Поговоримте о рабочей коммуникации! Готовлю большой пост с размышлениями. Нужны ваши мнения. Итак, коллега пишет в нерабочее время. Вы:
Anonymous Poll
44%
Спокойно реагируете, отвечаете хоть в час ночи, хоть в пять утра.
30%
Спокойно реагируете, отвечаете строго в рабочее время.
16%
Беситесь, но отвечаете сразу.
10%
Беситесь, отвечаете в рабочее время.
14%
Ставите реакцию, если рано/поздно, ответное сообщение пишете в рабочее время.
15%
*плачет на языке региона, в котором время от московского отличается на мильён часов вперёд/назад*
А теперь вам нужно написать коллеге в нерабочее время. Вы:
Anonymous Poll
47%
Пишете сразу по делу.
34%
Пишете строго в рабочее время.
43%
Пишете в нерабочее время, но перед сообщением указываете, что это не срочно.
Ночные бдения и "Не пишите мне больше никогда" 👀
Как знатная сова, которая может в четыре утра задумчиво править чужой перевод, а в девять бодро отвечать на сообщения коллег с основной работы, я часто сталкиваюсь с тем, что писать людям мне нужно в нерабочее время. И я до сих пор иногда вижу недовольство по этому поводу.
Но какое время вообще считать рабочим, если вокруг куча фрилансеров? У кого-то рабочая суббота. Кто-то принципиально не работает по понедельникам и средам. А кого-то вполне себе штатного может не быть на рабочем месте всю первую половину дня, зато в 11 вечера они активно меняют статусы в рабочих задачах и ведут переписку.
По-моему, сам концепт рабочего времени претерпел огромные изменения из-за удалёнки и гиперподключённости. Кроме того, далеко не у всех есть рабочие контакты, да и не всегда удобно скакать из аккаунта в аккаунт в течение дня. И вот вроде ты с работы ушёл, а тебе всё равно пишут. А дальше — исключительно личные предпочтения, как мне кажется.
У нас на работе есть friendly reminder — что-то типа гайда для новичков по взаимодействию с окружающей действительностью. Одно из правил гласит, что адресат ответит тогда, когда удобно ему. И, по-моему, на этом и можно построить современный этикет сетевого общения.
Вот как всё настроено у меня:
💬 В комментариях к опросу справедливо отметили, что есть вариант вообще не смотреть в рабочие чаты в нерабочее время, отключив все уведомления. Но я решила проблему радикальнее: у меня вечный режим Do not disturb. Везде. Всегда. Дозвониться мне невозможно, если я этого не захочу. То же касается и сообщений — я сама решаю, когда их читать. Такое правило возникло из-за спам-звонков и слишком активных чатов коллег.
💬 Есть несколько контактов, у которых по умолчанию доступ есть всегда. Эти люди могут мне дозвониться и написать в любое время суток, звонок будет со звуком, сообщение придёт с уведомлением. Среди таких контактов — руководство и чаты, куда коллеги приходят со срочными запросами на мой отдел.
💬 В важных АВП-чатах стоит настройка по тэгу — если меня тэгнут, я увижу уведомление. В остальном — прочитаю, когда будет время. Я физически не могу разорваться везде без потери качества коммуникации.
💬 Мне можно написать в любое время дня и ночи, я отвечаю сразу, как прочитаю сообщение. Однажды это сыграло злую шутку с недобросовестным подрядчиком: он думал, что, срывая дедлайн, можно в 2:32 ночи мне написать с вопросом, а утром развести руками — мол, ждали ответа, теперь будем доделывать. Но не тут-то было. 😈
💬 Я тоже пишу в любое время — просто потому, что боюсь забыть, что хотела сказать. При этом я активно пользуюсь отложенными сообщениями или отправкой без звука, чтобы сообщение пришло в удобоваримое время. Другое дело, что я понятия не имею, какое время для человека удобоваримое. 🤷♀ Ориентируюсь на общепринятое расписание жаворонков. На основной работе регламент соблюдаю строго и помню, кто и во сколько у меня работает. Беспокоить редактора или переводчика в нерабочее время понапрасну я не стану и уведомлю заказчика, что придётся подождать.
💬 Очень не люблю, когда тема письма или само сообщение начинается со слов "срочно", "максимально оперативно", "помогите" или просто набора восклицательных знаков. В письмах можно приоритетность проставить. А в остальном — эти "‼️ срочно" никак меня не ускорят. У меня их может быть пять штук в ряд. И я всем помогу срочно и максимально оперативно.
💬 Где-то читала полезный лайфхак, иногда применяю сама: можно написать в нерабочее время, но в первой строчке написать "Это не срочно". Тогда у человека эта фраза появится в уведомлении.
💬 Считаю, что реакции стали полноценным кратким ответом. Лучше получить реакцию, чем 10 сообщений типа "Ок", "Понял", "Ясно".
💬 Ставлю точки в концах предложений, потому что добро пожаловать в увлекательный мир русской пунктуации, вот почему. 😂 А ещё искренне недоумеваю, зачем в многодневных переписках каждый день здороваться — мы ж беседу не прерывали.
Как знатная сова, которая может в четыре утра задумчиво править чужой перевод, а в девять бодро отвечать на сообщения коллег с основной работы, я часто сталкиваюсь с тем, что писать людям мне нужно в нерабочее время. И я до сих пор иногда вижу недовольство по этому поводу.
Но какое время вообще считать рабочим, если вокруг куча фрилансеров? У кого-то рабочая суббота. Кто-то принципиально не работает по понедельникам и средам. А кого-то вполне себе штатного может не быть на рабочем месте всю первую половину дня, зато в 11 вечера они активно меняют статусы в рабочих задачах и ведут переписку.
По-моему, сам концепт рабочего времени претерпел огромные изменения из-за удалёнки и гиперподключённости. Кроме того, далеко не у всех есть рабочие контакты, да и не всегда удобно скакать из аккаунта в аккаунт в течение дня. И вот вроде ты с работы ушёл, а тебе всё равно пишут. А дальше — исключительно личные предпочтения, как мне кажется.
У нас на работе есть friendly reminder — что-то типа гайда для новичков по взаимодействию с окружающей действительностью. Одно из правил гласит, что адресат ответит тогда, когда удобно ему. И, по-моему, на этом и можно построить современный этикет сетевого общения.
Вот как всё настроено у меня:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25 2
ПМ — и швец, и жнец, и к мелочам придирец
Любой ПМ в какой-то момент работы настолько преисполняется, что ему этот мир становится абсолютно понятен. Он рад бы искать единения с прекрасным, не выходя за пределы почты и рабочих чатов, но всякие штуки сами его находят.
Что мне мешало сегодня утром просто посчитать в файле количество слов и отдать редактору? Пожалуй, только то, что в теме письма были слова "видеоролик" и "сценарий". Поэтому я вчиталась в текст. И обнаружила там в конце слоган на английском. И вот я уже вижу косяк быстрее, чем мой мозг успел что-то осознать.🤨
Самое интересное, что там не было никакой ошибки. Просто сам ролик имел позитивный настрой, мол, вот какие мы зайцы-улыбайцы. А в конце внезапно слоган, который начинается со слова Not. И настолько он выбивается из общего контекста, что у меня заныли все нейронные связи.
Выяснилось, что фраза — это слоган. Придумали её на ходу сами заказчики, переводчика не привлекали, носителя-копирайтера тем более. Ведь грамматически всё верно, идея донесена. Вот только глаз она без ножа режет, потому что на английском воспринимается не так, как на русском.🙄
Был немедленно созван переводческий консилиум, накиданы варианты, заказчику отправлен пространный комментарий. Хочется надеяться, что некрасивое Not из позитивного ролика уберут.
То ли я наобщалась с носителем, ища крутые формулировки для ПМЭФ, то ли попросту перегрелась, пока решить не могу. Но традиционный вывод делаю — АВП может быть и таким.🤩
Любой ПМ в какой-то момент работы настолько преисполняется, что ему этот мир становится абсолютно понятен. Он рад бы искать единения с прекрасным, не выходя за пределы почты и рабочих чатов, но всякие штуки сами его находят.
Что мне мешало сегодня утром просто посчитать в файле количество слов и отдать редактору? Пожалуй, только то, что в теме письма были слова "видеоролик" и "сценарий". Поэтому я вчиталась в текст. И обнаружила там в конце слоган на английском. И вот я уже вижу косяк быстрее, чем мой мозг успел что-то осознать.
Самое интересное, что там не было никакой ошибки. Просто сам ролик имел позитивный настрой, мол, вот какие мы зайцы-улыбайцы. А в конце внезапно слоган, который начинается со слова Not. И настолько он выбивается из общего контекста, что у меня заныли все нейронные связи.
Выяснилось, что фраза — это слоган. Придумали её на ходу сами заказчики, переводчика не привлекали, носителя-копирайтера тем более. Ведь грамматически всё верно, идея донесена. Вот только глаз она без ножа режет, потому что на английском воспринимается не так, как на русском.
Был немедленно созван переводческий консилиум, накиданы варианты, заказчику отправлен пространный комментарий. Хочется надеяться, что некрасивое Not из позитивного ролика уберут.
То ли я наобщалась с носителем, ища крутые формулировки для ПМЭФ, то ли попросту перегрелась, пока решить не могу. Но традиционный вывод делаю — АВП может быть и таким.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17 4
Сижу в ночи, слушаю документалку. Туда вставлены кусочки из интервью американцев, дан закадровый перевод. Всё было вполне себе чинно-благородно, местами даже интересно.
И тут...
И тут...
Они все словно в неё влюбились! Будто наваждение какое-то! У них словно мозги двинули к югу.
😱9👀6😭2
Минутка внезапных осознаний
Беседую это я вчера с учительницей испанского, и вдруг она произносит что-то непонятное: un diente de león. Переспрашиваю. Мне объясняют по-испански, что это сорняк такой с жёлтыми цветочками, которые потом становятся белыми пушистиками...
— Погодите-погодите, — сбиваюсь я на русский. — Одуванчик, что ли?
— ¡Sí! — отвечает учительница.
— А при чём тут зубы льва?..
И тут мозг такой: МИНУТОЧКУ🤨
А почему, собственно, dandelion? Откуда тут, чёрт дери, лев. И главное! Почему у французов pissenlit — "опИсаться в кровать"? (Хотя позже выяснилось, что и у них есть dent de lion. И именно они нагадили англичанам, у которых в XV веке в ходу было houndes-tooth.Да откуда там зубы?!)
Короче, я провела этимологическое расследование. Всем вокруг в невинном одуванчике почему-то видятся зубы льва. Отсюда и название. Итальянцы что-то явно пронюхали и дали ему дополнительное название soffione — буквально "одуванчик", то, что сдувается.
Вот честно — жила кучу лет и как-то даже не задумывалась про львов и про сходство с латинским dentis/dens в слове dandelion.
🔤 Ответ на главный вопрос я тоже нашла — французы прознали о мочегонных свойствах одуванчика. Поэтому и обозвали его соответствующе.
А если вас эти глубокие мысли в выходной день не потрясли, то могу предложить сыграть в игру "Найди 10 отличий". На одной фотке Тыква Алиновна, на второй — её двоюродный дедуля, с которым я 10 лет прожила душа в душу. Как видите, зубы-льва и в-кровать-надуваны у них вызывают самые тёплые чувства.
Беседую это я вчера с учительницей испанского, и вдруг она произносит что-то непонятное: un diente de león. Переспрашиваю. Мне объясняют по-испански, что это сорняк такой с жёлтыми цветочками, которые потом становятся белыми пушистиками...
— Погодите-погодите, — сбиваюсь я на русский. — Одуванчик, что ли?
— ¡Sí! — отвечает учительница.
— А при чём тут зубы льва?..
И тут мозг такой: МИНУТОЧКУ
А почему, собственно, dandelion? Откуда тут, чёрт дери, лев. И главное! Почему у французов pissenlit — "опИсаться в кровать"? (Хотя позже выяснилось, что и у них есть dent de lion. И именно они нагадили англичанам, у которых в XV веке в ходу было houndes-tooth.
Короче, я провела этимологическое расследование. Всем вокруг в невинном одуванчике почему-то видятся зубы льва. Отсюда и название. Итальянцы что-то явно пронюхали и дали ему дополнительное название soffione — буквально "одуванчик", то, что сдувается.
Вот честно — жила кучу лет и как-то даже не задумывалась про львов и про сходство с латинским dentis/dens в слове dandelion.
А если вас эти глубокие мысли в выходной день не потрясли, то могу предложить сыграть в игру "Найди 10 отличий". На одной фотке Тыква Алиновна, на второй — её двоюродный дедуля, с которым я 10 лет прожила душа в душу. Как видите, зубы-льва и в-кровать-надуваны у них вызывают самые тёплые чувства.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Коллеги, хочу напомнить, что на канале есть пост для менеджеров, в котором можно оставить свои контакты.
Не ахти какой нетворкинг, но менеджеры сюда захаживают совершенно точно, вдруг вам всем повезёт друг с другом.❤️
Не ахти какой нетворкинг, но менеджеры сюда захаживают совершенно точно, вдруг вам всем повезёт друг с другом.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вышел новый номер Ornament!
Посвящён советскому кино. Статьи совершенно замечательные, я уже вовсю читаю. На фото, кроме журнала, видны:
🤩 двусторонний постер
🎞 наклейки
💌 карточка с цитатой из разряда "как вся моя жизнь"
📜 программка с перечислением фильмов и интересных вопросов к размышлению.
Вроде как этот мерч вкладывали только для предзаказа, но сам журнал уже можно заказывать на сайте. Мой горячий рекомендасьон.
🔤 Особенно доставил заголовок "Истоки российской чернухи" на странице, края которой украшены пасторальными цветочками.
Посвящён советскому кино. Статьи совершенно замечательные, я уже вовсю читаю. На фото, кроме журнала, видны:
Вроде как этот мерч вкладывали только для предзаказа, но сам журнал уже можно заказывать на сайте. Мой горячий рекомендасьон.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Про вирусы и — внезапно — политические распри
Розыгрыш редактуры сезона лето-2026 выиграла Алиса. Она работает с английским, и я в качестве задания выбрала документалку про ковид. Фильм был с парой подвохов:
🤩 тематика — подача научно-популярная, но терминологию важно соблюдать.
🤩 язык — все говорили по-английски, но при этом интервью брали у носителей других языков. Они по-английски говорят медленнее, и укладывать речь с долгими паузами может быть сложно.
🤩 для юных дарований подвохом могут стать долгие монологи дикторов — надо приноровиться ставить тайм-коды и попадать в укладку.
Алиса прекрасно справилась с задачей, редактуры потребовали только типичные моменты вроде шипящей строчки или повторов, которые переводчики в основном сами редко замечают — на это и нужна вторая пара глаз. А ещё в одном моменте незаметно для себя самой Алиса выдала крутой флоу — как будто бы персонажи продолжают фразы друг друга. И выглядело это очень органично!
А вот терминология сыграла с нами злую шутку. Как назвать SARS-CoV-2? Коронавирусов много, в фильме обсуждаются разные штаммы, и спикерам принципиальна разница. Алиса решила его перевести, записав его как "ТОРС-ков-два". В этом есть две проблемы:
🤔 ТОРС — это тяжёлый острый респираторный синдром, а не название вируса. То есть SARS вызывает ТОРС.
🤔 ТОРС — ещё и так себе для озвучки, потому что есть омоним.
🤔 Дальше в тексте есть упоминания RaTG13 и прочих вирусов — к ним нет официального перевода, только такие вот цифро-буквенные обозначения.
Я при работе над фильмом ходила смотреть лекции российских вирусологов и врачей на Ютубчике. Они все называли вирус как есть — "Сарс-ков-два". Поэтому я оставила такой вариант и все остальные вирусы давала транскрипцией, например, "Ар-Эй-Ти-Джи-тринадцать". Алиса тоже оставила RaTG13 в таком виде, но тогда получается нарушение однообразия — одно название переведено, а другое нет. Таких моментов надо избегать.
После обсуждениякакашек летучих мышей перипетий вирусологии я рекомендовала Алисе запросить тестовые задания в студиях, потому что закадр у неё хороший. Но она сказала, что с этим есть проблема — российские студии отказывают в сотрудничестве. И тут вскрылись бездны. 😐 В связи с чем у меня вопросы:
Коллеги-переводчики из Казахстана!🇰🇿 Как вы сейчас работаете с российскими студиями? Что изменилось в платежах и документообороте?
Менеджеры российских студий! 🇷🇺 Есть ли юридическая и техническая возможность сотрудничать с переводчиками из Казахстана, не открывая при этом зарубежное юрлицо? Неужели нет никаких способов оплаты?
Думаю, белорусы тоже могут постоять послушать, у них проблемы наверняка схожие. 🇧🇾
Розыгрыш редактуры сезона лето-2026 выиграла Алиса. Она работает с английским, и я в качестве задания выбрала документалку про ковид. Фильм был с парой подвохов:
Алиса прекрасно справилась с задачей, редактуры потребовали только типичные моменты вроде шипящей строчки или повторов, которые переводчики в основном сами редко замечают — на это и нужна вторая пара глаз. А ещё в одном моменте незаметно для себя самой Алиса выдала крутой флоу — как будто бы персонажи продолжают фразы друг друга. И выглядело это очень органично!
А вот терминология сыграла с нами злую шутку. Как назвать SARS-CoV-2? Коронавирусов много, в фильме обсуждаются разные штаммы, и спикерам принципиальна разница. Алиса решила его перевести, записав его как "ТОРС-ков-два". В этом есть две проблемы:
Я при работе над фильмом ходила смотреть лекции российских вирусологов и врачей на Ютубчике. Они все называли вирус как есть — "Сарс-ков-два". Поэтому я оставила такой вариант и все остальные вирусы давала транскрипцией, например, "Ар-Эй-Ти-Джи-тринадцать". Алиса тоже оставила RaTG13 в таком виде, но тогда получается нарушение однообразия — одно название переведено, а другое нет. Таких моментов надо избегать.
После обсуждения
Коллеги-переводчики из Казахстана!
Менеджеры российских студий! 🇷🇺 Есть ли юридическая и техническая возможность сотрудничать с переводчиками из Казахстана, не открывая при этом зарубежное юрлицо? Неужели нет никаких способов оплаты?
Думаю, белорусы тоже могут постоять послушать, у них проблемы наверняка схожие. 🇧🇾
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19😭6 5
Ожидание: коллеги придут и честно расскажут, что происходит.
Реальность: "Нам проблемы с налоговой не нужны".😃
Я, в принципе, знаю, что за мной следит тащ майор — сложно не следить за человеком, который за один день может погуглить способы изготовления взрывчатки, спецэффекты от наркотических веществ, "а может ли человек умереть от" и полный ассортимент бальзамирующих жидкостей на российском рынке. Но чтоб за мной следил бдительный налоговый офицер...
В общем, я сама всё разнюхала, мне несложно.
🇰🇿 Казахстан:
Живёт так, как жили мы до начала военных действий — читай "в параллельной вселенной, где всё работает без ВПН". И есть SWIFT, которого нынче нет у нас.
Для компании это очень большой геморрой — искать неподсанкционный банк, открывать какие-то левые счета, нанимать посредников... Проще отказаться от услуг такого подрядчика.
Более того, все выплаты ещё и проходят валютный контроль в обоих государствах. Как человек, имевший дело с валютным контролем, будучи ИП, могу сказать, что это синоним словосочетания "конская комиссия". Ситуации, когда тебе переслали жалкие 120 баксов, а ты из них после прохождения контроля получил от силы 70 — реальность. Казахстанские банки опасаются вторичных санкций, поэтому у них действует жёсткий комплаенс на транзакции с Россией.
Вердикт: да, крупная студия, особенно если у неё есть зарубежное юрлицо, может сотрудничать с переводчиками из Казахстана. Теоретически. При необходимости. Сами понимаете — ради двух-трёх человек попадать на проверки никто не захочет. Небольшие студии вряд ли захотят так заморачиваться.
Свет в конце туннеля: есть посреднические организации, которые ведут документооборот и помогают выплачивать гонорары зарубежным подрядчикам. Некоторые компании работают на таких платформах и могут нанять граждан Казахстана. Но, опять же, вы попадёте под комиссии и с нашей стороны, и с вашей.🙁
Практические советы: Алиса в нашем воскресном разговоре сказала, что перед прохождением тестового задания лучше уточнить, может ли студия работать с гражданином Казахстана, чтобы не тестироваться впустую. Кроме того, граждане Казахстана могут запросто пробоваться в зарубежные студии — шансы даже выше, если у вас в активе несколько языков. И не забывайте, что можно не только переводить. В Европе очень популярны тифлокомментарии, а субтитры делают чаще закадра.
🇧🇾 Белоруссия:
Всё сильно проще, поскольку Россия и Белоруссия — союзные государства. У нас полная экономическая интеграция, наши карты действуют в Белоруссии, а их карты работают у нас. Плюс по налоговой части у нас есть договорённости, и под двойное налогообложение вы не попадёте.
Единственная заморочка — если вы являетесь налоговым резидентом Республики Беларусь (то есть проживаете на её территории более 183 дней в году), то нужно как-то особым образом уведомить свои налоговые органы. Российская компания не будет удерживать у вас НДФЛ, потому что вы его будете платить у себя.
Вердикт: шансы получить работу в российской студии высокие. Для студии ваш наём не очень обременителен, валютного контроля нет, искать какие-то банки или открывать лишние счета не нужно. Есть только минус в том, что вы при переводе на счёт белорусского ИП потеряете немного денег — с нашей стороны взимается комиссия.
Реальность: "Нам проблемы с налоговой не нужны".
Я, в принципе, знаю, что за мной следит тащ майор — сложно не следить за человеком, который за один день может погуглить способы изготовления взрывчатки, спецэффекты от наркотических веществ, "а может ли человек умереть от" и полный ассортимент бальзамирующих жидкостей на российском рынке. Но чтоб за мной следил бдительный налоговый офицер...
В общем, я сама всё разнюхала, мне несложно.
🇰🇿 Казахстан:
Живёт так, как жили мы до начала военных действий — читай "в параллельной вселенной, где всё работает без ВПН". И есть SWIFT, которого нынче нет у нас.
Оплата услуг иностранных поставщиков может производиться несколькими способами — через российские банки (не находящиеся под санкциями), посреднические компании, посредством открытия расчётного счёта в зарубежном банке, через использование криптовалюты или наличных денег.
Для компании это очень большой геморрой — искать неподсанкционный банк, открывать какие-то левые счета, нанимать посредников... Проще отказаться от услуг такого подрядчика.
Более того, все выплаты ещё и проходят валютный контроль в обоих государствах. Как человек, имевший дело с валютным контролем, будучи ИП, могу сказать, что это синоним словосочетания "конская комиссия". Ситуации, когда тебе переслали жалкие 120 баксов, а ты из них после прохождения контроля получил от силы 70 — реальность. Казахстанские банки опасаются вторичных санкций, поэтому у них действует жёсткий комплаенс на транзакции с Россией.
Вердикт: да, крупная студия, особенно если у неё есть зарубежное юрлицо, может сотрудничать с переводчиками из Казахстана. Теоретически. При необходимости. Сами понимаете — ради двух-трёх человек попадать на проверки никто не захочет. Небольшие студии вряд ли захотят так заморачиваться.
Свет в конце туннеля: есть посреднические организации, которые ведут документооборот и помогают выплачивать гонорары зарубежным подрядчикам. Некоторые компании работают на таких платформах и могут нанять граждан Казахстана. Но, опять же, вы попадёте под комиссии и с нашей стороны, и с вашей.
Практические советы: Алиса в нашем воскресном разговоре сказала, что перед прохождением тестового задания лучше уточнить, может ли студия работать с гражданином Казахстана, чтобы не тестироваться впустую. Кроме того, граждане Казахстана могут запросто пробоваться в зарубежные студии — шансы даже выше, если у вас в активе несколько языков. И не забывайте, что можно не только переводить. В Европе очень популярны тифлокомментарии, а субтитры делают чаще закадра.
🇧🇾 Белоруссия:
Всё сильно проще, поскольку Россия и Белоруссия — союзные государства. У нас полная экономическая интеграция, наши карты действуют в Белоруссии, а их карты работают у нас. Плюс по налоговой части у нас есть договорённости, и под двойное налогообложение вы не попадёте.
Единственная заморочка — если вы являетесь налоговым резидентом Республики Беларусь (то есть проживаете на её территории более 183 дней в году), то нужно как-то особым образом уведомить свои налоговые органы. Российская компания не будет удерживать у вас НДФЛ, потому что вы его будете платить у себя.
Вердикт: шансы получить работу в российской студии высокие. Для студии ваш наём не очень обременителен, валютного контроля нет, искать какие-то банки или открывать лишние счета не нужно. Есть только минус в том, что вы при переводе на счёт белорусского ИП потеряете немного денег — с нашей стороны взимается комиссия.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13 2
В Петербурге лето сменилось ураганным ветром и дождём, поэтому настроения меланхолические. Расскажите о ваших случаях, когда синдром самозванца помешал в профессиональном плане?
У меня таких моментов навалом.😐
🤩 Считала, что у меня не очень высокие результаты экзамена CILS по итальянскому, поэтому не бралась никому помогать с подготовкой, хотя меня просили. А потом увидела ВК даму, которая за ставку х2 от моей готовила к этому экзамену. У неё в папке с регалиями лежал скан сертификата, балл в нём был сильно меньше моего и только уровня В2, выше она не сдавала.
С английским такое вообще сплошь и рядом происходит, хотя я обладатель очень высокого балла по экзамену уровня С2 и умею планировать стратегию сдачи.
🤩 Во время поисков нынешней работы настолько задолбалась делать бесполезные тестовые задания, что в какой-то момент просто отсеивала хорошие вакансии, если тестовое задание было обязательным условием, а зарплата не указывалась вовсе. При этом неоднократно понимала, что могу сделать этот чёртов тест, но казалось, что раз 50 раз сделала его в молоко, то и в этот раз не справлюсь.
Собеседование в нынешнюю компанию посчитала провальным, и когда мне написали "Мы готовы сделать вам оффер", на полном серьёзе посчитала, что меня разыгрывают. Поэтому ответила что-то в духе"Ну сделайте" "Очень рада слышать, буду ждать!".
🤩 Каждый раз, как читаю чужую редактуру своего перевода, понимаю, что пора идти мести улицы и обустраивать площадку для жилья под мостом на Чёрной речке. Нашла там прекрасное местечко, знаете ли!
🤩 Когда ко мне приходят школьники и студенты с вопросами про АВП, в голове проносится мысль: "Девочка/Мальчик, сходи к взрослым, они лучше разбираются". Хотя взрослая в таких случаях я, и работаю я в АВП едва ли не столько, сколько этим людям лет.
😞 Сеанс группы поддержки объявляю открытым!
У меня таких моментов навалом.
С английским такое вообще сплошь и рядом происходит, хотя я обладатель очень высокого балла по экзамену уровня С2 и умею планировать стратегию сдачи.
Собеседование в нынешнюю компанию посчитала провальным, и когда мне написали "Мы готовы сделать вам оффер", на полном серьёзе посчитала, что меня разыгрывают. Поэтому ответила что-то в духе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Американцы в реалити-шоу при каждом эмоциональном всплеске: Oh my god!
😒 😒 😒
Аудиовизуальный переводчик, изучив речевой портрет персонажа:
Офигеть!
Очуметь!
Крутота!
Хорошо-то как!
Мать моя!
Ничего себе!
Вот это да!
Вот это поворот!
Вот это я понимаю!
Вот это по-нашему!
Всё как я люблю!
Какие люди!
Как тут классно!
*десять тыщ усилительных конструкций по контексту*
*пять тыщ вариантов хвалебных фраз, в которых нет упоминания всуе, "Божечки-кошечки!" для особо экзальтированных случаев*
И лишь в самом конце списка, чисто для тех ужасных событий, которые составляют клиффхэнгер:
Господи, какой кошмар.
Аудиовизуальный переводчик, изучив речевой портрет персонажа:
Офигеть!
Очуметь!
Крутота!
Хорошо-то как!
Мать моя!
Ничего себе!
Вот это да!
Вот это поворот!
Вот это я понимаю!
Вот это по-нашему!
Всё как я люблю!
Какие люди!
Как тут классно!
*десять тыщ усилительных конструкций по контексту*
*пять тыщ вариантов хвалебных фраз, в которых нет упоминания всуе, "Божечки-кошечки!" для особо экзальтированных случаев*
И лишь в самом конце списка, чисто для тех ужасных событий, которые составляют клиффхэнгер:
Господи, какой кошмар.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤣31❤8🔥7
За всеми этими американцами и новой порцией забористых французов, которые плевать хотели на сюжет, я совершенно забыла, что сегодня у моего канала первый день рождения. 🐤
Спасибо, что вы тут, я вами всеми очень дорожу!🤩
В комментариях к этому посту можно смело задавать любой вопрос про АВП или про что-то, что вам интересно обо мне (или Тыкве Алиновне), обязательно отвечу. А пока надо сделать вот так:
⬇️ ⬇️ ⬇️
Спасибо, что вы тут, я вами всеми очень дорожу!
В комментариях к этому посту можно смело задавать любой вопрос про АВП или про что-то, что вам интересно обо мне (или Тыкве Алиновне), обязательно отвечу. А пока надо сделать вот так:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥18❤15 10
"Я был там, Гэндальф. Я был там 3000 лет назад" ©️
Это мне Юля вчера задала прекрасный вопрос в посте выше: "Ты помнишь свой первый авп-проект? Что это было?".
Ну, знаете ли! Такое не забывается. 😁 Это был далёкий 2010 год, мы выживали как могли. Я на тот момент очень активно сидела на фрилансерских биржах, потому что у меня вдруг заболел щенок (тот самый легендарный дедушка Тыквы). Я бралась за всякие мелкие задачи по копирайту и рерайту, чтобы оплачивать собакино лечение.
Но в один прекрасный день я увидела объявление о поиске переводчиков для работы над телепередачами для кабельных каналов. Я влетела в комментарии с ноги. Причем у меня в дебрях почты до сих пор хранятся какие-то письма и комменты тех лет, и боже моооой, как же хорошо там по тексту видно, что мне страшно писать адресату. 😂 Мой посыл был примерно таким: "Здрасьте, я студент-лингвист, знаю латинские буквы, умею делать из них кириллицу, возьмите меня, пожалуйста!".
Не подумайте плохого, мне даже тестовое прислали. И я помню, что единственным комментарием редактора был пространный рассказ об укладке. А единственным наставлением — "Читай вслух всё, что написала, а то мне полтекста выкидывать приходится". Это наставление мне ещё полгода потом присылали, не меньше. Потому что это сейчас вы идёте работать в АВП после обучения, а тогда такому не учили.🐕
После тестового мне вручили проект Project Puppy для Animal Planet, сразу пять серий по 22 минуты каждая. Я более чем уверена, что если открою свой перевод сейчас, то начну рыдать кровавыми слезами. Но тогда я даже не до конца осознавала, что это озвучивать будут. Очень старалась, по гайду всё делала, обнималась со словарём. 🥹 Судя по переписке, уже через три месяца я делала объём вдвое больше.
И где-то вроде как полгода-год спустя меня пригласили в студию — туда приезжало высокое начальство из Лондона, и руководство решило устроить встречу с переводчиками. Это событие было эпохальное, конечно. Во-первых, я тогда жила и училась в Саратове, а студия в Москве. Во-вторых, это был разгар учебного года, а универ я принципиально не прогуливала. В-третьих, моя мама не верила, что я работаю. 😂 В её понимании работать — это ходить в офис. А я сидела за компьютером дома. Мама вообще не верила в происходящее до тех пор, пока моё имя не появилось в печатном National Geographic шесть лет спустя. На минуточку, все эти шесть лет мои переводы крутились по телеканалам. В общем, маму надо было уговорить.
Всё благополучно срослось, я рванула одним днём в Москву, не зная там примерно ничего (бывала до этого, но в Останкино мы как-то не ездили). На моё счастье, недалеко от студии жила моя интернет-подруга, так что мы развиртуализировались, и она заодно рассказала мне про монорельс. 😁 В студии нас было всего трое, причём я была самой младшей и смотрелась максимально чужеродно со свой тёмно-синей шевелюрой. Мы обсудили сложности перевода, пообщались. Записи в тот день не было. Её я услышала много позже — когда в 2012 году уехала в Москву и начала ездить в студию за зарплатой каждый месяц. Заходишь, а там пишут подозрительно знакомый текст...
С тех пор много воды утекло, конечно. Но со студией я до сих пор работаю.🙃
#мемуары
Это мне Юля вчера задала прекрасный вопрос в посте выше: "Ты помнишь свой первый авп-проект? Что это было?".
Ну, знаете ли! Такое не забывается. 😁 Это был далёкий 2010 год, мы выживали как могли. Я на тот момент очень активно сидела на фрилансерских биржах, потому что у меня вдруг заболел щенок (тот самый легендарный дедушка Тыквы). Я бралась за всякие мелкие задачи по копирайту и рерайту, чтобы оплачивать собакино лечение.
Но в один прекрасный день я увидела объявление о поиске переводчиков для работы над телепередачами для кабельных каналов. Я влетела в комментарии с ноги. Причем у меня в дебрях почты до сих пор хранятся какие-то письма и комменты тех лет, и боже моооой, как же хорошо там по тексту видно, что мне страшно писать адресату. 😂 Мой посыл был примерно таким: "Здрасьте, я студент-лингвист, знаю латинские буквы, умею делать из них кириллицу, возьмите меня, пожалуйста!".
Не подумайте плохого, мне даже тестовое прислали. И я помню, что единственным комментарием редактора был пространный рассказ об укладке. А единственным наставлением — "Читай вслух всё, что написала, а то мне полтекста выкидывать приходится". Это наставление мне ещё полгода потом присылали, не меньше. Потому что это сейчас вы идёте работать в АВП после обучения, а тогда такому не учили.
После тестового мне вручили проект Project Puppy для Animal Planet, сразу пять серий по 22 минуты каждая. Я более чем уверена, что если открою свой перевод сейчас, то начну рыдать кровавыми слезами. Но тогда я даже не до конца осознавала, что это озвучивать будут. Очень старалась, по гайду всё делала, обнималась со словарём. 🥹 Судя по переписке, уже через три месяца я делала объём вдвое больше.
И где-то вроде как полгода-год спустя меня пригласили в студию — туда приезжало высокое начальство из Лондона, и руководство решило устроить встречу с переводчиками. Это событие было эпохальное, конечно. Во-первых, я тогда жила и училась в Саратове, а студия в Москве. Во-вторых, это был разгар учебного года, а универ я принципиально не прогуливала. В-третьих, моя мама не верила, что я работаю. 😂 В её понимании работать — это ходить в офис. А я сидела за компьютером дома. Мама вообще не верила в происходящее до тех пор, пока моё имя не появилось в печатном National Geographic шесть лет спустя. На минуточку, все эти шесть лет мои переводы крутились по телеканалам. В общем, маму надо было уговорить.
Всё благополучно срослось, я рванула одним днём в Москву, не зная там примерно ничего (бывала до этого, но в Останкино мы как-то не ездили). На моё счастье, недалеко от студии жила моя интернет-подруга, так что мы развиртуализировались, и она заодно рассказала мне про монорельс. 😁 В студии нас было всего трое, причём я была самой младшей и смотрелась максимально чужеродно со свой тёмно-синей шевелюрой. Мы обсудили сложности перевода, пообщались. Записи в тот день не было. Её я услышала много позже — когда в 2012 году уехала в Москву и начала ездить в студию за зарплатой каждый месяц. Заходишь, а там пишут подозрительно знакомый текст...
С тех пор много воды утекло, конечно. Но со студией я до сих пор работаю.
#мемуары
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥33 7❤6
Автоматическое распознавание речи выдало шедевр и профессию мечты:
Кто куда, а я в восторге!😂
Компания осознанных троллоголиков, получающих удовольствие от этого процесса.
Кто куда, а я в восторге!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁27
Итоги выходных
Ожидание: буду переводить серьёзное кино и интересные телешоу.
Реальность:
😕 буду гуглить "Top 25 Piglet Quotes"
😸 раздумывать над переводом фразы "Пора шевелить нашими кей-попами в сторону корейского музыкального Олимпа"
🫠 думать, каким образом адаптировать шутку с названием корейского же музыкального инструмента "пук".
А вы как развлекались?
Ожидание: буду переводить серьёзное кино и интересные телешоу.
Реальность:
А вы как развлекались?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤18 5
Я никогда не перестану удивляться английским названиям фауны. В прошлом году я была сражена тем, что поссумы и опоссумы — разные сумчатые. Поссум — сладкая няша (
Вчера благодаря студенту тоже случилось ОТКРЫТИЕ.
Peacock — это только самец павлина. Самка — это peahen. Птенцы — peachicks. А все вместе они — peafowl.
Живу теперь с этим. А вам — доброе утро.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤24😱13👍6✍1🔥1
Утренним постом коллег навеяло
Подискутируемте! Сразу оговоримся: я не исключаю, что вы выросли в чрезвычайно правильной семье, вокруг вас исключительно грамматически-орфоэпические пуристы, и сама тема дискуссии кажется вам бессмысленной. Но я бы не задавала вопрос, если бы повода не было.
Итак, в переводе появилось спорное по произношению слово: словарь фиксирует одну норму, люди в основном говорят иначе. Например, какое-нибудь "предвосхИтить", которое большинство людей произнесёт как "предвосхитИть". Или вот, например, я отродясь не слышала, чтобы кто-то говорил "до скОльких", все вокруг говорят "до сколькИ", пусть такой формы слова и не существует. Что с этим делать? Мои варианты ответа длинные, в опрос они не влезут, давайте реакциями.
🔥 — Ставить словарную норму. Говорить можно как угодно, но у нас всё-таки аудиовизуальное произведение, которое транслируется на широкую публику. Ударения должны быть правильными. А то мы так скатимся до "звОнит" в устах голливудских актёров. И вообще, почему-то на лексическом уровне таких вопросов не возникает, "шуфлядку", "мультифору" и "буряков" в переводе никто не оставляет, зачем же терзать орфоэпические нормы?🤷♀
⚡️ — Опираться на узус. Ну не говорит никто "предвосхИтить" или "диоптрИя" — зачем ездить зрителю по ушам? Можно спросить у коллег, как кто говорит, посмотреть, какой вариант встречается чаще, если есть сомнения. Фильм — не академический текст, а развлечение, и он должен быть доступным и понятным. И вообще, вы дикторов новостных каналов слышали?🤦♀️
🎃 — Да ну его в пень, сидеть ещё, перебирать все словари и устраивать срач в чатах коллег. Заменить это слово синонимом без спорного произношения, и дело с концом. 😄
Подискутируемте! Сразу оговоримся: я не исключаю, что вы выросли в чрезвычайно правильной семье, вокруг вас исключительно грамматически-орфоэпические пуристы, и сама тема дискуссии кажется вам бессмысленной. Но я бы не задавала вопрос, если бы повода не было.
Итак, в переводе появилось спорное по произношению слово: словарь фиксирует одну норму, люди в основном говорят иначе. Например, какое-нибудь "предвосхИтить", которое большинство людей произнесёт как "предвосхитИть". Или вот, например, я отродясь не слышала, чтобы кто-то говорил "до скОльких", все вокруг говорят "до сколькИ", пусть такой формы слова и не существует. Что с этим делать? Мои варианты ответа длинные, в опрос они не влезут, давайте реакциями.
🔥 — Ставить словарную норму. Говорить можно как угодно, но у нас всё-таки аудиовизуальное произведение, которое транслируется на широкую публику. Ударения должны быть правильными. А то мы так скатимся до "звОнит" в устах голливудских актёров. И вообще, почему-то на лексическом уровне таких вопросов не возникает, "шуфлядку", "мультифору" и "буряков" в переводе никто не оставляет, зачем же терзать орфоэпические нормы?
⚡️ — Опираться на узус. Ну не говорит никто "предвосхИтить" или "диоптрИя" — зачем ездить зрителю по ушам? Можно спросить у коллег, как кто говорит, посмотреть, какой вариант встречается чаще, если есть сомнения. Фильм — не академический текст, а развлечение, и он должен быть доступным и понятным. И вообще, вы дикторов новостных каналов слышали?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚡25 20🔥12❤2