термин deaf со строчной буквы используют именно для обозначения людей с той или иной потерей слуха. А Deaf с заглавной — для наименования их культуры и социальных норм. Например, слышащий ребёнок глухого родителя может причислять себя к миру Deaf community, потому что наверняка владеет жестовым языком. Или в описаниях мероприятий для глухих можно использовать Deaf с заглавной буквы, потому что речь не о медицинском диагнозе, а о культурном мероприятии.

При этом альтернативы b/Blind нет, а обозначение людей с нарушениями зрения варьируется от страны к стране. То Blind and Visually Impaired, то Blind and Partially-Sighted — причём на некоторых ресурсах пишут, что это фу-фу-фу и ableist. А сами слепые просто просят называть их слепыми (blind) и не е... парить никому мозги. Прекрасный смешной тред на Reddit на эту тему можно почитать тут.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
125👍4
Коллеги, сегодня поеду на мастер-класс в студию озвучания, буду общаться с актёром. У меня к нему вопрос будет только один, может, вы что-нибудь хотите узнать? Думаю, пару-тройку вопросов я смогу задать. :)
🔥197
Душевно вчера посидели в студии — люблю общаться с коллегами-актёрами и звукорежиссёрами (и считаю, что нам всем нужно периодически вот так общаться).

🤩 Было приятно услышать, что по ту сторону микрофона ценят труд переводчика — несмотря на многочисленные вопросы про укладку и "что вас бесит в нашей работе" актёр Алексей Кирсанов несколько раз повторил, что не представляет, сколько времени переводчики и редакторы вбухивают в текст, так что бесить его может разве что необходимость править укладку на ходу — то есть всеми любимые закороты и слишком длинные фразы.

✂️ Адептов сохранения всего сказанного персонажем из принципа "Ну там же так написано!" ждёт суровая реальность: если не редактор выкинет что-то лишнее, то актёр. Причём, в отличие от редактора, актёр весь фильм не смотрит, так что выкидывать будет просто целые фразы, которые не может вписать. А вот влияют ли они на сюжет... Актёр отсматривает физику — то, как именно персонаж говорит, где делает охи-вдохи, где смеётся или хмыкает. Следить за отсутствием дыр в сюжете — наша работа, и поэтому при укладке действительно нужно стараться доносить суть, а не пытаться сохранить всё, что навалял персонаж на скорости х5.

🙄 Какое-то нереальное количество времени (на мой нескромный взгляд) было убито на обсуждение "А вот нас учили!!!". Выяснилось, например, что конкретно Алексею дубляжные пометы З/К или В/К мешают, он на экран смотрит, а не на них. И что работает он без тайм-кодов, просто глядя в экран и текст. А курсы АВП учат строгой разметке и соблюдению тайм-кодов. Если честно, я не понимаю, в чём сыр-бор, и зачем устраивать драки за пометы. Но полагаю, что во мне говорит опыт — я привыкла к тому, что у каждой студии свои правила, а каждый актёр по-своему читает. Подрядчику с десятком клиентов проще работать по единому шаблону, чем подстраиваться под каждого актёра, лишь бы переводчик не дай боже не проделал лишнюю работу с простановкой пометок.

❗️ Из интересного — вероятно, было бы полезно оставлять какие-то примечания по реалиям внутри переводов непосредственно для актёров. Вы вот знали, что мультик My Little Pony в русской версии называется "Дружба — это чудо"? Я — нет. Более того, "Моя маленькая пони" его тоже никто не называет. Все вокруг говорят "Май Литтл Пони" или "мультик про пони" — к этому выводу мы пришли вчера всей группой. А актёр этого не знал. Пометка ему бы помогла связать текст с картинкой.

🤖 Я спрашивала про взаимодействие актёров с ИИ. Алексей сказал, что потерял крупного заказчика по этой причине — компания решила воспользоваться нейронкой. Кроме того, тифлокомментарий делается для очень небольшого количества заказчиков, несмотря на законы, так что ниша неприбыльная совершенно. С воровством голосов Алексей не сталкивался и сказал, что это его не особо беспокоит (но я напомню, что законов, защищающих голос, в РФ нет. А прецеденты с воровством уже есть).

🥃 В комментариях к моему предыдущему посту был один вопрос про то, как актёры берегут голос. Алексей сказал, что никак. И что коренному ленинградцу с местной погодой голос вообще трудно уберечь. 😁 Касательно моей шутки про коньяк — атмена! Коньяк сушит связки.

🔤 Пара фоточек атмосфэры и моего табло. Фото с таблом сделано после записей тестовых кусочков, поэтому и я смотрю не куда надо, и микрофон стоит не там, где надо. К слову, мне без таймкодов читать было запредельно непривычно — я всегда одним глазом смотрю в них на экране, а вторым — в них же в тексте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
20🔥18
Как понять, что редактор при переводе книги даже мимо не проплывал?

Очень просто. В пределах трёх минут аудиокниги встретились фразы:

Рука девушки, которая сидела...

Ты собрался жениться на сироте, у которой нет родителей.


Видите закат красивый? Это от моих глаз. 🌅
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤣343
О краснокнижном 📕

Если вы часто имеете дело с переводом документалок о природе на английский язык (а их в какой-то момент стали присылать вагонами), то, пожалуйста, помните, что в английском нет понятия Red Book. У них такой реестр называется IUCN Red List of Threatened Species.

Ясное дело, что вымирающие виды животных различаются от страны к стране. И ясное дело, что можно запросто нагуглить the Red Data Book of the Russian Federation. Но мы помним, что зрители документалки — в большинстве своём люди, далёкие от таких тонкостей. Те, кто смыслит, документалки снимает. 😁 И, если честно, будь я рядовым американцем, то от словосочетания the Red Data Book я бы подумала про расстрельные списки коммунистов, а никак не про зверюшек.

В переводе я всегда избегаю упоминания любых реестров. Можно сделать проще и понятнее для зрителя: registered as an endangered species, например. Или оперировать статусом вовсе без упоминания книг и списков.

Однако будьте осторожны в выборе прилагательных. Здесь мы руководствуемся не красотой и своим богатым вокабуляром, а принятой терминологией IUCN (особенно тут интересно, что есть near threatened, но нет собственно threatened):
119👍4👀1
Коллеги, у меня до 9 числа осталось аж 4 часа платной распознавалки, которая умеет распознавать разные языки и выдавать результат в .doc с таймкодами и без, а также в .srt. Кому-нибудь что-нибудь распознать? :)
🔥1