Кинотранс
504 subscribers
139 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
Рубрика "профилактика деменции". 🤕 Когда-то давно я купила такой вот ежедневник с заданиями для своего студента по русскому как иностранному. А потом сама на них кааак зависла.

Ударения в нём, конечно, местами ставят слишком уж категорично — словарь фиксирует двойное. Род существительных там тоже прямо-таки навязывают. Например, для меня слово "портфолио" всегда было среднего рода, а эта книжица категорически настаивает на мужском (кто-нибудь вообще говорит "мой портфолио"? Я так, из интереса спрашиваю). Словари фиксируют оба варианта.

Но вот поиск слов и напрягание извилин по поводу пословиц — штука прикольная. Самое подлое, что к подбору слов ответов нет. А вот к пословицам есть. Иногда оказывается, что я и пословиц приведённых никогда не слышала. А их полезно знать: мало ли, какой речевой портрет придётся составлять. В общем, покупка была из разряда "Это вам, но мне".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥23
Это что творится-то! 😊

Коллеги, большое спасибо за доверие. Я никогда не вещала на такую большую аудиторию. Приятно делиться с вами опытом и читать ваши комментарии. И вдвойне приятно видеть, как сохраняются посты с инструкциями и ссылками — значит, не зря пишу и собираю.



В понедельник ворвалась с переводом из разряда "Дали 100 слов, перевожу полдня". Это я про динамические субтитры к видео, которое будет транслироваться на стенде нашей компании. Точные адаптации смогу показать только после мероприятия, когда переводы уже будут в публичном доступе. А пока расскажу, как решала проблемы, которые описала в предыдущем посте.

краткость формулировок — пока забила и не считала символы. У нас в ТЗ прописано только одно требование — текст делится на две строки: основной месседж и подстрочник. Я решила плясать от этого, носителя тоже попросила ориентировать на две строки. А вот после его работы нужно будет уточнять возможности экрана и обязательно просить раскадровку или итог у монтажёра: велика вероятность подвисших артиклей или предлогов и неправильная разбивка предложения. В случае чего придётся ужиматься уже по символам.

🌊 сочность формулировок — беда петровна, да. Есть два прямо-таки проблемных места:

🤩Изначально команда маркетинга выстроила каждую надпись по принципу "проблема ➡️решение". Но в одной надписи этот принцип нарушен. В итоге мне одно предложение пришлось принудительно удлинять до двух. Принцип потерялся, но однородность осталась.

🤩Ещё одно предложение классно звучит по-русски. Но на английском получается либо двусмысленность, либо требуется пассивный залог. Я крутила и вертела его по-всякому, носителю отдала два варианта. Скорее всего, у него получится докрутить третий, я в нём не сомневаюсь. Будет очень интересно посмотреть, как он это увидит со своей колокольни.

🐟 Русский он всё ещё не знает. Вместо того, чтобы просто давать ему варианты и потом столкнуться с тем, что он неверно понял посыл, я сделала таблицу из трёх колонок: в первой оригинал, во второй — подстрочный перевод (то есть то, как оно звучит простыми словами, максимально приближённо к тому, что хотел сказать автор), в третьей — адаптация. В третьей колонке я могла изменить выбор слов или даже перекроить логику. Но благодаря второй колонке, как мне кажется, носитель лучше поймёт, что изначально имелось в виду.

Завтра жду результатов и пойду заводить дружбу с монтажёром. 🎁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14🥰7👏6🔥2
Режим "обо всём понемножку".

🤩Тут на днях Рада писала о проблеме перевода миль в километры при наличии визуальной составляющей в кадре.

А я вот вчера крепко задумалась во время прослушивания аудиокниги, где решили не переводить фунты и унции в килограммы и граммы. В итоге у бедной женщины родились двойняшки весом что-то типа 5400 и 4900 (точных цифр не помню, но больше 5000 и 4000). Причём вес указывался в телеграмме, которую новоиспечённая мама отправила мужу на фронт. И в этой телеграмме она обошлась безо всяких сопроводительных единиц измерения. Поэтому реально получилось: "Близнецы. Имя1, имя2, вес 5400 и 4900". Я, кажется, даже шаг сбавила. Ни хрена себе, простите, девочки родились. 😱

🤩Неделю назад студент сообщил, что в молодости был ультрас, чем немало меня удивил. И буквально сразу же мне прилетел заказ на перевод документалки про испанских ультрас 1980-1990х. Смотрю — к письму два скрипта прикреплено. Оказалось, что оригинал на испанском, а бог в помощь дал английский скрипт. На всякий случай напомнила заказчику, что мне в таких случаях английский скрипт не нужен. Заказчик обрадовался: "В английском," — говорит. "Наверняка много пропусков!" А я вам так скажу. Там и в испанском много пропусков. Благо пока большая часть понятна на слух...

Но вообще рассказ, конечно, умопомрачительный. Я даже и не думала, что в Испании шла такая бойня между фанатами разных футбольных клубов. Читаешь и диву даёшься, какой там хлебушек в головах. Один герой объяснил кровопролитие и убийства так:

Cuando tú eres joven y tienes la sangre caliente, pues no te gusta estar en una tribuna comiendo pipas al lado de tu padre y de tu tío. Te gusta estar al lado de gente como tú, que es más visceral, que anima. Y después de radicalizarse.


🤩В Петербурге постепенно наступают белые ночи, и птицы в лесу под моим окном практически не умолкают. Просыпаюсь я в какие-то безбожные 5 утра от птичьих трелей. И случается у меня внутренний диалог...

Я, ворочаясь: А как по-английски будет "удод"? Было же где-то... Переводила. А зачем мне этот "удод"? Спать надо. Нет, как же я теперь усну. За телефоном лезть лень. Блин, ну было же...

Строгий внутренний голос: "удод" по-английски — hoopoe. Всем спать.
😠

🤩Получили фидбек от носителей с мероприятия, на котором показывали наш фильм. Помните, я писала про очень известную студию, которая сорвала нам всё, что можно сорвать, и выдала отвратительное качество? Так вот, носителям озвучка от её супер-пупер-профессионалов показалась низкосортной озвучкой ИИ. Вердикт единогласный: слушать невозможно, дайте субтитры. Сколько времени я убила на исправление их косяков! Сколько денег слито просто в никуда! Больше никогда. И как хорошо, что я с ними не работаю как исполнитель. Мне было бы очень стыдно.

🤩Поутру Тыква Алиновна вышла гулять и нашла тюльпаны. Передаёт пламенный тюльпаний привет, щурясь на солнышке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15🔥15
Как неожиданно и приятно! ©️

Я тут рылась, как обычно, в поисках нужного, и внезапно наткнулась на бесплатное нужное, ну разве не прелесть?

Большинство собравшихся наверняка знают про Агнешку Шарковску — вам про неё рассказывали на курсах ШАП. Да и если вы читаете исследования по субтитрам, то знаете, что без неё вообще никуда. Лаборатория Агнешки проводит важные исследования по субтитрам, а её учебники и научные труды содержат массу всего интересного и полезного по АВП.

Вместе с коллегами Агнешкой Валчак и Лукашем Дуткой она записала серию образовательных курсов и держит свой обучающий сайт. В одном из разделов лежат неплохие бесплатные вебинары, которые дают немного вводных данных, знакомят с профессией и в целом показывают индустрию с точки зрения европейцев.

Что там есть:

Вебинар для новичков в субтитрировании

Вебинар по основам SDH и CC

Вебинар по созданию темплейтов

Те из вас, кто интересуется тифлокомментированием, не могут не знать Джоэла Снайдера — гуру аудиодескрипции, который во многом снабдил современную российскую школу методикой обучения специалистов.

💬 С ним тоже есть вводный вебинар.

Нужно просто ввести почту, и вам придёт ссылка на вебинар. В списке стран можно спокойно выбрать Россию, это не препятствует просмотру бесплатного контента.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥17136👍1
Понимаю всеобщее жгучее желание отправлять эту картинку всем редакторам (чтобы они поправили на ней пунктуацию). 😁

За последние две недели я немного редактировала сама, а немного редактировали меня, и появилась пара мыслей.

🍎 Редактор — вторая пара глаз. Когда я перевожу, я не думаю, как редактор. Более того, при укладке я всё ещё могу не замечать чего-то очевидного. Например, в последнем своём переводе я забыла частицу "не". И хотя в голове она у меня была (ещё бы — я столько эту фразу крутила!), и я при укладке её даже озвучила, её отсутствия в тексте я в упор не замечала. Редактор замечает сразу. Равно как и опечатки в падежных окончаниях, отсутствие запятых, неверные ударения и прочее.

Что-то из этого можно автоматизировать, что-то нет. Однако формулировки всё же на авторе текста. Ежедневно наблюдаю, как коллеги бьются над тем, что же хотел сказать автор опуса, который написал не пойми что с помощью ритуальных жертвоприношений ИИ. И разбирает меня негодование: ладно варианты предложить, вопрос редактору оставить, хоть как-то продемонстрировать ход мысли. Нет, мы напишем какой-нибудь фигни и будем утверждать, что дело редактора — буквы писать, а на нашу "экспертизу" пусть не покушается (подчас испытываю необходимость покушаться на благополучие тех, кто говорит "экспертиза" в значении "компетентность").

🍎 Предельное количество правок, после которого редактора утомляет текст, у каждого своё. Я на прошлой неделе отправила фидбек буквально с фразой из мема: "Всё хорошо, но нужно переделать". Язык у переводчика прекрасный, вот только неторопливое повествование она ужимала так, что даже я, человек, славящийся закоротами, успевала сходить налить кофе, вернуться и перечитать написанное, прежде чем заканчивался сегмент диктора. Плохой ли перевод? Нет, хороший. Текст плавный, аккуратный. Вот только из-за закоротов мне пришлось открывать скрипт и треть текста переводить самой.

Или вот прислали мне мой перевод с правками. Я сижу, смотрю. И понимаю, что если б мне такой перевод прислали, я бы, наверное, даже была бы довольна качеством. Видимо, сказывается то, что я постоянно попадаю на редактуру новичков.

🍎 Саморедактура (лично для меня) — это роскошь, доступная только при наличии лишних суток-двух до дедлайна. Чтобы перевод настоялся, а я про него забыла. Потом он читается совершенно иначе.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21😁7👍3
На заметку преподавателям — рубрика "Алиночкины озарения"

Вчера мой очень ответственный и умный студент прислал несколько текстов на обсуждение: ему нужно подготовить их на английском, читать их будут зарубежные коллеги, и хочется, чтобы было красиво. Студент честно признался, что писал сам, но потом использовал ИИ, чтобы поправить ошибки.

Открываю я текст, а там классика жанра: ровнёхонькие предложения с кучей перечислений существительных в паре с красивыми прилагательными. И структура одинаковая: подлежащее, сказуемое, двадцать однородных дополнений. Разбивка на абзацы есть, но структура при этом не соблюдена — то есть машина не стала давать рекомендаций по банальным правилам оформления таких документов, а просто сделала безликий, хоть и грамматически правильный текст.

И вот сидим мы, значит. И тут до меня доходит... 😳

Ваши студенты тоже ноют, что грамматика — это сложно и скучно? Фууу, conditionals. Беее, cleft sentences. Вызывайте полицию — Алина Батьковна учит меня причастным оборотам!

Так вот, я нашла универсальный ответ. Почти как 42, if you know what I mean. Грамматику надо учить, чтобы уметь самому написанный нейронкой шаблон сделать конфеткой.

Грамотный промпт умение докапываться до терминов и формулировок уверенное знание грамматики ➡️ текст, который не стыдно показать.

В какой-то момент студент уже и сам начал понимать, что мы всё это проходили, поэтому следующие тексты он уже сможет поправлять сам, делая их разнообразнее синтаксически и человечнее.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥16👍2👏1
⏰️ Вчера так случайно получилось, что я засекла время работы чуть ли не до минуты — обычно не обращаю внимания. Это объясняется тем, что мне результат важнее процесса, и я терпеть не могу разбивать перевод на несколько дней. Если уж я села, то всё, I'm in the zone.

Укладку в другой день сделать — святое дело, как раз и косяки подметишь. Но перевести пять минуточек, чтобы на следующий день перевести ещё пять минуточек... Я так не умею, меня это бесит и путает. Повторюсь: речь о закадре и субтитрах. Понимаю, что в дубляже и головой поехать можно, если всё пытаться уместить в один день.

Короче, выяснилось, что 50-минутную серию закадра я перевела за 2,5 часа. Это без укладки, чисто перевод. Укладка занимает примерно х2 от хронометража видео (если это укладка моего же перевода. Над чужим можно сидеть намного дольше).

И когда-нибудь. Когда-нибудь! ☝️ Я смогу объяснить феномен, по которому перевод, выполненный после сложного рабочего дня в промежуток между 11 вечера и 4 утра, получается намного ровнее и лучше, чем перевод, выполненный в выходной день и в дневное время. Пока я этот феномен объяснить не могу никак. Есть идеи?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21😱2
Конечно, я могла бы опубликовать фото, где собака стоит в шикарной стойке и по-царски смотрит куда-то вдаль на фоне красивой ароматной сирени.

Но Тыква Алиновна выбрала быть счастливой. Вчера по пути к грумеру она, как обычно, дурачилась. Я её предупредила о луже впереди, прямо перед бордюром. Но она в этот момент прыгала попой вперёд и радостно орала, что её куда-то везут во внеурочное время. А потом зачем-то и прыгать на бордюр решила попой вперёд. И в умопомрачительном па, как в замедленной съёмке, шарахнулась в лужу на спину и бок, окатив меня грязной водой по пояс. 😐

Гоголь, последний акт, немая сцена. Собака быстренько встаёт, отряхивается и смотрит на меня. Я, обтекая, смотрю на собаку, не зная, то ли орать, то ли смеяться. Люди вокруг бросили все дела и смотрят на нас.

В общем, орать я не стала. Просто предупредила грумера, что везу к ней чучело. Чучело отмыли, вычесали, и вот оно вечером нашло красивый куст. И продолжило дурачиться, как видите.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2010🥰10
💛 Если вам интересна тема ИИ, то сегодня ожидается вебинар с интригующей темой "AI Speech Editing: A Human-centered Approach to AI Dubbing".

Он бесплатный, но нужно погеморроиться с регистрацией — она там очень заумная. Стартуют сегодня в 18:00 по Москве, спикеры — Alexander Kurch и Yasmine Bendirmered из компании Adapt (специалисты по немецкому и французскому соответственно)

Коллеги обещают рассказать о навыках, необходимых для работы с синтезом речи и ИИ-озвучкой; последних достижениях технологий в локализации медиа и их же ограничениях; а также о возможном появлении профессии AI Speech Editor. Иными словами, планируют описать весь рабочий процесс синтезации речи и сделать упор на том, что для качественного результата ему требуется человеческий подход.

Очень надеюсь услышать не только теорию, но и практические советы по адаптации и редактуре текста и звука для последующей машинной озвучки. Мы пока всё делаем по наитию, и результат у нас отличный только для одноголосых роликов. С многоголосыми есть проблемы. И ещё интересно, затронут ли на этом вебинаре правовой аспект создания войс-клонов. В общем, я схожу, звучит интересно. 👍
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
41