Ух, какой классный майский выпуск у журнала Multilingual! Пока ещё читаю, но статьи просто одна другой круче. Кратко делюсь несколькими выводами, которые мне понравились и заставили задуматься.
📝 В статье "What Gets Lost When AI Writes and How to Reclaim It" Джованна Патруно делится интересными мыслями:
🤩 текст, написанный ИИ, — пустой. В нём идеальная грамматика и структура, вот только никакой ценности в написанном нет. Чтобы понять, почему так происходит, Джованна предлагает вспомнить шесть функций языка по Якобсону. Пример: написанное человеком эссе не просто даёт информацию, а делится результатом размышлений, имеет определённый тон и тщательно откалиброванные формулировки, провоцирует читателя на размышления и ответ. Текст, сгенерированный машиной, просто излагает факты. Машине всё равно, что подумает читатель, нужно ли с ним устанавливать какие-то отношения или побуждать к действиям, разъяснять какие-то термины и умозаключения.
🤩 у сгенерированного текста есть технические признаки, я об этом не раз писала. Джованна выделяет и нетехнический признак — отсутствие центральной идеи, замысла. Зачем написан текст? Машина не понимает, что уместно, а что неуместно описывать в заданном контексте. Это может сделать только человек, который обладает достаточными знаниями и жизненным опытом. Он видит взаимосвязь понятий или лакуны в тексте.
🤩 печальный факт — многие авторы скатываются к "написать 500 слов на заданную тему", а не решают текстом конкретную задачу. В лучшем случае они потом берутся за редактуру уже написанного, но это...
😭 ...их здорово замедляет. О чём пишет вьетнамский коллега Пхам Хоа Хиеп в статье "When AI Slows You Down". В ней он описывает стандартный процесс, который лично я прохожу подчас по пять раз на дню. Но я как-то не думала, почему этот процесс настолько утомителен.
🤩 автор транскрибировал аудио ИИ-шницей, сделал черновой перевод в другой ИИ-шнице? сел редактировать и офигел от количества косяков.
🤩 вьетнамский — не самый популярный язык для обучения нейронок, плюс сильно зависит от тонов и имеет разные диалекты и сленг. Машина на это забила и написала ахинею, причём весьма уверенно, без этих ваших [unintelligible]. В итоге переводчик потратил больше времени на редактуру, чем если бы переводил с нуля на слух.
🤩 и вот сам процесс этого бесконечного "А правильно ли тут расшифровано? А послушаю-ка ещё раз. А вписано ли всё в общий контекст?" отнимает кучу сил, потому что для мозга это принятие микрорешений. Иронично, что ИИ, призванный нам помогать, в итоге усложнил работу.
🤩 а ещё автор отмечает, что если постоянно делать ИИ-черновики, то очень быстро теряется навык перевода без опоры на машинный текст. Замечали такое, да? Учёные уже предупреждают: то, что мы сейчас считаем когнитивной разгрузкой и помощью от ИИ, приводит к утрате навыков. Так что старая добрая работа со словариком и гуглежом — это не винтаж и олдскул, а адекватный подход.
📖 В общем, как обычно: вроде бы все выводы простые и логичные, но внезапно залетают с мыслью "Блин, а ведь и правда".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤29
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В эфире рубрика "Мои непопулярные мнения".
На большом проекте иногда приходится часами ждать, пока коллега, переводящий 23875 эпизод, ответит по событиям для моего 23870 эпизода. Иначе у меня не сходится, в каком году и почему Педро назначил своим наследником Хуана, каким боком тут причастна Хулиана и зачем Кончита убила старую бабку Матильду.🤔
Коллеги не сдаются и пытаются выпытать эти моменты друг у друга. Но я на старых сериалах, которые уже вдоль и поперёк по всему интернету расписаны, пользуюсь благами цивилизации. И искренне недоумеваю, почему другие ими не пользуются и до последнего ждут, пока коллега зайдёт в чат, пролистает 200 сообщений и ответит...🤔
Промпт для составления краткого содержания целого сезона сериала. Со всеми перипетиями, скандалами, интригами и расследованиями. В том числе для ситуаций, когда скриптов вдруг не хватило. С вас — ссылки на Википедию или любой другой сайт с информацией по сериалу и пачка скриптов. Если инфы никакой нарыть не можете (мало ли, сериал у вас на китайском, а вы иероглифы не понимаете), то просто погрузите вашу нейронку в режим DeepThink. У меня сериал детективный, под него и промптец. А вы там редактируйте, как вам удобно.
На большом проекте иногда приходится часами ждать, пока коллега, переводящий 23875 эпизод, ответит по событиям для моего 23870 эпизода. Иначе у меня не сходится, в каком году и почему Педро назначил своим наследником Хуана, каким боком тут причастна Хулиана и зачем Кончита убила старую бабку Матильду.
Коллеги не сдаются и пытаются выпытать эти моменты друг у друга. Но я на старых сериалах, которые уже вдоль и поперёк по всему интернету расписаны, пользуюсь благами цивилизации. И искренне недоумеваю, почему другие ими не пользуются и до последнего ждут, пока коллега зайдёт в чат, пролистает 200 сообщений и ответит...
Промпт для составления краткого содержания целого сезона сериала. Со всеми перипетиями, скандалами, интригами и расследованиями. В том числе для ситуаций, когда скриптов вдруг не хватило. С вас — ссылки на Википедию или любой другой сайт с информацией по сериалу и пачка скриптов. Если инфы никакой нарыть не можете (мало ли, сериал у вас на китайском, а вы иероглифы не понимаете), то просто погрузите вашу нейронку в режим DeepThink. У меня сериал детективный, под него и промптец. А вы там редактируйте, как вам удобно.
Твоя задача — проанализировать сериал по предоставленным сценариям и составить подробное саммари.
ШАГ 1: ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ О СЕРИАЛЕ
Я даю тебе название сериала и (по возможности) ссылки на вики или краткое описание. Ты изучаешь информацию о сериале в интернете: жанр, основной сюжет, главных персонажей, общую концепцию.
Если информации в интернете недостаточно — ты опираешься на скрипты, которые я прикрепляю.
ШАГ 2: АНАЛИЗ СКРИПТОВ
Я прикрепляю все файлы сценариев (в хронологическом порядке, если это возможно). Ты внимательно анализируешь каждый эпизод:
1. Основные события — что произошло в эпизоде? Какое преступление/инцидент расследуется? Как оно раскрывается?
2. Развитие персонажей — как меняются персонажи от серии к серии? Какие личные драмы, конфликты, отношения развиваются (дружба, любовь, вражда, примирение)?
3. Связи между эпизодами — есть ли сквозные сюжетные линии? (например, расследование, которое идёт через несколько серий, или личная тайна персонажа, которая раскрывается постепенно)
ШАГ 3: СОСТАВЛЕНИЕ САММАРИ
Ты выдаёшь результат в следующей структуре:
📺 ОБЩИЙ ОБЗОР СЕРИАЛА (коротко: жанр, сеттинг, главные герои)
📖 ПОСЕРИЙНОЕ САММАРИ (для каждой серии в том порядке, в котором я прикрепил файлы)
Для каждой серии:
- Центральное событие (преступление / расследование)
- Что происходит по существу (ключевые повороты, раскрытие дела)
- Личные линии персонажей (что важного случилось в их жизни, как развиваются отношения между ними)
- Связь с предыдущими сериями (если есть)
🔄 СКВОЗНАЯ АРКА ПЕРСОНАЖЕЙ (если эпизодов несколько)
Сводка того, как меняется каждый главный персонаж от первой серии к последней. Какие тайны раскрываются, какие решения принимают, как меняются их отношения.
⚠️ ВАЖНЫЕ НЕЗАКРЫТЫЕ ЛИНИИ (клиффхэнгеры, вопросы, оставшиеся без ответа)
ВАЖНЫЕ УСЛОВИЯ:
1. Если скрипты присланы не в хронологическом порядке — ты сначала определяешь правильную последовательность (по номерам серий, датам или логике событий).
2. Ты опираешься на диалоги и сценические указания из скриптов, не додумываешь того, чего нет в тексте.
3. Если какая-то сюжетная линия обрывается или непонятна — ты честно указываешь на это в «незакрытых линиях».
4. Язык саммари — русский, стиль — деловой, но живой, понятный переводчику или редактору. Без воды, по делу.
5. Если ты замечаешь противоречия или несостыковки в сценарии — указываешь их отдельно.
Начинай анализ.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23👀9✍6
Буквально на днях писала про гайдлайны по субтитрованию вертикальных видео и упомянула динамические субтитры — когда текст дублируется не обычными субтитрами внизу, а по всему экрану и со спецэффектами.
И вот уже сегодня я получаю заказ на перевод видеоролика. Аккуратно расспросила заказчика, что за перевод нужен. Выяснили, что нужно сделать текст, который будет беззвучно крутиться на экране стенда компании. Всё бы ничего, но заказчик принципиально хочет не просто субтитры, а динамичное видео, где текст будет появляться на экране со спецэффектами.
Это сразу ставит передо мной ряд непривычных, но интересных задач:
🤩 краткость формулировок — каждая фраза появляется на определённое количество секунд. Мне всё равно нужно укладываться в CPS, иначе посетители мероприятия не будут успевать читать написанное. При этом в стандартные 42 символа я могу и не вписаться — нужно будет думать, как с этим работать. И понять ограничения экрана, к слову.
🤩 сочность формулировок — я ограничена из-за беззвучного формата. У меня уже нет возможности расставить акценты и попросить что-то подчеркнуть интонационно, а актёр уже не отыграет голосом. Я должна уложиться в короткую фразу, и максимум, на что я тут повлияю, — это расцветка.
🤩 собственно, мне придётся играть шрифтами принимать решения по расцветке и давать ЦУ монтажёру. Обычно в мои обязанности это не входит, но тут как иначе? Монтажёр может и не знать английский, равно как и команда маркетинга, которая пишет русский текст.
🤩 ...а мой носитель, кстати, не знает русский, поэтому каждое своё переводческое решение нужно обосновать, дать ему контекст и предложить варианты, из которых он поможет скомпоновать максимально удачную формулировку.
И, главное, вся эта возня ради ну очень короткого хронометража. АВП бывает и таким.🙂
🔤 А тут, кстати, нашлось старое, но прикольное исследование по динамическим субтитрам на примере Sherlock BBC с отслеживанием взгляда и показом людям с нарушениями слуха. Это я искала какие-нибудь гайдлайны именно по динамическим сабам, но про них индустрии известно даже меньше, чем про гайдлайны к вертикалкам. Пока что всё на свой вкус.
И вот уже сегодня я получаю заказ на перевод видеоролика. Аккуратно расспросила заказчика, что за перевод нужен. Выяснили, что нужно сделать текст, который будет беззвучно крутиться на экране стенда компании. Всё бы ничего, но заказчик принципиально хочет не просто субтитры, а динамичное видео, где текст будет появляться на экране со спецэффектами.
Это сразу ставит передо мной ряд непривычных, но интересных задач:
И, главное, вся эта возня ради ну очень короткого хронометража. АВП бывает и таким.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12
Слушая околомедицинские лекции по лингвистике (или окололингвистические из уст медиков), важно не начать искать у себя симптомы по заветам Джея из "Трое в лодке, не считая собаки".
Давеча прослушала интересную лекцию об афазиях, вызванных деменцией и, в частности, болезнью Альцгеймера. В очередной раз стало мне немножечко не по себе. Неподдельный интерес к теме, кроме прочего, вызван тем, что у обеих моих прабабушек был этот диагноз. И хотя афазии у них не случилось, память у обеих отшибло. Зная иронию судьбы и слова "генетическая предрасположенность", я при обсуждении таких заболеваний слегка нервничаю.
Особенно когда после рабочего марафона начинаю, например, путать слоги в словах на письме. В английском у меня вообще иногда происходит занятная штука: сижу себе, пишу текст или перевод на английском. А потом замечаю, что пишу омофонами. Например, right вместо write. Хочется верить, что это происходит из-за того, что текст на иностранном языке я в голове проговариваю, и мозг не успевает за мыслью. Но вдруг это жжж неспроста? У кого-нибудь ещё такое бывает?🫥
Ещё я вполне себе мучима болезнью любого полиглота —могу забыть слово на всех языках, кроме одного, и то неродного. Пару недель назад я разговаривала на испанском, и вдруг меня намертво заклинило, потому что "tarea de casa" я вспомнить не могла, хоть режьте. И "домашнее задание" тоже. И даже "homework" на ум не пришло. Ничего я не могла вспомнить, кроме "ev ödevi". Впрочем, это ещё не самое смешное. Самое смешное случилось, когда я, силясь сказать что-то на нидерландском, совершенно отчётливо произнесла в голове фразу "Пчела по-французски будет abeille". Зачем? Почему? ОТКУДА?! До сих пор думаю, что мозг в отчаянии выдал уже хоть что-нибудь, лишь бы от него отстали.🙏
Много лет назад меня сильно впечатлил фильм Still Alice. Он рассказывает историю профессора лингвистики, у которой случился ранний дебют болезни Альцгеймера. Пару лет назад один мой заказчик купил права на фильм, и я сама его перевела. И второй раз мне стало не по себе от мысли, что оно может быть вот так. Причём совершенно неожиданно и в сравнительно молодом возрасте.
В общем, интересная была лекция, заставила в очередной раз задуматься. Любопытно, что в России весьма активно ведутся исследования по реабилитации пациентов с деменцией и попытки максимально замедлить развитие болезни на начальных этапах. Может, когда я стану совсем бабкой, будущее, наконец, наступит, и это всё научатся лечить. 🫠
Давеча прослушала интересную лекцию об афазиях, вызванных деменцией и, в частности, болезнью Альцгеймера. В очередной раз стало мне немножечко не по себе. Неподдельный интерес к теме, кроме прочего, вызван тем, что у обеих моих прабабушек был этот диагноз. И хотя афазии у них не случилось, память у обеих отшибло. Зная иронию судьбы и слова "генетическая предрасположенность", я при обсуждении таких заболеваний слегка нервничаю.
Особенно когда после рабочего марафона начинаю, например, путать слоги в словах на письме. В английском у меня вообще иногда происходит занятная штука: сижу себе, пишу текст или перевод на английском. А потом замечаю, что пишу омофонами. Например, right вместо write. Хочется верить, что это происходит из-за того, что текст на иностранном языке я в голове проговариваю, и мозг не успевает за мыслью. Но вдруг это жжж неспроста? У кого-нибудь ещё такое бывает?
Ещё я вполне себе мучима болезнью любого полиглота —могу забыть слово на всех языках, кроме одного, и то неродного. Пару недель назад я разговаривала на испанском, и вдруг меня намертво заклинило, потому что "tarea de casa" я вспомнить не могла, хоть режьте. И "домашнее задание" тоже. И даже "homework" на ум не пришло. Ничего я не могла вспомнить, кроме "ev ödevi". Впрочем, это ещё не самое смешное. Самое смешное случилось, когда я, силясь сказать что-то на нидерландском, совершенно отчётливо произнесла в голове фразу "Пчела по-французски будет abeille". Зачем? Почему? ОТКУДА?! До сих пор думаю, что мозг в отчаянии выдал уже хоть что-нибудь, лишь бы от него отстали.
Много лет назад меня сильно впечатлил фильм Still Alice. Он рассказывает историю профессора лингвистики, у которой случился ранний дебют болезни Альцгеймера. Пару лет назад один мой заказчик купил права на фильм, и я сама его перевела. И второй раз мне стало не по себе от мысли, что оно может быть вот так. Причём совершенно неожиданно и в сравнительно молодом возрасте.
В общем, интересная была лекция, заставила в очередной раз задуматься. Любопытно, что в России весьма активно ведутся исследования по реабилитации пациентов с деменцией и попытки максимально замедлить развитие болезни на начальных этапах. Может, когда я стану совсем бабкой, будущее, наконец, наступит, и это всё научатся лечить. 🫠
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤24🔥7 5
Кинотранс
В эфире рубрика "Мои непопулярные мнения". На большом проекте иногда приходится часами ждать, пока коллега, переводящий 23875 эпизод, ответит по событиям для моего 23870 эпизода. Иначе у меня не сходится, в каком году и почему Педро назначил своим наследником…
Придумалось дополнение к этому промпту. Обсуждали вчера с коллегой правки по моему переводу. Заметили, что ИИ, составлявший глоссарий по самым первым эпизодам, накосячил с должностью главной героини. Редактор почему-то считает, что это всё происки ИИ, но я это вижу по-другому.
1⃣ Я создавала первичный глоссарий по четырём первым сериям. Если передо мной не стоит задачи делать глоссарий для всего сезона и для всей команды, то я и не буду этого делать. Мне достались первые серии, по ним был составлен глоссарий чисто чтобы понять, кто есть ху, чё каво, кто куда. Сезонов у сериала до фига и больше, поэтому меняться там всё может буквально каждый эпизод.
2⃣ Вот как раз из-за того, что сериал большой, там очень много нестыковок на уровне сценария. В одном эпизоде к женщине обращаются так, в другом — эдак. В одном эпизоде мужик родился в одной стране, в другом — в другой. Это беда долгостроев, к сожалению.
3⃣ ИИ отрабатывает такие моменты топорно. Он просто берёт первое упоминание и далее считает все расхождения ошибкой, которую нужно исправить. Даже если в первой серии у вас "товарищ Вася", а в остальных 99 будет "комрад Вася", то ИИ поправит всё по первой серии. Он не тупой. Он машина. Ему на каждый чих нужна инструкция.
Соответственно, вот добавление к промпту, которое выдаст вам предупреждения по таким моментам в конце глоссария (их отрабатывает вся команда или редактор, который видел все эпизоды):
🔤 Внезапно ощутила острое желание всё бросить и перестать переводить вообще что-либо. Видимо, поэтому до трёх часов ночи медитативно работала и размышляла, что нужно для российских ширпотребных фильмосериалов про бандитов составлять отдельный глоссарий со всеми этими "рамсанули мы крепко", "плётки взяли и пошли", "марухе своей передай", "на малине собрались" и прочим. Правда, и он будет никому не нужен, как и эти фильмосериалы за рубежом.
Соответственно, вот добавление к промпту, которое выдаст вам предупреждения по таким моментам в конце глоссария (их отрабатывает вся команда или редактор, который видел все эпизоды):
6. ВНИМАНИЕ: НЕСООТВЕТСТВИЯ В СЦЕНАРИЯХ
Если ты замечаешь в скриптах противоречия, логические нестыковки, расхождения в именах, званиях, титулах или обращении к персонажам (например, одного и того же героя называют по-разному в разных сериях или даже в одной сцене) — не исправляй их молча.
Твоя задача — зафиксировать такое несоответствие.
Указать, в какой серии (или сцене) оно встречается.
Кратко описать суть расхождения.
Пример:
⚠️ Несоответствие в серии 1: Персонажа N называют то «капитан» (Capitaine), то «майор» (Commandant). Возможно, это особенности французской иерархии, но для перевода стоит унифицировать или оставить как есть?
Это поможет редактору и переводчику принять решение, не считая такие моменты ошибкой ИИ.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💯13❤4 2
Совершенно внезапно в ходе мучений с турецкой грамматикой узнала прекрасную идиому:
Sen gelirken biz dönüyorduk
Дословно — "Пока ты шёл, мы возвращались". А по сути — там, где ты,салага, учился, мы преподавали. 💅
Забавно, что буквально вчера мне нужно было перевести речь старого русского бандита, который сказал более молодому: "Я дела делал, когда ты под стол пешком ходил". И поскольку дальше там шло матерное высказывание, я решила сохранить грубость и перевела как "I was already in the game when you were still shitting your pants".
Какой-то интернациональный понторез получается.
Sen gelirken biz dönüyorduk
Дословно — "Пока ты шёл, мы возвращались". А по сути — там, где ты,
Забавно, что буквально вчера мне нужно было перевести речь старого русского бандита, который сказал более молодому: "Я дела делал, когда ты под стол пешком ходил". И поскольку дальше там шло матерное высказывание, я решила сохранить грубость и перевела как "I was already in the game when you were still shitting your pants".
Какой-то интернациональный понторез получается.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥16❤8👏4🤔1
Рубрика "профилактика деменции". 🤕 Когда-то давно я купила такой вот ежедневник с заданиями для своего студента по русскому как иностранному. А потом сама на них кааак зависла.
Ударения в нём, конечно, местами ставят слишком уж категорично — словарь фиксирует двойное. Род существительных там тоже прямо-таки навязывают. Например, для меня слово "портфолио" всегда было среднего рода, а эта книжица категорически настаивает на мужском (кто-нибудь вообще говорит "мой портфолио"? Я так, из интереса спрашиваю). Словари фиксируют оба варианта.
Но вот поиск слов и напрягание извилин по поводу пословиц — штука прикольная. Самое подлое, что к подбору слов ответов нет. А вот к пословицам есть. Иногда оказывается, что я и пословиц приведённых никогда не слышала. А их полезно знать: мало ли, какой речевой портрет придётся составлять. В общем, покупка была из разряда "Это вам, но мне".
Ударения в нём, конечно, местами ставят слишком уж категорично — словарь фиксирует двойное. Род существительных там тоже прямо-таки навязывают. Например, для меня слово "портфолио" всегда было среднего рода, а эта книжица категорически настаивает на мужском (кто-нибудь вообще говорит "мой портфолио"? Я так, из интереса спрашиваю). Словари фиксируют оба варианта.
Но вот поиск слов и напрягание извилин по поводу пословиц — штука прикольная. Самое подлое, что к подбору слов ответов нет. А вот к пословицам есть. Иногда оказывается, что я и пословиц приведённых никогда не слышала. А их полезно знать: мало ли, какой речевой портрет придётся составлять. В общем, покупка была из разряда "Это вам, но мне".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥23
Это что творится-то! 😊
Коллеги, большое спасибо за доверие. Я никогда не вещала на такую большую аудиторию. Приятно делиться с вами опытом и читать ваши комментарии. И вдвойне приятно видеть, как сохраняются посты с инструкциями и ссылками — значит, не зря пишу и собираю.
✨ ✨ ✨
В понедельник ворвалась с переводом из разряда "Дали 100 слов, перевожу полдня". Это я про динамические субтитры к видео, которое будет транслироваться на стенде нашей компании. Точные адаптации смогу показать только после мероприятия, когда переводы уже будут в публичном доступе. А пока расскажу, как решала проблемы, которые описала в предыдущем посте.
⚪ краткость формулировок — пока забила и не считала символы. У нас в ТЗ прописано только одно требование — текст делится на две строки: основной месседж и подстрочник. Я решила плясать от этого, носителя тоже попросила ориентировать на две строки. А вот после его работы нужно будет уточнять возможности экрана и обязательно просить раскадровку или итог у монтажёра: велика вероятность подвисших артиклей или предлогов и неправильная разбивка предложения. В случае чего придётся ужиматься уже по символам.
🌊 сочность формулировок — беда петровна, да. Есть два прямо-таки проблемных места:
🤩 Изначально команда маркетинга выстроила каждую надпись по принципу "проблема ➡️ решение". Но в одной надписи этот принцип нарушен. В итоге мне одно предложение пришлось принудительно удлинять до двух. Принцип потерялся, но однородность осталась.
🤩 Ещё одно предложение классно звучит по-русски. Но на английском получается либо двусмысленность, либо требуется пассивный залог. Я крутила и вертела его по-всякому, носителю отдала два варианта. Скорее всего, у него получится докрутить третий, я в нём не сомневаюсь. Будет очень интересно посмотреть, как он это увидит со своей колокольни.
🐟 Русский он всё ещё не знает. Вместо того, чтобы просто давать ему варианты и потом столкнуться с тем, что он неверно понял посыл, я сделала таблицу из трёх колонок: в первой оригинал, во второй — подстрочный перевод (то есть то, как оно звучит простыми словами, максимально приближённо к тому, что хотел сказать автор), в третьей — адаптация. В третьей колонке я могла изменить выбор слов или даже перекроить логику. Но благодаря второй колонке, как мне кажется, носитель лучше поймёт, что изначально имелось в виду.
Завтра жду результатов и пойду заводить дружбу с монтажёром.🎁
Коллеги, большое спасибо за доверие. Я никогда не вещала на такую большую аудиторию. Приятно делиться с вами опытом и читать ваши комментарии. И вдвойне приятно видеть, как сохраняются посты с инструкциями и ссылками — значит, не зря пишу и собираю.
В понедельник ворвалась с переводом из разряда "Дали 100 слов, перевожу полдня". Это я про динамические субтитры к видео, которое будет транслироваться на стенде нашей компании. Точные адаптации смогу показать только после мероприятия, когда переводы уже будут в публичном доступе. А пока расскажу, как решала проблемы, которые описала в предыдущем посте.
Завтра жду результатов и пойду заводить дружбу с монтажёром.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14🥰7👏6🔥2
Режим "обо всём понемножку".
🤩 Тут на днях Рада писала о проблеме перевода миль в километры при наличии визуальной составляющей в кадре.
А я вот вчера крепко задумалась во время прослушивания аудиокниги, где решили не переводить фунты и унции в килограммы и граммы. В итоге у бедной женщины родились двойняшки весом что-то типа 5400 и 4900 (точных цифр не помню, но больше 5000 и 4000). Причём вес указывался в телеграмме, которую новоиспечённая мама отправила мужу на фронт. И в этой телеграмме она обошлась безо всяких сопроводительных единиц измерения. Поэтому реально получилось: "Близнецы. Имя1, имя2, вес 5400 и 4900". Я, кажется, даже шаг сбавила. Ни хрена себе, простите, девочки родились.😱
🤩 Неделю назад студент сообщил, что в молодости был ультрас, чем немало меня удивил. И буквально сразу же мне прилетел заказ на перевод документалки про испанских ультрас 1980-1990х. Смотрю — к письму два скрипта прикреплено. Оказалось, что оригинал на испанском, а бог в помощь дал английский скрипт. На всякий случай напомнила заказчику, что мне в таких случаях английский скрипт не нужен. Заказчик обрадовался: "В английском," — говорит. "Наверняка много пропусков!" А я вам так скажу. Там и в испанском много пропусков. Благо пока большая часть понятна на слух...
Но вообще рассказ, конечно, умопомрачительный. Я даже и не думала, что в Испании шла такая бойня между фанатами разных футбольных клубов. Читаешь и диву даёшься, какой там хлебушек в головах. Один герой объяснил кровопролитие и убийства так:
🤩 В Петербурге постепенно наступают белые ночи, и птицы в лесу под моим окном практически не умолкают. Просыпаюсь я в какие-то безбожные 5 утра от птичьих трелей. И случается у меня внутренний диалог...
Я, ворочаясь: А как по-английски будет "удод"? Было же где-то... Переводила. А зачем мне этот "удод"? Спать надо. Нет, как же я теперь усну. За телефоном лезть лень. Блин, ну было же...
Строгий внутренний голос: "удод" по-английски — hoopoe. Всем спать.😠
🤩 Получили фидбек от носителей с мероприятия, на котором показывали наш фильм. Помните, я писала про очень известную студию, которая сорвала нам всё, что можно сорвать, и выдала отвратительное качество? Так вот, носителям озвучка от её супер-пупер-профессионалов показалась низкосортной озвучкой ИИ. Вердикт единогласный: слушать невозможно, дайте субтитры. Сколько времени я убила на исправление их косяков! Сколько денег слито просто в никуда! Больше никогда. И как хорошо, что я с ними не работаю как исполнитель. Мне было бы очень стыдно.
🤩 Поутру Тыква Алиновна вышла гулять и нашла тюльпаны. Передаёт пламенный тюльпаний привет, щурясь на солнышке.
А я вот вчера крепко задумалась во время прослушивания аудиокниги, где решили не переводить фунты и унции в килограммы и граммы. В итоге у бедной женщины родились двойняшки весом что-то типа 5400 и 4900 (точных цифр не помню, но больше 5000 и 4000). Причём вес указывался в телеграмме, которую новоиспечённая мама отправила мужу на фронт. И в этой телеграмме она обошлась безо всяких сопроводительных единиц измерения. Поэтому реально получилось: "Близнецы. Имя1, имя2, вес 5400 и 4900". Я, кажется, даже шаг сбавила. Ни хрена себе, простите, девочки родились.
Но вообще рассказ, конечно, умопомрачительный. Я даже и не думала, что в Испании шла такая бойня между фанатами разных футбольных клубов. Читаешь и диву даёшься, какой там хлебушек в головах. Один герой объяснил кровопролитие и убийства так:
Cuando tú eres joven y tienes la sangre caliente, pues no te gusta estar en una tribuna comiendo pipas al lado de tu padre y de tu tío. Te gusta estar al lado de gente como tú, que es más visceral, que anima. Y después de radicalizarse.
Я, ворочаясь: А как по-английски будет "удод"? Было же где-то... Переводила. А зачем мне этот "удод"? Спать надо. Нет, как же я теперь усну. За телефоном лезть лень. Блин, ну было же...
Строгий внутренний голос: "удод" по-английски — hoopoe. Всем спать.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15🔥15
Как неожиданно и приятно! ©️
Я тут рылась, как обычно, в поисках нужного, и внезапно наткнулась на бесплатное нужное, ну разве не прелесть?
Большинство собравшихся наверняка знают про Агнешку Шарковску — вам про неё рассказывали на курсах ШАП. Да и если вы читаете исследования по субтитрам, то знаете, что без неё вообще никуда. Лаборатория Агнешки проводит важные исследования по субтитрам, а её учебники и научные труды содержат массу всего интересного и полезного по АВП.
Вместе с коллегами Агнешкой Валчак и Лукашем Дуткой она записала серию образовательных курсов и держит свой обучающий сайт. В одном из разделов лежат неплохие бесплатные вебинары, которые дают немного вводных данных, знакомят с профессией и в целом показывают индустрию с точки зрения европейцев.
Что там есть:
✨ Вебинар для новичков в субтитрировании
✨ Вебинар по основам SDH и CC
✨ Вебинар по созданию темплейтов
Те из вас, кто интересуется тифлокомментированием, не могут не знать Джоэла Снайдера — гуру аудиодескрипции, который во многом снабдил современную российскую школу методикой обучения специалистов.
💬 С ним тоже есть вводный вебинар.
Нужно просто ввести почту, и вам придёт ссылка на вебинар. В списке стран можно спокойно выбрать Россию, это не препятствует просмотру бесплатного контента.
Я тут рылась, как обычно, в поисках нужного, и внезапно наткнулась на бесплатное нужное, ну разве не прелесть?
Большинство собравшихся наверняка знают про Агнешку Шарковску — вам про неё рассказывали на курсах ШАП. Да и если вы читаете исследования по субтитрам, то знаете, что без неё вообще никуда. Лаборатория Агнешки проводит важные исследования по субтитрам, а её учебники и научные труды содержат массу всего интересного и полезного по АВП.
Вместе с коллегами Агнешкой Валчак и Лукашем Дуткой она записала серию образовательных курсов и держит свой обучающий сайт. В одном из разделов лежат неплохие бесплатные вебинары, которые дают немного вводных данных, знакомят с профессией и в целом показывают индустрию с точки зрения европейцев.
Что там есть:
Те из вас, кто интересуется тифлокомментированием, не могут не знать Джоэла Снайдера — гуру аудиодескрипции, который во многом снабдил современную российскую школу методикой обучения специалистов.
Нужно просто ввести почту, и вам придёт ссылка на вебинар. В списке стран можно спокойно выбрать Россию, это не препятствует просмотру бесплатного контента.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥17✍13❤6👍1
Понимаю всеобщее жгучее желание отправлять эту картинку всем редакторам (чтобы они поправили на ней пунктуацию). 😁
За последние две недели я немного редактировала сама, а немного редактировали меня, и появилась пара мыслей.
🍎 Редактор — вторая пара глаз. Когда я перевожу, я не думаю, как редактор. Более того, при укладке я всё ещё могу не замечать чего-то очевидного. Например, в последнем своём переводе я забыла частицу "не". И хотя в голове она у меня была (ещё бы — я столько эту фразу крутила!), и я при укладке её даже озвучила, её отсутствия в тексте я в упор не замечала. Редактор замечает сразу. Равно как и опечатки в падежных окончаниях, отсутствие запятых, неверные ударения и прочее.
Что-то из этого можно автоматизировать, что-то нет. Однако формулировки всё же на авторе текста. Ежедневно наблюдаю, как коллеги бьются над тем, что же хотел сказать автор опуса, который написал не пойми что с помощью ритуальных жертвоприношений ИИ. И разбирает меня негодование: ладно варианты предложить, вопрос редактору оставить, хоть как-то продемонстрировать ход мысли. Нет, мы напишем какой-нибудь фигни и будем утверждать, что дело редактора — буквы писать, а на нашу "экспертизу" пусть не покушается(подчас испытываю необходимость покушаться на благополучие тех, кто говорит "экспертиза" в значении "компетентность") .
🍎 Предельное количество правок, после которого редактора утомляет текст, у каждого своё. Я на прошлой неделе отправила фидбек буквально с фразой из мема: "Всё хорошо, но нужно переделать". Язык у переводчика прекрасный, вот только неторопливое повествование она ужимала так, что даже я, человек, славящийся закоротами, успевала сходить налить кофе, вернуться и перечитать написанное, прежде чем заканчивался сегмент диктора. Плохой ли перевод? Нет, хороший. Текст плавный, аккуратный. Вот только из-за закоротов мне пришлось открывать скрипт и треть текста переводить самой.
Или вот прислали мне мой перевод с правками. Я сижу, смотрю. И понимаю, что если б мне такой перевод прислали, я бы, наверное, даже была бы довольна качеством. Видимо, сказывается то, что я постоянно попадаю на редактуру новичков.
🍎 Саморедактура (лично для меня) — это роскошь, доступная только при наличии лишних суток-двух до дедлайна. Чтобы перевод настоялся, а я про него забыла. Потом он читается совершенно иначе.
За последние две недели я немного редактировала сама, а немного редактировали меня, и появилась пара мыслей.
Что-то из этого можно автоматизировать, что-то нет. Однако формулировки всё же на авторе текста. Ежедневно наблюдаю, как коллеги бьются над тем, что же хотел сказать автор опуса, который написал не пойми что с помощью ритуальных жертвоприношений ИИ. И разбирает меня негодование: ладно варианты предложить, вопрос редактору оставить, хоть как-то продемонстрировать ход мысли. Нет, мы напишем какой-нибудь фигни и будем утверждать, что дело редактора — буквы писать, а на нашу "экспертизу" пусть не покушается
Или вот прислали мне мой перевод с правками. Я сижу, смотрю. И понимаю, что если б мне такой перевод прислали, я бы, наверное, даже была бы довольна качеством. Видимо, сказывается то, что я постоянно попадаю на редактуру новичков.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21😁7👍3
На заметку преподавателям — рубрика "Алиночкины озарения"
Вчера мой очень ответственный и умный студент прислал несколько текстов на обсуждение: ему нужно подготовить их на английском, читать их будут зарубежные коллеги, и хочется, чтобы было красиво. Студент честно признался, что писал сам, но потом использовал ИИ, чтобы поправить ошибки.
Открываю я текст, а там классика жанра: ровнёхонькие предложения с кучей перечислений существительных в паре с красивыми прилагательными. И структура одинаковая: подлежащее, сказуемое, двадцать однородных дополнений. Разбивка на абзацы есть, но структура при этом не соблюдена — то есть машина не стала давать рекомендаций по банальным правилам оформления таких документов, а просто сделала безликий, хоть и грамматически правильный текст.
И вот сидим мы, значит. И тут до меня доходит...😳
Ваши студенты тоже ноют, что грамматика — это сложно и скучно? Фууу, conditionals. Беее, cleft sentences. Вызывайте полицию — Алина Батьковна учит меня причастным оборотам!
Так вот, я нашла универсальный ответ. Почти как 42, if you know what I mean. Грамматику надо учить, чтобы уметь самому написанный нейронкой шаблон сделать конфеткой.
Грамотный промпт➕ умение докапываться до терминов и формулировок ➕ уверенное знание грамматики ➡️ текст, который не стыдно показать.
В какой-то момент студент уже и сам начал понимать, что мы всё это проходили, поэтому следующие тексты он уже сможет поправлять сам, делая их разнообразнее синтаксически и человечнее.
Вчера мой очень ответственный и умный студент прислал несколько текстов на обсуждение: ему нужно подготовить их на английском, читать их будут зарубежные коллеги, и хочется, чтобы было красиво. Студент честно признался, что писал сам, но потом использовал ИИ, чтобы поправить ошибки.
Открываю я текст, а там классика жанра: ровнёхонькие предложения с кучей перечислений существительных в паре с красивыми прилагательными. И структура одинаковая: подлежащее, сказуемое, двадцать однородных дополнений. Разбивка на абзацы есть, но структура при этом не соблюдена — то есть машина не стала давать рекомендаций по банальным правилам оформления таких документов, а просто сделала безликий, хоть и грамматически правильный текст.
И вот сидим мы, значит. И тут до меня доходит...
Ваши студенты тоже ноют, что грамматика — это сложно и скучно? Фууу, conditionals. Беее, cleft sentences. Вызывайте полицию — Алина Батьковна учит меня причастным оборотам!
Так вот, я нашла универсальный ответ. Почти как 42, if you know what I mean. Грамматику надо учить, чтобы уметь самому написанный нейронкой шаблон сделать конфеткой.
Грамотный промпт
В какой-то момент студент уже и сам начал понимать, что мы всё это проходили, поэтому следующие тексты он уже сможет поправлять сам, делая их разнообразнее синтаксически и человечнее.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥16👍2👏1
Укладку в другой день сделать — святое дело, как раз и косяки подметишь. Но перевести пять минуточек, чтобы на следующий день перевести ещё пять минуточек... Я так не умею, меня это бесит и путает. Повторюсь: речь о закадре и субтитрах. Понимаю, что в дубляже и головой поехать можно, если всё пытаться уместить в один день.
Короче, выяснилось, что 50-минутную серию закадра я перевела за 2,5 часа. Это без укладки, чисто перевод. Укладка занимает примерно х2 от хронометража видео (если это укладка моего же перевода. Над чужим можно сидеть намного дольше).
И когда-нибудь. Когда-нибудь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21😱2
Конечно, я могла бы опубликовать фото, где собака стоит в шикарной стойке и по-царски смотрит куда-то вдаль на фоне красивой ароматной сирени.
Но Тыква Алиновна выбрала быть счастливой. Вчера по пути к грумеру она, как обычно, дурачилась. Я её предупредила о луже впереди, прямо перед бордюром. Но она в этот момент прыгала попой вперёд и радостно орала, что её куда-то везут во внеурочное время. А потом зачем-то и прыгать на бордюр решила попой вперёд. И в умопомрачительном па, как в замедленной съёмке, шарахнулась в лужу на спину и бок, окатив меня грязной водой по пояс.😐
Гоголь, последний акт, немая сцена. Собака быстренько встаёт, отряхивается и смотрит на меня. Я, обтекая, смотрю на собаку, не зная, то ли орать, то ли смеяться. Люди вокруг бросили все дела и смотрят на нас.
В общем, орать я не стала. Просто предупредила грумера, что везу к ней чучело. Чучело отмыли, вычесали, и вот оно вечером нашло красивый куст. И продолжило дурачиться, как видите.
Но Тыква Алиновна выбрала быть счастливой. Вчера по пути к грумеру она, как обычно, дурачилась. Я её предупредила о луже впереди, прямо перед бордюром. Но она в этот момент прыгала попой вперёд и радостно орала, что её куда-то везут во внеурочное время. А потом зачем-то и прыгать на бордюр решила попой вперёд. И в умопомрачительном па, как в замедленной съёмке, шарахнулась в лужу на спину и бок, окатив меня грязной водой по пояс.
Гоголь, последний акт, немая сцена. Собака быстренько встаёт, отряхивается и смотрит на меня. Я, обтекая, смотрю на собаку, не зная, то ли орать, то ли смеяться. Люди вокруг бросили все дела и смотрят на нас.
В общем, орать я не стала. Просто предупредила грумера, что везу к ней чучело. Чучело отмыли, вычесали, и вот оно вечером нашло красивый куст. И продолжило дурачиться, как видите.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Он бесплатный, но нужно погеморроиться с регистрацией — она там очень заумная. Стартуют сегодня в 18:00 по Москве, спикеры — Alexander Kurch и Yasmine Bendirmered из компании Adapt (специалисты по немецкому и французскому соответственно)
Коллеги обещают рассказать о навыках, необходимых для работы с синтезом речи и ИИ-озвучкой; последних достижениях технологий в локализации медиа и их же ограничениях; а также о возможном появлении профессии AI Speech Editor. Иными словами, планируют описать весь рабочий процесс синтезации речи и сделать упор на том, что для качественного результата ему требуется человеческий подход.
Очень надеюсь услышать не только теорию, но и практические советы по адаптации и редактуре текста и звука для последующей машинной озвучки. Мы пока всё делаем по наитию, и результат у нас отличный только для одноголосых роликов. С многоголосыми есть проблемы. И ещё интересно, затронут ли на этом вебинаре правовой аспект создания войс-клонов. В общем, я схожу, звучит интересно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4✍1