Кинотранс
506 subscribers
139 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
С заботой об актёрах — адаптируем текст под носителей английского

Вот уже третий день мы пишем фильм, и я сижу на записях с разными актёрами. Некоторые на удивление медленные и косноязычные, спотыкаются через каждое слово. Некоторые быстрые и крутые, отмечают работу камеры в кадре и подстраиваются под оригинальный звук.

Но неизбежно случаются tongue twisters, и вот что я пока себе записала — буду избегать в последующих переводах на английский:

🎙несколько слов с сочетанием букв "s" и "t" подряд — это сродни нашим шипящим, то, что называется "строчка зашипела". На вид всё прекрасно, но когда надо быстро прочитать вслух, случается "пфе-фп-пф-тс-пс-again". Понятное дело, что окончания глаголов мы так не подчистим, но можно при необходимости заменять слова, где сочетания "ts"/"st" встречаются внутри корня, чтобы актёр не спотыкался.

🎙избегать слов, которые начинаются одинаково — у нас актёр спотыкался на constant contact, который невинно смотрится на письме, но напоминает "тыгыдык" при произнесении вслух.

🎙быть осторожнее с "водой" — иногда ради укладки приходится добавлять наречий и прилагательных. Их избыток в неожиданных местах путает актёра. Сочетания типа "was ever able to do" или "really fully figure out" однозначно приводят к перезаписи всего сегмента.

Ещё из интересного:

🎙сложные числительные типа 99999 — боль не только для наших актёров. В английском нет падежей, но всё равно поди быстренько скажи ninety nine thousand nine hundred ninety nine. По возможности надо давать пространство для манёвра и лишнюю секунду-две (то есть что-то из текста удалить или как-то текст укоротить).

🎙на записи не обойтись без людей, которые знают оба языка на отличном уровне. В идеале — переводчика или редактора. Я сижу с представителем подрядчика, и ему в большинстве случаев по барабану, что там происходит, лишь бы запись шла. А я вижу, что мой текст подготовили для актёров, что-то добавили, что-то убавили, и там появилось ведро ошибок на ровном месте (пока мой фаворит — слово "equivally". У меня, если что, даже "equally" в тексте не было). Пока только один актёр просил сначала быстро прочитать текст, а потом писать. Остальные кидались с места в карьер, и мы ловили косяки уже в процессе. Помогал мой оригинал перевода, где не было лишних слов и неверной грамматики. Что-то допиливали уже по ходу. И меня несколько удивило то, что допиливала, собственно, я с актёром. До сих пор не могу понять, зачем компания выбрала такого... равнодушного, скажем так, подрядчика.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥185👍41
Я как-то упустила этот пост, но если кто не видел, то тут в одном файле сразу все полезные штуки. Ещё ссылки на них есть в моём закреплённом сообщении (там вообще много всего интересного есть, проходите, не стесняйтесь 😁)
👍2
💪 ПРОКАЧАЙ СВОЁ РАБОЧЕЕ ПРОСТРАНСТВО

В эту котопятницу Фил приготовил для вас полезнейший гайд для аудиовизуальных переводчиков 🙀

Переводчик и редактор Алина Вахнеева (канал: @cinetrans) собрала для вас множество инструментов для работы с русским и английским текстом, а также для комфортного заполнения шаблонов. А коллеги из RuFilms дополнили его своими находками 🕵️‍♂️

Какой ещё гайд вы бы хотели получить?

👉 Забирайте по ссылке
7🔥7😱1
Документалки про животных — моя слабость

Мой самый первый АВП-проект в далёком 2010 году был для канала Animal Planet, и переводила я шоу про собак. Потом были и более известные проекты для этого же канала, мои переводы редактировал аж сам Иван Затевахин (олды поймут), а позже я работала с National Geographic и даже одним известным фотографом-анималистом, который выпускал свои книги.

В общем, я так распаляюсь, потому что с большим удовольствием перевела маленькую документалку про российский заповедник и в очередной раз порадовалась, что у меня есть ИИ. В режиме Deep Think можно скормить машинке список всех птиц, рыб, зверей, насекомых, локаций и прочего животного и попросить выдать глоссарий с опорой на латинское название вида. Это экономит кучу времени!

Когда я работала в NatGeo, у меня не раз бывали спорные ситуации: например, делаешь разворот про каких-нибудь птиц. И у всех есть какие-то забавные названия на русском типа "козодой" или "лысуха". А у одной внезапно его не окажется, есть только латинское. И вот куда деваться? Получается какое-то "Трус, бывалый, балбес и Фиговиция Элеганта Перувиана".

Это были многочасовые хождения по Гуглу, форумам, энциклопедиям и самым разным ресурсам в попытке найти, как животинку назовут разбирающиеся люди. Теперь же можно в момент получить подстрочник и список всех латинских названий и уже их пойти проверять.

Без проверки, естественно, никак — нейронка, может, и не соврёт, зато в Википедии окажется, что у этой птички стопицот тыщ названий, и надо выбирать в зависимости от того, где она живёт. Вот, например, птичка вроде одна, а видов и подвидов — моё почтение:

The tundra swan (Cygnus columbianus) is a small swan of the Holarctic. The two taxa within it are usually regarded as conspecific, but are also sometimes split into two species: Bewick's swan (Cygnus bewickii) of the Palaearctic and the whistling swan (C. columbianus) proper of the Nearctic. Birds from eastern Russia (roughly east of the Taymyr Peninsula) are sometimes separated as the subspecies C. c. jankowskii, but this is not widely accepted as distinct, with most authors including them in C. c. bewickii.


При переводе на английский обычно стараюсь избавляться от латинского и давать самое распространённое и частотное название (частотность проверяю просто в Гугле или ngrams).
24🤣1
Почувствовала себя гангста, когда вчера по окончании проекта Смарткат показал мне ЭТО. 😎

А вообще, переводя титры к фильму, который не схватил звёзд с неба в прокате, я нашла аж трёх консультантов по двум иностранным языкам, которые там вообще не то чтобы нужны для общего понимания контекста. Вот и думай после этого. Российский так-себе-фильм нанял консультантов. А на Западе — Фома Киняев (if you know what I mean).

Врываюсь в понедельник с задачей напилить субтитров для корпоративного фильма, где придётся чистить умопомрачительную речь айтишников. Мир, труд, апрель! А как прошли ваши выходные?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11😁8👍5🤣2
Из рубрики оговорочек, которые в тексте совершенно безобидны, а на слух вызывают error 404.

Из аудиокниги:

— И эта история про дедушку... То есть прадедушку.

На слух разницы нет, и уточнение ставит в тупик. АВП-редактор тут начал бы извращаться с "о дедушке"/"о прадедушке" или менял бы фразу целиком. В книге никто не заморачивался: то, что у слушателя профдеформация, — проблемы исключительно самого слушателя. 😃

Из видео:

— Пятна от тонального крема...

🤨

Спишем на то, что спикеру лучше бы чётче удваивать согласные на стыке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁187
Это я делаю пост на случай важных переговоров, когда коллеги из компании недоумённо спрашивают, что же там такого надо править в субтитрах, и по какому праву я вообще меняю речь спикера. Примеры с пылу, с жару.

🪶 Незаконченные предложения нужно закончить, а слова-паразиты — вычистить. На письме они нам не нужны, потому что сильно бросаются в глаза и сбивают с толку:

Найти в оперативной памяти игры, не знаю, количество минералов, золото, которое у тебя, ну и, собственно говоря, просто взять и подправить эти числа.

Всегда человек, который занимается реверс-инженирингом, чтобы у него был успех в этом деле, наверное, как и почти во всех остальных делах, он должен любить это дело.

🪶 Лёгкое косноязычие, которое ещё терпимо в устной речи, в письменной выглядит уже совсем нехорошо:

У нас как бы в городке в 92-м, наверное, в 93-м году есть ДК, дом культуры (как бы да, но, как бы, в 93-м году он был, а не как бы есть).

Если мы говорим про устройство, то какие-то электронные, например, мы можем либо скопировать устройство, либо искать в нем те же самые уязвимости и помочь производителю защитить устройство.

🪶 В устной речи порядок слов, скажем так, беспорядочный. На письме это играет злую шутку, создавая комичные ситуации:

Решали проблему полета на Луну и в космос на машинах (речь вовсе не о полётах на машинах).

...мог сделать сам на коленке со своими знаниями (знания потом на куколке покажут, куда дядя их сажал).

🪶 Пересказ диалога в устной речи сильно проще, чем в письменной. Но его нужно правильно оформлять пунктуационно, а для этого — дробить на части, вставлять необходимые знаки пунктуации, иногда ещё и что-то мелкое дописать, чтобы предложение было законченным. Иначе останется это:

Говорю, это клуб у вас? Да, говорю, я тоже хочу. Говорит, нет, не клуб, игра. Что там, игры же. Говорит, ну да, это люди, бета-тестеры, играют в игры, им за это деньги платят. Я такой, боже мой, деньги платят? Это мое!

💙 И дело не в спикерах. Они хороши в своём деле, они им горят и эмоционально о нём рассказывают. Говорим мы все не так чисто, как пишем. Но чтобы сделать из речи спонтанно говорящих людей субтитры, нужно гораздо больше времени, чем если бы мы делали их с заранее прописанных фраз, которые человек просто прочитал.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21💯8😢1
Нудёж про антикризисный менеджмент

Сегодня мне пришлось почти пять часов долбаться с техподдержкой, которая по умолчанию считает мои проблемы недостойными их внимания, не читает мои сообщения и считает, что если я раз в час ору неприличными словами, то я — агрессивное говно, а они — доблестные герои и защитники.

А вот как это выглядело с их стороны: всё навернулось благодаря славному РКН, десятки заявок от пользователей, всем надо срочно, все орут и сливают на них свой негатив, а они, скорее всего, и сами не в курсе, что делать.

Среди этого всего как-то затерялся тот факт, что без доступа к корпоративным ресурсам я не могу видеть подгруженные файлы, которые могли бы решить мою проблему за пять минут. И что срач продолжился на пустом месте. Технарь думал, что, отправив файл, он мою проблему решил, и я зря наезжаю. А я файла видеть не могла физически и три часа ругалась.

Как ПМ, я считаю, что в любой острой кризисной ситуации помогает три простых правила, сохраняющие нервы всем:

🤩Не молчать
За сегодняшний день я не увидела рассылки на компанию о том, что произошёл сбой. И что он массовый. Я об этом узнала уже после того, как обратилась за помощью к руководству. От подписи "руководитель отдела" у техподдержки вдруг появилось желание ответить на заявку, провисевшую в игноре полтора часа. Но так быть не должно.

🖇 Если вы заказчик — оповестите своих исполнителей о том, что что-то сломалось, вы в курсе проблемы и чините. Периодически держите связь: ещё не починили, в процессе. Люди, не понимающие, что происходит, паникуют.

🖇 Если вы исполнитель — оповестите заказчика о проблеме и предложите варианты решения. Нет вариантов — попросите помощи. Сломался CAT-tool, пропал доступ, сдох компьютер — скажите об этом, не молчите. Дадут совет, вернут доступ, подвинут дедлайн.

🤩Давать полный ответ
Какой смысл швырять в меня файлами и ссылками, не объясняя, как и что делать? И вдобавок засыпая меня техническими терминами? Да, для тебя это две кнопки нажать. А я не понимаю, о чём вообще речь, это не моя работа. Решать проблему "у всех всё упало" — твоя работа.

Если ПМу пишет человек в панике и ужасе, что всё сломалось, нужно дать ему максимально полный ответ. Я в таких случаях делаю скриншоты со стрелками, прошу созвониться, если человек может созвониться, пишу подробную инструкцию. Упорядоченность успокаивает.

🤩Не бросать человека на полпути
Когда у меня всё заработало, я спросила, временное это решение, или теперь постоянно так нужно подключаться. Мне ответили: "Временное решение" и...

...закрыли заявку. 😒

А что, если у меня завтра всё так же рухнет? Опять я полдня не смогу отвечать десяткам людей по важным вопросам?

В таких случаях надо убедиться, что у человека всё заработало или наладилось. И только потом уже закрывать заявки или сворачивать переписку. В процессе перевода сломался файл, и вы кое-как сумели доделать проект, измотав нервы и себе, и заказчику? Спросите, открылся ли файл у заказчика, а не пропадайте сразу после сдачи проекта. Выдали переводчику битые материалы? Замените и уточните, всё ли открылось.

Вроде ничего архисложного. Но пять продолбанных рабочих часов... Когда всех дел — импортировать файл и нажать кнопочку.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15👀5😢1
Обсуждение пяти минуточек

Тот факт, что народ вообще всю текстовую работу начал поручать нейронкам, на основной работе ощущается особенно сильно. Редакторы получают отборный нейрослоп, который присылают авторы извне, и что с этим делать, никто не знает. Публиковать как есть нельзя, а приводить в божеский вид надо неделями, хотя дают нам считаные часы.

В итоге мою светлую голову посетила мысль просто поправить промпт авторов. Я догадывалась, что там будет что-то в духе "эц самое короче термин такой вот такая хрень работает короче вот так и в общем напиши информационную статью да". Я уже видела такие опусы не раз.

И не раз повторяла, что промпты. надо. уметь. писать. Без структуры, без объяснений и без выстраивания чёткого списка правил машина никогда не даст вам никаких вменяемых результатов.

Одна из коллег любезно согласилась дать заготовку промпта для редактуры с нашей стороны. В промпте пять строчек. Мои предложения заняли полстраницы. Предложения руководителя отдела заняли ещё страницу. И чтоб вы понимали, это просто предложения — работать мы даже не начали. Так, набросали идей.

Я уже знаю, что итоговый промпт получится страниц на пять. Каждое правило в нём будет итогом тщательного анализа и отработки нескольких гипотез. И это мы ещё достаточно общую штуку делаем, без учёта модели.

Вспомнился мне мем, который как нельзя лучше описывает настоящую работу с нейронками. Вот после такого обсуждения, в принципе, дел действительно на пять минуточек, потому что черновик получается вменяемый.

🔤 Что касается перевода, то я отказываюсь верить, что кто-то вставляет текст с инструкцией "переведи на английский". Но судя по тому, что вижу, именно так оно и происходит... Давайте, что ли, обсудим критерии промпта для черновых переводов?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12👍12
Как сделать ИИ-промпт для подстрочного перевода

Оговоримся сразу: машинный перевод — это вспомогательный инструмент в отдельно взятых случаях, а не способ сделать работу целиком побыстрее, срубив за неё денежек. Сдача заказчику машинного перевода = увольнение.

Мои советы работают для создания подстрочника на случай, если вы, например, не знаете языка оригинала, или плохо им владеете. Ну или просто хотите получить какой-то шаблон для работы. Такие промпты помогают всем, кто работает с текстом, а не только аудиовизуальным переводчикам. Это базовые вещи, которые при необходимости допиливаются в несколько итераций и нескольких моделях под конкретный запрос.

🤩 Обозначьте тему или роль
ИИ нужно понимать, что он переводит. Хватит простого обозначения, к примеру: "Я перевожу документальный фильм про крабов" или "Ты — механик, отлично разбираешься в устройстве мотоциклов".

🤩Обозначьте вариант языка и необходимость переводить нативно
Американский английский, латиноамериканский испанский и прочие удовольствия машинка может попытаться сделать, если её об этом попросить. И обязательно допишите, что перевод должен быть понятен носителю языка, например: "Твой перевод должен быть живым и естественным, чтобы американский телезритель легко его воспринимал" или "Твой перевод должен быть формальным, сжатым и корректным с точки зрения венесуэльского юриста".

🤩К нативности прибавьте все стандартные критерии перевода
Прибизительно, в зависимости от ваших нужд: "Перестраивай фразы по правилам *** языка. Не копируй оригинальную структуру предложения. Если в тексте встречается идиома, найди её аналог, а не переводи дословно. Соблюдай единый стиль по всему тексту. Обрати внимание на ложных друзей переводчика: их нужно переводить по смыслу, а не созвучию".
Сюда же можно добавить что-то типа: "Избегай канцелярита и неестественного звучания фраз. Слишком длинные предложения лучше разбивать, если это на вредит смыслу".

🤩 Дайте плохие и хорошие примеры
Работает для промптов на крупные проекты. Возьмите схожие с вашим тексты, скормите нейросети как пример того, что вам нравится, и пример того, что вам не нужно. Можно попросить нейросеть сформулировать для вас критерии хорошего текста на основе анализа и потом включить их в промпт.

🤩 Дайте глоссарий
...или попросите сформулировать его на основе хороших примеров. Пусть машинка пользуется своими же наблюдениями

🤩 В финале — немножко humanizing'a
"Переведи текст так, чтобы его нельзя было отличить от переведённого человеком. Текст должен звучать так, будто его написал профессиональный русскоязычный механик / венесуэльский юрист / зоолог со специализацией на крабах".
Сюда же можно добавить ЦА и параметр "текст должен быть понятен для такой-то целевой аудитории".

🤩 Вроде из основ всё. Пишите в комментариях, если я что-то забыла.

В реакциях канала появились тыквы, которыми меня можно забросать вместо помидорцев. :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21🔥10👍62
Кажется, словарь моего телефона знает больше, чем мне бы хотелось. 😒
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁234
АВП — просто добавь воды! 💧

Проверяла тестовые десять минуток закадра у новичка, который делает первый проект. Всё замечательно, но в кадре есть китаец, чью речь в оригинальном французском скрипте дали весьма лаконично. Переводчик честно перевёл всё, что мог, но закороты остались лютейшие, и у зрителя совершенно точно сложится впечатление, что ему недоперевели китайскую речь.

Я на это указала, добавила фраз, растянула предложения, текст лёг. Но дальше, разумеется, "крошка-сын к отцу пришёл, и спросила кроха", как так можно взять и добавить несуществующий текст, это же нарушение всех мыслимых этических норм.

Но добавлять текст не значит, что его надо сочинить за сценариста и говорящего в кадре. Улучшить укладку медленной речи можно нехитрыми способами:

🤩 Добавить наречий и прилагательных, растянув определения.

"Это было интересно" ➡️"Это было очень интересно" / "Это и правда было увлекательно"

"Такие апельсины выращивают в провинциях Х и Y" ➡️"Эти сочные и ароматные апельсины выращивают в северных провинциях Х и Y"

🤩 Поиграть с идиоматикой.

"Это вкусно" ➡️ "И это просто пальчики оближешь!"

🤩 Разбить фразы, распространив одну из них.

"Повара часто используют эти апельсины в своих блюдах" ➡️"Эти апельсины у нас очень популярны. Повара часто используют их в фирменных блюдах".

🤩 Если это живая речь и общение с другим персонажем или зрителем, то уйти от литературной нормы в псевдоустность.

"Почва у нас плодородная, так что апельсиновые деревья хорошо приживаются" ➡️ "Знаете, почва-то у нас в этих провинциях плодородная. Так что апельсиновые деревья хорошо приживаются и дают прекрасный урожай".

🤩 Кстати, в примере выше ещё один приём — добавить микрофразу, которая ничего нового не привнесёт, но предложение удлинит.

"Так что апельсиновые деревья хорошо приживаются и дают прекрасный урожай" — это очевидно, поэтому контекст не нарушен. Вы просто дополнили мысль, не добавив в неё ничего нового и лишнего. Но при этом накинули в укладку девять слогов.

🤩 В редких случаях можно применять экспликацию вплоть до полного определения термина. Мне такое пригождалось в околотехнических передачах про какой-нибудь искусственный интеллект, где вещал условный норвежец или финн. Они по натуре неторопливые, а речь у них вообще замедленная по сравнению с нашей. Как будто кто-то скорость 0,5 поставил. Вот там каждый термин можно было объяснять простыми словами и соединять все предложения всевозможными "следовательно", "таким образом", "из этого следует", "наш следующий шаг — это" и тому подобным.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥2313👏3
Сегодня у меня с утра полыхает жёпэтэ от необязательности и раздолбайства аж двух студий. 😠

Вот сдали вам текст на запись. Какая религия мешает просто его начитать? И проследить за тем, чтобы актёр прочитал то, что написано, А ТО, ЧТО НЕ НАПИСАНО, НЕ ЧИТАЛ. И вот как всегда: налажали они, а стыдно мне. Сроки завалят они, а работать сутки без сна потом мне.

Или вот, например, есть российское законодательство. Вы поставили подрядчику задачу перевести шоу, в котором законодательство слегка нарушается. Толпа переводчиков обошла все острые моменты, сдала переводы. Редактор сел такой поработать. А до вас вдруг дошло, что вы ж не на Россию вещаете, можно законодательство-то и не соблюдать. И вы пишете подрядчику: "Вай, джаным! Так можно же всё переводить как есть!". Конечно, редактор может тут же прекратить работу и сесть ждать, пока переводчики всё бросят среди дня, провернут фарш назад и повторно сделают укладку. Ну или редактор должен смириться с тем, что ему придётся удалять адекватный перевод и писать текст заново — просто потому, что дедлайн же ради таких "мелочей" никто не станет двигать. Спасибо, дорогой заказчик, мы только этого и ждали. 😡

Я так увлеклась поиском свечей с порчей на понос, что даже успела забыть о красивом фильме, который уложила рано утром. В нём были носители языка коренных народов Французской Гвианы. Если честно, мелодику языка я понять так и не смогла. Шла, так сказать, вслепую, по приборам, потому что пауз между предложениями там не было. В какой-то момент пришла к тому, что на темп речи ориентироваться тоже нельзя — у меня остался висеть 20-секундный (!!!) кусок. Пришлось идти по алгоритму, который я описала в предыдущем посте: тут водички добавить, там убавить, здесь всё переделать. Вроде как легло, но есть подозрение, что редактор увидит это мерное жужжание по-своему.

И это только начало вторника! 😠 Вот это трудо_вые будни, вот это я понимаю! А у вас как день начался?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16😱91
Коллеги из Москвы, не упустите возможность встретиться, пообщаться и устроить мощный нетворкинг!

Уже в эти выходные состоится премьерный показ документального фильма "Киноперевод: битва интеллектов". В нём снимались крутые аудиовизуальные переводчики и редакторы, которые рассказали о закулисье работы.

🗓 Освобождайте время в календариках 25 апреля в 18:00

✔️ Регистрируйтесь на показ по ссылке

📍 Приезжайте по адресу: г. Москва, ст. м. "Рязанский проспект"
4-й Вешняковский проезд, д. 1, к.1.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13
Кулинарные шоу — ночной кошмар норм русского языка 🍅

Еду мы готовим в том или ином виде каждый день, и у каждого из нас свои способы поведать миру о действиях на кухне. Но вот с экранов гаджетов мы должны слышать литературную норму, к сожалению.

Поэтому я уже который файл открываю и правлю:

🙂 мы порежем, я порежу, порезанный лук 🌟 нарежем, нарежу, нарезанный

Тут целый детектив, на самом деле, потому что "порезать" в значении "нарезать" вроде как допускается в разговорной речи. Но если влезть в толковые словари, то там феерия (спойлер: синонимичность с "нарезать" ну очень отдалённая).

👩‍🍳 сыпем, посыпем, высыпем 🌟 сыплем, посыплем, высыплем

А тут вообще какой-то уникальный глагол с двумя спряжениями сразу. На Грамоте о нём интересно и кратко рассказано.

🍴 И это мы ещё с вами не вдавались в то, почему:
яблоки белый налив
шардоне, каберне, рислинг, но "Шато Тамань"
купил в магазине сыр "Брынза", но нарезал дома брынзы к завтраку


Потому что если начать вдаваться, то хочется рыдать и подавать жалобу в Кремль, Орфографическую комиссию РАН и Спортлото.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21🔥8😁6👍1
Сегодня моя работа — исключительно смотреть фильмы.

Вчера ввечеру мой организм разогнался с нормальной температуры до 38,5 за полчаса, а потом вдарил и того выше. И хотя под утро я напарацетамолилась, лёгкое состояние нестояния ещё сохраняется. А тут как раз надо отсмотреть кино и отследить косяки в записи. Удобно!

Уже успел родиться небольшой мем про работу в АВП.

Ожидание: любимые сериалы, красивые фильмы, контент, любимый миллионами.

Реальность: британский дедушка с усами вдохновенно рассказывает про танк (нужно было сверить произношение).
17😁6
Молодые коллеги обычно любят наводить шороху на ровном месте — там, где ты идёшь по годами проторённому пути. 🧘‍♂️

В очередной раз медитирую во французский процедурал, и, естественно, без слова flic там обойтись категорически невозможно. Поскольку оно состоит из одного слога, то наиболее приемлемым русскоязычным аналогом могло бы стать "мент". Но, во-первых, у нас упразднили институт милиции, заменив его институтом полиции. И я что-то не слышала в обиходе какого-то сокращения именно для полицейского (даже "поцами" называют совершенно других людей!). А во-вторых, я уж не знаю, как вы, а я при слове "мент" представляю "Улицы разбитых фонарей", а никак не подтянутых французских flics, причём зачастую ещё и темнокожих.

Использование слова "мент" (и прочее "оп, мусорок!" — было у юного дарования как-то раз стремление написать что-то про "мусоров") в контексте франкоязычных полицейских — пример ярчайшего диссонанса. Даже у глубинного зрителя это вызовет вопросики.

А как же, собственно, это заменить? Я всю жизнь преспокойно пишу "коп". Аргументация простая — это слово у российского зрителя ассоциируется с полицейским западного образца. У молодых коллег тут же обычно случается несходняк: "Да как же так! Коп-то — американский!". Совершенно верно. Но придумывать сто пицот названий одной и той же должности и надеяться, что зритель начнёт различать копов, фликов, сбирри и прочих — это утопия. Копа знает — и слава богу! Тем более что у меня в сериале самый главный и борзый коп как раз темнокожий. Очень удобно. 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21🤔6👍2😁2
Кажется, в эти четыре предпраздничных дня я упихну объем работ, который, по-хорошему, нужно растянуть на две рабочих недели. 🥲

Поэтому вместо осмысленного поста я несу всем нам важное напоминание!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14😁7😭6💯5
Заметочка менеджерам и тем, кто работает со звуком

Дано: нужно озвучить фильм. Студия озвучивает с косяками. Въедливый клиент в лице меня, который уже два месяца портит менеджеру студии жизнь, выкатывает список из 48 правок на хрон в 72 минуты (могу, умею, практикую, вот такой я отвратительный человечек! Хочу качества за уплаченные деньги!). Сроки настолько поджимают, что у студии нет времени приглашать всех актёров переозвучивать то, что нуждается в полном переозвучании. Студия прибегает к ИИ. И получает список ещё из 15 правок. А сроки финальной сдачи так-то прошли несколько дней назад...

Итак, за чем последить, если нужно применить ИИ на готовом звуке. Взгляд со стороны клиента:

🎙️ совпадение голосов — сделайте voice clone, старайтесь приближать максимально. Иначе переход от человека к ИИ для слушателя звучит как "серпом по цацайкам".

🎙️ паузация — ИИ может её адекватно сделать, но для этого надо возиться с неестественной пунктуацией. Рвать предложение, ставить лишние запятые и тире. Всё возможно, я пробовала. Звучать будет более плавно. Но да, для этого вам прямо надо сесть и задрочи заморочиться. К сожалению, это неизбежно, потому что вы исполнитель. Если у вас с языком перевода беда, зовите лингвиста, пусть спасает положение.

🎙️ артефакты — если что-то режете и переозвучиваете ИИ, то следите, чтобы обрывков слов и щелчков от перехода звука не оставалось. Уверена, что это возможно технически.

🎙️ акцент — а то у меня дядька вещал на AmE, потом вдруг щёлкнул и провещался на классическом таком RP. Вот это я понимаю, шизофазия!

🎙️ задвоения — при замене одного на другое первый вариант надо всё же удалить, а то их остаётся два. Логично же?

🔤 Вот вам смешно, а я с этим всем скоро поседею. Потому что я привыкла видеть ровный слаженный процесс, а не такое.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👀1294👍2
Ничего членораздельного не могу сказать после марафона из 160 минут субтитров и 140 минут закадра за 5 дней.

Ничего, кроме того, что я нашла ежа! 😁 Посмотрите, какой славный.
36😱2
Неправильно ты, дядя Фёдор, на фидбек смотришь. Его надо принять и применить, а ты карьеру бросить хочешь.

Это я перевела три серии сериала. По поводу первых двух у редактора особых замечаний не было. А с третьей ко мне пришли и дали по шапке. Две фразы я не так поняла (да — признаю, косякнула). Но основной проблемой стала укладка. Закороты такие, что редактор, по её словам, добавляла много текста.

Я открываю файл, думаю, как же так, я же столько оттуда выкинула как раз потому, что прочитать не успевала. Смотрю, а редактор вернул всё, что я вырезала. Но как же, говорю. Куда же. Я же!

Открываю плеер, начинаю читать — не успеваю. А потом смотрю на плеер. А там скорость 124% стоит. 👏 Почему? Как? Откуда? Видимо, я задела кнопку или случайно нажала на этот бегунок, а не бегунок звука. И здравствуйте. А я-то думаю, чего они тараторят, как из пулемёта...

Впрочем, когда я вернула 100%, местами я всё равно не успевала читать всё, что вернул редактор. Что ж, посмотрим, как дальше получится. У меня этого сериала ещё завались сколько эпизодов в работе.

Но эти клятые 124%... 😥
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😱2712😢4