Минутка внезапных осознаний
Беседую это я вчера с учительницей испанского, и вдруг она произносит что-то непонятное: un diente de león. Переспрашиваю. Мне объясняют по-испански, что это сорняк такой с жёлтыми цветочками, которые потом становятся белыми пушистиками...
— Погодите-погодите, — сбиваюсь я на русский. — Одуванчик, что ли?
— ¡Sí! — отвечает учительница.
— А при чём тут зубы льва?..
И тут мозг такой: МИНУТОЧКУ🤨
А почему, собственно, dandelion? Откуда тут, чёрт дери, лев. И главное! Почему у французов pissenlit — "опИсаться в кровать"? (Хотя позже выяснилось, что и у них есть dent de lion. И именно они нагадили англичанам, у которых в XV веке в ходу было houndes-tooth.Да откуда там зубы?!)
Короче, я провела этимологическое расследование. Всем вокруг в невинном одуванчике почему-то видятся зубы льва. Отсюда и название. Итальянцы что-то явно пронюхали и дали ему дополнительное название soffione — буквально "одуванчик", то, что сдувается.
Вот честно — жила кучу лет и как-то даже не задумывалась про львов и про сходство с латинским dentis/dens в слове dandelion.
🔤 Ответ на главный вопрос я тоже нашла — французы прознали о мочегонных свойствах одуванчика. Поэтому и обозвали его соответствующе.
А если вас эти глубокие мысли в выходной день не потрясли, то могу предложить сыграть в игру "Найди 10 отличий". На одной фотке Тыква Алиновна, на второй — её двоюродный дедуля, с которым я 10 лет прожила душа в душу. Как видите, зубы-льва и в-кровать-надуваны у них вызывают самые тёплые чувства.
Беседую это я вчера с учительницей испанского, и вдруг она произносит что-то непонятное: un diente de león. Переспрашиваю. Мне объясняют по-испански, что это сорняк такой с жёлтыми цветочками, которые потом становятся белыми пушистиками...
— Погодите-погодите, — сбиваюсь я на русский. — Одуванчик, что ли?
— ¡Sí! — отвечает учительница.
— А при чём тут зубы льва?..
И тут мозг такой: МИНУТОЧКУ
А почему, собственно, dandelion? Откуда тут, чёрт дери, лев. И главное! Почему у французов pissenlit — "опИсаться в кровать"? (Хотя позже выяснилось, что и у них есть dent de lion. И именно они нагадили англичанам, у которых в XV веке в ходу было houndes-tooth.
Короче, я провела этимологическое расследование. Всем вокруг в невинном одуванчике почему-то видятся зубы льва. Отсюда и название. Итальянцы что-то явно пронюхали и дали ему дополнительное название soffione — буквально "одуванчик", то, что сдувается.
Вот честно — жила кучу лет и как-то даже не задумывалась про львов и про сходство с латинским dentis/dens в слове dandelion.
А если вас эти глубокие мысли в выходной день не потрясли, то могу предложить сыграть в игру "Найди 10 отличий". На одной фотке Тыква Алиновна, на второй — её двоюродный дедуля, с которым я 10 лет прожила душа в душу. Как видите, зубы-льва и в-кровать-надуваны у них вызывают самые тёплые чувства.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Коллеги, хочу напомнить, что на канале есть пост для менеджеров, в котором можно оставить свои контакты.
Не ахти какой нетворкинг, но менеджеры сюда захаживают совершенно точно, вдруг вам всем повезёт друг с другом.❤️
Не ахти какой нетворкинг, но менеджеры сюда захаживают совершенно точно, вдруг вам всем повезёт друг с другом.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вышел новый номер Ornament!
Посвящён советскому кино. Статьи совершенно замечательные, я уже вовсю читаю. На фото, кроме журнала, видны:
🤩 двусторонний постер
🎞 наклейки
💌 карточка с цитатой из разряда "как вся моя жизнь"
📜 программка с перечислением фильмов и интересных вопросов к размышлению.
Вроде как этот мерч вкладывали только для предзаказа, но сам журнал уже можно заказывать на сайте. Мой горячий рекомендасьон.
🔤 Особенно доставил заголовок "Истоки российской чернухи" на странице, края которой украшены пасторальными цветочками.
Посвящён советскому кино. Статьи совершенно замечательные, я уже вовсю читаю. На фото, кроме журнала, видны:
Вроде как этот мерч вкладывали только для предзаказа, но сам журнал уже можно заказывать на сайте. Мой горячий рекомендасьон.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Про вирусы и — внезапно — политические распри
Розыгрыш редактуры сезона лето-2026 выиграла Алиса. Она работает с английским, и я в качестве задания выбрала документалку про ковид. Фильм был с парой подвохов:
🤩 тематика — подача научно-популярная, но терминологию важно соблюдать.
🤩 язык — все говорили по-английски, но при этом интервью брали у носителей других языков. Они по-английски говорят медленнее, и укладывать речь с долгими паузами может быть сложно.
🤩 для юных дарований подвохом могут стать долгие монологи дикторов — надо приноровиться ставить тайм-коды и попадать в укладку.
Алиса прекрасно справилась с задачей, редактуры потребовали только типичные моменты вроде шипящей строчки или повторов, которые переводчики в основном сами редко замечают — на это и нужна вторая пара глаз. А ещё в одном моменте незаметно для себя самой Алиса выдала крутой флоу — как будто бы персонажи продолжают фразы друг друга. И выглядело это очень органично!
А вот терминология сыграла с нами злую шутку. Как назвать SARS-CoV-2? Коронавирусов много, в фильме обсуждаются разные штаммы, и спикерам принципиальна разница. Алиса решила его перевести, записав его как "ТОРС-ков-два". В этом есть две проблемы:
🤔 ТОРС — это тяжёлый острый респираторный синдром, а не название вируса. То есть SARS вызывает ТОРС.
🤔 ТОРС — ещё и так себе для озвучки, потому что есть омоним.
🤔 Дальше в тексте есть упоминания RaTG13 и прочих вирусов — к ним нет официального перевода, только такие вот цифро-буквенные обозначения.
Я при работе над фильмом ходила смотреть лекции российских вирусологов и врачей на Ютубчике. Они все называли вирус как есть — "Сарс-ков-два". Поэтому я оставила такой вариант и все остальные вирусы давала транскрипцией, например, "Ар-Эй-Ти-Джи-тринадцать". Алиса тоже оставила RaTG13 в таком виде, но тогда получается нарушение однообразия — одно название переведено, а другое нет. Таких моментов надо избегать.
После обсуждениякакашек летучих мышей перипетий вирусологии я рекомендовала Алисе запросить тестовые задания в студиях, потому что закадр у неё хороший. Но она сказала, что с этим есть проблема — российские студии отказывают в сотрудничестве. И тут вскрылись бездны. 😐 В связи с чем у меня вопросы:
Коллеги-переводчики из Казахстана!🇰🇿 Как вы сейчас работаете с российскими студиями? Что изменилось в платежах и документообороте?
Менеджеры российских студий! 🇷🇺 Есть ли юридическая и техническая возможность сотрудничать с переводчиками из Казахстана, не открывая при этом зарубежное юрлицо? Неужели нет никаких способов оплаты?
Думаю, белорусы тоже могут постоять послушать, у них проблемы наверняка схожие. 🇧🇾
Розыгрыш редактуры сезона лето-2026 выиграла Алиса. Она работает с английским, и я в качестве задания выбрала документалку про ковид. Фильм был с парой подвохов:
Алиса прекрасно справилась с задачей, редактуры потребовали только типичные моменты вроде шипящей строчки или повторов, которые переводчики в основном сами редко замечают — на это и нужна вторая пара глаз. А ещё в одном моменте незаметно для себя самой Алиса выдала крутой флоу — как будто бы персонажи продолжают фразы друг друга. И выглядело это очень органично!
А вот терминология сыграла с нами злую шутку. Как назвать SARS-CoV-2? Коронавирусов много, в фильме обсуждаются разные штаммы, и спикерам принципиальна разница. Алиса решила его перевести, записав его как "ТОРС-ков-два". В этом есть две проблемы:
Я при работе над фильмом ходила смотреть лекции российских вирусологов и врачей на Ютубчике. Они все называли вирус как есть — "Сарс-ков-два". Поэтому я оставила такой вариант и все остальные вирусы давала транскрипцией, например, "Ар-Эй-Ти-Джи-тринадцать". Алиса тоже оставила RaTG13 в таком виде, но тогда получается нарушение однообразия — одно название переведено, а другое нет. Таких моментов надо избегать.
После обсуждения
Коллеги-переводчики из Казахстана!
Менеджеры российских студий! 🇷🇺 Есть ли юридическая и техническая возможность сотрудничать с переводчиками из Казахстана, не открывая при этом зарубежное юрлицо? Неужели нет никаких способов оплаты?
Думаю, белорусы тоже могут постоять послушать, у них проблемы наверняка схожие. 🇧🇾
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19😭6 5
Ожидание: коллеги придут и честно расскажут, что происходит.
Реальность: "Нам проблемы с налоговой не нужны".😃
Я, в принципе, знаю, что за мной следит тащ майор — сложно не следить за человеком, который за один день может погуглить способы изготовления взрывчатки, спецэффекты от наркотических веществ, "а может ли человек умереть от" и полный ассортимент бальзамирующих жидкостей на российском рынке. Но чтоб за мной следил бдительный налоговый офицер...
В общем, я сама всё разнюхала, мне несложно.
🇰🇿 Казахстан:
Живёт так, как жили мы до начала военных действий — читай "в параллельной вселенной, где всё работает без ВПН". И есть SWIFT, которого нынче нет у нас.
Для компании это очень большой геморрой — искать неподсанкционный банк, открывать какие-то левые счета, нанимать посредников... Проще отказаться от услуг такого подрядчика.
Более того, все выплаты ещё и проходят валютный контроль в обоих государствах. Как человек, имевший дело с валютным контролем, будучи ИП, могу сказать, что это синоним словосочетания "конская комиссия". Ситуации, когда тебе переслали жалкие 120 баксов, а ты из них после прохождения контроля получил от силы 70 — реальность. Казахстанские банки опасаются вторичных санкций, поэтому у них действует жёсткий комплаенс на транзакции с Россией.
Вердикт: да, крупная студия, особенно если у неё есть зарубежное юрлицо, может сотрудничать с переводчиками из Казахстана. Теоретически. При необходимости. Сами понимаете — ради двух-трёх человек попадать на проверки никто не захочет. Небольшие студии вряд ли захотят так заморачиваться.
Свет в конце туннеля: есть посреднические организации, которые ведут документооборот и помогают выплачивать гонорары зарубежным подрядчикам. Некоторые компании работают на таких платформах и могут нанять граждан Казахстана. Но, опять же, вы попадёте под комиссии и с нашей стороны, и с вашей.🙁
Практические советы: Алиса в нашем воскресном разговоре сказала, что перед прохождением тестового задания лучше уточнить, может ли студия работать с гражданином Казахстана, чтобы не тестироваться впустую. Кроме того, граждане Казахстана могут запросто пробоваться в зарубежные студии — шансы даже выше, если у вас в активе несколько языков. И не забывайте, что можно не только переводить. В Европе очень популярны тифлокомментарии, а субтитры делают чаще закадра.
🇧🇾 Белоруссия:
Всё сильно проще, поскольку Россия и Белоруссия — союзные государства. У нас полная экономическая интеграция, наши карты действуют в Белоруссии, а их карты работают у нас. Плюс по налоговой части у нас есть договорённости, и под двойное налогообложение вы не попадёте.
Единственная заморочка — если вы являетесь налоговым резидентом Республики Беларусь (то есть проживаете на её территории более 183 дней в году), то нужно как-то особым образом уведомить свои налоговые органы. Российская компания не будет удерживать у вас НДФЛ, потому что вы его будете платить у себя.
Вердикт: шансы получить работу в российской студии высокие. Для студии ваш наём не очень обременителен, валютного контроля нет, искать какие-то банки или открывать лишние счета не нужно. Есть только минус в том, что вы при переводе на счёт белорусского ИП потеряете немного денег — с нашей стороны взимается комиссия.
Реальность: "Нам проблемы с налоговой не нужны".
Я, в принципе, знаю, что за мной следит тащ майор — сложно не следить за человеком, который за один день может погуглить способы изготовления взрывчатки, спецэффекты от наркотических веществ, "а может ли человек умереть от" и полный ассортимент бальзамирующих жидкостей на российском рынке. Но чтоб за мной следил бдительный налоговый офицер...
В общем, я сама всё разнюхала, мне несложно.
🇰🇿 Казахстан:
Живёт так, как жили мы до начала военных действий — читай "в параллельной вселенной, где всё работает без ВПН". И есть SWIFT, которого нынче нет у нас.
Оплата услуг иностранных поставщиков может производиться несколькими способами — через российские банки (не находящиеся под санкциями), посреднические компании, посредством открытия расчётного счёта в зарубежном банке, через использование криптовалюты или наличных денег.
Для компании это очень большой геморрой — искать неподсанкционный банк, открывать какие-то левые счета, нанимать посредников... Проще отказаться от услуг такого подрядчика.
Более того, все выплаты ещё и проходят валютный контроль в обоих государствах. Как человек, имевший дело с валютным контролем, будучи ИП, могу сказать, что это синоним словосочетания "конская комиссия". Ситуации, когда тебе переслали жалкие 120 баксов, а ты из них после прохождения контроля получил от силы 70 — реальность. Казахстанские банки опасаются вторичных санкций, поэтому у них действует жёсткий комплаенс на транзакции с Россией.
Вердикт: да, крупная студия, особенно если у неё есть зарубежное юрлицо, может сотрудничать с переводчиками из Казахстана. Теоретически. При необходимости. Сами понимаете — ради двух-трёх человек попадать на проверки никто не захочет. Небольшие студии вряд ли захотят так заморачиваться.
Свет в конце туннеля: есть посреднические организации, которые ведут документооборот и помогают выплачивать гонорары зарубежным подрядчикам. Некоторые компании работают на таких платформах и могут нанять граждан Казахстана. Но, опять же, вы попадёте под комиссии и с нашей стороны, и с вашей.
Практические советы: Алиса в нашем воскресном разговоре сказала, что перед прохождением тестового задания лучше уточнить, может ли студия работать с гражданином Казахстана, чтобы не тестироваться впустую. Кроме того, граждане Казахстана могут запросто пробоваться в зарубежные студии — шансы даже выше, если у вас в активе несколько языков. И не забывайте, что можно не только переводить. В Европе очень популярны тифлокомментарии, а субтитры делают чаще закадра.
🇧🇾 Белоруссия:
Всё сильно проще, поскольку Россия и Белоруссия — союзные государства. У нас полная экономическая интеграция, наши карты действуют в Белоруссии, а их карты работают у нас. Плюс по налоговой части у нас есть договорённости, и под двойное налогообложение вы не попадёте.
Единственная заморочка — если вы являетесь налоговым резидентом Республики Беларусь (то есть проживаете на её территории более 183 дней в году), то нужно как-то особым образом уведомить свои налоговые органы. Российская компания не будет удерживать у вас НДФЛ, потому что вы его будете платить у себя.
Вердикт: шансы получить работу в российской студии высокие. Для студии ваш наём не очень обременителен, валютного контроля нет, искать какие-то банки или открывать лишние счета не нужно. Есть только минус в том, что вы при переводе на счёт белорусского ИП потеряете немного денег — с нашей стороны взимается комиссия.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13 2
В Петербурге лето сменилось ураганным ветром и дождём, поэтому настроения меланхолические. Расскажите о ваших случаях, когда синдром самозванца помешал в профессиональном плане?
У меня таких моментов навалом.😐
🤩 Считала, что у меня не очень высокие результаты экзамена CILS по итальянскому, поэтому не бралась никому помогать с подготовкой, хотя меня просили. А потом увидела ВК даму, которая за ставку х2 от моей готовила к этому экзамену. У неё в папке с регалиями лежал скан сертификата, балл в нём был сильно меньше моего и только уровня В2, выше она не сдавала.
С английским такое вообще сплошь и рядом происходит, хотя я обладатель очень высокого балла по экзамену уровня С2 и умею планировать стратегию сдачи.
🤩 Во время поисков нынешней работы настолько задолбалась делать бесполезные тестовые задания, что в какой-то момент просто отсеивала хорошие вакансии, если тестовое задание было обязательным условием, а зарплата не указывалась вовсе. При этом неоднократно понимала, что могу сделать этот чёртов тест, но казалось, что раз 50 раз сделала его в молоко, то и в этот раз не справлюсь.
Собеседование в нынешнюю компанию посчитала провальным, и когда мне написали "Мы готовы сделать вам оффер", на полном серьёзе посчитала, что меня разыгрывают. Поэтому ответила что-то в духе"Ну сделайте" "Очень рада слышать, буду ждать!".
🤩 Каждый раз, как читаю чужую редактуру своего перевода, понимаю, что пора идти мести улицы и обустраивать площадку для жилья под мостом на Чёрной речке. Нашла там прекрасное местечко, знаете ли!
🤩 Когда ко мне приходят школьники и студенты с вопросами про АВП, в голове проносится мысль: "Девочка/Мальчик, сходи к взрослым, они лучше разбираются". Хотя взрослая в таких случаях я, и работаю я в АВП едва ли не столько, сколько этим людям лет.
😞 Сеанс группы поддержки объявляю открытым!
У меня таких моментов навалом.
С английским такое вообще сплошь и рядом происходит, хотя я обладатель очень высокого балла по экзамену уровня С2 и умею планировать стратегию сдачи.
Собеседование в нынешнюю компанию посчитала провальным, и когда мне написали "Мы готовы сделать вам оффер", на полном серьёзе посчитала, что меня разыгрывают. Поэтому ответила что-то в духе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Американцы в реалити-шоу при каждом эмоциональном всплеске: Oh my god!
😒 😒 😒
Аудиовизуальный переводчик, изучив речевой портрет персонажа:
Офигеть!
Очуметь!
Крутота!
Хорошо-то как!
Мать моя!
Ничего себе!
Вот это да!
Вот это поворот!
Вот это я понимаю!
Вот это по-нашему!
Всё как я люблю!
Какие люди!
Как тут классно!
*десять тыщ усилительных конструкций по контексту*
*пять тыщ вариантов хвалебных фраз, в которых нет упоминания всуе, "Божечки-кошечки!" для особо экзальтированных случаев*
И лишь в самом конце списка, чисто для тех ужасных событий, которые составляют клиффхэнгер:
Господи, какой кошмар.
Аудиовизуальный переводчик, изучив речевой портрет персонажа:
Офигеть!
Очуметь!
Крутота!
Хорошо-то как!
Мать моя!
Ничего себе!
Вот это да!
Вот это поворот!
Вот это я понимаю!
Вот это по-нашему!
Всё как я люблю!
Какие люди!
Как тут классно!
*десять тыщ усилительных конструкций по контексту*
*пять тыщ вариантов хвалебных фраз, в которых нет упоминания всуе, "Божечки-кошечки!" для особо экзальтированных случаев*
И лишь в самом конце списка, чисто для тех ужасных событий, которые составляют клиффхэнгер:
Господи, какой кошмар.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤣31❤8🔥7
За всеми этими американцами и новой порцией забористых французов, которые плевать хотели на сюжет, я совершенно забыла, что сегодня у моего канала первый день рождения. 🐤
Спасибо, что вы тут, я вами всеми очень дорожу!🤩
В комментариях к этому посту можно смело задавать любой вопрос про АВП или про что-то, что вам интересно обо мне (или Тыкве Алиновне), обязательно отвечу. А пока надо сделать вот так:
⬇️ ⬇️ ⬇️
Спасибо, что вы тут, я вами всеми очень дорожу!
В комментариях к этому посту можно смело задавать любой вопрос про АВП или про что-то, что вам интересно обо мне (или Тыкве Алиновне), обязательно отвечу. А пока надо сделать вот так:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥18❤15 10
"Я был там, Гэндальф. Я был там 3000 лет назад" ©️
Это мне Юля вчера задала прекрасный вопрос в посте выше: "Ты помнишь свой первый авп-проект? Что это было?".
Ну, знаете ли! Такое не забывается. 😁 Это был далёкий 2010 год, мы выживали как могли. Я на тот момент очень активно сидела на фрилансерских биржах, потому что у меня вдруг заболел щенок (тот самый легендарный дедушка Тыквы). Я бралась за всякие мелкие задачи по копирайту и рерайту, чтобы оплачивать собакино лечение.
Но в один прекрасный день я увидела объявление о поиске переводчиков для работы над телепередачами для кабельных каналов. Я влетела в комментарии с ноги. Причем у меня в дебрях почты до сих пор хранятся какие-то письма и комменты тех лет, и боже моооой, как же хорошо там по тексту видно, что мне страшно писать адресату. 😂 Мой посыл был примерно таким: "Здрасьте, я студент-лингвист, знаю латинские буквы, умею делать из них кириллицу, возьмите меня, пожалуйста!".
Не подумайте плохого, мне даже тестовое прислали. И я помню, что единственным комментарием редактора был пространный рассказ об укладке. А единственным наставлением — "Читай вслух всё, что написала, а то мне полтекста выкидывать приходится". Это наставление мне ещё полгода потом присылали, не меньше. Потому что это сейчас вы идёте работать в АВП после обучения, а тогда такому не учили.🐕
После тестового мне вручили проект Project Puppy для Animal Planet, сразу пять серий по 22 минуты каждая. Я более чем уверена, что если открою свой перевод сейчас, то начну рыдать кровавыми слезами. Но тогда я даже не до конца осознавала, что это озвучивать будут. Очень старалась, по гайду всё делала, обнималась со словарём. 🥹 Судя по переписке, уже через три месяца я делала объём вдвое больше.
И где-то вроде как полгода-год спустя меня пригласили в студию — туда приезжало высокое начальство из Лондона, и руководство решило устроить встречу с переводчиками. Это событие было эпохальное, конечно. Во-первых, я тогда жила и училась в Саратове, а студия в Москве. Во-вторых, это был разгар учебного года, а универ я принципиально не прогуливала. В-третьих, моя мама не верила, что я работаю. 😂 В её понимании работать — это ходить в офис. А я сидела за компьютером дома. Мама вообще не верила в происходящее до тех пор, пока моё имя не появилось в печатном National Geographic шесть лет спустя. На минуточку, все эти шесть лет мои переводы крутились по телеканалам. В общем, маму надо было уговорить.
Всё благополучно срослось, я рванула одним днём в Москву, не зная там примерно ничего (бывала до этого, но в Останкино мы как-то не ездили). На моё счастье, недалеко от студии жила моя интернет-подруга, так что мы развиртуализировались, и она заодно рассказала мне про монорельс. 😁 В студии нас было всего трое, причём я была самой младшей и смотрелась максимально чужеродно со свой тёмно-синей шевелюрой. Мы обсудили сложности перевода, пообщались. Записи в тот день не было. Её я услышала много позже — когда в 2012 году уехала в Москву и начала ездить в студию за зарплатой каждый месяц. Заходишь, а там пишут подозрительно знакомый текст...
С тех пор много воды утекло, конечно. Но со студией я до сих пор работаю.🙃
#мемуары
Это мне Юля вчера задала прекрасный вопрос в посте выше: "Ты помнишь свой первый авп-проект? Что это было?".
Ну, знаете ли! Такое не забывается. 😁 Это был далёкий 2010 год, мы выживали как могли. Я на тот момент очень активно сидела на фрилансерских биржах, потому что у меня вдруг заболел щенок (тот самый легендарный дедушка Тыквы). Я бралась за всякие мелкие задачи по копирайту и рерайту, чтобы оплачивать собакино лечение.
Но в один прекрасный день я увидела объявление о поиске переводчиков для работы над телепередачами для кабельных каналов. Я влетела в комментарии с ноги. Причем у меня в дебрях почты до сих пор хранятся какие-то письма и комменты тех лет, и боже моооой, как же хорошо там по тексту видно, что мне страшно писать адресату. 😂 Мой посыл был примерно таким: "Здрасьте, я студент-лингвист, знаю латинские буквы, умею делать из них кириллицу, возьмите меня, пожалуйста!".
Не подумайте плохого, мне даже тестовое прислали. И я помню, что единственным комментарием редактора был пространный рассказ об укладке. А единственным наставлением — "Читай вслух всё, что написала, а то мне полтекста выкидывать приходится". Это наставление мне ещё полгода потом присылали, не меньше. Потому что это сейчас вы идёте работать в АВП после обучения, а тогда такому не учили.
После тестового мне вручили проект Project Puppy для Animal Planet, сразу пять серий по 22 минуты каждая. Я более чем уверена, что если открою свой перевод сейчас, то начну рыдать кровавыми слезами. Но тогда я даже не до конца осознавала, что это озвучивать будут. Очень старалась, по гайду всё делала, обнималась со словарём. 🥹 Судя по переписке, уже через три месяца я делала объём вдвое больше.
И где-то вроде как полгода-год спустя меня пригласили в студию — туда приезжало высокое начальство из Лондона, и руководство решило устроить встречу с переводчиками. Это событие было эпохальное, конечно. Во-первых, я тогда жила и училась в Саратове, а студия в Москве. Во-вторых, это был разгар учебного года, а универ я принципиально не прогуливала. В-третьих, моя мама не верила, что я работаю. 😂 В её понимании работать — это ходить в офис. А я сидела за компьютером дома. Мама вообще не верила в происходящее до тех пор, пока моё имя не появилось в печатном National Geographic шесть лет спустя. На минуточку, все эти шесть лет мои переводы крутились по телеканалам. В общем, маму надо было уговорить.
Всё благополучно срослось, я рванула одним днём в Москву, не зная там примерно ничего (бывала до этого, но в Останкино мы как-то не ездили). На моё счастье, недалеко от студии жила моя интернет-подруга, так что мы развиртуализировались, и она заодно рассказала мне про монорельс. 😁 В студии нас было всего трое, причём я была самой младшей и смотрелась максимально чужеродно со свой тёмно-синей шевелюрой. Мы обсудили сложности перевода, пообщались. Записи в тот день не было. Её я услышала много позже — когда в 2012 году уехала в Москву и начала ездить в студию за зарплатой каждый месяц. Заходишь, а там пишут подозрительно знакомый текст...
С тех пор много воды утекло, конечно. Но со студией я до сих пор работаю.
#мемуары
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥33 7❤6
Автоматическое распознавание речи выдало шедевр и профессию мечты:
Кто куда, а я в восторге!😂
Компания осознанных троллоголиков, получающих удовольствие от этого процесса.
Кто куда, а я в восторге!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁27
Итоги выходных
Ожидание: буду переводить серьёзное кино и интересные телешоу.
Реальность:
😕 буду гуглить "Top 25 Piglet Quotes"
😸 раздумывать над переводом фразы "Пора шевелить нашими кей-попами в сторону корейского музыкального Олимпа"
🫠 думать, каким образом адаптировать шутку с названием корейского же музыкального инструмента "пук".
А вы как развлекались?
Ожидание: буду переводить серьёзное кино и интересные телешоу.
Реальность:
А вы как развлекались?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤18 5
Я никогда не перестану удивляться английским названиям фауны. В прошлом году я была сражена тем, что поссумы и опоссумы — разные сумчатые. Поссум — сладкая няша (
Вчера благодаря студенту тоже случилось ОТКРЫТИЕ.
Peacock — это только самец павлина. Самка — это peahen. Птенцы — peachicks. А все вместе они — peafowl.
Живу теперь с этим. А вам — доброе утро.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤24😱13👍6✍1🔥1
Утренним постом коллег навеяло
Подискутируемте! Сразу оговоримся: я не исключаю, что вы выросли в чрезвычайно правильной семье, вокруг вас исключительно грамматически-орфоэпические пуристы, и сама тема дискуссии кажется вам бессмысленной. Но я бы не задавала вопрос, если бы повода не было.
Итак, в переводе появилось спорное по произношению слово: словарь фиксирует одну норму, люди в основном говорят иначе. Например, какое-нибудь "предвосхИтить", которое большинство людей произнесёт как "предвосхитИть". Или вот, например, я отродясь не слышала, чтобы кто-то говорил "до скОльких", все вокруг говорят "до сколькИ", пусть такой формы слова и не существует. Что с этим делать? Мои варианты ответа длинные, в опрос они не влезут, давайте реакциями.
🔥 — Ставить словарную норму. Говорить можно как угодно, но у нас всё-таки аудиовизуальное произведение, которое транслируется на широкую публику. Ударения должны быть правильными. А то мы так скатимся до "звОнит" в устах голливудских актёров. И вообще, почему-то на лексическом уровне таких вопросов не возникает, "шуфлядку", "мультифору" и "буряков" в переводе никто не оставляет, зачем же терзать орфоэпические нормы?🤷♀
⚡️ — Опираться на узус. Ну не говорит никто "предвосхИтить" или "диоптрИя" — зачем ездить зрителю по ушам? Можно спросить у коллег, как кто говорит, посмотреть, какой вариант встречается чаще, если есть сомнения. Фильм — не академический текст, а развлечение, и он должен быть доступным и понятным. И вообще, вы дикторов новостных каналов слышали?🤦♀️
🎃 — Да ну его в пень, сидеть ещё, перебирать все словари и устраивать срач в чатах коллег. Заменить это слово синонимом без спорного произношения, и дело с концом. 😄
Подискутируемте! Сразу оговоримся: я не исключаю, что вы выросли в чрезвычайно правильной семье, вокруг вас исключительно грамматически-орфоэпические пуристы, и сама тема дискуссии кажется вам бессмысленной. Но я бы не задавала вопрос, если бы повода не было.
Итак, в переводе появилось спорное по произношению слово: словарь фиксирует одну норму, люди в основном говорят иначе. Например, какое-нибудь "предвосхИтить", которое большинство людей произнесёт как "предвосхитИть". Или вот, например, я отродясь не слышала, чтобы кто-то говорил "до скОльких", все вокруг говорят "до сколькИ", пусть такой формы слова и не существует. Что с этим делать? Мои варианты ответа длинные, в опрос они не влезут, давайте реакциями.
🔥 — Ставить словарную норму. Говорить можно как угодно, но у нас всё-таки аудиовизуальное произведение, которое транслируется на широкую публику. Ударения должны быть правильными. А то мы так скатимся до "звОнит" в устах голливудских актёров. И вообще, почему-то на лексическом уровне таких вопросов не возникает, "шуфлядку", "мультифору" и "буряков" в переводе никто не оставляет, зачем же терзать орфоэпические нормы?
⚡️ — Опираться на узус. Ну не говорит никто "предвосхИтить" или "диоптрИя" — зачем ездить зрителю по ушам? Можно спросить у коллег, как кто говорит, посмотреть, какой вариант встречается чаще, если есть сомнения. Фильм — не академический текст, а развлечение, и он должен быть доступным и понятным. И вообще, вы дикторов новостных каналов слышали?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚡25 20🔥12❤2
Мы тут с Радой немного синхронизировались — я тоже как раз бегу сообщить, что ситуация в июне сложилась прямо-таки уникальная. 🍑
Сразу три заказчика задерживают оплату — один предупредил с чёткими датами, второй никаких дат не дал, третий уже несколько месяцев делает вид, что досудебных претензий не существует.
Но у меня всё ещё интереснее. Оплаты нет, а работы, пусть в час по чайной ложке, но есть. И я вот с ней сижу и думаю: а чего это, собственно говоря, происходит? Какой-то вьетнамский флешбэк в 2023 год, когда мне несколько месяцев не платили зарплату, делая вид, что так и надо. Я честно продолжала работать, веря, что всё наладится. Но становилось только хуже, а потом выплаты стали приходить какими-то непонятными кусками, которых ни на что не хватало. Мою тогдашнюю панику словами вообще не описать — у меня аренда и ипотека, а тут такое. Сейчас я гораздо меньше нервничаю, имея стабильного надёжного работодателя, но я и фриланс свой люблю, поэтому возникло чувство, что меня лишили любимого дела.🥲
Вот мы всё время говорим о важности договоров. А как быть, если договоры есть, все со всех сторон защищены, а ситуация вот такая? Если честно, если бы я была фрилансером, я бы уже с ума сошла и отдыхала в уютном номере с мягкими стенами и таблетками по расписанию. Всем читающим меня фрилансерам — лучи поддержки.🤩
Каких-то выдающихся навыков у меня не очень много, я в совершенно незнакомую студию с ноги вряд ли влечу. Поэтому я жду, пока заказчики опомнятся, и сублимирую деятельность, погрузившись в учёбу: подтягиваю один язык, собираюсь купить дополнительные пособия для другого, досматриваю курс лекций по нейролинвгистике и нашла ещё один бесплатный занятный курс по ней же. Изо всех сил стараюсь сдержаться и не поступить куда-нибудь (с меня станется!), потому что приёмная кампания в разгаре. Но ощущения в целом такие:🥲
Сразу три заказчика задерживают оплату — один предупредил с чёткими датами, второй никаких дат не дал, третий уже несколько месяцев делает вид, что досудебных претензий не существует.
Но у меня всё ещё интереснее. Оплаты нет, а работы, пусть в час по чайной ложке, но есть. И я вот с ней сижу и думаю: а чего это, собственно говоря, происходит? Какой-то вьетнамский флешбэк в 2023 год, когда мне несколько месяцев не платили зарплату, делая вид, что так и надо. Я честно продолжала работать, веря, что всё наладится. Но становилось только хуже, а потом выплаты стали приходить какими-то непонятными кусками, которых ни на что не хватало. Мою тогдашнюю панику словами вообще не описать — у меня аренда и ипотека, а тут такое. Сейчас я гораздо меньше нервничаю, имея стабильного надёжного работодателя, но я и фриланс свой люблю, поэтому возникло чувство, что меня лишили любимого дела.
Вот мы всё время говорим о важности договоров. А как быть, если договоры есть, все со всех сторон защищены, а ситуация вот такая? Если честно, если бы я была фрилансером, я бы уже с ума сошла и отдыхала в уютном номере с мягкими стенами и таблетками по расписанию. Всем читающим меня фрилансерам — лучи поддержки.
Каких-то выдающихся навыков у меня не очень много, я в совершенно незнакомую студию с ноги вряд ли влечу. Поэтому я жду, пока заказчики опомнятся, и сублимирую деятельность, погрузившись в учёбу: подтягиваю один язык, собираюсь купить дополнительные пособия для другого, досматриваю курс лекций по нейролинвгистике и нашла ещё один бесплатный занятный курс по ней же. Изо всех сил стараюсь сдержаться и не поступить куда-нибудь (с меня станется!), потому что приёмная кампания в разгаре. Но ощущения в целом такие:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогой дневник, в сегодня лет я узнала...
А точнее, бездарно попалась.
Переводим мы, значится, французский процедурал. По сюжету погиб подросток, после него осталась предсмертная записка. Но мать не верит, что записку написал мальчик. В ходе допроса отец говорит полицейским:
Ну и я, ничтоже сумняшеся, пишу про графологов.🥲 Я даже могу объяснить ход своих мыслей: криминолог, патолог, полиграфолог, профайлер... Многие, если вообще не все специальности из этой сферы именуются заимствованными словами. И мне показалось вполне логичным пойти на поводу у оригинала и впендюрить в перевод "графолога", даже не проверяя.
Вот только графология — это псевдонаука, которая пытается ваш характер по почерку объяснить. А установить принадлежность почерка и состояние человека, что-либо писавшего, призваны эксперты-почерковеды. Да-да, вот прямо скрепно, по-русски, как надо.
Кстати, ошибка эта оказалась распространённой: на графологов предлагают поступать агрегаторы учебных программ, например. Хотя записано это направление в разделе криминалистики, то есть там совершенно точно будет почерковед.
Что ж, добавим это ценное знание в рубрику "Как называются всякие там специалисты из сферы кровавых убийств", а пока стряхнём пыль с моей лучшей инвестиции 50 евро. Очень интересная книжка, рекомендую. Это не нон-фикшн, а учебник.🤓
А точнее, бездарно попалась.
Переводим мы, значится, французский процедурал. По сюжету погиб подросток, после него осталась предсмертная записка. Но мать не верит, что записку написал мальчик. В ходе допроса отец говорит полицейским:
La fameuse lettre ! Elle l’a faite analyser par des dizaines de graphologues. Elle voulait prouver que ce n’était pas Baptiste qui l’avait écrite...
Ну и я, ничтоже сумняшеся, пишу про графологов.
Вот только графология — это псевдонаука, которая пытается ваш характер по почерку объяснить. А установить принадлежность почерка и состояние человека, что-либо писавшего, призваны эксперты-почерковеды. Да-да, вот прямо скрепно, по-русски, как надо.
Кстати, ошибка эта оказалась распространённой: на графологов предлагают поступать агрегаторы учебных программ, например. Хотя записано это направление в разделе криминалистики, то есть там совершенно точно будет почерковед.
Что ж, добавим это ценное знание в рубрику "Как называются всякие там специалисты из сферы кровавых убийств", а пока стряхнём пыль с моей лучшей инвестиции 50 евро. Очень интересная книжка, рекомендую. Это не нон-фикшн, а учебник.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍13🔥10❤6✍1👀1
Ещё одно "в сегодня лет я узнала" 🤓
Наверное, все эту вырезку видели, но я прозрела только сегодня. Это отрывок из самарской газеты "Волжская коммуна" из номера за 24 июля 1935 года, в котором впервые рассказывается о советском дубляже. Указанный номер можно скачать тут.
Итак, 91 год спустя, как видите, почти ничего не поменялось. 😁
📽️ Надписи на экране многим читать трудно — эту жалобу я слышу регулярно от студентов, которые силятся смотреть кино на иностранном языке.
🍿 О смерти надписей в кадрах иностранной картины говорили почти век назад, и посмотрите, что творится сейчас. Субтитры не просто никуда не делись, но и стали необходимым инструментом для слабослышащих, глухих, чавкающих за просмотром кино, любителей беззвучно смотреть рилсики и многих других.
📝 Безжалостные нейросети вытеснили труд стенографисток.
🎙 В принципах укладки ничего не поменялось.
🎭 Но меня сразило наповал "после ряда репетиций". В наши дни актёр приходит и читает свои реплики. Безо всяких вам репетиций. Зачастую представления не имея, о чём там кино вообще. Думаю, при нынешних объёмах контента такая роскошь невозможна в принципе.
Наверное, все эту вырезку видели, но я прозрела только сегодня. Это отрывок из самарской газеты "Волжская коммуна" из номера за 24 июля 1935 года, в котором впервые рассказывается о советском дубляже. Указанный номер можно скачать тут.
Итак, 91 год спустя, как видите, почти ничего не поменялось. 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤18👍5 4😁2
В эти выходные впервые имела дело с каталанским кино. 🇪🇸
Нужно было отредактировать субтитры к фильму, который полностью был на каталанском языке — раньше я сталкивалась разве что с парой фраз от проходных персонажей, а тут прям все полтора часа шпарили без переходов на испанский. В принципе, всё было понятно. К странным формам слов быстро привыкаешь.
Но говорят эти ребята подчас вдвое быстрее испанцев. Поэтому мне, ограниченной строгим CPS заказчика, пришлось выкидывать очень много всего проводить мощную компрессию. Под раздачу попали не только лексика и синтаксис, но ещё и моменты, которые рядовому зрителю ничего не скажут. Например, название учебного заведения, в котором героиня получила стипендию.
Ещё оказалось, что материться каталонцы не дураки, причём безо всяких там запикиваний и экивоков. У меня заказчик очень строгий, мат категорически недопустим. Поэтому мне приходилось либо смягчать формулировки, либо убирать мат вообще, что иногда несколько портило пикантность момента.
В целом — на слух очень даже интересно, в одной сцене я даже услышала недоперевод. Понять это всё сложно, но возможно.
🔤 В субботу побывала в интровертном раю — пришла на каток, а там никого. Ох уж этот ASMR, когда конёк рассекает лёд! ⛸ Правда, после двухнедельной паузы я могла разве что скользить туда-сюда — с прыжками не задалось, даже привычный сальхов срывался. Что ж, летом самое то навёрстывать, потому что на катке нет детей (я боюсь прыгать, когда они на льду, — я их не вижу при движении спиной вперёд).
Нужно было отредактировать субтитры к фильму, который полностью был на каталанском языке — раньше я сталкивалась разве что с парой фраз от проходных персонажей, а тут прям все полтора часа шпарили без переходов на испанский. В принципе, всё было понятно. К странным формам слов быстро привыкаешь.
Но говорят эти ребята подчас вдвое быстрее испанцев. Поэтому мне, ограниченной строгим CPS заказчика, пришлось
Ещё оказалось, что материться каталонцы не дураки, причём безо всяких там запикиваний и экивоков. У меня заказчик очень строгий, мат категорически недопустим. Поэтому мне приходилось либо смягчать формулировки, либо убирать мат вообще, что иногда несколько портило пикантность момента.
В целом — на слух очень даже интересно, в одной сцене я даже услышала недоперевод. Понять это всё сложно, но возможно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17
Нет принципу shark tank: как европейцы предлагают оптимизировать выбор исполнителей
Занятный манифест опубликовал Макс Дерягин касательно так хорошо известной нам системы shark tank — когда заказчик публикует заказ, а переводчик и редактор в доли секунды должны написать "Могу", "Готов/а", "Хочу!". Макс считает, что от этого принципа подбора можно уйти за счёт системы равноправного распределения заказов с чётко прописанными критериями.
Сначала об очевидных минусах shark tank.
Для переводчика:
⚫️ Уменьшение дохода вплоть до ухода из профессии. Ты не можешь демпинговать, тратишь долгие часы на обновление страниц и поиски нужных вакансий (а это неоплачиваемое рабочее время), конкурент публикует коммент на миллисекунду раньше — и вот ты уже понимаешь, что надо искать подработку или новую работу.
⚫️ Свистит фляжечка. Ты постоянно привязан к гаджету, реагируешь на уведомления, должен листать страницы с предложениями. Упустил проект — начал тревожиться и расстраиваться.
⚫️ Постоянное нахождение в агрессивной среде. В комментариях — чисто "Голодные игры". Поддерживать друг друга никто не стремится, каждый сам за себя. Опытные специалисты находятся наравне с новичками. А новички не могут пробиться, потому что выбирают более опытных.
Для переводческих компаний и студий:
⚪️ Падение качества и срыв сроков. Переводчик бездумно хватает проект. Он не смотрит, о чём там вообще фильм или сериал, — click now, think later. А потом ему стыдно признаться, что он в какой-нибудь автомобильной тематике дундук, и он будет пыхтеть-корпеть, выбирая неправильные термины и задерживая сдачу перевода. Или скажет, что он дундук, но за сутки до сдачи, когда поймёт, что в гробу он видел это всё разгребать.
⚪️ Увеличение затрат на проверку качества. Этот пункт следует из предыдущего — если мне регулярно сдают плохие переводы, то мне нужно постоянно добавлять этапы проверки неносителем, носителем, специалистом... Всё это стоит компании денег.
⚪️ Профессионалов днём с огнём не найти. Они начинают ценить время и работают с заказчиками, которые предлагают заказы точечно и именно им. В shark tank остаются новички, а у них страдает качество. В итоге пул исполнителей сокращается, а добавить некого.
Что предлагают:
⚪️ Новая система будет публиковать заказы с видимостью только подходящим переводчикам. Список критериев местами ожидаемый — языковые пары, специализация, экспертность в теме, рабочие часы, прайс исполнителя. А местами любопытный: осведомлённость в "чувствительных" вопросах типа ориентации, инвалидности, расы или прописанные исполнителем нерабочие часы (привет совам, которые любят посидеть над текстом в 4 утра, но не могут сосредоточиться в час дня!).
⚪️ Желающие подают заявки к определённому дедлайну. Если исполнитель понимает, что погорячился, то до дедлайна можно отозвать заявку без каких-либо штрафов.
⚪️ По истечении дедлайна система сама отбирает пятерых максимально подходящих кандидатов, автоматически выбирая их по совокупности критериев.
Крутой момент: если выходит новый сезон сериала, то система даёт 100% приоритет тем лингвистам, которые работали над предыдущим, если качество их работы устроило заказчика.
⚪️ Менеджер вручную просматривает заявки и назначает исполнителя.
Если никто не откликается на заказ, то менеджер должен продлить дедлайн или расширить список критериев для поиска. Например, не так жёстко привязываться к специализации.
⚪️ Те, кому работа не досталась, получают уведомление с пояснением, почему их не выбрали, и советами по откликам — это помогает в дальнейшем поиске.
👍 По-моему, задумка хорошая. Ни нам не надо следить за сайтами, ни менеджерам студий ходить по почтам и ждать ответа по полдня. Правда, централизованно такой подбор организовать будет запредельно сложно.
Занятный манифест опубликовал Макс Дерягин касательно так хорошо известной нам системы shark tank — когда заказчик публикует заказ, а переводчик и редактор в доли секунды должны написать "Могу", "Готов/а", "Хочу!". Макс считает, что от этого принципа подбора можно уйти за счёт системы равноправного распределения заказов с чётко прописанными критериями.
Сначала об очевидных минусах shark tank.
Для переводчика:
Для переводческих компаний и студий:
Что предлагают:
Крутой момент: если выходит новый сезон сериала, то система даёт 100% приоритет тем лингвистам, которые работали над предыдущим, если качество их работы устроило заказчика.
Если никто не откликается на заказ, то менеджер должен продлить дедлайн или расширить список критериев для поиска. Например, не так жёстко привязываться к специализации.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM