Обсуждение пяти минуточек
Тот факт, что народ вообще всю текстовую работу начал поручать нейронкам, на основной работе ощущается особенно сильно. Редакторы получают отборный нейрослоп, который присылают авторы извне, и что с этим делать, никто не знает. Публиковать как есть нельзя, а приводить в божеский вид надо неделями, хотя дают нам считаные часы.
В итоге мою светлую голову посетила мысль просто поправить промпт авторов. Я догадывалась, что там будет что-то в духе "эц самое короче термин такой вот такая хрень работает короче вот так и в общем напиши информационную статью да". Я уже видела такие опусы не раз.
И не раз повторяла, что промпты. надо. уметь. писать. Без структуры, без объяснений и без выстраивания чёткого списка правил машина никогда не даст вам никаких вменяемых результатов.
Одна из коллег любезно согласилась дать заготовку промпта для редактуры с нашей стороны. В промпте пять строчек. Мои предложения заняли полстраницы. Предложения руководителя отдела заняли ещё страницу. И чтоб вы понимали, это просто предложения — работать мы даже не начали. Так, набросали идей.
Я уже знаю, что итоговый промпт получится страниц на пять. Каждое правило в нём будет итогом тщательного анализа и отработки нескольких гипотез. И это мы ещё достаточно общую штуку делаем, без учёта модели.
Вспомнился мне мем, который как нельзя лучше описывает настоящую работу с нейронками. Вот после такого обсуждения, в принципе, дел действительно на пять минуточек, потому что черновик получается вменяемый.
🔤 Что касается перевода, то я отказываюсь верить, что кто-то вставляет текст с инструкцией "переведи на английский". Но судя по тому, что вижу, именно так оно и происходит... Давайте, что ли, обсудим критерии промпта для черновых переводов?
Тот факт, что народ вообще всю текстовую работу начал поручать нейронкам, на основной работе ощущается особенно сильно. Редакторы получают отборный нейрослоп, который присылают авторы извне, и что с этим делать, никто не знает. Публиковать как есть нельзя, а приводить в божеский вид надо неделями, хотя дают нам считаные часы.
В итоге мою светлую голову посетила мысль просто поправить промпт авторов. Я догадывалась, что там будет что-то в духе "эц самое короче термин такой вот такая хрень работает короче вот так и в общем напиши информационную статью да". Я уже видела такие опусы не раз.
И не раз повторяла, что промпты. надо. уметь. писать. Без структуры, без объяснений и без выстраивания чёткого списка правил машина никогда не даст вам никаких вменяемых результатов.
Одна из коллег любезно согласилась дать заготовку промпта для редактуры с нашей стороны. В промпте пять строчек. Мои предложения заняли полстраницы. Предложения руководителя отдела заняли ещё страницу. И чтоб вы понимали, это просто предложения — работать мы даже не начали. Так, набросали идей.
Я уже знаю, что итоговый промпт получится страниц на пять. Каждое правило в нём будет итогом тщательного анализа и отработки нескольких гипотез. И это мы ещё достаточно общую штуку делаем, без учёта модели.
Вспомнился мне мем, который как нельзя лучше описывает настоящую работу с нейронками. Вот после такого обсуждения, в принципе, дел действительно на пять минуточек, потому что черновик получается вменяемый.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12👍12
Как сделать ИИ-промпт для подстрочного перевода
Оговоримся сразу: машинный перевод — это вспомогательный инструмент в отдельно взятых случаях, а не способ сделать работу целиком побыстрее, срубив за неё денежек. Сдача заказчику машинного перевода = увольнение.
Мои советы работают для создания подстрочника на случай, если вы, например, не знаете языка оригинала, или плохо им владеете. Ну или просто хотите получить какой-то шаблон для работы. Такие промпты помогают всем, кто работает с текстом, а не только аудиовизуальным переводчикам. Это базовые вещи, которые при необходимости допиливаются в несколько итераций и нескольких моделях под конкретный запрос.
🤩 Обозначьте тему или роль
ИИ нужно понимать, что он переводит. Хватит простого обозначения, к примеру: "Я перевожу документальный фильм про крабов" или "Ты — механик, отлично разбираешься в устройстве мотоциклов".
🤩 Обозначьте вариант языка и необходимость переводить нативно
Американский английский, латиноамериканский испанский и прочие удовольствия машинка может попытаться сделать, если её об этом попросить. И обязательно допишите, что перевод должен быть понятен носителю языка, например: "Твой перевод должен быть живым и естественным, чтобы американский телезритель легко его воспринимал" или "Твой перевод должен быть формальным, сжатым и корректным с точки зрения венесуэльского юриста".
🤩 К нативности прибавьте все стандартные критерии перевода
Прибизительно, в зависимости от ваших нужд: "Перестраивай фразы по правилам *** языка. Не копируй оригинальную структуру предложения. Если в тексте встречается идиома, найди её аналог, а не переводи дословно. Соблюдай единый стиль по всему тексту. Обрати внимание на ложных друзей переводчика: их нужно переводить по смыслу, а не созвучию".
Сюда же можно добавить что-то типа: "Избегай канцелярита и неестественного звучания фраз. Слишком длинные предложения лучше разбивать, если это на вредит смыслу".
🤩 Дайте плохие и хорошие примеры
Работает для промптов на крупные проекты. Возьмите схожие с вашим тексты, скормите нейросети как пример того, что вам нравится, и пример того, что вам не нужно. Можно попросить нейросеть сформулировать для вас критерии хорошего текста на основе анализа и потом включить их в промпт.
🤩 Дайте глоссарий
...или попросите сформулировать его на основе хороших примеров. Пусть машинка пользуется своими же наблюдениями
🤩 В финале — немножко humanizing'a
"Переведи текст так, чтобы его нельзя было отличить от переведённого человеком. Текст должен звучать так, будто его написал профессиональный русскоязычный механик / венесуэльский юрист / зоолог со специализацией на крабах".
Сюда же можно добавить ЦА и параметр "текст должен быть понятен для такой-то целевой аудитории".
🤩 Вроде из основ всё. Пишите в комментариях, если я что-то забыла.
В реакциях канала появились тыквы, которыми меня можно забросать вместо помидорцев. :)
Оговоримся сразу: машинный перевод — это вспомогательный инструмент в отдельно взятых случаях, а не способ сделать работу целиком побыстрее, срубив за неё денежек. Сдача заказчику машинного перевода = увольнение.
Мои советы работают для создания подстрочника на случай, если вы, например, не знаете языка оригинала, или плохо им владеете. Ну или просто хотите получить какой-то шаблон для работы. Такие промпты помогают всем, кто работает с текстом, а не только аудиовизуальным переводчикам. Это базовые вещи, которые при необходимости допиливаются в несколько итераций и нескольких моделях под конкретный запрос.
ИИ нужно понимать, что он переводит. Хватит простого обозначения, к примеру: "Я перевожу документальный фильм про крабов" или "Ты — механик, отлично разбираешься в устройстве мотоциклов".
Американский английский, латиноамериканский испанский и прочие удовольствия машинка может попытаться сделать, если её об этом попросить. И обязательно допишите, что перевод должен быть понятен носителю языка, например: "Твой перевод должен быть живым и естественным, чтобы американский телезритель легко его воспринимал" или "Твой перевод должен быть формальным, сжатым и корректным с точки зрения венесуэльского юриста".
Прибизительно, в зависимости от ваших нужд: "Перестраивай фразы по правилам *** языка. Не копируй оригинальную структуру предложения. Если в тексте встречается идиома, найди её аналог, а не переводи дословно. Соблюдай единый стиль по всему тексту. Обрати внимание на ложных друзей переводчика: их нужно переводить по смыслу, а не созвучию".
Сюда же можно добавить что-то типа: "Избегай канцелярита и неестественного звучания фраз. Слишком длинные предложения лучше разбивать, если это на вредит смыслу".
Работает для промптов на крупные проекты. Возьмите схожие с вашим тексты, скормите нейросети как пример того, что вам нравится, и пример того, что вам не нужно. Можно попросить нейросеть сформулировать для вас критерии хорошего текста на основе анализа и потом включить их в промпт.
...или попросите сформулировать его на основе хороших примеров. Пусть машинка пользуется своими же наблюдениями
"Переведи текст так, чтобы его нельзя было отличить от переведённого человеком. Текст должен звучать так, будто его написал профессиональный русскоязычный механик / венесуэльский юрист / зоолог со специализацией на крабах".
Сюда же можно добавить ЦА и параметр "текст должен быть понятен для такой-то целевой аудитории".
В реакциях канала появились тыквы, которыми меня можно забросать вместо помидорцев. :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁23❤4
АВП — просто добавь воды! 💧
Проверяла тестовые десять минуток закадра у новичка, который делает первый проект. Всё замечательно, но в кадре есть китаец, чью речь в оригинальном французском скрипте дали весьма лаконично. Переводчик честно перевёл всё, что мог, но закороты остались лютейшие, и у зрителя совершенно точно сложится впечатление, что ему недоперевели китайскую речь.
Я на это указала, добавила фраз, растянула предложения, текст лёг. Но дальше, разумеется, "крошка-сын к отцу пришёл, и спросила кроха", как так можно взять и добавить несуществующий текст, это же нарушение всех мыслимых этических норм.
Но добавлять текст не значит, что его надо сочинить за сценариста и говорящего в кадре. Улучшить укладку медленной речи можно нехитрыми способами:
🤩 Добавить наречий и прилагательных, растянув определения.
"Это было интересно"➡️ "Это было очень интересно" / "Это и правда было увлекательно"
"Такие апельсины выращивают в провинциях Х и Y"➡️ "Эти сочные и ароматные апельсины выращивают в северных провинциях Х и Y"
🤩 Поиграть с идиоматикой.
"Это вкусно"➡️ "И это просто пальчики оближешь!"
🤩 Разбить фразы, распространив одну из них.
"Повара часто используют эти апельсины в своих блюдах"➡️ "Эти апельсины у нас очень популярны. Повара часто используют их в фирменных блюдах".
🤩 Если это живая речь и общение с другим персонажем или зрителем, то уйти от литературной нормы в псевдоустность.
"Почва у нас плодородная, так что апельсиновые деревья хорошо приживаются"➡️ "Знаете, почва-то у нас в этих провинциях плодородная. Так что апельсиновые деревья хорошо приживаются и дают прекрасный урожай".
🤩 Кстати, в примере выше ещё один приём — добавить микрофразу, которая ничего нового не привнесёт, но предложение удлинит.
"Так что апельсиновые деревья хорошо приживаются и дают прекрасный урожай" — это очевидно, поэтому контекст не нарушен. Вы просто дополнили мысль, не добавив в неё ничего нового и лишнего. Но при этом накинули в укладку девять слогов.
🤩 В редких случаях можно применять экспликацию вплоть до полного определения термина. Мне такое пригождалось в околотехнических передачах про какой-нибудь искусственный интеллект, где вещал условный норвежец или финн. Они по натуре неторопливые, а речь у них вообще замедленная по сравнению с нашей. Как будто кто-то скорость 0,5 поставил. Вот там каждый термин можно было объяснять простыми словами и соединять все предложения всевозможными "следовательно", "таким образом", "из этого следует", "наш следующий шаг — это" и тому подобным.
Проверяла тестовые десять минуток закадра у новичка, который делает первый проект. Всё замечательно, но в кадре есть китаец, чью речь в оригинальном французском скрипте дали весьма лаконично. Переводчик честно перевёл всё, что мог, но закороты остались лютейшие, и у зрителя совершенно точно сложится впечатление, что ему недоперевели китайскую речь.
Я на это указала, добавила фраз, растянула предложения, текст лёг. Но дальше, разумеется, "крошка-сын к отцу пришёл, и спросила кроха", как так можно взять и добавить несуществующий текст, это же нарушение всех мыслимых этических норм.
Но добавлять текст не значит, что его надо сочинить за сценариста и говорящего в кадре. Улучшить укладку медленной речи можно нехитрыми способами:
"Это было интересно"
"Такие апельсины выращивают в провинциях Х и Y"
"Это вкусно"
"Повара часто используют эти апельсины в своих блюдах"
"Почва у нас плодородная, так что апельсиновые деревья хорошо приживаются"
"Так что апельсиновые деревья хорошо приживаются и дают прекрасный урожай" — это очевидно, поэтому контекст не нарушен. Вы просто дополнили мысль, не добавив в неё ничего нового и лишнего. Но при этом накинули в укладку девять слогов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥23❤13👏3
Сегодня у меня с утра полыхает жёпэтэ от необязательности и раздолбайства аж двух студий. 😠
Вот сдали вам текст на запись. Какая религия мешает просто его начитать? И проследить за тем, чтобы актёр прочитал то, что написано, А ТО, ЧТО НЕ НАПИСАНО, НЕ ЧИТАЛ. И вот как всегда: налажали они, а стыдно мне. Сроки завалят они, а работать сутки без сна потом мне.
Или вот, например, есть российское законодательство. Вы поставили подрядчику задачу перевести шоу, в котором законодательство слегка нарушается. Толпа переводчиков обошла все острые моменты, сдала переводы. Редактор сел такой поработать. А до вас вдруг дошло, что вы ж не на Россию вещаете, можно законодательство-то и не соблюдать. И вы пишете подрядчику: "Вай, джаным! Так можно же всё переводить как есть!". Конечно, редактор может тут же прекратить работу и сесть ждать, пока переводчики всё бросят среди дня, провернут фарш назад и повторно сделают укладку. Ну или редактор должен смириться с тем, что ему придётся удалять адекватный перевод и писать текст заново — просто потому, что дедлайн же ради таких "мелочей" никто не станет двигать. Спасибо, дорогой заказчик, мы только этого и ждали.😡
Я так увлеклась поиском свечей с порчей на понос, что даже успела забыть о красивом фильме, который уложила рано утром. В нём были носители языка коренных народов Французской Гвианы. Если честно, мелодику языка я понять так и не смогла. Шла, так сказать, вслепую, по приборам, потому что пауз между предложениями там не было. В какой-то момент пришла к тому, что на темп речи ориентироваться тоже нельзя — у меня остался висеть 20-секундный (!!!) кусок. Пришлось идти по алгоритму, который я описала в предыдущем посте: тут водички добавить, там убавить, здесь всё переделать. Вроде как легло, но есть подозрение, что редактор увидит это мерное жужжание по-своему.
И это только начало вторника!😠 Вот это трудо_вые будни, вот это я понимаю! А у вас как день начался?
Вот сдали вам текст на запись. Какая религия мешает просто его начитать? И проследить за тем, чтобы актёр прочитал то, что написано, А ТО, ЧТО НЕ НАПИСАНО, НЕ ЧИТАЛ. И вот как всегда: налажали они, а стыдно мне. Сроки завалят они, а работать сутки без сна потом мне.
Или вот, например, есть российское законодательство. Вы поставили подрядчику задачу перевести шоу, в котором законодательство слегка нарушается. Толпа переводчиков обошла все острые моменты, сдала переводы. Редактор сел такой поработать. А до вас вдруг дошло, что вы ж не на Россию вещаете, можно законодательство-то и не соблюдать. И вы пишете подрядчику: "Вай, джаным! Так можно же всё переводить как есть!". Конечно, редактор может тут же прекратить работу и сесть ждать, пока переводчики всё бросят среди дня, провернут фарш назад и повторно сделают укладку. Ну или редактор должен смириться с тем, что ему придётся удалять адекватный перевод и писать текст заново — просто потому, что дедлайн же ради таких "мелочей" никто не станет двигать. Спасибо, дорогой заказчик, мы только этого и ждали.
Я так увлеклась поиском свечей с порчей на понос, что даже успела забыть о красивом фильме, который уложила рано утром. В нём были носители языка коренных народов Французской Гвианы. Если честно, мелодику языка я понять так и не смогла. Шла, так сказать, вслепую, по приборам, потому что пауз между предложениями там не было. В какой-то момент пришла к тому, что на темп речи ориентироваться тоже нельзя — у меня остался висеть 20-секундный (!!!) кусок. Пришлось идти по алгоритму, который я описала в предыдущем посте: тут водички добавить, там убавить, здесь всё переделать. Вроде как легло, но есть подозрение, что редактор увидит это мерное жужжание по-своему.
И это только начало вторника!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16😱9 1
Коллеги из Москвы, не упустите возможность встретиться, пообщаться и устроить мощный нетворкинг!
Уже в эти выходные состоится премьерный показ документального фильма "Киноперевод: битва интеллектов". В нём снимались крутые аудиовизуальные переводчики и редакторы, которые рассказали о закулисье работы.
🗓 Освобождайте время в календариках 25 апреля в 18:00
✔️ Регистрируйтесь на показ по ссылке
📍 Приезжайте по адресу: г. Москва, ст. м. "Рязанский проспект"
4-й Вешняковский проезд, д. 1, к.1.
Уже в эти выходные состоится премьерный показ документального фильма "Киноперевод: битва интеллектов". В нём снимались крутые аудиовизуальные переводчики и редакторы, которые рассказали о закулисье работы.
4-й Вешняковский проезд, д. 1, к.1.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13
Кулинарные шоу — ночной кошмар норм русского языка 🍅
Еду мы готовим в том или ином виде каждый день, и у каждого из нас свои способы поведать миру о действиях на кухне. Но вот с экранов гаджетов мы должны слышать литературную норму, к сожалению.
Поэтому я уже который файл открываю и правлю:
🙂 мы порежем, я порежу, порезанный лук 🌟 нарежем, нарежу, нарезанный
Тут целый детектив, на самом деле, потому что "порезать" в значении "нарезать" вроде как допускается в разговорной речи. Но если влезть в толковые словари, то там феерия (спойлер: синонимичность с "нарезать" ну очень отдалённая).
👩🍳 сыпем, посыпем, высыпем 🌟 сыплем, посыплем, высыплем
А тут вообще какой-то уникальный глагол с двумя спряжениями сразу. На Грамоте о нём интересно и кратко рассказано.
🍴 И это мы ещё с вами не вдавались в то, почему:
яблоки белый налив
шардоне, каберне, рислинг, но "Шато Тамань"
купил в магазине сыр "Брынза", но нарезал дома брынзы к завтраку
Потому что если начать вдаваться, то хочется рыдать и подавать жалобу в Кремль, Орфографическую комиссию РАН и Спортлото.
Еду мы готовим в том или ином виде каждый день, и у каждого из нас свои способы поведать миру о действиях на кухне. Но вот с экранов гаджетов мы должны слышать литературную норму, к сожалению.
Поэтому я уже который файл открываю и правлю:
Тут целый детектив, на самом деле, потому что "порезать" в значении "нарезать" вроде как допускается в разговорной речи. Но если влезть в толковые словари, то там феерия (спойлер: синонимичность с "нарезать" ну очень отдалённая).
А тут вообще какой-то уникальный глагол с двумя спряжениями сразу. На Грамоте о нём интересно и кратко рассказано.
яблоки белый налив
шардоне, каберне, рислинг, но "Шато Тамань"
купил в магазине сыр "Брынза", но нарезал дома брынзы к завтраку
Потому что если начать вдаваться, то хочется рыдать и подавать жалобу в Кремль, Орфографическую комиссию РАН и Спортлото.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21🔥8😁6👍1
Сегодня моя работа — исключительно смотреть фильмы.
Вчера ввечеру мой организм разогнался с нормальной температуры до 38,5 за полчаса, а потом вдарил и того выше. И хотя под утро я напарацетамолилась, лёгкое состояние нестояния ещё сохраняется. А тут как раз надо отсмотреть кино и отследить косяки в записи. Удобно!
Уже успел родиться небольшой мем про работу в АВП.
Ожидание: любимые сериалы, красивые фильмы, контент, любимый миллионами.
Реальность: британский дедушка с усами вдохновенно рассказывает про танк(нужно было сверить произношение).
Вчера ввечеру мой организм разогнался с нормальной температуры до 38,5 за полчаса, а потом вдарил и того выше. И хотя под утро я напарацетамолилась, лёгкое состояние нестояния ещё сохраняется. А тут как раз надо отсмотреть кино и отследить косяки в записи. Удобно!
Уже успел родиться небольшой мем про работу в АВП.
Ожидание: любимые сериалы, красивые фильмы, контент, любимый миллионами.
Реальность: британский дедушка с усами вдохновенно рассказывает про танк
❤17😁6
Молодые коллеги обычно любят наводить шороху на ровном месте — там, где ты идёшь по годами проторённому пути. 🧘♂️
В очередной раз медитирую во французский процедурал, и, естественно, без слова flic там обойтись категорически невозможно. Поскольку оно состоит из одного слога, то наиболее приемлемым русскоязычным аналогом могло бы стать "мент". Но, во-первых, у нас упразднили институт милиции, заменив его институтом полиции. И я что-то не слышала в обиходе какого-то сокращения именно для полицейского (даже "поцами" называют совершенно других людей!). А во-вторых, я уж не знаю, как вы, а я при слове "мент" представляю "Улицы разбитых фонарей", а никак не подтянутых французских flics, причём зачастую ещё и темнокожих.
Использование слова "мент"(и прочее "оп, мусорок!" — было у юного дарования как-то раз стремление написать что-то про "мусоров") в контексте франкоязычных полицейских — пример ярчайшего диссонанса. Даже у глубинного зрителя это вызовет вопросики.
А как же, собственно, это заменить? Я всю жизнь преспокойно пишу "коп". Аргументация простая — это слово у российского зрителя ассоциируется с полицейским западного образца. У молодых коллег тут же обычно случается несходняк: "Да как же так! Коп-то — американский!". Совершенно верно. Но придумывать сто пицот названий одной и той же должности и надеяться, что зритель начнёт различать копов, фликов, сбирри и прочих — это утопия. Копа знает — и слава богу! Тем более что у меня в сериале самый главный и борзый коп как раз темнокожий. Очень удобно. 😁
В очередной раз медитирую во французский процедурал, и, естественно, без слова flic там обойтись категорически невозможно. Поскольку оно состоит из одного слога, то наиболее приемлемым русскоязычным аналогом могло бы стать "мент". Но, во-первых, у нас упразднили институт милиции, заменив его институтом полиции. И я что-то не слышала в обиходе какого-то сокращения именно для полицейского (даже "поцами" называют совершенно других людей!). А во-вторых, я уж не знаю, как вы, а я при слове "мент" представляю "Улицы разбитых фонарей", а никак не подтянутых французских flics, причём зачастую ещё и темнокожих.
Использование слова "мент"
А как же, собственно, это заменить? Я всю жизнь преспокойно пишу "коп". Аргументация простая — это слово у российского зрителя ассоциируется с полицейским западного образца. У молодых коллег тут же обычно случается несходняк: "Да как же так! Коп-то — американский!". Совершенно верно. Но придумывать сто пицот названий одной и той же должности и надеяться, что зритель начнёт различать копов, фликов, сбирри и прочих — это утопия. Копа знает — и слава богу! Тем более что у меня в сериале самый главный и борзый коп как раз темнокожий. Очень удобно. 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21🤔6👍2😁2
Кажется, в эти четыре предпраздничных дня я упихну объем работ, который, по-хорошему, нужно растянуть на две рабочих недели. 🥲
Поэтому вместо осмысленного поста я несу всем нам важное напоминание!
Поэтому вместо осмысленного поста я несу всем нам важное напоминание!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14😁7😭6💯5
Заметочка менеджерам и тем, кто работает со звуком
Дано: нужно озвучить фильм. Студия озвучивает с косяками. Въедливый клиент в лице меня, который уже два месяца портит менеджеру студии жизнь, выкатывает список из 48 правок на хрон в 72 минуты (могу, умею, практикую, вот такой я отвратительный человечек! Хочу качества за уплаченные деньги!). Сроки настолько поджимают, что у студии нет времени приглашать всех актёров переозвучивать то, что нуждается в полном переозвучании. Студия прибегает к ИИ. И получает список ещё из 15 правок. А сроки финальной сдачи так-то прошли несколько дней назад...
Итак, за чем последить, если нужно применить ИИ на готовом звуке. Взгляд со стороны клиента:
🎙️ совпадение голосов — сделайте voice clone, старайтесь приближать максимально. Иначе переход от человека к ИИ для слушателя звучит как "серпом по цацайкам".
🎙️ паузация — ИИ может её адекватно сделать, но для этого надо возиться с неестественной пунктуацией. Рвать предложение, ставить лишние запятые и тире. Всё возможно, я пробовала. Звучать будет более плавно. Но да, для этого вам прямо надо сесть и задрочи заморочиться. К сожалению, это неизбежно, потому что вы исполнитель. Если у вас с языком перевода беда, зовите лингвиста, пусть спасает положение.
🎙️ артефакты — если что-то режете и переозвучиваете ИИ, то следите, чтобы обрывков слов и щелчков от перехода звука не оставалось. Уверена, что это возможно технически.
🎙️ акцент — а то у меня дядька вещал на AmE, потом вдруг щёлкнул и провещался на классическом таком RP. Вот это я понимаю, шизофазия!
🎙️ задвоения — при замене одного на другое первый вариант надо всё же удалить, а то их остаётся два. Логично же?
🔤 Вот вам смешно, а я с этим всем скоро поседею. Потому что я привыкла видеть ровный слаженный процесс, а не такое.
Дано: нужно озвучить фильм. Студия озвучивает с косяками. Въедливый клиент в лице меня, который уже два месяца портит менеджеру студии жизнь, выкатывает список из 48 правок на хрон в 72 минуты (могу, умею, практикую, вот такой я отвратительный человечек! Хочу качества за уплаченные деньги!). Сроки настолько поджимают, что у студии нет времени приглашать всех актёров переозвучивать то, что нуждается в полном переозвучании. Студия прибегает к ИИ. И получает список ещё из 15 правок. А сроки финальной сдачи так-то прошли несколько дней назад...
Итак, за чем последить, если нужно применить ИИ на готовом звуке. Взгляд со стороны клиента:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👀12❤9 4👍2
Неправильно ты, дядя Фёдор, на фидбек смотришь. Его надо принять и применить, а ты карьеру бросить хочешь.
Это я перевела три серии сериала. По поводу первых двух у редактора особых замечаний не было. А с третьей ко мне пришли и дали по шапке. Две фразы я не так поняла (да — признаю, косякнула). Но основной проблемой стала укладка. Закороты такие, что редактор, по её словам, добавляла много текста.
Я открываю файл, думаю, как же так, я же столько оттуда выкинула как раз потому, что прочитать не успевала. Смотрю, а редактор вернул всё, что я вырезала. Но как же, говорю. Куда же. Я же!
Открываю плеер, начинаю читать — не успеваю. А потом смотрю на плеер. А там скорость 124% стоит.👏 Почему? Как? Откуда? Видимо, я задела кнопку или случайно нажала на этот бегунок, а не бегунок звука. И здравствуйте. А я-то думаю, чего они тараторят, как из пулемёта...
Впрочем, когда я вернула 100%, местами я всё равно не успевала читать всё, что вернул редактор. Что ж, посмотрим, как дальше получится. У меня этого сериала ещё завались сколько эпизодов в работе.
Но эти клятые 124%...😥
Это я перевела три серии сериала. По поводу первых двух у редактора особых замечаний не было. А с третьей ко мне пришли и дали по шапке. Две фразы я не так поняла (да — признаю, косякнула). Но основной проблемой стала укладка. Закороты такие, что редактор, по её словам, добавляла много текста.
Я открываю файл, думаю, как же так, я же столько оттуда выкинула как раз потому, что прочитать не успевала. Смотрю, а редактор вернул всё, что я вырезала. Но как же, говорю. Куда же. Я же!
Открываю плеер, начинаю читать — не успеваю. А потом смотрю на плеер. А там скорость 124% стоит.
Впрочем, когда я вернула 100%, местами я всё равно не успевала читать всё, что вернул редактор. Что ж, посмотрим, как дальше получится. У меня этого сериала ещё завались сколько эпизодов в работе.
Но эти клятые 124%...
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😱27❤12😢4
Пока все едят шашлындосии и празднуют первомай, я сижу в режиме спортивного интереса с одним-единственным вопросом: а что, может быть ЕЩЁ ХУЖЕ?
Если помните, в феврале я писала про фильм, снятый компанией, где я работаю. И очень радовалась, что буду его сама локализовать. В принципе, оно так и случилось — я перевела фильм, редактировал его за мной носитель. И у нас получилась очень приятная совместная работа. А вот дальше начались слайды.😃
Компания положилась на совет продакшена и заключила договор со студией, которая, в принципе числится среди крупнейших игроков на нашем рынке. На моём канале точно есть люди, которые с этой студией работают.
Первые даже не красные флажочки, а знамёна Советского Союза всколыхнулись, когда на первой встрече с моим участием студия поняла, что перевод я им не отдам, в процессе немножко смыслю и хочу сидеть на записи. Мне тут же заявили, что мой перевод будут менять так, как им удобно. А записи проходят в студиях за рубежом, и посидеть на них не получится. Я указала на это коллегам — допустим, перевод можно за мной переуложить, ок. Но не пускать меня при этом на запись —🤩
В итоге я сдала перевод. Мне его вернули назад через пару дней с очень незначительными правками. Я ещё у себя тут порадовалась, что мне написали, мол, перевод не потребовал правок. А коллеги добились того, чтобы меня подключили по Зуму на запись. Вроде бы проблема решена, да?
Sweet summer children.😃 Во время записи, делегированной зачем-то индусам (тут мы вообще вскричали в голос, конечно. У нас что, в Москве перевелись американцы для записи?), я замечаю, что пишут не мой текст. В нём не просто много воды — в нём откровенные грамматические и лексические ошибки, а местами ещё и факты перевираются. После первой же записи мы просим студию перепроверить текст, потому что иначе мы будем писать всё очень долго. Нас клятвенно заверяют, что всё перепроверят.
Впоследствии всё становится хуже — пишем людей, у которых много реплик, актёры на косяках уже откровенно сбиваются. Мы второй и третий раз просим перепроверить текст. После очередной записи наступают выходные, а в понедельник студия ставит нас перед фактом: у всех (всех!) оставшихся актёров случились обстоятельства, и остаток фильма записали без моего присутствия.🤩
Спустя энное количество времени присылают сведённый фильм. Я открываю файл. И выкатываю 48 правок на 72 минуты хронометража. Студия типа вносит эти правки. Я открываю вторую версию фильма. И выкатываю ещё штук 60 правок. Вчера студия прислала третью версию фильма. Я выкатила ещё 25 правок. Чтоб вы понимали, правки не только по грамматике. Мой недавний пост об озвучке был как раз про эту ситуацию — кривое применение ИИ вылилось в задвоения, неестественные паузы, смену голоса прямо в кадре и внезапное изменение акцента на полувяке. В третьей версии у нас задвоение звука на одном ТК, неестественные ускорения и замедления, из-за которых меняется голос. Но замечаю это только я — звукореж в студии, кажется, глухой.
Ещё мне очень понравился пассаж про "мы не успеваем, потому что вы вносите слишком до хрена правок". Да, вношу. Потому что, во-первых, я не хочу, чтобы моё имя и моя репутация пострадали — я где-то с третьего класса школы не допускаю ошибок, которые допустил "редактор" студии. Во-вторых, я не хочу, чтобы пострадала репутация организации, в которой я работаю.
Сроки, естественно, давно вышли. Когда я должна дотянуть свои субтитры, если очередной показ 4 мая, а финальной версии фильма у меня нет — я не знаю. Какое-то время я искренне переживала, ведь по моей работе просто прошлись танком и присыпали навозом сверху. Мой перевод испортили. Мои правки не вносят как следует. Меня вынуждают работать в выходные и по ночам. А сейчас вот просто интересно, как ещё нам постучат со дна. Вот вам и "крупный игрок, 100+ лет опыта, нам доверяют".🤏
Если помните, в феврале я писала про фильм, снятый компанией, где я работаю. И очень радовалась, что буду его сама локализовать. В принципе, оно так и случилось — я перевела фильм, редактировал его за мной носитель. И у нас получилась очень приятная совместная работа. А вот дальше начались слайды.
Компания положилась на совет продакшена и заключила договор со студией, которая, в принципе числится среди крупнейших игроков на нашем рынке. На моём канале точно есть люди, которые с этой студией работают.
Первые даже не красные флажочки, а знамёна Советского Союза всколыхнулись, когда на первой встрече с моим участием студия поняла, что перевод я им не отдам, в процессе немножко смыслю и хочу сидеть на записи. Мне тут же заявили, что мой перевод будут менять так, как им удобно. А записи проходят в студиях за рубежом, и посидеть на них не получится. Я указала на это коллегам — допустим, перевод можно за мной переуложить, ок. Но не пускать меня при этом на запись —
В итоге я сдала перевод. Мне его вернули назад через пару дней с очень незначительными правками. Я ещё у себя тут порадовалась, что мне написали, мол, перевод не потребовал правок. А коллеги добились того, чтобы меня подключили по Зуму на запись. Вроде бы проблема решена, да?
Sweet summer children.
Впоследствии всё становится хуже — пишем людей, у которых много реплик, актёры на косяках уже откровенно сбиваются. Мы второй и третий раз просим перепроверить текст. После очередной записи наступают выходные, а в понедельник студия ставит нас перед фактом: у всех (всех!) оставшихся актёров случились обстоятельства, и остаток фильма записали без моего присутствия.
Спустя энное количество времени присылают сведённый фильм. Я открываю файл. И выкатываю 48 правок на 72 минуты хронометража. Студия типа вносит эти правки. Я открываю вторую версию фильма. И выкатываю ещё штук 60 правок. Вчера студия прислала третью версию фильма. Я выкатила ещё 25 правок. Чтоб вы понимали, правки не только по грамматике. Мой недавний пост об озвучке был как раз про эту ситуацию — кривое применение ИИ вылилось в задвоения, неестественные паузы, смену голоса прямо в кадре и внезапное изменение акцента на полувяке. В третьей версии у нас задвоение звука на одном ТК, неестественные ускорения и замедления, из-за которых меняется голос. Но замечаю это только я — звукореж в студии, кажется, глухой.
Ещё мне очень понравился пассаж про "мы не успеваем, потому что вы вносите слишком до хрена правок". Да, вношу. Потому что, во-первых, я не хочу, чтобы моё имя и моя репутация пострадали — я где-то с третьего класса школы не допускаю ошибок, которые допустил "редактор" студии. Во-вторых, я не хочу, чтобы пострадала репутация организации, в которой я работаю.
Сроки, естественно, давно вышли. Когда я должна дотянуть свои субтитры, если очередной показ 4 мая, а финальной версии фильма у меня нет — я не знаю. Какое-то время я искренне переживала, ведь по моей работе просто прошлись танком и присыпали навозом сверху. Мой перевод испортили. Мои правки не вносят как следует. Меня вынуждают работать в выходные и по ночам. А сейчас вот просто интересно, как ещё нам постучат со дна. Вот вам и "крупный игрок, 100+ лет опыта, нам доверяют".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😱21❤6😢6 3
Четырёхдневная рабочая неделя — однозначный лайк!
Мне прямо понравилось, давайте каждую неделю так работать, что нам мешает, кроме трудового законодательства? У меня было чувство, что я в отпуск сходила!
Я успела:
🌅 Съездить в Кронштадт и нагуляться там по солнышку до появления веснушек на носу. Тыква Алиновна тоже присутствовала (куда я без неё), и добрые дяди-охранники музея с корабликами даже разрешили ей пройти посмотреть на всякие торпеды, мины и пожарные катера.
🖨 Перевести два эпизода французского сериала под закадр. Внести смуту в рабочий чат из-за флешбэка, который во всех предыдущих эпизодах разный: непонятно, кто и кому кричит, а местоимение почему-то меняется.
😾 Получить-таки финальное видео от того злополучного подрядчика и подтянуть субтитры. Фильм готов к показу.
💪 Сходить на две тренировки.
😴 Поспать полдня!
🌵 Лишиться одного зелёного друга и погоревать по этому поводу. К счастью, одну из его деток я отсадила в марте, а корневища не подверглись гнили, и я надеюсь их реанимировать.
🌷 Спонтанно купить совершенно восхитительную кружку и миску с лепными тюльпанами.
📚 И забрать очередной заказ с книжками. Прилагаю отчётное фото — очень стыдливое, потому что я книжки покупаю, а читать не успеваю. Но это пока, у меня же впереди вторые майские.
🤩 "Звук в кино" — исключительно теория с внушительным списком дополнительной литературы. Очень интересно должно быть, а я как раз люблю читать про звуковые эффекты.
🤩 Бакман — для коллекции, у меня есть эта книжка на русском. А на английском они, кстати, звучат совсем иначе!
🤩 Фэнни Флэгг — в коллекцию, я её нежно люблю и собираю. Есть даже редкая кулинарная книга по мотивам Fried Green Tomatoes, подаренная когда-то на день рождения.
🤩 "В лаборатории редактора" — к стыду своему, вообще об этой книжке не слышала. Пока успела глянуть одним глазом. Учитывая годы написания, придётся фильтровать советский пафос, но что-то полезное надеюсь там почерпнуть.
🤩 "Магию текста" выбрала по отзывам и не прогадала — мельком глянула и очень обрадовалась. Много полезных замечаний и заданий. Я как раз хочу подтянуть свой русский и отточить редакторские навыки.
Мне прямо понравилось, давайте каждую неделю так работать, что нам мешает
Я успела:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20🔥7 6
Встретила в тестовом задании фразу "Что, призабыл?". В словаре такое слово есть. А вы им пользуетесь? Я бы сказала "подзабыл". 🤔
Anonymous Poll
2%
Мне норм, часто использую "призабыл"
3%
Использую в определённых контекстах, различаю "призабыл" и "подзабыл"
6%
Для меня эти слова взаимозаменяемы
50%
Скорее, скажу "подзабыл"
52%
Вступаю в клуб Алины Батьковны и тех, кто впервые вообще увидел слово "призабыл" и полез в словарь
Субтитрирование вертикальных видео — а что по гайдлайнам?
Получила по работе очередной рилс для запретограма и поняла, что сил моих больше нет — надо создать настройки для этого формата и ничего не резать визуально. Только вот официальных строгих гайдлайнов как будто нет.
Но мы непривередливые, мы тут порылись, там покопались, и вот, пожалуйста, нашли:
✨ Тайминг
🔸 Текст начинается одновременно с аудио или максимум за 3 фрейма до. Учитывая, что формат вертикальных видео может быть быстрым, допустимо дать тексту повисеть до 12 фреймов после окончания аудио при условии, что не будет наложения на следующий кадр.
🔸 Соседние субтитры должны быть разделены как минимум 2 фреймами.
✨ Расположение
🔸 Тут всё как обычно: стандартно — по низу экрана. Если есть какие-то вшитые надписи, то можно перемещать. Однако коллеги показали прикольный формат динамичных субтитров, которые играют шрифтами и цветами и появляются в разных местах экрана. Вовлекает лучше, чем простые субтитры, но кому-то может показаться перебором, потому что слишком уж мельтешит. Делаются такие субтитры в After Effects или в CapCut.
✨ Разбивка на строки и лимиты знаков
🔸 CPS неизменный — 17 символов в секунду.
🔸 24 символа на строку, чтобы влезало. При этом такая норма не зафиксирована: можно подстраиваться под площадку (банально смотреть, где там навигация: сбоку или снизу).
🔸 Разбивать текст можно на три строчки. Эта норма тоже не зафиксирована, пуристы настаивают на двух. Но за счёт более высокого формата можно сделать и три.
🔸 Обязательна редактура: из-за ограничения по ширине нужно нещадно резать текст, фокусируясь на ключевых словах.
Получила по работе очередной рилс для запретограма и поняла, что сил моих больше нет — надо создать настройки для этого формата и ничего не резать визуально. Только вот официальных строгих гайдлайнов как будто нет.
Но мы непривередливые, мы тут порылись, там покопались, и вот, пожалуйста, нашли:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17👏5
Ух, какой классный майский выпуск у журнала Multilingual! Пока ещё читаю, но статьи просто одна другой круче. Кратко делюсь несколькими выводами, которые мне понравились и заставили задуматься.
📝 В статье "What Gets Lost When AI Writes and How to Reclaim It" Джованна Патруно делится интересными мыслями:
🤩 текст, написанный ИИ, — пустой. В нём идеальная грамматика и структура, вот только никакой ценности в написанном нет. Чтобы понять, почему так происходит, Джованна предлагает вспомнить шесть функций языка по Якобсону. Пример: написанное человеком эссе не просто даёт информацию, а делится результатом размышлений, имеет определённый тон и тщательно откалиброванные формулировки, провоцирует читателя на размышления и ответ. Текст, сгенерированный машиной, просто излагает факты. Машине всё равно, что подумает читатель, нужно ли с ним устанавливать какие-то отношения или побуждать к действиям, разъяснять какие-то термины и умозаключения.
🤩 у сгенерированного текста есть технические признаки, я об этом не раз писала. Джованна выделяет и нетехнический признак — отсутствие центральной идеи, замысла. Зачем написан текст? Машина не понимает, что уместно, а что неуместно описывать в заданном контексте. Это может сделать только человек, который обладает достаточными знаниями и жизненным опытом. Он видит взаимосвязь понятий или лакуны в тексте.
🤩 печальный факт — многие авторы скатываются к "написать 500 слов на заданную тему", а не решают текстом конкретную задачу. В лучшем случае они потом берутся за редактуру уже написанного, но это...
😭 ...их здорово замедляет. О чём пишет вьетнамский коллега Пхам Хоа Хиеп в статье "When AI Slows You Down". В ней он описывает стандартный процесс, который лично я прохожу подчас по пять раз на дню. Но я как-то не думала, почему этот процесс настолько утомителен.
🤩 автор транскрибировал аудио ИИ-шницей, сделал черновой перевод в другой ИИ-шнице? сел редактировать и офигел от количества косяков.
🤩 вьетнамский — не самый популярный язык для обучения нейронок, плюс сильно зависит от тонов и имеет разные диалекты и сленг. Машина на это забила и написала ахинею, причём весьма уверенно, без этих ваших [unintelligible]. В итоге переводчик потратил больше времени на редактуру, чем если бы переводил с нуля на слух.
🤩 и вот сам процесс этого бесконечного "А правильно ли тут расшифровано? А послушаю-ка ещё раз. А вписано ли всё в общий контекст?" отнимает кучу сил, потому что для мозга это принятие микрорешений. Иронично, что ИИ, призванный нам помогать, в итоге усложнил работу.
🤩 а ещё автор отмечает, что если постоянно делать ИИ-черновики, то очень быстро теряется навык перевода без опоры на машинный текст. Замечали такое, да? Учёные уже предупреждают: то, что мы сейчас считаем когнитивной разгрузкой и помощью от ИИ, приводит к утрате навыков. Так что старая добрая работа со словариком и гуглежом — это не винтаж и олдскул, а адекватный подход.
📖 В общем, как обычно: вроде бы все выводы простые и логичные, но внезапно залетают с мыслью "Блин, а ведь и правда".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤29
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В эфире рубрика "Мои непопулярные мнения".
На большом проекте иногда приходится часами ждать, пока коллега, переводящий 23875 эпизод, ответит по событиям для моего 23870 эпизода. Иначе у меня не сходится, в каком году и почему Педро назначил своим наследником Хуана, каким боком тут причастна Хулиана и зачем Кончита убила старую бабку Матильду.🤔
Коллеги не сдаются и пытаются выпытать эти моменты друг у друга. Но я на старых сериалах, которые уже вдоль и поперёк по всему интернету расписаны, пользуюсь благами цивилизации. И искренне недоумеваю, почему другие ими не пользуются и до последнего ждут, пока коллега зайдёт в чат, пролистает 200 сообщений и ответит...🤔
Промпт для составления краткого содержания целого сезона сериала. Со всеми перипетиями, скандалами, интригами и расследованиями. В том числе для ситуаций, когда скриптов вдруг не хватило. С вас — ссылки на Википедию или любой другой сайт с информацией по сериалу и пачка скриптов. Если инфы никакой нарыть не можете (мало ли, сериал у вас на китайском, а вы иероглифы не понимаете), то просто погрузите вашу нейронку в режим DeepThink. У меня сериал детективный, под него и промптец. А вы там редактируйте, как вам удобно.
На большом проекте иногда приходится часами ждать, пока коллега, переводящий 23875 эпизод, ответит по событиям для моего 23870 эпизода. Иначе у меня не сходится, в каком году и почему Педро назначил своим наследником Хуана, каким боком тут причастна Хулиана и зачем Кончита убила старую бабку Матильду.
Коллеги не сдаются и пытаются выпытать эти моменты друг у друга. Но я на старых сериалах, которые уже вдоль и поперёк по всему интернету расписаны, пользуюсь благами цивилизации. И искренне недоумеваю, почему другие ими не пользуются и до последнего ждут, пока коллега зайдёт в чат, пролистает 200 сообщений и ответит...
Промпт для составления краткого содержания целого сезона сериала. Со всеми перипетиями, скандалами, интригами и расследованиями. В том числе для ситуаций, когда скриптов вдруг не хватило. С вас — ссылки на Википедию или любой другой сайт с информацией по сериалу и пачка скриптов. Если инфы никакой нарыть не можете (мало ли, сериал у вас на китайском, а вы иероглифы не понимаете), то просто погрузите вашу нейронку в режим DeepThink. У меня сериал детективный, под него и промптец. А вы там редактируйте, как вам удобно.
Твоя задача — проанализировать сериал по предоставленным сценариям и составить подробное саммари.
ШАГ 1: ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ О СЕРИАЛЕ
Я даю тебе название сериала и (по возможности) ссылки на вики или краткое описание. Ты изучаешь информацию о сериале в интернете: жанр, основной сюжет, главных персонажей, общую концепцию.
Если информации в интернете недостаточно — ты опираешься на скрипты, которые я прикрепляю.
ШАГ 2: АНАЛИЗ СКРИПТОВ
Я прикрепляю все файлы сценариев (в хронологическом порядке, если это возможно). Ты внимательно анализируешь каждый эпизод:
1. Основные события — что произошло в эпизоде? Какое преступление/инцидент расследуется? Как оно раскрывается?
2. Развитие персонажей — как меняются персонажи от серии к серии? Какие личные драмы, конфликты, отношения развиваются (дружба, любовь, вражда, примирение)?
3. Связи между эпизодами — есть ли сквозные сюжетные линии? (например, расследование, которое идёт через несколько серий, или личная тайна персонажа, которая раскрывается постепенно)
ШАГ 3: СОСТАВЛЕНИЕ САММАРИ
Ты выдаёшь результат в следующей структуре:
📺 ОБЩИЙ ОБЗОР СЕРИАЛА (коротко: жанр, сеттинг, главные герои)
📖 ПОСЕРИЙНОЕ САММАРИ (для каждой серии в том порядке, в котором я прикрепил файлы)
Для каждой серии:
- Центральное событие (преступление / расследование)
- Что происходит по существу (ключевые повороты, раскрытие дела)
- Личные линии персонажей (что важного случилось в их жизни, как развиваются отношения между ними)
- Связь с предыдущими сериями (если есть)
🔄 СКВОЗНАЯ АРКА ПЕРСОНАЖЕЙ (если эпизодов несколько)
Сводка того, как меняется каждый главный персонаж от первой серии к последней. Какие тайны раскрываются, какие решения принимают, как меняются их отношения.
⚠️ ВАЖНЫЕ НЕЗАКРЫТЫЕ ЛИНИИ (клиффхэнгеры, вопросы, оставшиеся без ответа)
ВАЖНЫЕ УСЛОВИЯ:
1. Если скрипты присланы не в хронологическом порядке — ты сначала определяешь правильную последовательность (по номерам серий, датам или логике событий).
2. Ты опираешься на диалоги и сценические указания из скриптов, не додумываешь того, чего нет в тексте.
3. Если какая-то сюжетная линия обрывается или непонятна — ты честно указываешь на это в «незакрытых линиях».
4. Язык саммари — русский, стиль — деловой, но живой, понятный переводчику или редактору. Без воды, по делу.
5. Если ты замечаешь противоречия или несостыковки в сценарии — указываешь их отдельно.
Начинай анализ.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23👀9✍6
Буквально на днях писала про гайдлайны по субтитрованию вертикальных видео и упомянула динамические субтитры — когда текст дублируется не обычными субтитрами внизу, а по всему экрану и со спецэффектами.
И вот уже сегодня я получаю заказ на перевод видеоролика. Аккуратно расспросила заказчика, что за перевод нужен. Выяснили, что нужно сделать текст, который будет беззвучно крутиться на экране стенда компании. Всё бы ничего, но заказчик принципиально хочет не просто субтитры, а динамичное видео, где текст будет появляться на экране со спецэффектами.
Это сразу ставит передо мной ряд непривычных, но интересных задач:
🤩 краткость формулировок — каждая фраза появляется на определённое количество секунд. Мне всё равно нужно укладываться в CPS, иначе посетители мероприятия не будут успевать читать написанное. При этом в стандартные 42 символа я могу и не вписаться — нужно будет думать, как с этим работать. И понять ограничения экрана, к слову.
🤩 сочность формулировок — я ограничена из-за беззвучного формата. У меня уже нет возможности расставить акценты и попросить что-то подчеркнуть интонационно, а актёр уже не отыграет голосом. Я должна уложиться в короткую фразу, и максимум, на что я тут повлияю, — это расцветка.
🤩 собственно, мне придётся играть шрифтами принимать решения по расцветке и давать ЦУ монтажёру. Обычно в мои обязанности это не входит, но тут как иначе? Монтажёр может и не знать английский, равно как и команда маркетинга, которая пишет русский текст.
🤩 ...а мой носитель, кстати, не знает русский, поэтому каждое своё переводческое решение нужно обосновать, дать ему контекст и предложить варианты, из которых он поможет скомпоновать максимально удачную формулировку.
И, главное, вся эта возня ради ну очень короткого хронометража. АВП бывает и таким.🙂
🔤 А тут, кстати, нашлось старое, но прикольное исследование по динамическим субтитрам на примере Sherlock BBC с отслеживанием взгляда и показом людям с нарушениями слуха. Это я искала какие-нибудь гайдлайны именно по динамическим сабам, но про них индустрии известно даже меньше, чем про гайдлайны к вертикалкам. Пока что всё на свой вкус.
И вот уже сегодня я получаю заказ на перевод видеоролика. Аккуратно расспросила заказчика, что за перевод нужен. Выяснили, что нужно сделать текст, который будет беззвучно крутиться на экране стенда компании. Всё бы ничего, но заказчик принципиально хочет не просто субтитры, а динамичное видео, где текст будет появляться на экране со спецэффектами.
Это сразу ставит передо мной ряд непривычных, но интересных задач:
И, главное, вся эта возня ради ну очень короткого хронометража. АВП бывает и таким.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12