Кинотранс
504 subscribers
139 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
Кулинарные шоу — ночной кошмар норм русского языка 🍅

Еду мы готовим в том или ином виде каждый день, и у каждого из нас свои способы поведать миру о действиях на кухне. Но вот с экранов гаджетов мы должны слышать литературную норму, к сожалению.

Поэтому я уже который файл открываю и правлю:

🙂 мы порежем, я порежу, порезанный лук 🌟 нарежем, нарежу, нарезанный

Тут целый детектив, на самом деле, потому что "порезать" в значении "нарезать" вроде как допускается в разговорной речи. Но если влезть в толковые словари, то там феерия (спойлер: синонимичность с "нарезать" ну очень отдалённая).

👩‍🍳 сыпем, посыпем, высыпем 🌟 сыплем, посыплем, высыплем

А тут вообще какой-то уникальный глагол с двумя спряжениями сразу. На Грамоте о нём интересно и кратко рассказано.

🍴 И это мы ещё с вами не вдавались в то, почему:
яблоки белый налив
шардоне, каберне, рислинг, но "Шато Тамань"
купил в магазине сыр "Брынза", но нарезал дома брынзы к завтраку


Потому что если начать вдаваться, то хочется рыдать и подавать жалобу в Кремль, Орфографическую комиссию РАН и Спортлото.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21🔥8😁6👍1
Сегодня моя работа — исключительно смотреть фильмы.

Вчера ввечеру мой организм разогнался с нормальной температуры до 38,5 за полчаса, а потом вдарил и того выше. И хотя под утро я напарацетамолилась, лёгкое состояние нестояния ещё сохраняется. А тут как раз надо отсмотреть кино и отследить косяки в записи. Удобно!

Уже успел родиться небольшой мем про работу в АВП.

Ожидание: любимые сериалы, красивые фильмы, контент, любимый миллионами.

Реальность: британский дедушка с усами вдохновенно рассказывает про танк (нужно было сверить произношение).
17😁6
Молодые коллеги обычно любят наводить шороху на ровном месте — там, где ты идёшь по годами проторённому пути. 🧘‍♂️

В очередной раз медитирую во французский процедурал, и, естественно, без слова flic там обойтись категорически невозможно. Поскольку оно состоит из одного слога, то наиболее приемлемым русскоязычным аналогом могло бы стать "мент". Но, во-первых, у нас упразднили институт милиции, заменив его институтом полиции. И я что-то не слышала в обиходе какого-то сокращения именно для полицейского (даже "поцами" называют совершенно других людей!). А во-вторых, я уж не знаю, как вы, а я при слове "мент" представляю "Улицы разбитых фонарей", а никак не подтянутых французских flics, причём зачастую ещё и темнокожих.

Использование слова "мент" (и прочее "оп, мусорок!" — было у юного дарования как-то раз стремление написать что-то про "мусоров") в контексте франкоязычных полицейских — пример ярчайшего диссонанса. Даже у глубинного зрителя это вызовет вопросики.

А как же, собственно, это заменить? Я всю жизнь преспокойно пишу "коп". Аргументация простая — это слово у российского зрителя ассоциируется с полицейским западного образца. У молодых коллег тут же обычно случается несходняк: "Да как же так! Коп-то — американский!". Совершенно верно. Но придумывать сто пицот названий одной и той же должности и надеяться, что зритель начнёт различать копов, фликов, сбирри и прочих — это утопия. Копа знает — и слава богу! Тем более что у меня в сериале самый главный и борзый коп как раз темнокожий. Очень удобно. 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21🤔6👍2😁2
Кажется, в эти четыре предпраздничных дня я упихну объем работ, который, по-хорошему, нужно растянуть на две рабочих недели. 🥲

Поэтому вместо осмысленного поста я несу всем нам важное напоминание!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14😁7😭6💯5
Заметочка менеджерам и тем, кто работает со звуком

Дано: нужно озвучить фильм. Студия озвучивает с косяками. Въедливый клиент в лице меня, который уже два месяца портит менеджеру студии жизнь, выкатывает список из 48 правок на хрон в 72 минуты (могу, умею, практикую, вот такой я отвратительный человечек! Хочу качества за уплаченные деньги!). Сроки настолько поджимают, что у студии нет времени приглашать всех актёров переозвучивать то, что нуждается в полном переозвучании. Студия прибегает к ИИ. И получает список ещё из 15 правок. А сроки финальной сдачи так-то прошли несколько дней назад...

Итак, за чем последить, если нужно применить ИИ на готовом звуке. Взгляд со стороны клиента:

🎙️ совпадение голосов — сделайте voice clone, старайтесь приближать максимально. Иначе переход от человека к ИИ для слушателя звучит как "серпом по цацайкам".

🎙️ паузация — ИИ может её адекватно сделать, но для этого надо возиться с неестественной пунктуацией. Рвать предложение, ставить лишние запятые и тире. Всё возможно, я пробовала. Звучать будет более плавно. Но да, для этого вам прямо надо сесть и задрочи заморочиться. К сожалению, это неизбежно, потому что вы исполнитель. Если у вас с языком перевода беда, зовите лингвиста, пусть спасает положение.

🎙️ артефакты — если что-то режете и переозвучиваете ИИ, то следите, чтобы обрывков слов и щелчков от перехода звука не оставалось. Уверена, что это возможно технически.

🎙️ акцент — а то у меня дядька вещал на AmE, потом вдруг щёлкнул и провещался на классическом таком RP. Вот это я понимаю, шизофазия!

🎙️ задвоения — при замене одного на другое первый вариант надо всё же удалить, а то их остаётся два. Логично же?

🔤 Вот вам смешно, а я с этим всем скоро поседею. Потому что я привыкла видеть ровный слаженный процесс, а не такое.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👀1294👍2
Ничего членораздельного не могу сказать после марафона из 160 минут субтитров и 140 минут закадра за 5 дней.

Ничего, кроме того, что я нашла ежа! 😁 Посмотрите, какой славный.
36😱2
Неправильно ты, дядя Фёдор, на фидбек смотришь. Его надо принять и применить, а ты карьеру бросить хочешь.

Это я перевела три серии сериала. По поводу первых двух у редактора особых замечаний не было. А с третьей ко мне пришли и дали по шапке. Две фразы я не так поняла (да — признаю, косякнула). Но основной проблемой стала укладка. Закороты такие, что редактор, по её словам, добавляла много текста.

Я открываю файл, думаю, как же так, я же столько оттуда выкинула как раз потому, что прочитать не успевала. Смотрю, а редактор вернул всё, что я вырезала. Но как же, говорю. Куда же. Я же!

Открываю плеер, начинаю читать — не успеваю. А потом смотрю на плеер. А там скорость 124% стоит. 👏 Почему? Как? Откуда? Видимо, я задела кнопку или случайно нажала на этот бегунок, а не бегунок звука. И здравствуйте. А я-то думаю, чего они тараторят, как из пулемёта...

Впрочем, когда я вернула 100%, местами я всё равно не успевала читать всё, что вернул редактор. Что ж, посмотрим, как дальше получится. У меня этого сериала ещё завались сколько эпизодов в работе.

Но эти клятые 124%... 😥
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😱2712😢4
Пока все едят шашлындосии и празднуют первомай, я сижу в режиме спортивного интереса с одним-единственным вопросом: а что, может быть ЕЩЁ ХУЖЕ?

Если помните, в феврале я писала про фильм, снятый компанией, где я работаю. И очень радовалась, что буду его сама локализовать. В принципе, оно так и случилось — я перевела фильм, редактировал его за мной носитель. И у нас получилась очень приятная совместная работа. А вот дальше начались слайды. 😃

Компания положилась на совет продакшена и заключила договор со студией, которая, в принципе числится среди крупнейших игроков на нашем рынке. На моём канале точно есть люди, которые с этой студией работают.

Первые даже не красные флажочки, а знамёна Советского Союза всколыхнулись, когда на первой встрече с моим участием студия поняла, что перевод я им не отдам, в процессе немножко смыслю и хочу сидеть на записи. Мне тут же заявили, что мой перевод будут менять так, как им удобно. А записи проходят в студиях за рубежом, и посидеть на них не получится. Я указала на это коллегам — допустим, перевод можно за мной переуложить, ок. Но не пускать меня при этом на запись — 🤩

В итоге я сдала перевод. Мне его вернули назад через пару дней с очень незначительными правками. Я ещё у себя тут порадовалась, что мне написали, мол, перевод не потребовал правок. А коллеги добились того, чтобы меня подключили по Зуму на запись. Вроде бы проблема решена, да?

Sweet summer children. 😃 Во время записи, делегированной зачем-то индусам (тут мы вообще вскричали в голос, конечно. У нас что, в Москве перевелись американцы для записи?), я замечаю, что пишут не мой текст. В нём не просто много воды — в нём откровенные грамматические и лексические ошибки, а местами ещё и факты перевираются. После первой же записи мы просим студию перепроверить текст, потому что иначе мы будем писать всё очень долго. Нас клятвенно заверяют, что всё перепроверят.

Впоследствии всё становится хуже — пишем людей, у которых много реплик, актёры на косяках уже откровенно сбиваются. Мы второй и третий раз просим перепроверить текст. После очередной записи наступают выходные, а в понедельник студия ставит нас перед фактом: у всех (всех!) оставшихся актёров случились обстоятельства, и остаток фильма записали без моего присутствия. 🤩

Спустя энное количество времени присылают сведённый фильм. Я открываю файл. И выкатываю 48 правок на 72 минуты хронометража. Студия типа вносит эти правки. Я открываю вторую версию фильма. И выкатываю ещё штук 60 правок. Вчера студия прислала третью версию фильма. Я выкатила ещё 25 правок. Чтоб вы понимали, правки не только по грамматике. Мой недавний пост об озвучке был как раз про эту ситуацию — кривое применение ИИ вылилось в задвоения, неестественные паузы, смену голоса прямо в кадре и внезапное изменение акцента на полувяке. В третьей версии у нас задвоение звука на одном ТК, неестественные ускорения и замедления, из-за которых меняется голос. Но замечаю это только я — звукореж в студии, кажется, глухой.

Ещё мне очень понравился пассаж про "мы не успеваем, потому что вы вносите слишком до хрена правок". Да, вношу. Потому что, во-первых, я не хочу, чтобы моё имя и моя репутация пострадали — я где-то с третьего класса школы не допускаю ошибок, которые допустил "редактор" студии. Во-вторых, я не хочу, чтобы пострадала репутация организации, в которой я работаю.

Сроки, естественно, давно вышли. Когда я должна дотянуть свои субтитры, если очередной показ 4 мая, а финальной версии фильма у меня нет — я не знаю. Какое-то время я искренне переживала, ведь по моей работе просто прошлись танком и присыпали навозом сверху. Мой перевод испортили. Мои правки не вносят как следует. Меня вынуждают работать в выходные и по ночам. А сейчас вот просто интересно, как ещё нам постучат со дна. Вот вам и "крупный игрок, 100+ лет опыта, нам доверяют". 🤏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😱216😢63
Четырёхдневная рабочая неделя — однозначный лайк!

Мне прямо понравилось, давайте каждую неделю так работать, что нам мешает, кроме трудового законодательства? У меня было чувство, что я в отпуск сходила!

Я успела:

🌅 Съездить в Кронштадт и нагуляться там по солнышку до появления веснушек на носу. Тыква Алиновна тоже присутствовала (куда я без неё), и добрые дяди-охранники музея с корабликами даже разрешили ей пройти посмотреть на всякие торпеды, мины и пожарные катера.

🖨 Перевести два эпизода французского сериала под закадр. Внести смуту в рабочий чат из-за флешбэка, который во всех предыдущих эпизодах разный: непонятно, кто и кому кричит, а местоимение почему-то меняется.

😾 Получить-таки финальное видео от того злополучного подрядчика и подтянуть субтитры. Фильм готов к показу.

💪 Сходить на две тренировки.

😴 Поспать полдня!

🌵 Лишиться одного зелёного друга и погоревать по этому поводу. К счастью, одну из его деток я отсадила в марте, а корневища не подверглись гнили, и я надеюсь их реанимировать.

🌷 Спонтанно купить совершенно восхитительную кружку и миску с лепными тюльпанами.

📚 И забрать очередной заказ с книжками. Прилагаю отчётное фото — очень стыдливое, потому что я книжки покупаю, а читать не успеваю. Но это пока, у меня же впереди вторые майские.

🤩"Звук в кино" — исключительно теория с внушительным списком дополнительной литературы. Очень интересно должно быть, а я как раз люблю читать про звуковые эффекты.
🤩Бакман — для коллекции, у меня есть эта книжка на русском. А на английском они, кстати, звучат совсем иначе!
🤩Фэнни Флэгг — в коллекцию, я её нежно люблю и собираю. Есть даже редкая кулинарная книга по мотивам Fried Green Tomatoes, подаренная когда-то на день рождения.
🤩"В лаборатории редактора" — к стыду своему, вообще об этой книжке не слышала. Пока успела глянуть одним глазом. Учитывая годы написания, придётся фильтровать советский пафос, но что-то полезное надеюсь там почерпнуть.
🤩"Магию текста" выбрала по отзывам и не прогадала — мельком глянула и очень обрадовалась. Много полезных замечаний и заданий. Я как раз хочу подтянуть свой русский и отточить редакторские навыки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
20🔥76
Субтитрирование вертикальных видео — а что по гайдлайнам?

Получила по работе очередной рилс для запретограма и поняла, что сил моих больше нет — надо создать настройки для этого формата и ничего не резать визуально. Только вот официальных строгих гайдлайнов как будто нет.

Но мы непривередливые, мы тут порылись, там покопались, и вот, пожалуйста, нашли:

Тайминг

🔸 Текст начинается одновременно с аудио или максимум за 3 фрейма до. Учитывая, что формат вертикальных видео может быть быстрым, допустимо дать тексту повисеть до 12 фреймов после окончания аудио при условии, что не будет наложения на следующий кадр.

🔸 Соседние субтитры должны быть разделены как минимум 2 фреймами.

Расположение

🔸 Тут всё как обычно: стандартно — по низу экрана. Если есть какие-то вшитые надписи, то можно перемещать. Однако коллеги показали прикольный формат динамичных субтитров, которые играют шрифтами и цветами и появляются в разных местах экрана. Вовлекает лучше, чем простые субтитры, но кому-то может показаться перебором, потому что слишком уж мельтешит. Делаются такие субтитры в After Effects или в CapCut.

Разбивка на строки и лимиты знаков

🔸 CPS неизменный — 17 символов в секунду.

🔸 24 символа на строку, чтобы влезало. При этом такая норма не зафиксирована: можно подстраиваться под площадку (банально смотреть, где там навигация: сбоку или снизу).

🔸 Разбивать текст можно на три строчки. Эта норма тоже не зафиксирована, пуристы настаивают на двух. Но за счёт более высокого формата можно сделать и три.

🔸 Обязательна редактура: из-за ограничения по ширине нужно нещадно резать текст, фокусируясь на ключевых словах.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17👏5
Ух, какой классный майский выпуск у журнала Multilingual! Пока ещё читаю, но статьи просто одна другой круче. Кратко делюсь несколькими выводами, которые мне понравились и заставили задуматься.

📝 В статье "What Gets Lost When AI Writes and How to Reclaim It" Джованна Патруно делится интересными мыслями:

🤩 текст, написанный ИИ, — пустой. В нём идеальная грамматика и структура, вот только никакой ценности в написанном нет. Чтобы понять, почему так происходит, Джованна предлагает вспомнить шесть функций языка по Якобсону. Пример: написанное человеком эссе не просто даёт информацию, а делится результатом размышлений, имеет определённый тон и тщательно откалиброванные формулировки, провоцирует читателя на размышления и ответ. Текст, сгенерированный машиной, просто излагает факты. Машине всё равно, что подумает читатель, нужно ли с ним устанавливать какие-то отношения или побуждать к действиям, разъяснять какие-то термины и умозаключения.

🤩 у сгенерированного текста есть технические признаки, я об этом не раз писала. Джованна выделяет и нетехнический признак — отсутствие центральной идеи, замысла. Зачем написан текст? Машина не понимает, что уместно, а что неуместно описывать в заданном контексте. Это может сделать только человек, который обладает достаточными знаниями и жизненным опытом. Он видит взаимосвязь понятий или лакуны в тексте.

🤩 печальный факт — многие авторы скатываются к "написать 500 слов на заданную тему", а не решают текстом конкретную задачу. В лучшем случае они потом берутся за редактуру уже написанного, но это...

😭 ...их здорово замедляет. О чём пишет вьетнамский коллега Пхам Хоа Хиеп в статье "When AI Slows You Down". В ней он описывает стандартный процесс, который лично я прохожу подчас по пять раз на дню. Но я как-то не думала, почему этот процесс настолько утомителен.

🤩 автор транскрибировал аудио ИИ-шницей, сделал черновой перевод в другой ИИ-шнице? сел редактировать и офигел от количества косяков.

🤩 вьетнамский — не самый популярный язык для обучения нейронок, плюс сильно зависит от тонов и имеет разные диалекты и сленг. Машина на это забила и написала ахинею, причём весьма уверенно, без этих ваших [unintelligible]. В итоге переводчик потратил больше времени на редактуру, чем если бы переводил с нуля на слух.

🤩и вот сам процесс этого бесконечного "А правильно ли тут расшифровано? А послушаю-ка ещё раз. А вписано ли всё в общий контекст?" отнимает кучу сил, потому что для мозга это принятие микрорешений. Иронично, что ИИ, призванный нам помогать, в итоге усложнил работу.

🤩 а ещё автор отмечает, что если постоянно делать ИИ-черновики, то очень быстро теряется навык перевода без опоры на машинный текст. Замечали такое, да? Учёные уже предупреждают: то, что мы сейчас считаем когнитивной разгрузкой и помощью от ИИ, приводит к утрате навыков. Так что старая добрая работа со словариком и гуглежом — это не винтаж и олдскул, а адекватный подход.

📖 В общем, как обычно: вроде бы все выводы простые и логичные, но внезапно залетают с мыслью "Блин, а ведь и правда".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
29
Это Тыква Алиновна понюхала первые фиалки в лесу и довольна. 🌟
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3120
В эфире рубрика "Мои непопулярные мнения".

На большом проекте иногда приходится часами ждать, пока коллега, переводящий 23875 эпизод, ответит по событиям для моего 23870 эпизода. Иначе у меня не сходится, в каком году и почему Педро назначил своим наследником Хуана, каким боком тут причастна Хулиана и зачем Кончита убила старую бабку Матильду. 🤔

Коллеги не сдаются и пытаются выпытать эти моменты друг у друга. Но я на старых сериалах, которые уже вдоль и поперёк по всему интернету расписаны, пользуюсь благами цивилизации. И искренне недоумеваю, почему другие ими не пользуются и до последнего ждут, пока коллега зайдёт в чат, пролистает 200 сообщений и ответит... 🤔

Промпт для составления краткого содержания целого сезона сериала. Со всеми перипетиями, скандалами, интригами и расследованиями. В том числе для ситуаций, когда скриптов вдруг не хватило. С вас — ссылки на Википедию или любой другой сайт с информацией по сериалу и пачка скриптов. Если инфы никакой нарыть не можете (мало ли, сериал у вас на китайском, а вы иероглифы не понимаете), то просто погрузите вашу нейронку в режим DeepThink. У меня сериал детективный, под него и промптец. А вы там редактируйте, как вам удобно.

Твоя задача — проанализировать сериал по предоставленным сценариям и составить подробное саммари.

ШАГ 1: ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ О СЕРИАЛЕ
Я даю тебе название сериала и (по возможности) ссылки на вики или краткое описание. Ты изучаешь информацию о сериале в интернете: жанр, основной сюжет, главных персонажей, общую концепцию.

Если информации в интернете недостаточно — ты опираешься на скрипты, которые я прикрепляю.

ШАГ 2: АНАЛИЗ СКРИПТОВ
Я прикрепляю все файлы сценариев (в хронологическом порядке, если это возможно). Ты внимательно анализируешь каждый эпизод:

1. Основные события — что произошло в эпизоде? Какое преступление/инцидент расследуется? Как оно раскрывается?

2. Развитие персонажей — как меняются персонажи от серии к серии? Какие личные драмы, конфликты, отношения развиваются (дружба, любовь, вражда, примирение)?

3. Связи между эпизодами — есть ли сквозные сюжетные линии? (например, расследование, которое идёт через несколько серий, или личная тайна персонажа, которая раскрывается постепенно)

ШАГ 3: СОСТАВЛЕНИЕ САММАРИ
Ты выдаёшь результат в следующей структуре:

📺 ОБЩИЙ ОБЗОР СЕРИАЛА (коротко: жанр, сеттинг, главные герои)

📖 ПОСЕРИЙНОЕ САММАРИ (для каждой серии в том порядке, в котором я прикрепил файлы)
Для каждой серии:
- Центральное событие (преступление / расследование)
- Что происходит по существу (ключевые повороты, раскрытие дела)
- Личные линии персонажей (что важного случилось в их жизни, как развиваются отношения между ними)
- Связь с предыдущими сериями (если есть)

🔄 СКВОЗНАЯ АРКА ПЕРСОНАЖЕЙ (если эпизодов несколько)
Сводка того, как меняется каждый главный персонаж от первой серии к последней. Какие тайны раскрываются, какие решения принимают, как меняются их отношения.

⚠️ ВАЖНЫЕ НЕЗАКРЫТЫЕ ЛИНИИ (клиффхэнгеры, вопросы, оставшиеся без ответа)

ВАЖНЫЕ УСЛОВИЯ:
1. Если скрипты присланы не в хронологическом порядке — ты сначала определяешь правильную последовательность (по номерам серий, датам или логике событий).
2. Ты опираешься на диалоги и сценические указания из скриптов, не додумываешь того, чего нет в тексте.
3. Если какая-то сюжетная линия обрывается или непонятна — ты честно указываешь на это в «незакрытых линиях».
4. Язык саммари — русский, стиль — деловой, но живой, понятный переводчику или редактору. Без воды, по делу.
5. Если ты замечаешь противоречия или несостыковки в сценарии — указываешь их отдельно.

Начинай анализ.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
23👀96
Буквально на днях писала про гайдлайны по субтитрованию вертикальных видео и упомянула динамические субтитры — когда текст дублируется не обычными субтитрами внизу, а по всему экрану и со спецэффектами.

И вот уже сегодня я получаю заказ на перевод видеоролика. Аккуратно расспросила заказчика, что за перевод нужен. Выяснили, что нужно сделать текст, который будет беззвучно крутиться на экране стенда компании. Всё бы ничего, но заказчик принципиально хочет не просто субтитры, а динамичное видео, где текст будет появляться на экране со спецэффектами.

Это сразу ставит передо мной ряд непривычных, но интересных задач:

🤩краткость формулировок — каждая фраза появляется на определённое количество секунд. Мне всё равно нужно укладываться в CPS, иначе посетители мероприятия не будут успевать читать написанное. При этом в стандартные 42 символа я могу и не вписаться — нужно будет думать, как с этим работать. И понять ограничения экрана, к слову.

🤩сочность формулировок — я ограничена из-за беззвучного формата. У меня уже нет возможности расставить акценты и попросить что-то подчеркнуть интонационно, а актёр уже не отыграет голосом. Я должна уложиться в короткую фразу, и максимум, на что я тут повлияю, — это расцветка.

🤩собственно, мне придётся играть шрифтами принимать решения по расцветке и давать ЦУ монтажёру. Обычно в мои обязанности это не входит, но тут как иначе? Монтажёр может и не знать английский, равно как и команда маркетинга, которая пишет русский текст.

🤩...а мой носитель, кстати, не знает русский, поэтому каждое своё переводческое решение нужно обосновать, дать ему контекст и предложить варианты, из которых он поможет скомпоновать максимально удачную формулировку.

И, главное, вся эта возня ради ну очень короткого хронометража. АВП бывает и таким. 🙂

🔤 А тут, кстати, нашлось старое, но прикольное исследование по динамическим субтитрам на примере Sherlock BBC с отслеживанием взгляда и показом людям с нарушениями слуха. Это я искала какие-нибудь гайдлайны именно по динамическим сабам, но про них индустрии известно даже меньше, чем про гайдлайны к вертикалкам. Пока что всё на свой вкус.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12
Слушая околомедицинские лекции по лингвистике (или окололингвистические из уст медиков), важно не начать искать у себя симптомы по заветам Джея из "Трое в лодке, не считая собаки".

Давеча прослушала интересную лекцию об афазиях, вызванных деменцией и, в частности, болезнью Альцгеймера. В очередной раз стало мне немножечко не по себе. Неподдельный интерес к теме, кроме прочего, вызван тем, что у обеих моих прабабушек был этот диагноз. И хотя афазии у них не случилось, память у обеих отшибло. Зная иронию судьбы и слова "генетическая предрасположенность", я при обсуждении таких заболеваний слегка нервничаю.

Особенно когда после рабочего марафона начинаю, например, путать слоги в словах на письме. В английском у меня вообще иногда происходит занятная штука: сижу себе, пишу текст или перевод на английском. А потом замечаю, что пишу омофонами. Например, right вместо write. Хочется верить, что это происходит из-за того, что текст на иностранном языке я в голове проговариваю, и мозг не успевает за мыслью. Но вдруг это жжж неспроста? У кого-нибудь ещё такое бывает? 🫥

Ещё я вполне себе мучима болезнью любого полиглота —могу забыть слово на всех языках, кроме одного, и то неродного. Пару недель назад я разговаривала на испанском, и вдруг меня намертво заклинило, потому что "tarea de casa" я вспомнить не могла, хоть режьте. И "домашнее задание" тоже. И даже "homework" на ум не пришло. Ничего я не могла вспомнить, кроме "ev ödevi". Впрочем, это ещё не самое смешное. Самое смешное случилось, когда я, силясь сказать что-то на нидерландском, совершенно отчётливо произнесла в голове фразу "Пчела по-французски будет abeille". Зачем? Почему? ОТКУДА?! До сих пор думаю, что мозг в отчаянии выдал уже хоть что-нибудь, лишь бы от него отстали. 🙏

Много лет назад меня сильно впечатлил фильм Still Alice. Он рассказывает историю профессора лингвистики, у которой случился ранний дебют болезни Альцгеймера. Пару лет назад один мой заказчик купил права на фильм, и я сама его перевела. И второй раз мне стало не по себе от мысли, что оно может быть вот так. Причём совершенно неожиданно и в сравнительно молодом возрасте.

В общем, интересная была лекция, заставила в очередной раз задуматься. Любопытно, что в России весьма активно ведутся исследования по реабилитации пациентов с деменцией и попытки максимально замедлить развитие болезни на начальных этапах. Может, когда я стану совсем бабкой, будущее, наконец, наступит, и это всё научатся лечить. 🫠
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
24🔥75
Кинотранс
В эфире рубрика "Мои непопулярные мнения". На большом проекте иногда приходится часами ждать, пока коллега, переводящий 23875 эпизод, ответит по событиям для моего 23870 эпизода. Иначе у меня не сходится, в каком году и почему Педро назначил своим наследником…
Придумалось дополнение к этому промпту. Обсуждали вчера с коллегой правки по моему переводу. Заметили, что ИИ, составлявший глоссарий по самым первым эпизодам, накосячил с должностью главной героини. Редактор почему-то считает, что это всё происки ИИ, но я это вижу по-другому.

1⃣Я создавала первичный глоссарий по четырём первым сериям. Если передо мной не стоит задачи делать глоссарий для всего сезона и для всей команды, то я и не буду этого делать. Мне достались первые серии, по ним был составлен глоссарий чисто чтобы понять, кто есть ху, чё каво, кто куда. Сезонов у сериала до фига и больше, поэтому меняться там всё может буквально каждый эпизод.

2⃣ Вот как раз из-за того, что сериал большой, там очень много нестыковок на уровне сценария. В одном эпизоде к женщине обращаются так, в другом — эдак. В одном эпизоде мужик родился в одной стране, в другом — в другой. Это беда долгостроев, к сожалению.

3⃣ИИ отрабатывает такие моменты топорно. Он просто берёт первое упоминание и далее считает все расхождения ошибкой, которую нужно исправить. Даже если в первой серии у вас "товарищ Вася", а в остальных 99 будет "комрад Вася", то ИИ поправит всё по первой серии. Он не тупой. Он машина. Ему на каждый чих нужна инструкция.

Соответственно, вот добавление к промпту, которое выдаст вам предупреждения по таким моментам в конце глоссария (их отрабатывает вся команда или редактор, который видел все эпизоды):

6. ВНИМАНИЕ: НЕСООТВЕТСТВИЯ В СЦЕНАРИЯХ
Если ты замечаешь в скриптах противоречия, логические нестыковки, расхождения в именах, званиях, титулах или обращении к персонажам (например, одного и того же героя называют по-разному в разных сериях или даже в одной сцене) — не исправляй их молча.

Твоя задача — зафиксировать такое несоответствие.
Указать, в какой серии (или сцене) оно встречается.
Кратко описать суть расхождения.
Пример:
⚠️ Несоответствие в серии 1: Персонажа N называют то «капитан» (Capitaine), то «майор» (Commandant). Возможно, это особенности французской иерархии, но для перевода стоит унифицировать или оставить как есть?
Это поможет редактору и переводчику принять решение, не считая такие моменты ошибкой ИИ.


🔤 Внезапно ощутила острое желание всё бросить и перестать переводить вообще что-либо. Видимо, поэтому до трёх часов ночи медитативно работала и размышляла, что нужно для российских ширпотребных фильмосериалов про бандитов составлять отдельный глоссарий со всеми этими "рамсанули мы крепко", "плётки взяли и пошли", "марухе своей передай", "на малине собрались" и прочим. Правда, и он будет никому не нужен, как и эти фильмосериалы за рубежом.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💯1342
Совершенно внезапно в ходе мучений с турецкой грамматикой узнала прекрасную идиому:

Sen gelirken biz dönüyorduk

Дословно — "Пока ты шёл, мы возвращались". А по сути — там, где ты, салага, учился, мы преподавали. 💅

Забавно, что буквально вчера мне нужно было перевести речь старого русского бандита, который сказал более молодому: "Я дела делал, когда ты под стол пешком ходил". И поскольку дальше там шло матерное высказывание, я решила сохранить грубость и перевела как "I was already in the game when you were still shitting your pants".

Какой-то интернациональный понторез получается.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥168👏4🤔1
Рубрика "профилактика деменции". 🤕 Когда-то давно я купила такой вот ежедневник с заданиями для своего студента по русскому как иностранному. А потом сама на них кааак зависла.

Ударения в нём, конечно, местами ставят слишком уж категорично — словарь фиксирует двойное. Род существительных там тоже прямо-таки навязывают. Например, для меня слово "портфолио" всегда было среднего рода, а эта книжица категорически настаивает на мужском (кто-нибудь вообще говорит "мой портфолио"? Я так, из интереса спрашиваю). Словари фиксируют оба варианта.

Но вот поиск слов и напрягание извилин по поводу пословиц — штука прикольная. Самое подлое, что к подбору слов ответов нет. А вот к пословицам есть. Иногда оказывается, что я и пословиц приведённых никогда не слышала. А их полезно знать: мало ли, какой речевой портрет придётся составлять. В общем, покупка была из разряда "Это вам, но мне".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥23