Кинотранс
В эфире рубрика "Мои непопулярные мнения". На большом проекте иногда приходится часами ждать, пока коллега, переводящий 23875 эпизод, ответит по событиям для моего 23870 эпизода. Иначе у меня не сходится, в каком году и почему Педро назначил своим наследником…
Придумалось дополнение к этому промпту. Обсуждали вчера с коллегой правки по моему переводу. Заметили, что ИИ, составлявший глоссарий по самым первым эпизодам, накосячил с должностью главной героини. Редактор почему-то считает, что это всё происки ИИ, но я это вижу по-другому.
1⃣ Я создавала первичный глоссарий по четырём первым сериям. Если передо мной не стоит задачи делать глоссарий для всего сезона и для всей команды, то я и не буду этого делать. Мне достались первые серии, по ним был составлен глоссарий чисто чтобы понять, кто есть ху, чё каво, кто куда. Сезонов у сериала до фига и больше, поэтому меняться там всё может буквально каждый эпизод.
2⃣ Вот как раз из-за того, что сериал большой, там очень много нестыковок на уровне сценария. В одном эпизоде к женщине обращаются так, в другом — эдак. В одном эпизоде мужик родился в одной стране, в другом — в другой. Это беда долгостроев, к сожалению.
3⃣ ИИ отрабатывает такие моменты топорно. Он просто берёт первое упоминание и далее считает все расхождения ошибкой, которую нужно исправить. Даже если в первой серии у вас "товарищ Вася", а в остальных 99 будет "комрад Вася", то ИИ поправит всё по первой серии. Он не тупой. Он машина. Ему на каждый чих нужна инструкция.
Соответственно, вот добавление к промпту, которое выдаст вам предупреждения по таким моментам в конце глоссария (их отрабатывает вся команда или редактор, который видел все эпизоды):
🔤 Внезапно ощутила острое желание всё бросить и перестать переводить вообще что-либо. Видимо, поэтому до трёх часов ночи медитативно работала и размышляла, что нужно для российских ширпотребных фильмосериалов про бандитов составлять отдельный глоссарий со всеми этими "рамсанули мы крепко", "плётки взяли и пошли", "марухе своей передай", "на малине собрались" и прочим. Правда, и он будет никому не нужен, как и эти фильмосериалы за рубежом.
Соответственно, вот добавление к промпту, которое выдаст вам предупреждения по таким моментам в конце глоссария (их отрабатывает вся команда или редактор, который видел все эпизоды):
6. ВНИМАНИЕ: НЕСООТВЕТСТВИЯ В СЦЕНАРИЯХ
Если ты замечаешь в скриптах противоречия, логические нестыковки, расхождения в именах, званиях, титулах или обращении к персонажам (например, одного и того же героя называют по-разному в разных сериях или даже в одной сцене) — не исправляй их молча.
Твоя задача — зафиксировать такое несоответствие.
Указать, в какой серии (или сцене) оно встречается.
Кратко описать суть расхождения.
Пример:
⚠️ Несоответствие в серии 1: Персонажа N называют то «капитан» (Capitaine), то «майор» (Commandant). Возможно, это особенности французской иерархии, но для перевода стоит унифицировать или оставить как есть?
Это поможет редактору и переводчику принять решение, не считая такие моменты ошибкой ИИ.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💯13❤4 2
Совершенно внезапно в ходе мучений с турецкой грамматикой узнала прекрасную идиому:
Sen gelirken biz dönüyorduk
Дословно — "Пока ты шёл, мы возвращались". А по сути — там, где ты,салага, учился, мы преподавали. 💅
Забавно, что буквально вчера мне нужно было перевести речь старого русского бандита, который сказал более молодому: "Я дела делал, когда ты под стол пешком ходил". И поскольку дальше там шло матерное высказывание, я решила сохранить грубость и перевела как "I was already in the game when you were still shitting your pants".
Какой-то интернациональный понторез получается.
Sen gelirken biz dönüyorduk
Дословно — "Пока ты шёл, мы возвращались". А по сути — там, где ты,
Забавно, что буквально вчера мне нужно было перевести речь старого русского бандита, который сказал более молодому: "Я дела делал, когда ты под стол пешком ходил". И поскольку дальше там шло матерное высказывание, я решила сохранить грубость и перевела как "I was already in the game when you were still shitting your pants".
Какой-то интернациональный понторез получается.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥16❤8👏4🤔1
Рубрика "профилактика деменции". 🤕 Когда-то давно я купила такой вот ежедневник с заданиями для своего студента по русскому как иностранному. А потом сама на них кааак зависла.
Ударения в нём, конечно, местами ставят слишком уж категорично — словарь фиксирует двойное. Род существительных там тоже прямо-таки навязывают. Например, для меня слово "портфолио" всегда было среднего рода, а эта книжица категорически настаивает на мужском (кто-нибудь вообще говорит "мой портфолио"? Я так, из интереса спрашиваю). Словари фиксируют оба варианта.
Но вот поиск слов и напрягание извилин по поводу пословиц — штука прикольная. Самое подлое, что к подбору слов ответов нет. А вот к пословицам есть. Иногда оказывается, что я и пословиц приведённых никогда не слышала. А их полезно знать: мало ли, какой речевой портрет придётся составлять. В общем, покупка была из разряда "Это вам, но мне".
Ударения в нём, конечно, местами ставят слишком уж категорично — словарь фиксирует двойное. Род существительных там тоже прямо-таки навязывают. Например, для меня слово "портфолио" всегда было среднего рода, а эта книжица категорически настаивает на мужском (кто-нибудь вообще говорит "мой портфолио"? Я так, из интереса спрашиваю). Словари фиксируют оба варианта.
Но вот поиск слов и напрягание извилин по поводу пословиц — штука прикольная. Самое подлое, что к подбору слов ответов нет. А вот к пословицам есть. Иногда оказывается, что я и пословиц приведённых никогда не слышала. А их полезно знать: мало ли, какой речевой портрет придётся составлять. В общем, покупка была из разряда "Это вам, но мне".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥23
Это что творится-то! 😊
Коллеги, большое спасибо за доверие. Я никогда не вещала на такую большую аудиторию. Приятно делиться с вами опытом и читать ваши комментарии. И вдвойне приятно видеть, как сохраняются посты с инструкциями и ссылками — значит, не зря пишу и собираю.
✨ ✨ ✨
В понедельник ворвалась с переводом из разряда "Дали 100 слов, перевожу полдня". Это я про динамические субтитры к видео, которое будет транслироваться на стенде нашей компании. Точные адаптации смогу показать только после мероприятия, когда переводы уже будут в публичном доступе. А пока расскажу, как решала проблемы, которые описала в предыдущем посте.
⚪ краткость формулировок — пока забила и не считала символы. У нас в ТЗ прописано только одно требование — текст делится на две строки: основной месседж и подстрочник. Я решила плясать от этого, носителя тоже попросила ориентировать на две строки. А вот после его работы нужно будет уточнять возможности экрана и обязательно просить раскадровку или итог у монтажёра: велика вероятность подвисших артиклей или предлогов и неправильная разбивка предложения. В случае чего придётся ужиматься уже по символам.
🌊 сочность формулировок — беда петровна, да. Есть два прямо-таки проблемных места:
🤩 Изначально команда маркетинга выстроила каждую надпись по принципу "проблема ➡️ решение". Но в одной надписи этот принцип нарушен. В итоге мне одно предложение пришлось принудительно удлинять до двух. Принцип потерялся, но однородность осталась.
🤩 Ещё одно предложение классно звучит по-русски. Но на английском получается либо двусмысленность, либо требуется пассивный залог. Я крутила и вертела его по-всякому, носителю отдала два варианта. Скорее всего, у него получится докрутить третий, я в нём не сомневаюсь. Будет очень интересно посмотреть, как он это увидит со своей колокольни.
🐟 Русский он всё ещё не знает. Вместо того, чтобы просто давать ему варианты и потом столкнуться с тем, что он неверно понял посыл, я сделала таблицу из трёх колонок: в первой оригинал, во второй — подстрочный перевод (то есть то, как оно звучит простыми словами, максимально приближённо к тому, что хотел сказать автор), в третьей — адаптация. В третьей колонке я могла изменить выбор слов или даже перекроить логику. Но благодаря второй колонке, как мне кажется, носитель лучше поймёт, что изначально имелось в виду.
Завтра жду результатов и пойду заводить дружбу с монтажёром.🎁
Коллеги, большое спасибо за доверие. Я никогда не вещала на такую большую аудиторию. Приятно делиться с вами опытом и читать ваши комментарии. И вдвойне приятно видеть, как сохраняются посты с инструкциями и ссылками — значит, не зря пишу и собираю.
В понедельник ворвалась с переводом из разряда "Дали 100 слов, перевожу полдня". Это я про динамические субтитры к видео, которое будет транслироваться на стенде нашей компании. Точные адаптации смогу показать только после мероприятия, когда переводы уже будут в публичном доступе. А пока расскажу, как решала проблемы, которые описала в предыдущем посте.
Завтра жду результатов и пойду заводить дружбу с монтажёром.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14🥰7👏6🔥2
Режим "обо всём понемножку".
🤩 Тут на днях Рада писала о проблеме перевода миль в километры при наличии визуальной составляющей в кадре.
А я вот вчера крепко задумалась во время прослушивания аудиокниги, где решили не переводить фунты и унции в килограммы и граммы. В итоге у бедной женщины родились двойняшки весом что-то типа 5400 и 4900 (точных цифр не помню, но больше 5000 и 4000). Причём вес указывался в телеграмме, которую новоиспечённая мама отправила мужу на фронт. И в этой телеграмме она обошлась безо всяких сопроводительных единиц измерения. Поэтому реально получилось: "Близнецы. Имя1, имя2, вес 5400 и 4900". Я, кажется, даже шаг сбавила. Ни хрена себе, простите, девочки родились.😱
🤩 Неделю назад студент сообщил, что в молодости был ультрас, чем немало меня удивил. И буквально сразу же мне прилетел заказ на перевод документалки про испанских ультрас 1980-1990х. Смотрю — к письму два скрипта прикреплено. Оказалось, что оригинал на испанском, а бог в помощь дал английский скрипт. На всякий случай напомнила заказчику, что мне в таких случаях английский скрипт не нужен. Заказчик обрадовался: "В английском," — говорит. "Наверняка много пропусков!" А я вам так скажу. Там и в испанском много пропусков. Благо пока большая часть понятна на слух...
Но вообще рассказ, конечно, умопомрачительный. Я даже и не думала, что в Испании шла такая бойня между фанатами разных футбольных клубов. Читаешь и диву даёшься, какой там хлебушек в головах. Один герой объяснил кровопролитие и убийства так:
🤩 В Петербурге постепенно наступают белые ночи, и птицы в лесу под моим окном практически не умолкают. Просыпаюсь я в какие-то безбожные 5 утра от птичьих трелей. И случается у меня внутренний диалог...
Я, ворочаясь: А как по-английски будет "удод"? Было же где-то... Переводила. А зачем мне этот "удод"? Спать надо. Нет, как же я теперь усну. За телефоном лезть лень. Блин, ну было же...
Строгий внутренний голос: "удод" по-английски — hoopoe. Всем спать.😠
🤩 Получили фидбек от носителей с мероприятия, на котором показывали наш фильм. Помните, я писала про очень известную студию, которая сорвала нам всё, что можно сорвать, и выдала отвратительное качество? Так вот, носителям озвучка от её супер-пупер-профессионалов показалась низкосортной озвучкой ИИ. Вердикт единогласный: слушать невозможно, дайте субтитры. Сколько времени я убила на исправление их косяков! Сколько денег слито просто в никуда! Больше никогда. И как хорошо, что я с ними не работаю как исполнитель. Мне было бы очень стыдно.
🤩 Поутру Тыква Алиновна вышла гулять и нашла тюльпаны. Передаёт пламенный тюльпаний привет, щурясь на солнышке.
А я вот вчера крепко задумалась во время прослушивания аудиокниги, где решили не переводить фунты и унции в килограммы и граммы. В итоге у бедной женщины родились двойняшки весом что-то типа 5400 и 4900 (точных цифр не помню, но больше 5000 и 4000). Причём вес указывался в телеграмме, которую новоиспечённая мама отправила мужу на фронт. И в этой телеграмме она обошлась безо всяких сопроводительных единиц измерения. Поэтому реально получилось: "Близнецы. Имя1, имя2, вес 5400 и 4900". Я, кажется, даже шаг сбавила. Ни хрена себе, простите, девочки родились.
Но вообще рассказ, конечно, умопомрачительный. Я даже и не думала, что в Испании шла такая бойня между фанатами разных футбольных клубов. Читаешь и диву даёшься, какой там хлебушек в головах. Один герой объяснил кровопролитие и убийства так:
Cuando tú eres joven y tienes la sangre caliente, pues no te gusta estar en una tribuna comiendo pipas al lado de tu padre y de tu tío. Te gusta estar al lado de gente como tú, que es más visceral, que anima. Y después de radicalizarse.
Я, ворочаясь: А как по-английски будет "удод"? Было же где-то... Переводила. А зачем мне этот "удод"? Спать надо. Нет, как же я теперь усну. За телефоном лезть лень. Блин, ну было же...
Строгий внутренний голос: "удод" по-английски — hoopoe. Всем спать.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16🔥15
Как неожиданно и приятно! ©️
Я тут рылась, как обычно, в поисках нужного, и внезапно наткнулась на бесплатное нужное, ну разве не прелесть?
Большинство собравшихся наверняка знают про Агнешку Шарковску — вам про неё рассказывали на курсах ШАП. Да и если вы читаете исследования по субтитрам, то знаете, что без неё вообще никуда. Лаборатория Агнешки проводит важные исследования по субтитрам, а её учебники и научные труды содержат массу всего интересного и полезного по АВП.
Вместе с коллегами Агнешкой Валчак и Лукашем Дуткой она записала серию образовательных курсов и держит свой обучающий сайт. В одном из разделов лежат неплохие бесплатные вебинары, которые дают немного вводных данных, знакомят с профессией и в целом показывают индустрию с точки зрения европейцев.
Что там есть:
✨ Вебинар для новичков в субтитрировании
✨ Вебинар по основам SDH и CC
✨ Вебинар по созданию темплейтов
Те из вас, кто интересуется тифлокомментированием, не могут не знать Джоэла Снайдера — гуру аудиодескрипции, который во многом снабдил современную российскую школу методикой обучения специалистов.
💬 С ним тоже есть вводный вебинар.
Нужно просто ввести почту, и вам придёт ссылка на вебинар. В списке стран можно спокойно выбрать Россию, это не препятствует просмотру бесплатного контента.
Я тут рылась, как обычно, в поисках нужного, и внезапно наткнулась на бесплатное нужное, ну разве не прелесть?
Большинство собравшихся наверняка знают про Агнешку Шарковску — вам про неё рассказывали на курсах ШАП. Да и если вы читаете исследования по субтитрам, то знаете, что без неё вообще никуда. Лаборатория Агнешки проводит важные исследования по субтитрам, а её учебники и научные труды содержат массу всего интересного и полезного по АВП.
Вместе с коллегами Агнешкой Валчак и Лукашем Дуткой она записала серию образовательных курсов и держит свой обучающий сайт. В одном из разделов лежат неплохие бесплатные вебинары, которые дают немного вводных данных, знакомят с профессией и в целом показывают индустрию с точки зрения европейцев.
Что там есть:
Те из вас, кто интересуется тифлокомментированием, не могут не знать Джоэла Снайдера — гуру аудиодескрипции, который во многом снабдил современную российскую школу методикой обучения специалистов.
Нужно просто ввести почту, и вам придёт ссылка на вебинар. В списке стран можно спокойно выбрать Россию, это не препятствует просмотру бесплатного контента.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥18✍13❤7👍2
Понимаю всеобщее жгучее желание отправлять эту картинку всем редакторам (чтобы они поправили на ней пунктуацию). 😁
За последние две недели я немного редактировала сама, а немного редактировали меня, и появилась пара мыслей.
🍎 Редактор — вторая пара глаз. Когда я перевожу, я не думаю, как редактор. Более того, при укладке я всё ещё могу не замечать чего-то очевидного. Например, в последнем своём переводе я забыла частицу "не". И хотя в голове она у меня была (ещё бы — я столько эту фразу крутила!), и я при укладке её даже озвучила, её отсутствия в тексте я в упор не замечала. Редактор замечает сразу. Равно как и опечатки в падежных окончаниях, отсутствие запятых, неверные ударения и прочее.
Что-то из этого можно автоматизировать, что-то нет. Однако формулировки всё же на авторе текста. Ежедневно наблюдаю, как коллеги бьются над тем, что же хотел сказать автор опуса, который написал не пойми что с помощью ритуальных жертвоприношений ИИ. И разбирает меня негодование: ладно варианты предложить, вопрос редактору оставить, хоть как-то продемонстрировать ход мысли. Нет, мы напишем какой-нибудь фигни и будем утверждать, что дело редактора — буквы писать, а на нашу "экспертизу" пусть не покушается(подчас испытываю необходимость покушаться на благополучие тех, кто говорит "экспертиза" в значении "компетентность") .
🍎 Предельное количество правок, после которого редактора утомляет текст, у каждого своё. Я на прошлой неделе отправила фидбек буквально с фразой из мема: "Всё хорошо, но нужно переделать". Язык у переводчика прекрасный, вот только неторопливое повествование она ужимала так, что даже я, человек, славящийся закоротами, успевала сходить налить кофе, вернуться и перечитать написанное, прежде чем заканчивался сегмент диктора. Плохой ли перевод? Нет, хороший. Текст плавный, аккуратный. Вот только из-за закоротов мне пришлось открывать скрипт и треть текста переводить самой.
Или вот прислали мне мой перевод с правками. Я сижу, смотрю. И понимаю, что если б мне такой перевод прислали, я бы, наверное, даже была бы довольна качеством. Видимо, сказывается то, что я постоянно попадаю на редактуру новичков.
🍎 Саморедактура (лично для меня) — это роскошь, доступная только при наличии лишних суток-двух до дедлайна. Чтобы перевод настоялся, а я про него забыла. Потом он читается совершенно иначе.
За последние две недели я немного редактировала сама, а немного редактировали меня, и появилась пара мыслей.
Что-то из этого можно автоматизировать, что-то нет. Однако формулировки всё же на авторе текста. Ежедневно наблюдаю, как коллеги бьются над тем, что же хотел сказать автор опуса, который написал не пойми что с помощью ритуальных жертвоприношений ИИ. И разбирает меня негодование: ладно варианты предложить, вопрос редактору оставить, хоть как-то продемонстрировать ход мысли. Нет, мы напишем какой-нибудь фигни и будем утверждать, что дело редактора — буквы писать, а на нашу "экспертизу" пусть не покушается
Или вот прислали мне мой перевод с правками. Я сижу, смотрю. И понимаю, что если б мне такой перевод прислали, я бы, наверное, даже была бы довольна качеством. Видимо, сказывается то, что я постоянно попадаю на редактуру новичков.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23😁7👍3
На заметку преподавателям — рубрика "Алиночкины озарения"
Вчера мой очень ответственный и умный студент прислал несколько текстов на обсуждение: ему нужно подготовить их на английском, читать их будут зарубежные коллеги, и хочется, чтобы было красиво. Студент честно признался, что писал сам, но потом использовал ИИ, чтобы поправить ошибки.
Открываю я текст, а там классика жанра: ровнёхонькие предложения с кучей перечислений существительных в паре с красивыми прилагательными. И структура одинаковая: подлежащее, сказуемое, двадцать однородных дополнений. Разбивка на абзацы есть, но структура при этом не соблюдена — то есть машина не стала давать рекомендаций по банальным правилам оформления таких документов, а просто сделала безликий, хоть и грамматически правильный текст.
И вот сидим мы, значит. И тут до меня доходит...😳
Ваши студенты тоже ноют, что грамматика — это сложно и скучно? Фууу, conditionals. Беее, cleft sentences. Вызывайте полицию — Алина Батьковна учит меня причастным оборотам!
Так вот, я нашла универсальный ответ. Почти как 42, if you know what I mean. Грамматику надо учить, чтобы уметь самому написанный нейронкой шаблон сделать конфеткой.
Грамотный промпт➕ умение докапываться до терминов и формулировок ➕ уверенное знание грамматики ➡️ текст, который не стыдно показать.
В какой-то момент студент уже и сам начал понимать, что мы всё это проходили, поэтому следующие тексты он уже сможет поправлять сам, делая их разнообразнее синтаксически и человечнее.
Вчера мой очень ответственный и умный студент прислал несколько текстов на обсуждение: ему нужно подготовить их на английском, читать их будут зарубежные коллеги, и хочется, чтобы было красиво. Студент честно признался, что писал сам, но потом использовал ИИ, чтобы поправить ошибки.
Открываю я текст, а там классика жанра: ровнёхонькие предложения с кучей перечислений существительных в паре с красивыми прилагательными. И структура одинаковая: подлежащее, сказуемое, двадцать однородных дополнений. Разбивка на абзацы есть, но структура при этом не соблюдена — то есть машина не стала давать рекомендаций по банальным правилам оформления таких документов, а просто сделала безликий, хоть и грамматически правильный текст.
И вот сидим мы, значит. И тут до меня доходит...
Ваши студенты тоже ноют, что грамматика — это сложно и скучно? Фууу, conditionals. Беее, cleft sentences. Вызывайте полицию — Алина Батьковна учит меня причастным оборотам!
Так вот, я нашла универсальный ответ. Почти как 42, if you know what I mean. Грамматику надо учить, чтобы уметь самому написанный нейронкой шаблон сделать конфеткой.
Грамотный промпт
В какой-то момент студент уже и сам начал понимать, что мы всё это проходили, поэтому следующие тексты он уже сможет поправлять сам, делая их разнообразнее синтаксически и человечнее.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥16👍2👏1
Укладку в другой день сделать — святое дело, как раз и косяки подметишь. Но перевести пять минуточек, чтобы на следующий день перевести ещё пять минуточек... Я так не умею, меня это бесит и путает. Повторюсь: речь о закадре и субтитрах. Понимаю, что в дубляже и головой поехать можно, если всё пытаться уместить в один день.
Короче, выяснилось, что 50-минутную серию закадра я перевела за 2,5 часа. Это без укладки, чисто перевод. Укладка занимает примерно х2 от хронометража видео (если это укладка моего же перевода. Над чужим можно сидеть намного дольше).
И когда-нибудь. Когда-нибудь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤22😱2
Конечно, я могла бы опубликовать фото, где собака стоит в шикарной стойке и по-царски смотрит куда-то вдаль на фоне красивой ароматной сирени.
Но Тыква Алиновна выбрала быть счастливой. Вчера по пути к грумеру она, как обычно, дурачилась. Я её предупредила о луже впереди, прямо перед бордюром. Но она в этот момент прыгала попой вперёд и радостно орала, что её куда-то везут во внеурочное время. А потом зачем-то и прыгать на бордюр решила попой вперёд. И в умопомрачительном па, как в замедленной съёмке, шарахнулась в лужу на спину и бок, окатив меня грязной водой по пояс.😐
Гоголь, последний акт, немая сцена. Собака быстренько встаёт, отряхивается и смотрит на меня. Я, обтекая, смотрю на собаку, не зная, то ли орать, то ли смеяться. Люди вокруг бросили все дела и смотрят на нас.
В общем, орать я не стала. Просто предупредила грумера, что везу к ней чучело. Чучело отмыли, вычесали, и вот оно вечером нашло красивый куст. И продолжило дурачиться, как видите.
Но Тыква Алиновна выбрала быть счастливой. Вчера по пути к грумеру она, как обычно, дурачилась. Я её предупредила о луже впереди, прямо перед бордюром. Но она в этот момент прыгала попой вперёд и радостно орала, что её куда-то везут во внеурочное время. А потом зачем-то и прыгать на бордюр решила попой вперёд. И в умопомрачительном па, как в замедленной съёмке, шарахнулась в лужу на спину и бок, окатив меня грязной водой по пояс.
Гоголь, последний акт, немая сцена. Собака быстренько встаёт, отряхивается и смотрит на меня. Я, обтекая, смотрю на собаку, не зная, то ли орать, то ли смеяться. Люди вокруг бросили все дела и смотрят на нас.
В общем, орать я не стала. Просто предупредила грумера, что везу к ней чучело. Чучело отмыли, вычесали, и вот оно вечером нашло красивый куст. И продолжило дурачиться, как видите.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Он бесплатный, но нужно погеморроиться с регистрацией — она там очень заумная. Стартуют сегодня в 18:00 по Москве, спикеры — Alexander Kurch и Yasmine Bendirmered из компании Adapt (специалисты по немецкому и французскому соответственно)
Коллеги обещают рассказать о навыках, необходимых для работы с синтезом речи и ИИ-озвучкой; последних достижениях технологий в локализации медиа и их же ограничениях; а также о возможном появлении профессии AI Speech Editor. Иными словами, планируют описать весь рабочий процесс синтезации речи и сделать упор на том, что для качественного результата ему требуется человеческий подход.
Очень надеюсь услышать не только теорию, но и практические советы по адаптации и редактуре текста и звука для последующей машинной озвучки. Мы пока всё делаем по наитию, и результат у нас отличный только для одноголосых роликов. С многоголосыми есть проблемы. И ещё интересно, затронут ли на этом вебинаре правовой аспект создания войс-клонов. В общем, я схожу, звучит интересно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5✍1
Ну что, сходила я на этот вебинар. И могу точно сказать — часа им на нормальный вебинар не хватило только потому, что 40 минут времени спикеры рассказывали о себе. 😁 А ещё у них лютейший NDA, и они практически ничего не могли сказать по моделям и инструментам.
Из интересного:
➡️ Судя по всему, активно пользуются не инструментарием покупных speech-to-text-распознавалок, а SSML-редакторами, которые требуют очень внимательной и скрупулёзной работы. Эти редакторы работают не за счёт промптов типа "Скажи это быстрее", а за счёт тэгов с элементами кода: "<prosody rate="fast">Hurry up!</prosody>". 😈
➡️ Раз 10 повторили, как важен кастинг и обучение модели на конкретном голосе. Если у вас тренер фитоняш вдруг начнёт басить, как боцман, зритель не оценит. Кстати, неконсистентность голоса — самая большая проблема. Особенно если работать с войс-клонами — они очень плохо держат акцент оригинала.
➡️ Редактор нейроозвучек работает в связке с командой оценки качества. Он не только редактирует текст, но ещё и выбирает голоса, адаптирует текст под озвучку, обучает модель на нужный голос и проводит озвучание. QA потом отсматривает всё это дело и возвращается с комментариями, где что поправить. В финале ещё может вступить звукореж, который подчистит косяки.
➡️ Возник справедливый вопрос: вы на редактора взвалили работу нескольких человек, а ставки-то у вас выросли сообразно усилиям? 😃 На него предпочли не отвечать. Кто-то уклончиво в чате заметил, что оплата поминутная. А по-моему, тут нужно кардинально менять ставки. Если я должна осваивать SSML-редактуру, промпт-инжиниринг и ещё при этом русский и иностранный не забыть, то будьте так добры, собственно. Очень интересно, что случится с российскими заказчиками на фоне таких новшеств. Опять начнут демпинговать и предлагать 15-30 рублей за минуту при таком объёме навыков?
➡️ Показали интересную матрицу, думаю, для ПМов и продажников будет полезно такой обзавестись для задушевных бесед с клиентами. В матрице сравнивается работа чисто ИИ, гибридная ИИ+человек и только человек. Критерии сравнения: стоимость, сроки, ожидаемые косяки, уровень локализации/адаптации под аудиторию, сфера применения. Например, только ИИ сделает всё быстро и дёшево, зато просядет по идиомам и не будет попадать в губы. В паре с человеком сроки удлиняются, культурная адаптация будет только по самым важным моментам, идиомы и укладка будут уже ровнее. Ну и один человек делает всё на экспертном уровне, но долго.
В целом, занятно было посмотреть. У нас пока что всё как будто бы сильно проще устроено, европейцы явно впереди, но тоже идут на ощупь. Когда вся эта катавасия докатится до России, экспертов в этой области будет отчаянно не хватать.
Из интересного:
В целом, занятно было посмотреть. У нас пока что всё как будто бы сильно проще устроено, европейцы явно впереди, но тоже идут на ощупь. Когда вся эта катавасия докатится до России, экспертов в этой области будет отчаянно не хватать.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10