Кинотранс
509 subscribers
149 photos
2 videos
2 files
128 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
Ночные бдения и "Не пишите мне больше никогда" 👀

Как знатная сова, которая может в четыре утра задумчиво править чужой перевод, а в девять бодро отвечать на сообщения коллег с основной работы, я часто сталкиваюсь с тем, что писать людям мне нужно в нерабочее время. И я до сих пор иногда вижу недовольство по этому поводу.

Но какое время вообще считать рабочим, если вокруг куча фрилансеров? У кого-то рабочая суббота. Кто-то принципиально не работает по понедельникам и средам. А кого-то вполне себе штатного может не быть на рабочем месте всю первую половину дня, зато в 11 вечера они активно меняют статусы в рабочих задачах и ведут переписку.

По-моему, сам концепт рабочего времени претерпел огромные изменения из-за удалёнки и гиперподключённости. Кроме того, далеко не у всех есть рабочие контакты, да и не всегда удобно скакать из аккаунта в аккаунт в течение дня. И вот вроде ты с работы ушёл, а тебе всё равно пишут. А дальше — исключительно личные предпочтения, как мне кажется.

У нас на работе есть friendly reminder — что-то типа гайда для новичков по взаимодействию с окружающей действительностью. Одно из правил гласит, что адресат ответит тогда, когда удобно ему. И, по-моему, на этом и можно построить современный этикет сетевого общения.

Вот как всё настроено у меня:

💬 В комментариях к опросу справедливо отметили, что есть вариант вообще не смотреть в рабочие чаты в нерабочее время, отключив все уведомления. Но я решила проблему радикальнее: у меня вечный режим Do not disturb. Везде. Всегда. Дозвониться мне невозможно, если я этого не захочу. То же касается и сообщений — я сама решаю, когда их читать. Такое правило возникло из-за спам-звонков и слишком активных чатов коллег.

💬 Есть несколько контактов, у которых по умолчанию доступ есть всегда. Эти люди могут мне дозвониться и написать в любое время суток, звонок будет со звуком, сообщение придёт с уведомлением. Среди таких контактов — руководство и чаты, куда коллеги приходят со срочными запросами на мой отдел.

💬 В важных АВП-чатах стоит настройка по тэгу — если меня тэгнут, я увижу уведомление. В остальном — прочитаю, когда будет время. Я физически не могу разорваться везде без потери качества коммуникации.

💬 Мне можно написать в любое время дня и ночи, я отвечаю сразу, как прочитаю сообщение. Однажды это сыграло злую шутку с недобросовестным подрядчиком: он думал, что, срывая дедлайн, можно в 2:32 ночи мне написать с вопросом, а утром развести руками — мол, ждали ответа, теперь будем доделывать. Но не тут-то было. 😈

💬 Я тоже пишу в любое время — просто потому, что боюсь забыть, что хотела сказать. При этом я активно пользуюсь отложенными сообщениями или отправкой без звука, чтобы сообщение пришло в удобоваримое время. Другое дело, что я понятия не имею, какое время для человека удобоваримое. 🤷‍♀ Ориентируюсь на общепринятое расписание жаворонков. На основной работе регламент соблюдаю строго и помню, кто и во сколько у меня работает. Беспокоить редактора или переводчика в нерабочее время понапрасну я не стану и уведомлю заказчика, что придётся подождать.

💬 Очень не люблю, когда тема письма или само сообщение начинается со слов "срочно", "максимально оперативно", "помогите" или просто набора восклицательных знаков. В письмах можно приоритетность проставить. А в остальном — эти "‼️ срочно" никак меня не ускорят. У меня их может быть пять штук в ряд. И я всем помогу срочно и максимально оперативно.

💬 Где-то читала полезный лайфхак, иногда применяю сама: можно написать в нерабочее время, но в первой строчке написать "Это не срочно". Тогда у человека эта фраза появится в уведомлении.

💬 Считаю, что реакции стали полноценным кратким ответом. Лучше получить реакцию, чем 10 сообщений типа "Ок", "Понял", "Ясно".

💬 Ставлю точки в концах предложений, потому что добро пожаловать в увлекательный мир русской пунктуации, вот почему. 😂 А ещё искренне недоумеваю, зачем в многодневных переписках каждый день здороваться — мы ж беседу не прерывали.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
252
ПМ — и швец, и жнец, и к мелочам придирец

Любой ПМ в какой-то момент работы настолько преисполняется, что ему этот мир становится абсолютно понятен. Он рад бы искать единения с прекрасным, не выходя за пределы почты и рабочих чатов, но всякие штуки сами его находят.

Что мне мешало сегодня утром просто посчитать в файле количество слов и отдать редактору? Пожалуй, только то, что в теме письма были слова "видеоролик" и "сценарий". Поэтому я вчиталась в текст. И обнаружила там в конце слоган на английском. И вот я уже вижу косяк быстрее, чем мой мозг успел что-то осознать. 🤨

Самое интересное, что там не было никакой ошибки. Просто сам ролик имел позитивный настрой, мол, вот какие мы зайцы-улыбайцы. А в конце внезапно слоган, который начинается со слова Not. И настолько он выбивается из общего контекста, что у меня заныли все нейронные связи.

Выяснилось, что фраза — это слоган. Придумали её на ходу сами заказчики, переводчика не привлекали, носителя-копирайтера тем более. Ведь грамматически всё верно, идея донесена. Вот только глаз она без ножа режет, потому что на английском воспринимается не так, как на русском. 🙄

Был немедленно созван переводческий консилиум, накиданы варианты, заказчику отправлен пространный комментарий. Хочется надеяться, что некрасивое Not из позитивного ролика уберут.

То ли я наобщалась с носителем, ища крутые формулировки для ПМЭФ, то ли попросту перегрелась, пока решить не могу. Но традиционный вывод делаю — АВП может быть и таким. 🤩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
174
Сижу в ночи, слушаю документалку. Туда вставлены кусочки из интервью американцев, дан закадровый перевод. Всё было вполне себе чинно-благородно, местами даже интересно.

И тут...

Они все словно в неё влюбились! Будто наваждение какое-то! У них словно мозги двинули к югу.
😱9👀6😭2
Минутка внезапных осознаний

Беседую это я вчера с учительницей испанского, и вдруг она произносит что-то непонятное: un diente de león. Переспрашиваю. Мне объясняют по-испански, что это сорняк такой с жёлтыми цветочками, которые потом становятся белыми пушистиками...

— Погодите-погодите, — сбиваюсь я на русский. — Одуванчик, что ли?
— ¡Sí! — отвечает учительница.
— А при чём тут зубы льва?..

И тут мозг такой: МИНУТОЧКУ 🤨

А почему, собственно, dandelion? Откуда тут, чёрт дери, лев. И главное! Почему у французов pissenlit — "опИсаться в кровать"? (Хотя позже выяснилось, что и у них есть dent de lion. И именно они нагадили англичанам, у которых в XV веке в ходу было houndes-tooth. Да откуда там зубы?!)

Короче, я провела этимологическое расследование. Всем вокруг в невинном одуванчике почему-то видятся зубы льва. Отсюда и название. Итальянцы что-то явно пронюхали и дали ему дополнительное название soffione — буквально "одуванчик", то, что сдувается.

Вот честно — жила кучу лет и как-то даже не задумывалась про львов и про сходство с латинским dentis/dens в слове dandelion.

🔤 Ответ на главный вопрос я тоже нашла — французы прознали о мочегонных свойствах одуванчика. Поэтому и обозвали его соответствующе.

А если вас эти глубокие мысли в выходной день не потрясли, то могу предложить сыграть в игру "Найди 10 отличий". На одной фотке Тыква Алиновна, на второй — её двоюродный дедуля, с которым я 10 лет прожила душа в душу. Как видите, зубы-льва и в-кровать-надуваны у них вызывают самые тёплые чувства.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
24🥰22
Коллеги, хочу напомнить, что на канале есть пост для менеджеров, в котором можно оставить свои контакты.

Не ахти какой нетворкинг, но менеджеры сюда захаживают совершенно точно, вдруг вам всем повезёт друг с другом. ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10
Вышел новый номер Ornament!

Посвящён советскому кино. Статьи совершенно замечательные, я уже вовсю читаю. На фото, кроме журнала, видны:

🤩 двусторонний постер
🎞 наклейки
💌 карточка с цитатой из разряда "как вся моя жизнь"
📜 программка с перечислением фильмов и интересных вопросов к размышлению.

Вроде как этот мерч вкладывали только для предзаказа, но сам журнал уже можно заказывать на сайте. Мой горячий рекомендасьон.

🔤 Особенно доставил заголовок "Истоки российской чернухи" на странице, края которой украшены пасторальными цветочками.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10👍1
Про вирусы и — внезапно — политические распри

Розыгрыш редактуры сезона лето-2026 выиграла Алиса. Она работает с английским, и я в качестве задания выбрала документалку про ковид. Фильм был с парой подвохов:

🤩тематика — подача научно-популярная, но терминологию важно соблюдать.
🤩язык — все говорили по-английски, но при этом интервью брали у носителей других языков. Они по-английски говорят медленнее, и укладывать речь с долгими паузами может быть сложно.
🤩для юных дарований подвохом могут стать долгие монологи дикторов — надо приноровиться ставить тайм-коды и попадать в укладку.

Алиса прекрасно справилась с задачей, редактуры потребовали только типичные моменты вроде шипящей строчки или повторов, которые переводчики в основном сами редко замечают — на это и нужна вторая пара глаз. А ещё в одном моменте незаметно для себя самой Алиса выдала крутой флоу — как будто бы персонажи продолжают фразы друг друга. И выглядело это очень органично!

А вот терминология сыграла с нами злую шутку. Как назвать SARS-CoV-2? Коронавирусов много, в фильме обсуждаются разные штаммы, и спикерам принципиальна разница. Алиса решила его перевести, записав его как "ТОРС-ков-два". В этом есть две проблемы:

🤔 ТОРС — это тяжёлый острый респираторный синдром, а не название вируса. То есть SARS вызывает ТОРС.
🤔 ТОРС — ещё и так себе для озвучки, потому что есть омоним.
🤔 Дальше в тексте есть упоминания RaTG13 и прочих вирусов — к ним нет официального перевода, только такие вот цифро-буквенные обозначения.

Я при работе над фильмом ходила смотреть лекции российских вирусологов и врачей на Ютубчике. Они все называли вирус как есть — "Сарс-ков-два". Поэтому я оставила такой вариант и все остальные вирусы давала транскрипцией, например, "Ар-Эй-Ти-Джи-тринадцать". Алиса тоже оставила RaTG13 в таком виде, но тогда получается нарушение однообразия — одно название переведено, а другое нет. Таких моментов надо избегать.

После обсуждения какашек летучих мышей перипетий вирусологии я рекомендовала Алисе запросить тестовые задания в студиях, потому что закадр у неё хороший. Но она сказала, что с этим есть проблема — российские студии отказывают в сотрудничестве. И тут вскрылись бездны. 😐 В связи с чем у меня вопросы:

Коллеги-переводчики из Казахстана! 🇰🇿 Как вы сейчас работаете с российскими студиями? Что изменилось в платежах и документообороте?

Менеджеры российских студий! 🇷🇺 Есть ли юридическая и техническая возможность сотрудничать с переводчиками из Казахстана, не открывая при этом зарубежное юрлицо? Неужели нет никаких способов оплаты?


Думаю, белорусы тоже могут постоять послушать, у них проблемы наверняка схожие. 🇧🇾
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
19😭65
Ожидание: коллеги придут и честно расскажут, что происходит.
Реальность: "Нам проблемы с налоговой не нужны".
😃

Я, в принципе, знаю, что за мной следит тащ майор — сложно не следить за человеком, который за один день может погуглить способы изготовления взрывчатки, спецэффекты от наркотических веществ, "а может ли человек умереть от" и полный ассортимент бальзамирующих жидкостей на российском рынке. Но чтоб за мной следил бдительный налоговый офицер...

В общем, я сама всё разнюхала, мне несложно.

🇰🇿 Казахстан:
Живёт так, как жили мы до начала военных действий — читай "в параллельной вселенной, где всё работает без ВПН". И есть SWIFT, которого нынче нет у нас.

Оплата услуг иностранных поставщиков может производиться несколькими способами — через российские банки (не находящиеся под санкциями), посреднические компании, посредством открытия расчётного счёта в зарубежном банке, через использование криптовалюты или наличных денег.

Для компании это очень большой геморрой — искать неподсанкционный банк, открывать какие-то левые счета, нанимать посредников... Проще отказаться от услуг такого подрядчика.

Более того, все выплаты ещё и проходят валютный контроль в обоих государствах. Как человек, имевший дело с валютным контролем, будучи ИП, могу сказать, что это синоним словосочетания "конская комиссия". Ситуации, когда тебе переслали жалкие 120 баксов, а ты из них после прохождения контроля получил от силы 70 — реальность. Казахстанские банки опасаются вторичных санкций, поэтому у них действует жёсткий комплаенс на транзакции с Россией.

Вердикт: да, крупная студия, особенно если у неё есть зарубежное юрлицо, может сотрудничать с переводчиками из Казахстана. Теоретически. При необходимости. Сами понимаете — ради двух-трёх человек попадать на проверки никто не захочет. Небольшие студии вряд ли захотят так заморачиваться.

Свет в конце туннеля: есть посреднические организации, которые ведут документооборот и помогают выплачивать гонорары зарубежным подрядчикам. Некоторые компании работают на таких платформах и могут нанять граждан Казахстана. Но, опять же, вы попадёте под комиссии и с нашей стороны, и с вашей. 🙁

Практические советы: Алиса в нашем воскресном разговоре сказала, что перед прохождением тестового задания лучше уточнить, может ли студия работать с гражданином Казахстана, чтобы не тестироваться впустую. Кроме того, граждане Казахстана могут запросто пробоваться в зарубежные студии — шансы даже выше, если у вас в активе несколько языков. И не забывайте, что можно не только переводить. В Европе очень популярны тифлокомментарии, а субтитры делают чаще закадра.

🇧🇾 Белоруссия:
Всё сильно проще, поскольку Россия и Белоруссия — союзные государства. У нас полная экономическая интеграция, наши карты действуют в Белоруссии, а их карты работают у нас. Плюс по налоговой части у нас есть договорённости, и под двойное налогообложение вы не попадёте.

Единственная заморочка — если вы являетесь налоговым резидентом Республики Беларусь (то есть проживаете на её территории более 183 дней в году), то нужно как-то особым образом уведомить свои налоговые органы. Российская компания не будет удерживать у вас НДФЛ, потому что вы его будете платить у себя.

Вердикт: шансы получить работу в российской студии высокие. Для студии ваш наём не очень обременителен, валютного контроля нет, искать какие-то банки или открывать лишние счета не нужно. Есть только минус в том, что вы при переводе на счёт белорусского ИП потеряете немного денег — с нашей стороны взимается комиссия.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
132
В Петербурге лето сменилось ураганным ветром и дождём, поэтому настроения меланхолические. Расскажите о ваших случаях, когда синдром самозванца помешал в профессиональном плане?

У меня таких моментов навалом. 😐

🤩 Считала, что у меня не очень высокие результаты экзамена CILS по итальянскому, поэтому не бралась никому помогать с подготовкой, хотя меня просили. А потом увидела ВК даму, которая за ставку х2 от моей готовила к этому экзамену. У неё в папке с регалиями лежал скан сертификата, балл в нём был сильно меньше моего и только уровня В2, выше она не сдавала.

С английским такое вообще сплошь и рядом происходит, хотя я обладатель очень высокого балла по экзамену уровня С2 и умею планировать стратегию сдачи.

🤩 Во время поисков нынешней работы настолько задолбалась делать бесполезные тестовые задания, что в какой-то момент просто отсеивала хорошие вакансии, если тестовое задание было обязательным условием, а зарплата не указывалась вовсе. При этом неоднократно понимала, что могу сделать этот чёртов тест, но казалось, что раз 50 раз сделала его в молоко, то и в этот раз не справлюсь.

Собеседование в нынешнюю компанию посчитала провальным, и когда мне написали "Мы готовы сделать вам оффер", на полном серьёзе посчитала, что меня разыгрывают. Поэтому ответила что-то в духе "Ну сделайте" "Очень рада слышать, буду ждать!".

🤩 Каждый раз, как читаю чужую редактуру своего перевода, понимаю, что пора идти мести улицы и обустраивать площадку для жилья под мостом на Чёрной речке. Нашла там прекрасное местечко, знаете ли!

🤩 Когда ко мне приходят школьники и студенты с вопросами про АВП, в голове проносится мысль: "Девочка/Мальчик, сходи к взрослым, они лучше разбираются". Хотя взрослая в таких случаях я, и работаю я в АВП едва ли не столько, сколько этим людям лет.

😞 Сеанс группы поддержки объявляю открытым!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1815🤝1
Американцы в реалити-шоу при каждом эмоциональном всплеске: Oh my god!

😒😒😒

Аудиовизуальный переводчик, изучив речевой портрет персонажа:
Офигеть!
Очуметь!
Крутота!

Хорошо-то как!
Мать моя!
Ничего себе!

Вот это да!
Вот это поворот!
Вот это я понимаю!
Вот это по-нашему!
Всё как я люблю!
Какие люди!
Как тут классно!
*десять тыщ усилительных конструкций по контексту*
*пять тыщ вариантов хвалебных фраз, в которых нет упоминания всуе
, "Божечки-кошечки!" для особо экзальтированных случаев*

И лишь в самом конце списка, чисто для тех ужасных событий, которые составляют клиффхэнгер:

Господи, какой кошмар.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤣318🔥7
За всеми этими американцами и новой порцией забористых французов, которые плевать хотели на сюжет, я совершенно забыла, что сегодня у моего канала первый день рождения. 🐤

Спасибо, что вы тут, я вами всеми очень дорожу! 🤩

В комментариях к этому посту можно смело задавать любой вопрос про АВП или про что-то, что вам интересно обо мне (или Тыкве Алиновне), обязательно отвечу. А пока надо сделать вот так:

⬇️⬇️⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥181510
"Я был там, Гэндальф. Я был там 3000 лет назад" ©️

Это мне Юля вчера задала прекрасный вопрос в посте выше: "Ты помнишь свой первый авп-проект? Что это было?".

Ну, знаете ли! Такое не забывается. 😁 Это был далёкий 2010 год, мы выживали как могли. Я на тот момент очень активно сидела на фрилансерских биржах, потому что у меня вдруг заболел щенок (тот самый легендарный дедушка Тыквы). Я бралась за всякие мелкие задачи по копирайту и рерайту, чтобы оплачивать собакино лечение.

Но в один прекрасный день я увидела объявление о поиске переводчиков для работы над телепередачами для кабельных каналов. Я влетела в комментарии с ноги. Причем у меня в дебрях почты до сих пор хранятся какие-то письма и комменты тех лет, и боже моооой, как же хорошо там по тексту видно, что мне страшно писать адресату. 😂 Мой посыл был примерно таким: "Здрасьте, я студент-лингвист, знаю латинские буквы, умею делать из них кириллицу, возьмите меня, пожалуйста!".

Не подумайте плохого, мне даже тестовое прислали. И я помню, что единственным комментарием редактора был пространный рассказ об укладке. А единственным наставлением — "Читай вслух всё, что написала, а то мне полтекста выкидывать приходится". Это наставление мне ещё полгода потом присылали, не меньше. Потому что это сейчас вы идёте работать в АВП после обучения, а тогда такому не учили. 🐕

После тестового мне вручили проект Project Puppy для Animal Planet, сразу пять серий по 22 минуты каждая. Я более чем уверена, что если открою свой перевод сейчас, то начну рыдать кровавыми слезами. Но тогда я даже не до конца осознавала, что это озвучивать будут. Очень старалась, по гайду всё делала, обнималась со словарём. 🥹 Судя по переписке, уже через три месяца я делала объём вдвое больше.

И где-то вроде как полгода-год спустя меня пригласили в студию — туда приезжало высокое начальство из Лондона, и руководство решило устроить встречу с переводчиками. Это событие было эпохальное, конечно. Во-первых, я тогда жила и училась в Саратове, а студия в Москве. Во-вторых, это был разгар учебного года, а универ я принципиально не прогуливала. В-третьих, моя мама не верила, что я работаю. 😂 В её понимании работать — это ходить в офис. А я сидела за компьютером дома. Мама вообще не верила в происходящее до тех пор, пока моё имя не появилось в печатном National Geographic шесть лет спустя. На минуточку, все эти шесть лет мои переводы крутились по телеканалам. В общем, маму надо было уговорить.

Всё благополучно срослось, я рванула одним днём в Москву, не зная там примерно ничего (бывала до этого, но в Останкино мы как-то не ездили). На моё счастье, недалеко от студии жила моя интернет-подруга, так что мы развиртуализировались, и она заодно рассказала мне про монорельс. 😁 В студии нас было всего трое, причём я была самой младшей и смотрелась максимально чужеродно со свой тёмно-синей шевелюрой. Мы обсудили сложности перевода, пообщались. Записи в тот день не было. Её я услышала много позже — когда в 2012 году уехала в Москву и начала ездить в студию за зарплатой каждый месяц. Заходишь, а там пишут подозрительно знакомый текст...

С тех пор много воды утекло, конечно. Но со студией я до сих пор работаю. 🙃

#мемуары
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥3376
Автоматическое распознавание речи выдало шедевр и профессию мечты:

Компания осознанных троллоголиков, получающих удовольствие от этого процесса.


Кто куда, а я в восторге! 😂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁27
Итоги выходных

Ожидание: буду переводить серьёзное кино и интересные телешоу.

Реальность:
😕 буду гуглить "Top 25 Piglet Quotes"

😸 раздумывать над переводом фразы "Пора шевелить нашими кей-попами в сторону корейского музыкального Олимпа"

🫠 думать, каким образом адаптировать шутку с названием корейского же музыкального инструмента "пук".

А вы как развлекались?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
185
🌟 Срыв покровов! 🌟

Я никогда не перестану удивляться английским названиям фауны. В прошлом году я была сражена тем, что поссумы и опоссумы — разные сумчатые. Поссум — сладкая няша (🤩) , а опоссум — это "бежит орёт" (😱).

Вчера благодаря студенту тоже случилось ОТКРЫТИЕ.

Peacock — это только самец павлина. Самка — это peahen. Птенцы — peachicks. А все вместе они — peafowl.

Живу теперь с этим. А вам — доброе утро.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
24😱13👍61🔥1
Утренним постом коллег навеяло

Подискутируемте! Сразу оговоримся: я не исключаю, что вы выросли в чрезвычайно правильной семье, вокруг вас исключительно грамматически-орфоэпические пуристы, и сама тема дискуссии кажется вам бессмысленной. Но я бы не задавала вопрос, если бы повода не было.

Итак, в переводе появилось спорное по произношению слово: словарь фиксирует одну норму, люди в основном говорят иначе. Например, какое-нибудь "предвосхИтить", которое большинство людей произнесёт как "предвосхитИть". Или вот, например, я отродясь не слышала, чтобы кто-то говорил "до скОльких", все вокруг говорят "до сколькИ", пусть такой формы слова и не существует. Что с этим делать? Мои варианты ответа длинные, в опрос они не влезут, давайте реакциями.

🔥 — Ставить словарную норму. Говорить можно как угодно, но у нас всё-таки аудиовизуальное произведение, которое транслируется на широкую публику. Ударения должны быть правильными. А то мы так скатимся до "звОнит" в устах голливудских актёров. И вообще, почему-то на лексическом уровне таких вопросов не возникает, "шуфлядку", "мультифору" и "буряков" в переводе никто не оставляет, зачем же терзать орфоэпические нормы? 🤷‍♀

⚡️ — Опираться на узус. Ну не говорит никто "предвосхИтить" или "диоптрИя" — зачем ездить зрителю по ушам? Можно спросить у коллег, как кто говорит, посмотреть, какой вариант встречается чаще, если есть сомнения. Фильм — не академический текст, а развлечение, и он должен быть доступным и понятным. И вообще, вы дикторов новостных каналов слышали? 🤦‍♀️

🎃 — Да ну его в пень, сидеть ещё, перебирать все словари и устраивать срач в чатах коллег. Заменить это слово синонимом без спорного произношения, и дело с концом. 😄
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2520🔥122