Как легко перестараться с локализацией
Нас так часто учат соблюдать псевдоустность, грамотно локализовать речь персонажей на русский, адаптировать шутки и заботиться о зрителе, что порой у нас отказывают тормоза.🥲
🍇 Свежий пример, с пылу, с жару, только что из-под моего редакторского пера.
Дано: пожилая пара, баснословно богаты, британцы, но уже сорок лет живут во Франции. Классическая богема.
Ситуация: муж организовал небольшой гешефт по продаже еды и напитков. Жена тает: ну какой предприимчивый, молодец! Подбегает к нему, он вдохновленно говорит, что торговля идет бойко. И дальше выдает фразу, которую переводчик честно локализует: "Копейка рубль бережет".
Но минуточку.🤔 Британцы. High class. Франция. Какая копейка? Какой рубль?..
Это тот случай, когда перевод-то правильный, но чрезмерно локализован под зрителя и не бьется с картинкой на экране. Нужно переигрывать.
К слову, не смотреть на экран — одна из самых частых ошибок переводчиков. Причем не только начинающих. Ошибиться может и профи.🍇 И, кстати, у меня есть еще один свежий пример, когда в стремлении покрасивее перевести переводчик забыл глянуть в кадр.
Дано: фельдшеры осматривают пострадавшую. В оригинале вопрос звучит примерно как "Вам нужно помочь встать?", на что девушка отрицательно мотает головой и мычит "Нет". Переводчику не нравится оригинальный вопрос (ну да, косо звучит по-русски). Он его переписывает, получается очень хорошо, в тему, фельдшеры так и спросят: "Вы можете идти?". И даже ответ девушки переводчик переписывает: "Да". Вот только она в кадре мотает головой. Не сходится красивый перевод с картинкой. Так что да, перестараться действительно легко.👌
Нас так часто учат соблюдать псевдоустность, грамотно локализовать речь персонажей на русский, адаптировать шутки и заботиться о зрителе, что порой у нас отказывают тормоза.
Дано: пожилая пара, баснословно богаты, британцы, но уже сорок лет живут во Франции. Классическая богема.
Ситуация: муж организовал небольшой гешефт по продаже еды и напитков. Жена тает: ну какой предприимчивый, молодец! Подбегает к нему, он вдохновленно говорит, что торговля идет бойко. И дальше выдает фразу, которую переводчик честно локализует: "Копейка рубль бережет".
Но минуточку.
Это тот случай, когда перевод-то правильный, но чрезмерно локализован под зрителя и не бьется с картинкой на экране. Нужно переигрывать.
К слову, не смотреть на экран — одна из самых частых ошибок переводчиков. Причем не только начинающих. Ошибиться может и профи.
Дано: фельдшеры осматривают пострадавшую. В оригинале вопрос звучит примерно как "Вам нужно помочь встать?", на что девушка отрицательно мотает головой и мычит "Нет". Переводчику не нравится оригинальный вопрос (ну да, косо звучит по-русски). Он его переписывает, получается очень хорошо, в тему, фельдшеры так и спросят: "Вы можете идти?". И даже ответ девушки переводчик переписывает: "Да". Вот только она в кадре мотает головой. Не сходится красивый перевод с картинкой. Так что да, перестараться действительно легко.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13
Еще немного о самых частотных ошибках в аудиовизуальном переводе
В последние полтора месяца я ежедневно что-то редактирую. Качество работ разное, и, что самое-то удивительное, в очень хорошем переводе внезапно может появиться странная ошибка.
1️⃣ В топе по ошибкам у переводчиков всех типов (и начинающих, и профи) стоит ошибка в окончаниях глаголов. Некоторые особо ретивые даже ударение зачем-то проставляют — видимо, считая, что слово пишется только одним способом, а значит, ударение вариативно, и актер может ошибиться.
В качестве примера возьмем пару "скажете/скажите", она очень часто попадается как в таком виде, то и с производными "расскажете/расскажите", "подскажете/подскажите".
💬 Скажете — это форма будущего времени 2 лица множественного числа. Вы что сделаете? Скажете.
Скажете, как будет готово?
Вы же скажете, если что-то пойдет не так?
Не подскажете, который час?
📢 Скажите — это форма повелительного наклонения множественного числа. Я побуждаю человека что-то мне сказать.
Доктор, скажите, что с ним?
Подскажите, как пройти в кабинет 116?
Расскажите, как это произошло.
Дорогие коллеги, не надо ставить ударения в этих словах. Правильное ударение зависит от написания слова: скажИте, но скАжете.Поэтому когда кто-то пишет "Не подскажите, где тут...", у меня в голове только один ответ: "Ладно, не подскажу".
2️⃣ -тся/-ться
Да, я тоже удивилась, но на днях правила серию, в которой не было НИ ОДНОГО правильно написанного глагола с -тся/-ться. Хотя в целом перевод хороший и грамотный.
Вспоминаем детские годы, задаем вопросики "что делает?"/"что делать?". Иногда ошибка в правописании меняет ударение!
Он упорно трудится.
Нужно много трудиться.
Соответсвенно, если при проверке укладки я вижу "Он упорно трудиться", то читаю с ударением на "и", понимаю, что тут какая-то шляпа, и вынуждена останавливаться, править, отматывать видео, перечитывать.😠
3️⃣ Чехарда с местоимениями. Тут лучше на примерах, потому что так сходу я не объясню. Но всё дело в псевдоустности, во-первых, и в кальке, во-вторых.
Во многих языках местоимения зачастую опускаются, потому что личная форма глагола уже говорит о том, кто совершает действие. В русском тоже так работает, но не всегда:
Я дам вам номер, по которому вы сможете позвонить и узнать, готовы ли результаты. — если первое "вам" еще можно опустить, то второе "вы" опустить никак нельзя, даже несмотря на личную форму глагола.
Я тебе позвоню, как освобожусь.
Я вас оставлю.
Я снова им стану, вот увидишь! (в значении "снова займу эту позицию на работе") — называйте это все моей вкусовщиной, но местоимения в этих примерах смотрятся органичнее перед глаголом. Я исхожу из принципа актуального членения предложения. Вот мои доводы:
➡️ "Я тебе" — тема. "Позвоню" — рема, фокус предложения. Если я оставлю предложенное переводчиком "Я позвоню тебе", то у меня смещается фокус. Либо я интонационно вынуждена выделить "тебе", либо зачем оно мне вообще тут нужно? "Я позвоню, как освобожусь". Если его и сохранять, то перед глаголом.
➡️ "Я вас" — тема. "Оставлю" — рема. Хоть бейте, но "Я оставлю вас" как будто просит "наедине" или "на время". Ну и звучит слишком поэтично на мой вкус. Врач, выходя из кабинета, гораздо вероятнее скажет "Всё, я вас (пока) оставлю, (отдыхайте/общайтесь/ожидайте)".
➡️ "Я снова" — тема. "Им" — переход. "Стану" — рема. Мне важно подчеркнуть, что человек снова станет начальником. Там даже "вот увидишь" в конце прописано для пущей убедительности. Вариант с "Я снова стану им" уводит фокус на "им". Да, интонационно вы можете сказать "Я снова СТАНУ им", но это "им" там болтается, как не пойми что, да еще и требует дополнительного внимания от чтеца, иначе редуцируется.
Есть еще один момент с тем, что сначала мы всегда говорим, кто действует в предложении, а потом уже можем называть человека местоимением. Точного примера не найду, но выглядит примерно вот так:
✖️Он сейчас освободится. Доктор подскажет, что делать дальше.
А должно быть так: Доктор сейчас освободится. Он подскажет, что делать дальше.
В последние полтора месяца я ежедневно что-то редактирую. Качество работ разное, и, что самое-то удивительное, в очень хорошем переводе внезапно может появиться странная ошибка.
В качестве примера возьмем пару "скажете/скажите", она очень часто попадается как в таком виде, то и с производными "расскажете/расскажите", "подскажете/подскажите".
Скажете, как будет готово?
Вы же скажете, если что-то пойдет не так?
Не подскажете, который час?
Доктор, скажите, что с ним?
Подскажите, как пройти в кабинет 116?
Расскажите, как это произошло.
Дорогие коллеги, не надо ставить ударения в этих словах. Правильное ударение зависит от написания слова: скажИте, но скАжете.
Да, я тоже удивилась, но на днях правила серию, в которой не было НИ ОДНОГО правильно написанного глагола с -тся/-ться. Хотя в целом перевод хороший и грамотный.
Вспоминаем детские годы, задаем вопросики "что делает?"/"что делать?". Иногда ошибка в правописании меняет ударение!
Он упорно трудится.
Нужно много трудиться.
Соответсвенно, если при проверке укладки я вижу "Он упорно трудиться", то читаю с ударением на "и", понимаю, что тут какая-то шляпа, и вынуждена останавливаться, править, отматывать видео, перечитывать.
Во многих языках местоимения зачастую опускаются, потому что личная форма глагола уже говорит о том, кто совершает действие. В русском тоже так работает, но не всегда:
Я дам вам номер, по которому вы сможете позвонить и узнать, готовы ли результаты. — если первое "вам" еще можно опустить, то второе "вы" опустить никак нельзя, даже несмотря на личную форму глагола.
Я тебе позвоню, как освобожусь.
Я вас оставлю.
Я снова им стану, вот увидишь! (в значении "снова займу эту позицию на работе") — называйте это все моей вкусовщиной, но местоимения в этих примерах смотрятся органичнее перед глаголом. Я исхожу из принципа актуального членения предложения. Вот мои доводы:
Есть еще один момент с тем, что сначала мы всегда говорим, кто действует в предложении, а потом уже можем называть человека местоимением. Точного примера не найду, но выглядит примерно вот так:
✖️Он сейчас освободится. Доктор подскажет, что делать дальше.
А должно быть так: Доктор сейчас освободится. Он подскажет, что делать дальше.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7🔥3🤝1
Телеграм разбил мой нудеж на два поста, первая часть выше 👆🏻
4️⃣ Стена из запятых. Но ведь в русском языке есть куча знаков препинания. Если в скрипте написана простыня с запятыми или вообще безо всего, это не значит, что и на русском надо то же самое делать! Особенную истерику у меня вызывают инструкции, записанные таким образом.
✖️Да, давай так, ага, вперед, хорошо, вот так, еще немного, да, вот, молодец, отлично, еще чуть-чуть.
Но недавно я увидела еще более занятный пример. Переводчик просто скопировал скрипт, там всё в запятых:
Я запрошу обследование, если хотите, можете подождать снаружи.
А как это читать, простите?..
❓ Я запрошу обследование. Если хотите, можете подождать снаружи.
❓ Я запрошу обследование, если хотите. Можете подождать снаружи.
В таком случае надо слушать оригинал. И пунктуация нам друг, она поможет правильно расставить акценты.
#полезное
✖️Да, давай так, ага, вперед, хорошо, вот так, еще немного, да, вот, молодец, отлично, еще чуть-чуть.
Но недавно я увидела еще более занятный пример. Переводчик просто скопировал скрипт, там всё в запятых:
Я запрошу обследование, если хотите, можете подождать снаружи.
А как это читать, простите?..
В таком случае надо слушать оригинал. И пунктуация нам друг, она поможет правильно расставить акценты.
#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5🤝3
Что такое pivot language, и чем он может быть полезен
Обычно я начинаю сразу с нудежа и душнилова, но сегодня сделаю исключениеи начну только с душнилова. 😇
Был такой дяденька-конкистадор по имени Эрнан Кортес. В 1519 году он приплыл в Новый Свет чинить террор и завоевания. Но вот незадача: на тогдашней территории Мексики жила куча народностей, преимущественно говорившая не на испанском, а на языке науатль. То есть местным даже как-то и не сообщишь, что ты приехал прививать им демократию.☹️
Нашему герою несказанно повезло. Аж дважды. Сначала он случайно нашел потерпевшего кораблекрушение священника Херонимо де Агилара, который каким-то чудом владел юкатекским языком. А потом ему подарили рабов из племени табаско, среди которых нашелся бывший представитель знати. Он владел и науатлем, и юкатекским языком.
Кортес быстренько сложил два и два и провернул схему: свои ультиматумы коренному населению он надиктовывал де Агилару на испанском, тот их переводил на юкатекский рабу, а раб — местным на науатль. Это стало одним из самых хорошо задокументированных примеров использования pivot language — языка-посредника, или опорного языка.
Сегодня чаще всего таким языком выступает английский. С языка оригинала переводят на него, а потом уже на целевой язык. Зачем это нужно?
💐 Проще найти исполнителей. Приведу рабочий пример: в России шиш да маленько хороших переводчиков с русского на бразильский португальский. Проще нанять дона Педро носителя из Бразилии, но он вряд ли знает русский. Переводим текст на английский разбирающимся переводчиком, потом отдаем носителю, получаем конфетку.
⭐ Проще работать с глубоко техническими текстами: найти человека, который одинаково хорошо владеет исландским и хинди сложно. Найти человека, который одинаково хорошо владеет исландским, хинди и разбирается в строительстве АЭС — невозможно. Зато если вклинить в процесс английский, то количество технических специалистов резко возрастает. А они могут быть консультантами, редакторами и переводчиками.
🌟 Проще задействовать ИИ и машинный перевод. Нейронки учатся на самых частотных языках, соответственно, обработать текст на том же английском они смогут гораздо качественнее, чем на урду. Подтверждаю на личном опыте: машинный перевод фарси сейчас похож на именно что фарс и истерику. Благодаря машинкам можно делать обширные ТМ и терминологические базы, что особенно важно для локализации ПО и игр.
Используют ли этот метод в АВП? Да сплошь и рядом. Но это зачастую приводит к ранним инфарктам у переводчиков. О чём я, естественно, расскажу попозже, чтобы Телеграм не раздробил мой вдохновенный монолог на три поста.
Обычно я начинаю сразу с нудежа и душнилова, но сегодня сделаю исключение
Был такой дяденька-конкистадор по имени Эрнан Кортес. В 1519 году он приплыл в Новый Свет чинить террор и завоевания. Но вот незадача: на тогдашней территории Мексики жила куча народностей, преимущественно говорившая не на испанском, а на языке науатль. То есть местным даже как-то и не сообщишь, что ты приехал прививать им демократию.
Нашему герою несказанно повезло. Аж дважды. Сначала он случайно нашел потерпевшего кораблекрушение священника Херонимо де Агилара, который каким-то чудом владел юкатекским языком. А потом ему подарили рабов из племени табаско, среди которых нашелся бывший представитель знати. Он владел и науатлем, и юкатекским языком.
Кортес быстренько сложил два и два и провернул схему: свои ультиматумы коренному населению он надиктовывал де Агилару на испанском, тот их переводил на юкатекский рабу, а раб — местным на науатль. Это стало одним из самых хорошо задокументированных примеров использования pivot language — языка-посредника, или опорного языка.
Сегодня чаще всего таким языком выступает английский. С языка оригинала переводят на него, а потом уже на целевой язык. Зачем это нужно?
Используют ли этот метод в АВП? Да сплошь и рядом. Но это зачастую приводит к ранним инфарктам у переводчиков. О чём я, естественно, расскажу попозже, чтобы Телеграм не раздробил мой вдохновенный монолог на три поста.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4
Язык-посредник в АВП — скорее враг, чем друг
Ну что, о плюсах использования языка-посредника поговорили. В технических текстах он действительно может помочь. Поговорим о том, как он портит жизнь в АВП. 😒
Российские заказчики очень часто готовы на что угодно, лишь бы удешевить процесс. Особенно если процесс касается перевода кино с экзотического языка. А экзотическим может считаться даже очень популярный язык: в нашей сфере острая нехватка думающих и грамотных переводчиков с турецкого и корейского, например.Девочки-фанатки кей-попа — это, конечно, хорошо. Но могут ли они переводить тяжеловесный исторический сериал с кучей средневековых реалий? И уж по своему опыту работы с турецкими переводчиками — если это билингв (какой-то тюркский язык + русский), то там с вероятностью 99,9% есть проблемы с русским. Человек может прекрасно считывать идиомы и турецкую иносказательность, но облечь ее в русский не умеет. Пресловутое "Мы так не говорим".
И вот купил заказчик какой-нибудь прикольный сериал. Хочет перевести его за недельку. А исполнителей всего две с половиной штуки, и переводят они по эпизоду раз в пять дней. Что же делать? Ну, по логике — перевести сериал на английский, а потом уже отдать его на русскую локализацию. Это имеет свои минусы, потому что при переводе что-нибудь, да потеряется. Но зато пул исполнителей сразу резко расширяется.
Схема рабочая, и была бы даже хороша, если бы заказчики переводили с экзотического языка на английский при помощи квалифицированного адекватного АВПшника. Но это ж дорого, зачем два раза-то платить? Поэтому они берут экзотику, прогоняют ее через машинку, а результат скармливают нам.😈
Чуете уже, да? Я выше писала, что машинки хорошо отрабатывают только распространенные языки-посредники. И то в техническом контексте. Кино невозможно переводить без человека — машина не видит картинку, не считывает эмоции, намеки, не слышит музыку, не понимает, что персонаж, к примеру, подросток, и говорить будет соответствующе. Не говоря уж об игре слов.
Но кого бы это волновало? Заказчик берет выгруженный машинкой текст и бежит к своему бизнес-партнеру. Мол, дорогой, вот тебе неповторимый оригинал и английский. Переводишь ты с английского за ставку английского. Ну и что, что сериал турецкий? Вы же профессионалы, придумайте что-нибудь!
Ничего не подозревающий переводчик с английского без знания языка оригинала открывает файл, а там буквально "мальчик жестами объяснил, что его зовут Хуан". Ну то есть местами нормально. Но местами какая-то откровенная дичь. И нам всем сильно повезет, если на проекте окажется хоть кто-то знающий язык оригинала. Если не окажется, сами понимаете, что из этого получится. 💩
Недавно так повезло мне. На итальянском сериале часть людей переводила с английских скриптов. И вот открываю я перевод, начинаю проверять, а там...💩 Последствия языка-посредника. Переводчика я обвинить не могу: она итальянский не знает, работала с английского скрипта. А английский скрипт переводила машина, которая не знает итальянскую идиому и перевела ее в лоб. Но скольких проблем можно было бы избежать, если бы: а) не было кадрового голода, и б) заказчик не стремился удешевить локализацию.
Пример с итальянско-английским фейлом напишу в следующем посте через пару часов.
Ну что, о плюсах использования языка-посредника поговорили. В технических текстах он действительно может помочь. Поговорим о том, как он портит жизнь в АВП. 😒
Российские заказчики очень часто готовы на что угодно, лишь бы удешевить процесс. Особенно если процесс касается перевода кино с экзотического языка. А экзотическим может считаться даже очень популярный язык: в нашей сфере острая нехватка думающих и грамотных переводчиков с турецкого и корейского, например.
И вот купил заказчик какой-нибудь прикольный сериал. Хочет перевести его за недельку. А исполнителей всего две с половиной штуки, и переводят они по эпизоду раз в пять дней. Что же делать? Ну, по логике — перевести сериал на английский, а потом уже отдать его на русскую локализацию. Это имеет свои минусы, потому что при переводе что-нибудь, да потеряется. Но зато пул исполнителей сразу резко расширяется.
Схема рабочая, и была бы даже хороша, если бы заказчики переводили с экзотического языка на английский при помощи квалифицированного адекватного АВПшника. Но это ж дорого, зачем два раза-то платить? Поэтому они берут экзотику, прогоняют ее через машинку, а результат скармливают нам.
Чуете уже, да? Я выше писала, что машинки хорошо отрабатывают только распространенные языки-посредники. И то в техническом контексте. Кино невозможно переводить без человека — машина не видит картинку, не считывает эмоции, намеки, не слышит музыку, не понимает, что персонаж, к примеру, подросток, и говорить будет соответствующе. Не говоря уж об игре слов.
Но кого бы это волновало? Заказчик берет выгруженный машинкой текст и бежит к своему бизнес-партнеру. Мол, дорогой, вот тебе неповторимый оригинал и английский. Переводишь ты с английского за ставку английского. Ну и что, что сериал турецкий? Вы же профессионалы, придумайте что-нибудь!
Ничего не подозревающий переводчик с английского без знания языка оригинала открывает файл, а там буквально "мальчик жестами объяснил, что его зовут Хуан". Ну то есть местами нормально. Но местами какая-то откровенная дичь. И нам всем сильно повезет, если на проекте окажется хоть кто-то знающий язык оригинала. Если не окажется, сами понимаете, что из этого получится. 💩
Недавно так повезло мне. На итальянском сериале часть людей переводила с английских скриптов. И вот открываю я перевод, начинаю проверять, а там...
Пример с итальянско-английским фейлом напишу в следующем посте через пару часов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10
Обещанный пример, когда язык-посредник помешал переводчику
#ОднаждыМыПереводили итальянский сериал.
Дано: мафиозо нужно подкупить судью. Он отправил к судье своего человека. Человек возвращается и говорит, что судья требует слишком много денег.
🇷🇺 Русская версия показалась странной. Переводчик обозвал судью "крутым перцем", дальше относительно сохранив идею того, что судья хочет много денег. Не знаю, как у вас, а у меня словосочетание "крутой перец" ассоциируется с нулевыми и понтами тех лет, а никак не с коррумпированными судьями.
🇮🇹 Иду в оригинал.
А, ну всё понятно. Открываем самый авторитетный словарь La Treccani, читаем определение. Среди прочего это слово в разговорной речи обозначает "упрямый". И контекст подходящий: судья уперся, не хочет уступать, а хочет взятку побольше. Почему же тогда ошибся переводчик?
🇺🇸 Потому что переводил с машинного скрипта, который заказчик прислал для пущего удешевления процесса. А там черным по белому:
Tough guy в английском можно трактовать по-разному, в том числе и как "able to deal with difficult or violent situations". То есть этакий брутал, жесткий малый. "Крутой перец", конечно, в определенных ситуациях тоже допустим, но... Всё решил контекст.🤷♀️
#итальянский #английский
#ОднаждыМыПереводили итальянский сериал.
Дано: мафиозо нужно подкупить судью. Он отправил к судье своего человека. Человек возвращается и говорит, что судья требует слишком много денег.
🇷🇺 Русская версия показалась странной. Переводчик обозвал судью "крутым перцем", дальше относительно сохранив идею того, что судья хочет много денег. Не знаю, как у вас, а у меня словосочетание "крутой перец" ассоциируется с нулевыми и понтами тех лет, а никак не с коррумпированными судьями.
🇮🇹 Иду в оригинал.
Sono venuto a dirti che il nuovo giudice che si occuperà di Ada è un tipo tosto, Nemo.
А, ну всё понятно. Открываем самый авторитетный словарь La Treccani, читаем определение. Среди прочего это слово в разговорной речи обозначает "упрямый". И контекст подходящий: судья уперся, не хочет уступать, а хочет взятку побольше. Почему же тогда ошибся переводчик?
🇺🇸 Потому что переводил с машинного скрипта, который заказчик прислал для пущего удешевления процесса. А там черным по белому:
I have come to tell you that the new judge who will take care of Ada is a tough guy, Nemo.
Tough guy в английском можно трактовать по-разному, в том числе и как "able to deal with difficult or violent situations". То есть этакий брутал, жесткий малый. "Крутой перец", конечно, в определенных ситуациях тоже допустим, но... Всё решил контекст.
#итальянский #английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍7
Фидбек в АВП
На днях меня попросили дать обратную связь по тестовому заданию. Переводили с иностранного на русский, но переводчик не являлся носителем русского. И это, к сожалению, стало очевидно. Однако менеджер сказала, что фидбек нужно максимально подробный, поэтому помимо явных ошибок пришлось указывать на мелочевку вроде пунктуации (да, в АВП она важна). В итоге всё выглядело так, будто я разнесла человека в пух и прах. Не знаю, покажут ли итоговые комменты переводчику или это нужно было только менеджеру, но история не очень приятная. С другой стороны — а как иначе? 😐
За 11 лет преподавания я изучила уйму методов выдачи обратной связи. Европейские и американские учителя часто говорят о том, что человека, в первую очередь, надо хвалить, а потом уже критиковать. Это логично: если звездюли раздают с пометками в духе «Ну вот есть же хорошие новости!», то как-то уже и не обидно.😠
Но подход с похвалой не всегда применим, если у меня огромный проект и десяток переводчиков (и среди них есть неопытные) – банально не хватит времени всё расписывать. Плюс мы со школы привыкли, что нам красной ручкой подсвечивают ошибки, а не хвалят за то, что мы сделали правильно. И подчас на проекте мне важно, чтобы юное дарование быстро усвоило, в чем оно косячит регулярно, и перестало это делать, потому что на нем еще пара-тройка эпизодов, а тратить опять по 3 часа на хрон в 40 минут – увольте, я переведу быстрее.
Так что я варьирую обратную связь в зависимости от ситуации.
🐤 Если это первые шаги переводчика в АВП — прошу прислать первые 10 минут правильно оформленного текста. Любое исправление, кроме пунктуации и опечаток, снабжаю комментарием. Моя задача тут — быстро объяснить, как нужно. Подсвечивать удачные находки вряд ли стану, нет времени.
🐸 Если проект крупный — предлагаю переводчикам по желанию прийти в личку за отредактированным файлом. Его придется смотреть в режиме сравнения документов. Зато потом можно прийти с папирусом вопросов, я на всё отвечу. Естественно, никаких удачных решений там отмечено не будет.
☕️ Если проект небольшой — готова и делиться отредактированным файлом, и разбирать вопросы, и даже дать детальный фидбек по желанию переводчика. Но! Бегать с такими предложениями не буду, тут переводчикам рекомендуется не робеть и приходить за обратной связью самостоятельно. В такие разборы при наличии времени включаю и похвалу по особенно удавшимся моментам.
📝 Если это менторство — разбираю каждую запятую, со всеми плюсами и минусами, анализируя, как это сделать лучше. Но тут уже ясен красен, что идет глубокая совместная работа.
В любом случае, считаю, что фидбек — не обязанность редактора. Но переводчик всегда вправе запросить обратную связь.
P.S. Мне кажется, что было бы прикольно запросить у редактора отзыв в формате "Подсветите мне только хорошее". 😁 А почему нет, собственно? Я бы даже такое провернула со стороны редактора — это вам не ошибки выискивать, это посложнее может быть.
На днях меня попросили дать обратную связь по тестовому заданию. Переводили с иностранного на русский, но переводчик не являлся носителем русского. И это, к сожалению, стало очевидно. Однако менеджер сказала, что фидбек нужно максимально подробный, поэтому помимо явных ошибок пришлось указывать на мелочевку вроде пунктуации (да, в АВП она важна). В итоге всё выглядело так, будто я разнесла человека в пух и прах. Не знаю, покажут ли итоговые комменты переводчику или это нужно было только менеджеру, но история не очень приятная. С другой стороны — а как иначе? 😐
За 11 лет преподавания я изучила уйму методов выдачи обратной связи. Европейские и американские учителя часто говорят о том, что человека, в первую очередь, надо хвалить, а потом уже критиковать. Это логично: если звездюли раздают с пометками в духе «Ну вот есть же хорошие новости!», то как-то уже и не обидно.
Но подход с похвалой не всегда применим, если у меня огромный проект и десяток переводчиков (и среди них есть неопытные) – банально не хватит времени всё расписывать. Плюс мы со школы привыкли, что нам красной ручкой подсвечивают ошибки, а не хвалят за то, что мы сделали правильно. И подчас на проекте мне важно, чтобы юное дарование быстро усвоило, в чем оно косячит регулярно, и перестало это делать, потому что на нем еще пара-тройка эпизодов, а тратить опять по 3 часа на хрон в 40 минут – увольте, я переведу быстрее.
Так что я варьирую обратную связь в зависимости от ситуации.
В любом случае, считаю, что фидбек — не обязанность редактора. Но переводчик всегда вправе запросить обратную связь.
P.S. Мне кажется, что было бы прикольно запросить у редактора отзыв в формате "Подсветите мне только хорошее". 😁 А почему нет, собственно? Я бы даже такое провернула со стороны редактора — это вам не ошибки выискивать, это посложнее может быть.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍7
Прекрасный солнечный денек, птички поют, травка зеленеет, ромашки под окном цветут, Тыква Алиновна спят-с под кондиционером. А в работе — очень детальное описание расчленения тела после убийства. И такое бывает.
#ОднаждыМыПереводили
#ОднаждыМыПереводили
😁1
Кстати, о Тыкве Алиновне. 😉
Или доброго всем пятничного утра!
Не все еще знакомы с Тыквой души моей, и надо срочно исправлять это недоразумение. Любуйтесь же! Это Тыква Алиновна. Изначально она была просто Тыковка, но когда выросла, пришлось отрастить более солидное прозвище. Наружность милая, харизма бешеная. Характер скверный, вся в мать. Живем душа в душу четыре года.
Тыква Алиновна отвечает за мои перерывы: она четко знает, во сколько собаке положено гулять, поэтому если я заработалась, то ко мне приходят и грозно топают ногой. Иногда даже двумя. Иногда даже по мне. Поскольку живем мы через дорогу от леса, прогулки у нас крайне увлекательные. То малину найдем, то дохлого ежа. Всё нам интересно, всё надо.
Тыква Алиновна — собака чрезвычайно умная (отсюда и скверный характер, как вы понимаете), поэтомув целях моей личной безопасности она занимается ноузворком. На английском эта дисциплина, кстати, называется scent work/training/detection. У Тыквы скромные размеры, но она спокойно может обыскать вашу тачку изнутри и снаружи, например. Правда, ищет она не запрещенное, а корицу или апельсин. Периодически ездит на всякие квесты и выездные занятия, чтобы жизнь медом не казалась — в новом месте искать страшнее. Дома предпочитает спать, есть и кошмарить мать. В общем, обожаба моя. 😍
Или доброго всем пятничного утра!
Не все еще знакомы с Тыквой души моей, и надо срочно исправлять это недоразумение. Любуйтесь же! Это Тыква Алиновна. Изначально она была просто Тыковка, но когда выросла, пришлось отрастить более солидное прозвище. Наружность милая, харизма бешеная. Характер скверный, вся в мать. Живем душа в душу четыре года.
Тыква Алиновна отвечает за мои перерывы: она четко знает, во сколько собаке положено гулять, поэтому если я заработалась, то ко мне приходят и грозно топают ногой. Иногда даже двумя. Иногда даже по мне. Поскольку живем мы через дорогу от леса, прогулки у нас крайне увлекательные. То малину найдем, то дохлого ежа. Всё нам интересно, всё надо.
Тыква Алиновна — собака чрезвычайно умная (отсюда и скверный характер, как вы понимаете), поэтому
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰8❤3
Субтитры с нуля — всё стало гораздо проще
(или пост о том, как в силу новых законов о рекламе я как бы расскажу, что и как, но без названий)
Раньше, чтобы сделать субтитры, ты такой нарядненький садился, грузил файл в программу и сидел руками все подгонял и прописывал. Но будущее наступило, и всё стало быстрее. Возможно, многие из вас и раньше распознавали всё автоматически, но мне в стародавние времена распознавание не нравилось: куча опущенного текста, плюс распознается все стеной, сиди потом, точки расставляй.
Сейчас я пользуюсь платным инструментом, на который сама набрела совершенно случайно. От отчаяния. Потому что замаячила перспективка руками делать несколько полуторачасовых разговорных видео, где люди не затыкаются на ни минуту.
✅ Плюсцы:
✅ позволяет подгрузить видео на разных языках. Мне годно распознал даже португальский!
✅ умеет работать с кучей спикеров: по аналогии с Адоби позволяет выбрать автоматическое распознавание или же конкретное количество спикеров.
✅ в отличие от допотопных распознавалок, убирает все эканья и меканья. Приемлемо расставляет знаки препинания.
✅ результат выдает в трех форматах: док с таймкодами и спикерами, док без таймкодов и srt — вот тут я уже признавалась ему в любви. Для работы нужно и то, и то.
✅ автоматом удаляет распознанные файлы через энное время. Может быть важно для рабочих документов.
❌ Минусцы:
➖ как и все подобные программы, не справляется с многоязычным видео. Сначала делаем один язык, потом второй, потом складываем. Если работаете в srt — это лишние трудозатраты. Но, насколько я знаю, это универсальная проблема всех машинок.
➖ иногда пропускает куски текста по совершенно непонятной мне причине.
➖ делает субтитры очень длинными, их приходится дробить. НО! Я, если честно, считаю это плюсом. По хэштэгу в низу поста вы можете найти ссылки на другие ИИ-инструменты, которые тоже делают srt, так вот они дробят предложение по слову, и потом поди собери это всё, особенно если со знаками препинания не срослось.
➖ может запутаться и написать фигню, если сталкивается с фефектами фикции российских актеров, сложными техническими терминами и англицизмами. Включаете видео с айтишниками, которые сыплют терминами — вуаля, плюс три часа работы на то, чтобы вычитать субтитры. Но это не то чтобы вина машинки, просто ее ограничение.
#помогитИИ
Не знаю, могут ли надзорные структуры счесть этот пост рекламой или нет, но на всякий случай не пишу название сервиса. Если вам вдруг надо — пишите в личку, поделюсь (в канале личка открыта).
В завершение — аттракцион невиданной щедрости!🎁 До завтрашнего дня у меня есть целых два проплаченных часа, которые мне не нужны. Если кому-то надо распознать видео, тоже пишите в личку, с радостью поделюсь.
(или пост о том, как в силу новых законов о рекламе я как бы расскажу, что и как, но без названий)
Раньше, чтобы сделать субтитры, ты такой нарядненький садился, грузил файл в программу и сидел руками все подгонял и прописывал. Но будущее наступило, и всё стало быстрее. Возможно, многие из вас и раньше распознавали всё автоматически, но мне в стародавние времена распознавание не нравилось: куча опущенного текста, плюс распознается все стеной, сиди потом, точки расставляй.
Сейчас я пользуюсь платным инструментом, на который сама набрела совершенно случайно. От отчаяния. Потому что замаячила перспективка руками делать несколько полуторачасовых разговорных видео, где люди не затыкаются на ни минуту.
#помогитИИ
Не знаю, могут ли надзорные структуры счесть этот пост рекламой или нет, но на всякий случай не пишу название сервиса. Если вам вдруг надо — пишите в личку, поделюсь (в канале личка открыта).
В завершение — аттракцион невиданной щедрости!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6
Бесячие английские кальки 😠
...которые пролезли в русский и появляются в самых неожиданных местах. Например, в переводе с испанского (хотя казалось бы!).
Есть две конструкции, которые американцы стали втыкать везде, а многие переводчики оставляют чуть ли не подстрочником.
😡 One of the (most) — во многих англоязычных культурах не принято уходить в абсолют, особенно если человек говорит о себе. Там, где мы скажем "Это моя любимая книга", они скромно сообщат: "This is one of my favorite books". Безусловно, у нас тоже есть ситуации, когда надо подчеркнуть, что предмет — "один из", но такой контекст возникает раз в 5 реже, чем пресловутое one of the (most) у американцев. Решение оставить такую конструкцию в большинстве случаев гробит укладку текста.
💡 Как решить? Не бояться абсолюта. Только с ним тоже осторожнее: слово "самый" не сочетается со многими прилагательными. Я понимаю, что "самый лучший" уже вошло в обиход (хотя я упорно исправляю), но вот "самый худший" до сих пор режет глаз. А "самый главный" — избыточно, потому что "главный" и есть "самый".
😡 The only thing/way — этим грешат все, не только американцы. Но вот же ж беда: в европейских языках слово "единственный" всегда короче русского эквивалента, во-первых. А во-вторых, не вызывает жесткой путаницы с пресловутым "то, что" 😠 (тонко намекну, что это выдает возраст переводчика с головой).
Я только что распутывала за юным дарованием фразу "Единственное, на что можно надеяться, так это то, что". Не понимаю, зачем так усложнять себе жизнь? Мало того, что при таком раскладе надо уж тогда написать "так это НА то, что". Но ведь это и укладывать задолбаешься, приходится резать предложения рядом. Куда же проще: "Только и можно надеяться, что..." / "Остается надеяться на..." / "Одна надежда — что..." и прочая, прочая, прочая. Вдвое короче, чище, красивее.
💡 Но вернемся к нашим баранам. Как избавиться от the only? Вывести вперед значимую часть предложения. И трижды подумать — а надо ли там пихать "единственного"? Это тяжелое длинное слово, которое сожрет ваш хронометраж, а смысл-то вообще не в нем. Ограничение можно передавать другими способами.
#английский
...которые пролезли в русский и появляются в самых неожиданных местах. Например, в переводе с испанского (хотя казалось бы!).
Есть две конструкции, которые американцы стали втыкать везде, а многие переводчики оставляют чуть ли не подстрочником.
Я только что распутывала за юным дарованием фразу "Единственное, на что можно надеяться, так это то, что". Не понимаю, зачем так усложнять себе жизнь? Мало того, что при таком раскладе надо уж тогда написать "так это НА то, что". Но ведь это и укладывать задолбаешься, приходится резать предложения рядом. Куда же проще: "Только и можно надеяться, что..." / "Остается надеяться на..." / "Одна надежда — что..." и прочая, прочая, прочая. Вдвое короче, чище, красивее.
#английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14
Ночные бдения — когда перевод буквально теряет смысл
Я считаю, что третий час ночи — идеальное время для того, чтобы написать на утро такой пост. 😁 Но, предваряя общественное порицание, сообщу, что я сова. Отбой в 2-3 часа ночи для меня норма, а вот подъём в 7 утра я считаю изобретением инквизиции.
Перейдем к сути. Иногда, когда переводчик неправильно планирует время, или же случается проблема уже в процессе (тема сложная, и требуется больше гуглежа, например), то работа неизбежно затягивается до поздней ночи. И вот вы стараетесь, пьете гектолитры кофе, бьете себя по щекам, умираете, воскресаете и наконец-то сдаете файл. Но то, что там внутри, называется "ночной перевод".😪
И поверьте, редактор видит, что текст сделан сонным человеком. Потому что невозможно не заметить момент, когда ровный перевод с минимумом правок внезапно превращается в сбивчивый поток сознания с нулевой укладкой. Или когда человек, за которым не замечено проблем с русским, неожиданно начинает выдавать ошибки уровня третьеклассника. Ну и отдельный сорт, мой любимый, когда просто пишут какой-то набор слов. Пару раз предлагала перечитать, и человек отвечал одним словом — "Ой".
Если такая беда случилась, то, поверьте, лучше не торопиться. Редактор всё равно не ринется проверять текст в 4 утра, когда вы его домучаете. Я обычно рекомендую следующий алгоритм действий:
⏰ Перво-наперво — связаться с редактором и попросить отсрочить дедлайн на утро, если понимаете, что серьезно опаздываете. Желательно делать это заранее, а не в 2 часа ночи. И обязательно уточните, как редактору будет удобнее: получить сразу целый готовый перевод или половинку.
🥰 Если редактор соглашается подождать целый перевод, то вечером, пока вы еще в себе, накидываете черновик текста: без укладки, без ТК. Если в тексте есть прямо сложные куски (к примеру, очень длинные монологи или насыщенные терминами отрывки), то их игнорируем — переводим только всякую мелочевку, где попроще.
🥰 Поутру на свежую голову добиваем сложные куски и укладываем перевод, попутно сверяя всё, что напереводили накануне.
💡 Если у редактора тоже сроки кусачие, а тут еще и вы крадете время, то нужно сдать половинку — пусть человек хотя бы приступит и что-то сделает. Временно бросаем перевод и бежим укладывать первую половину файла. Отдаем ее редактору.
💡 Утром с нуля делаем вторую часть. Хронометраж уже будет меньше, вы после сна будете работать лучше, так что наверняка сможете уложиться в первую половину дня.
В описанных выше сценариях я не учитываю никакие форсмажоры — просто ситуацию, когда надо доделать еще немного, вы героически хватаетесь, но в итоге спите носом в клавиатуре и пишете не пойми что. К слову, вариант с "немножечко поспать и вернуться к тексту" не работает, я пробовала. После получаса-часа сна думать лучше вы не станете. Так что спим свою норму и нагоняем уже утром.☀️
Я считаю, что третий час ночи — идеальное время для того, чтобы написать на утро такой пост. 😁 Но, предваряя общественное порицание, сообщу, что я сова. Отбой в 2-3 часа ночи для меня норма, а вот подъём в 7 утра я считаю изобретением инквизиции.
Перейдем к сути. Иногда, когда переводчик неправильно планирует время, или же случается проблема уже в процессе (тема сложная, и требуется больше гуглежа, например), то работа неизбежно затягивается до поздней ночи. И вот вы стараетесь, пьете гектолитры кофе, бьете себя по щекам, умираете, воскресаете и наконец-то сдаете файл. Но то, что там внутри, называется "ночной перевод".
И поверьте, редактор видит, что текст сделан сонным человеком. Потому что невозможно не заметить момент, когда ровный перевод с минимумом правок внезапно превращается в сбивчивый поток сознания с нулевой укладкой. Или когда человек, за которым не замечено проблем с русским, неожиданно начинает выдавать ошибки уровня третьеклассника. Ну и отдельный сорт, мой любимый, когда просто пишут какой-то набор слов. Пару раз предлагала перечитать, и человек отвечал одним словом — "Ой".
Если такая беда случилась, то, поверьте, лучше не торопиться. Редактор всё равно не ринется проверять текст в 4 утра, когда вы его домучаете. Я обычно рекомендую следующий алгоритм действий:
В описанных выше сценариях я не учитываю никакие форсмажоры — просто ситуацию, когда надо доделать еще немного, вы героически хватаетесь, но в итоге спите носом в клавиатуре и пишете не пойми что. К слову, вариант с "немножечко поспать и вернуться к тексту" не работает, я пробовала. После получаса-часа сна думать лучше вы не станете. Так что спим свою норму и нагоняем уже утром.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15
Когда нужно переводить суровую медицину — рубрика #полезное
🥳 Наконец-то я закончила редактуру 50 эпизодов умопомрачительного мексиканского сериала, который принес в мою жизнь новые откровения. К примеру, о том, что сценаристы могут быть сказочными дебилами, которые не наняли консультанта на медицинский сериал, посвященный болезням от "ой, чихнул" до бубонной чумы. 😒
Сериал бомбанул не первым звоночком, а сразу набатом, когда шестилетнему ребенку на серьезных щщах прописали 250 ГРАММОВ антибиотика. Я подумала, что переводчика попутал шайтан, пошла проверять скрипты... Короче, это было только начало.
Переводчиков нельзя винить — они не врачи. Им дали скрипт, они его перевели, а ошибку они там даже не заметят. Зато, к сожалению, заметила я. На 50 (ПЯТЬДЕСЯТ, КАРЛ!!!) эпизодов там не было НИ ОДНОГО, где всё прошло бы без косяков со стороны сценаристов.😠 В 90% эпизодов не было правильной триады "симптоматика — диагноз — лечение". Либо симптоматика не билась с диагнозом, либо диагноз не бился с лечением. Постоянно фигурировали несуществующие в природе бактерии и лекарства, неправильные назначения и дозировки.
Некоторые сцены я переписывала полностью, потому что "врач" в кадре нес такую ахинею, что мне уже даже со дна не стучали. Например, хирург с умным видом рассказывал, что человек может выкашливать альвеолы. Невролог человеку с подозрением на эпилепсию рассказывал о телесной дисморфии. А в каждом пятом эпизоде нас ждал приятный бонус! Созданные сценаристами назначения в реальной жизни убили бы человека за считаные минуты.😰
В общем, спектр моих эмоций был широк. Поскольку в сериале охвачена куча болячек, знать всего у меня и моих добрых помощников-медиков не получилось бы при всем желании. Так что вот список ресурсов и файлов, которые могут помочь в работе с медицинским контентом(особенно если ваш ручной фельдшер спит или занят).
🚑 Алгоритмы оказания скорой медицинской помощи — ссылка ведет на актуальный pdf. Внутри есть описание всего, что должен уметь фельдшер, плюс симптоматика ряда состояний и назначения. Коротко, в виде схем, очень удобно.
🚑 Ютуб-канал Urgent Care — фельдшеры рассказывают и показывают, как оказывать первую помощь в экстренных случаях. Спасает, если не понимаете механику действий.
💊 Справочник лекарственных средств "Видаль" — совершенно незаменим для сверки дозировок, действующих веществ, фармакокинетики и прочего интересного. Можно искать по действующему веществу, можно проверить наличие регистрации препарата в России (это важно — в сериалах не должны звучать названия запрещенных и незарегистрированных препаратов).
💉 Сайты лабораторий — не стану приводить все ссылки, но любая коммерческая лаборатория, которая делает широкий спектр анализов, обычно имеет на сайте корректные названия и описания исследований.
🤒 Международная классификация болезней (МКБ-10) — если надо проверить диагноз и дать ему корректное название. Плюс зная код диагноза, его проще гуглить на любом языке.
💊 Сайт Минздрава РФ — если нужны официальные нормативы и протоколы. Например, стандарты оказания специализированной медицинской помощи при определенных заболеваниях. Поиск на сайте позволяет найти нужные документы.
📔 Буржуйский MSD Manuals — если надо быстро прочитать описание болезни простыми словами. Но нужно иметь в виду, что на этом ресурсе автоматически переведенный контент. Переведен он неплохо, но всё же.
При необходимости разобраться в конкретной напасти советую гуглить федеральные клинические рекомендации по нужному диагнозу. Например, у меня в последних эпизодах все помирали от отравления грибами, и я сверялась с соответствующим сводом рекомендаций. Лучше именно отыскивать pdf — это всегда норматив.
Уверена, что я еще полгода буду полыхать и показывать вам словечки и косяки из этого сериала. Но пока — праздник и аллилуйя! Больше 2000 минут —✅
Сериал бомбанул не первым звоночком, а сразу набатом, когда шестилетнему ребенку на серьезных щщах прописали 250 ГРАММОВ антибиотика. Я подумала, что переводчика попутал шайтан, пошла проверять скрипты... Короче, это было только начало.
Переводчиков нельзя винить — они не врачи. Им дали скрипт, они его перевели, а ошибку они там даже не заметят. Зато, к сожалению, заметила я. На 50 (ПЯТЬДЕСЯТ, КАРЛ!!!) эпизодов там не было НИ ОДНОГО, где всё прошло бы без косяков со стороны сценаристов.
Некоторые сцены я переписывала полностью, потому что "врач" в кадре нес такую ахинею, что мне уже даже со дна не стучали. Например, хирург с умным видом рассказывал, что человек может выкашливать альвеолы. Невролог человеку с подозрением на эпилепсию рассказывал о телесной дисморфии. А в каждом пятом эпизоде нас ждал приятный бонус! Созданные сценаристами назначения в реальной жизни убили бы человека за считаные минуты.
В общем, спектр моих эмоций был широк. Поскольку в сериале охвачена куча болячек, знать всего у меня и моих добрых помощников-медиков не получилось бы при всем желании. Так что вот список ресурсов и файлов, которые могут помочь в работе с медицинским контентом
🚑 Алгоритмы оказания скорой медицинской помощи — ссылка ведет на актуальный pdf. Внутри есть описание всего, что должен уметь фельдшер, плюс симптоматика ряда состояний и назначения. Коротко, в виде схем, очень удобно.
🚑 Ютуб-канал Urgent Care — фельдшеры рассказывают и показывают, как оказывать первую помощь в экстренных случаях. Спасает, если не понимаете механику действий.
💉 Сайты лабораторий — не стану приводить все ссылки, но любая коммерческая лаборатория, которая делает широкий спектр анализов, обычно имеет на сайте корректные названия и описания исследований.
🤒 Международная классификация болезней (МКБ-10) — если надо проверить диагноз и дать ему корректное название. Плюс зная код диагноза, его проще гуглить на любом языке.
📔 Буржуйский MSD Manuals — если надо быстро прочитать описание болезни простыми словами. Но нужно иметь в виду, что на этом ресурсе автоматически переведенный контент. Переведен он неплохо, но всё же.
При необходимости разобраться в конкретной напасти советую гуглить федеральные клинические рекомендации по нужному диагнозу. Например, у меня в последних эпизодах все помирали от отравления грибами, и я сверялась с соответствующим сводом рекомендаций. Лучше именно отыскивать pdf — это всегда норматив.
Уверена, что я еще полгода буду полыхать и показывать вам словечки и косяки из этого сериала. Но пока — праздник и аллилуйя! Больше 2000 минут —
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10😨3👍1
Хэштэг на популярном развлекательном портале. Видимо, многих всё-таки бесит такая подача информации, и люди ставят этот тэг в игнор. С другой стороны, в вертикальном формате подчас никак иначе не получится: слишком мало места. Но снимай я такие ролики, я бы всё же старалась не играть шрифтами и логически членить предложение.
"А что ты переводила?". Часть 2
Первая часть тут.
Помимо всяких реалити я очень плотно связана с телеканалами Animal Planet и Discovery, которые очень любила и до сих пор люблю смотреть в некоторых ветклиниках, скучая в очереди с Тыквой Алиновной.Кстати, прямо сейчас для Discovery кое-что и перевожу.
Мне доводилось переводить документалки от сэра Дэвида Аттенборо и отдавать свои переводы на редактуру Ивану Затевахину (это было страшно). Я переводила как суровые ветеринарные шоу c операциями и сценами охоты, так и всякое развлекалово про щеночков и котяток. Значимой частью работы были документалки, я их тогда расценивала как пик карьеры — приходили редко, но зато выходили в прайм-тайм, и я чувствовала себя немножечко звездой.⭐
И вот как-то раз мне на глаза попалась газета (да, дети, Алина Батьковна настолько стара), в которой я увидела знакомые названия шоу. Но не в сетке Animal Planet. И даже не в сетке Discovery. Мои переводы крутились на канале National Geographic. Вот это, конечно, был поворот.🤨
Я чрезвычайно вдохновилась и решила не останавливаться на достигнутом. Памятуя, что наглость — второе счастье, я попросту написала в редакцию журнала National Geographic с вопросом"Вашей маме невестка не нужна?" "Вам переводчик не нужен?". Моим главным аргументом было то, что раз уж я для канала перевожу, то и в журнал смогу. Мне что тогда, что сейчас не верят, когда я эту историю рассказываю. Всем казалось и кажется, что в такие места можно попасть только по протекции.
Но нет, можно было попасть и с моим железобетонным аргументом. 😂 Правда, мне пришлось ждать полгода. Сначала мне никто не ответил. Но ровно через полгода мне написал редактор журнала, причем влетел сразу с ноги: "У нас появилась iPad-версия, пользователи могут смотреть видео. Нам срочно нужно сделать перевод для видео, а у вас в резюме указан опыт работы аудиовизуальным переводчиком. Возьметесь?".
Естественно, я взялась. А потом еще несколько лет бралась за переводы различных материалов для журнала, и мое имя появлялось в графе "Переводчики". Только тогда (!) моя мама поверила, что я не просто так за компуктером сижу, а вообще-то что-то там этакое перевожу. Тот факт, что я на тот момент уже пять лет была "в телевизоре", мама категорически отрицала. 😂
Из значимых работ, которые появились в NatGeo за несколько лет сотрудничества — интервью с Полом Маккартни, множество колонок американских главных редакторов и участие в организации нескольких крупных фотовыставок. Поскольку у журнала была связь с американским филиалом, пару раз мне перепадали переводы с русского на английский для американской версии NatGeo Traveler. К сожалению, их я найти так и не смогла, хотя искала в Европе. Но зато у меня до сих пор хранится маленькая стопочка российских журналов с моим именем. :)
#мемуары
Первая часть тут.
Помимо всяких реалити я очень плотно связана с телеканалами Animal Planet и Discovery, которые очень любила и до сих пор люблю смотреть в некоторых ветклиниках, скучая в очереди с Тыквой Алиновной.
Мне доводилось переводить документалки от сэра Дэвида Аттенборо и отдавать свои переводы на редактуру Ивану Затевахину (это было страшно). Я переводила как суровые ветеринарные шоу c операциями и сценами охоты, так и всякое развлекалово про щеночков и котяток. Значимой частью работы были документалки, я их тогда расценивала как пик карьеры — приходили редко, но зато выходили в прайм-тайм, и я чувствовала себя немножечко звездой.
И вот как-то раз мне на глаза попалась газета (да, дети, Алина Батьковна настолько стара), в которой я увидела знакомые названия шоу. Но не в сетке Animal Planet. И даже не в сетке Discovery. Мои переводы крутились на канале National Geographic. Вот это, конечно, был поворот.
Я чрезвычайно вдохновилась и решила не останавливаться на достигнутом. Памятуя, что наглость — второе счастье, я попросту написала в редакцию журнала National Geographic с вопросом
Но нет, можно было попасть и с моим железобетонным аргументом. 😂 Правда, мне пришлось ждать полгода. Сначала мне никто не ответил. Но ровно через полгода мне написал редактор журнала, причем влетел сразу с ноги: "У нас появилась iPad-версия, пользователи могут смотреть видео. Нам срочно нужно сделать перевод для видео, а у вас в резюме указан опыт работы аудиовизуальным переводчиком. Возьметесь?".
Естественно, я взялась. А потом еще несколько лет бралась за переводы различных материалов для журнала, и мое имя появлялось в графе "Переводчики". Только тогда (!) моя мама поверила, что я не просто так за компуктером сижу, а вообще-то что-то там этакое перевожу. Тот факт, что я на тот момент уже пять лет была "в телевизоре", мама категорически отрицала. 😂
Из значимых работ, которые появились в NatGeo за несколько лет сотрудничества — интервью с Полом Маккартни, множество колонок американских главных редакторов и участие в организации нескольких крупных фотовыставок. Поскольку у журнала была связь с американским филиалом, пару раз мне перепадали переводы с русского на английский для американской версии NatGeo Traveler. К сожалению, их я найти так и не смогла, хотя искала в Европе. Но зато у меня до сих пор хранится маленькая стопочка российских журналов с моим именем. :)
#мемуары
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥10❤1👍1
Как я борюсь с профдеформацией (безо всякого успеха)
Профдеформация у меня совершенно лютая. Есть подозрение, что корнями она уходит в университетское правило "Забудьте, что есть переводное кино и книги — теперь вы должны всё читать и смотреть в оригинале". Учителей обвинять не могу, они стремились заставить нас больше читать и слушать, это дело богоугодное.
Вот только теперь мое правило несколько расширилось и обрело катастрофический масштаб: я не читаю и не смотрю ничего в переводе, если знаю язык оригинала. Учитывая, что азиатщину я не люблю и потребляю преимущественно западный контент, дело дрянь.
📚 Если мне в руки попадает переводная книга, то я перестану понимать ее содержание примерно на второй странице. Вместо этого я буду смотреть на качество перевода, редактуры и корректуры (на последнем безбожно халтурит 90% издательств). Доходило до того, что читая переводы со шведского и португальского на английский я замечала одну и ту же грамматическую конструкцию или одно и то же слово, которое переводчик явно считал удачным и втыкал через каждые пару страниц.
📽️ Если я включаю переводной фильм — тушите свет, я обязательно найду, к чему придраться. А если вдруг не найду, то в голове буду крутить варианты того, как перевела бы сама. Или, что еще хуже, восстанавливать оригинал по переводу — мол, а что там было изначально, что переводчик выбрал такую фразу?
Способы борьбы с собственной нетолерантностью пока выведены банальные, по методу тарана.
▶ Читать русское, написанное русскоязычными писателями. Это расширяет вокабуляр, помогает увидеть интересные конструкции и подмечать шутки. Благодаря этому в голове регулярно всплывают отличные синонимы. При этом классику я не перевариваю еще со школьных времен, поэтому скрупулезно выбираю современных авторов.
▶ Поскольку на основной работе я плотно контактирую с профессиональными редакторами, то втихаря читаю тексты, которые они правят, и незримо присутствую во всех дискуссиях с авторами. Подмечаю много мелочей, которые проходят мимо обывателя. Вот буквально вчера прочитала комментарий редактора о том, что заканчивать статью предложением, в котором идет несколько отрицаний подряд, — не комильфо.
▶ Много слушать. В АВП все еще соблюдается принцип псевдоустности, и навык применять этот принцип невозможно наработать, читая книжки и смотря чужие переводы. Смотрю на вражеских ресурсах разнообразные интервью, предпочитаю живые, а не где очевидно, что вопросы предварительно были одобрены, а ответы подрихтованы и выхолощены.
В идеальном мире, полном щеночков, булочек и выходных, хотелось бы еще:
🟣 Завести блокнотик для умных выражений на всех рабочих языках и выписывать в него удачные формулировки сразу, как увижу/услышу.
🟣 Пересилить себя и отработать несколько переводных книг и сериалов методом от противного: выписать оттуда только удачные моменты. Потом, естественно, дать себе волю и разнести всё в пух и прах.
Профдеформация у меня совершенно лютая. Есть подозрение, что корнями она уходит в университетское правило "Забудьте, что есть переводное кино и книги — теперь вы должны всё читать и смотреть в оригинале". Учителей обвинять не могу, они стремились заставить нас больше читать и слушать, это дело богоугодное.
Вот только теперь мое правило несколько расширилось и обрело катастрофический масштаб: я не читаю и не смотрю ничего в переводе, если знаю язык оригинала. Учитывая, что азиатщину я не люблю и потребляю преимущественно западный контент, дело дрянь.
Способы борьбы с собственной нетолерантностью пока выведены банальные, по методу тарана.
В идеальном мире, полном щеночков, булочек и выходных, хотелось бы еще:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7
В начале десятых годов, когда соцсети не имели еще настолько большого влияния, а создателей контента практически и не было, работа в кино и на телевидении считалась чем-то из разряда "такое только в Москве бывает". А жила я на тот момент совсем не в Москве.
К формату удаленной работы мои родители отнеслись крайне скептически: в их молодости так было не принято. Поэтому мои многочасовые бдения над переводами воспринимались как сидение в этих ваших интернетах. Я год воевала за право переводить до позднего вечера (мне так удобнее), но потом благополучно переехала. К слову, тот факт, что я за этот год успела съездить в студию в Москве, родителей тоже не убедил. 😁
Более того, имена переводчиков в телешоу и фильмах не указываются, поэтому поверить в то, что вот эту конкретную киноленту переводил твой ребенок, было очень сложно. Не убеждали даже мои регулярные поездки в Останкино по рабочим делам, о которых я радостно рассказывала.
Всё усугублялось тем, что кабельное дома было, но каналы, для которых я переводила, никто из родственников не смотрел. И лишь один раз папа проникся ситуацией. В работе было шоу для Animal Planet, в котором фигурировала гигантская выдра. 🦦 Поскольку папа у меня любил читать всякое интересное про животных, я ему показала видео. И он даже подсказал мне какой-то термин, за давностью лет уже не вспомню. Я термин вписала в перевод, сдала и забыла.
Спустя пару-тройку недель звонит мне крайне озадаченный папа. И сообщает, что прямо сейчас сидит в гостях, а по телевизору крутят что-то про животных, и там вот показывают подозрительно знакомую выдру. Меня это не удивило — ну да, перевод проверили, записали и пустили в эфир, что такого-то? Зато папу удивило. Оказалось, что он тоже не верил, что я перевожу шоу, которые потом крутят на всю Россию. 😂 Просто, как говорится, "что подумал Кролик, никто так и не узнал, потому что Кролик был очень воспитанный".
К слову, финт с просмотром чего-то в моем переводе я так и не успела никому устроить. Хотя, думаю, это было бы интересно.
#мемуары
К формату удаленной работы мои родители отнеслись крайне скептически: в их молодости так было не принято. Поэтому мои многочасовые бдения над переводами воспринимались как сидение в этих ваших интернетах. Я год воевала за право переводить до позднего вечера (мне так удобнее), но потом благополучно переехала. К слову, тот факт, что я за этот год успела съездить в студию в Москве, родителей тоже не убедил. 😁
Более того, имена переводчиков в телешоу и фильмах не указываются, поэтому поверить в то, что вот эту конкретную киноленту переводил твой ребенок, было очень сложно. Не убеждали даже мои регулярные поездки в Останкино по рабочим делам, о которых я радостно рассказывала.
Всё усугублялось тем, что кабельное дома было, но каналы, для которых я переводила, никто из родственников не смотрел. И лишь один раз папа проникся ситуацией. В работе было шоу для Animal Planet, в котором фигурировала гигантская выдра. 🦦 Поскольку папа у меня любил читать всякое интересное про животных, я ему показала видео. И он даже подсказал мне какой-то термин, за давностью лет уже не вспомню. Я термин вписала в перевод, сдала и забыла.
Спустя пару-тройку недель звонит мне крайне озадаченный папа. И сообщает, что прямо сейчас сидит в гостях, а по телевизору крутят что-то про животных, и там вот показывают подозрительно знакомую выдру. Меня это не удивило — ну да, перевод проверили, записали и пустили в эфир, что такого-то? Зато папу удивило. Оказалось, что он тоже не верил, что я перевожу шоу, которые потом крутят на всю Россию. 😂 Просто, как говорится, "что подумал Кролик, никто так и не узнал, потому что Кролик был очень воспитанный".
К слову, финт с просмотром чего-то в моем переводе я так и не успела никому устроить. Хотя, думаю, это было бы интересно.
#мемуары
❤11👍1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤1