Кинотранс
506 subscribers
139 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
У меня сегодня день рождения 🥳

Экая напасть приключилась! Жили — не тужили, а тут цифры поменялись, и я стала на год ближе к пенсии. Учитывая, какая я бабка в душе, пожалуй, стоит радоваться: я ещё на шаг ближе к социально одобряемому брюзжанию 24/7.

За прошедший год случилась куча всяких полезных вещей! А уж сколько бесполезных! Например, я завела этот канал, и вас тут почти 500 человек — это ж просто офигеть, как круто. Спасибо, что читаете мой нудёж!

Я отредактировала больше сотни всяких сериалов. Перевела — вообще не счесть сколько всего. Впервые в жизни начала переводить с турецкого и попробовала, что такое китайские сериалы, где мужики в халатах летают с одухотворёнными лицами, все шутят, но тебе почему-то не смешно.

Наладила работу с аудиовизуальным контентом внутри своей основной компании: с одним отделом мы теперь работаем очень плотно, ещё один о нас теперь хорошо знает и потихоньку носит свои материалы. И третий вот принёс нам фильм. Которым я ещё надеюсь всенепременно похвастаться. Хочется верить, что среди этого всего я отрастила ещё немного ПМского дзена, но это вряд ли, я по-прежнему иногда хочу всех обнять до хруста в шейных позвонках.

На новый свой год даже загадывать что-то страшно, если честно, учитывая последние тенденции. Пусть будет без потрясений, что ли. 🍺

(сказала Алина в последний день хоть какой-то работы Телеграма)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
132🥰10🔥8👍1
Как доставить непередаваемое удовольствие переводчику, простое и краткое руководство:
👏20🥰16🔥5💯5
У нас продолжается череда дней рождений — на этот раз пятилетие отмечает цензор этого канала, гарант моего душевного спокойствия, главный разоритель моего кошелька, булочка сладкая, собака, без которой я бы не туда, не сюда, не этого и не вот этого!

Целых пять лет, с ума сойти. Пол собачьих жизни! Только я забрала этого пушистого террориста от заводчицы. Только их величество сожрали ножку журнального столика в первые часы пребывания в моей комнате, украли все мои носки и монополизировали три моих одеяла. А уже вон какая взрослая цаца сделалась! И кто кого теперь воспитывает — большой вопрос. 😁

🔤 Сегодня у нас ещё продолжаются праздничные гуляния. Но вечером или завтра с утречка я вам расскажу о кошмарном кошмаре — фильме, написанном ИИ, начитанном ИИ и сгенерированном, по ходу, тоже ИИ. Кто это должен смотреть, я так и не поняла. Но перевела на человеческий.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
34🥰11🔥71
ИИ-документалка — ничего тупее в жизни не видела. Даже микродрамы на фоне этого выглядят как серьёзное кино.

Да, да, я знаю, что сейчас умудряются целые сериалы и полнометражки клепать в ИИ, но я всё ещё не понимаю, кто это будет смотреть.

Итак, мне на перевод пришла документалка. Казалось бы — ничего такого, небольшой фильм, начитанный одним диктором, всё чинно-благородно. Но в первую же минуту я поняла, что там что-то не так. Прислушалась.

А он начитан ИИ. Причём нейроозвучка сделана настолько некачественно, что там половина слов неправильно произнесена, грамматика хромает, а произношение! такое! будто! машина! в каждом! слове! очень! удивляется!!! При этом звучит она на удивление монотонно — нить повествования ты теряешь примерно сразу же, поскольку интонационный рисунок предложения сбит, и ты уже не можешь адекватно это воспринимать. А учитывая отсутствие грамматики и тот факт, что каждое предложение начинается с "And!"... Короче, я через 20 минут просмотра вырубилась и проснулась в 10 вечера с полным непониманием, где я, и отрёкся ли уже Николай II от престола.

Видеоряд там тоже достойный. Представьте несколько сотен стоковых фото, которые оживили. Вот так оно и выглядит. Выхолощенные лица, кабинеты, компьютеры, учебные классы, картинки-картинки-картинки. То есть визуальной составляющей нет — мелькают стоковые фотки. И звукоряда нет — робот неправильно начитывает английский текст, иногда даётся явно сгенерированная музыкальная отбивка.

Один вопрос — для кого это снято? Оно даже на фон не годится из-за того, что звучит неестественно. По сравнению с таким контентом даже брейнрот с тралалело-тралала имеет какой-то смысл. Очень надеюсь, что документальное кино в такое не скатится. Ценности никакой совершенно. Я переводила документалку на эту же тему не так давно, и она состояла из интервью экспертов. Вот там были хотя бы какие-то точки зрения, дискуссии, факты. А тут...

Из интересного:

😳 Текст не вычитан человеком. Предложения там максимально, простите, но всратые, иначе это не назвать. Границ между ними нет, одно предложение может занимать строчек семь, и связано оно чисто причастиями и пресловутым "AND!!!". Если переводить как есть, то получится нагромождение отглагольных существительных и причастных оборотов. Единственный выход — ломать и приводить в нормальный вид, щедро сдабривая глаголами.

💡 Думаю, на таких материалах можно учить начинающих АВПшников, которые пока не умеют работать с псевдоустностью. Я бы добавила этот нейрошлак в блок про перевод документального кино — ведь явно такое будут присылать всё чаще, как бы мы ни противились.

💣 В каждом предложении минимум две ошибки в произношении слов. Мне не очень понятно, почему создатели этим не озаботились. Даже у меня нейроозвучка получается ровнее для таких видео, а я отнюдь не гуру и не повелитель ИИ.

💡 Лайфхак для подобных случаев — чтобы машина не ошибалась в произношении отдельно взятых слов, ей нужна американская транскрипция. А если она не так ставит паузы, то можно разбивать сегменты, добавлять запятые и тире. Да, текст будет выглядеть неправильно и странно. Но читка будет идти ровно, как вам и нужно.

🤓 Так же, как и в обычных документалках, переводчику нужно делать тщательный фактчекинг (ну или уповать на редактора). Фильмы снимают медленно, реальность успевает поменяться, особенно если фильм про какие-то технологии. В итоге слова "новейший", "передовой", "последний/самый актуальный" могут стоять рядом с реалиями, которым уже сто лет в обед. Такие моменты уточняем у клиента — можно аккуратненько это всё обойти или заменить названия, чтобы новейший действительно был новейшим.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15😱7🤯3💯2😐1
Почему ИИ допускает галлюцинации в переводе и как от них избавиться

Коллеги Ольга Береговая и Алекс Янишевский выпустили интересную статью в мартовском Multilingual (пока закрыта пэйволлом, можно послушать начитку роботом тут).

Мне понравилось, потому что очевидные причины расписаны более техническим языком, но без математической нудятины. Я плохо воспринимаю технические тексты, поэтому тут мне было в самый раз.

Кратко поделюсь выводами. Причины глюков в переводах:

🔠 Несоответствие модели задаче

NMT — нейросети, заточенные на машинный перевод, могут обучаться на нужном языке. Они выдают действительно рабочий консистентный текст, и их можно доучивать и совершенствовать. Но они узконаправленные и широкого контекста не понимают. А вот привычные нам всем LLM заточены на всё подряд, и перевод для них — лишь одна из множества задач. Да, при переводе опираются на междисциплинарные знания и учитывают широкий контекст. Но именно из-за этого и начинают додумывать и глючить.

🔠 Проблемы с токенизацией

Машина переводит не слова, а токены. Токеном может быть что угодно — хоть знак препинания, хоть буква. Но в Азии-то иероглифы. И тут ИИ давится, даже если дать ему широкий контекст.

🔠 Неверная настройка температуры, то есть баланса креативности и предсказуемости

Чем выше температура, тем более рандомизированные токены берёт машинка. Перевод при этом может получаться более естественным, зато нашпигованным ошибками или не пойми откуда взявшимися деталями.

🔠 Плохой промпт

ИИ умеет понимать промпты с ошибками. И даже если у вас получилась нелогичная простыня, он может это как-то собрать воедино. Но вот разница в тоне и впихивание сразу нескольких сфер контекста (типа, искусство плюс строительство) могут привести к галлюцинациям и неконсисту.

Чем это всё лечить:

💊 Выбирать нужную модель под конкретную задачу.

💊 Снабжать машину широким контекстом. Для АВП — давать ссылки на Вики, статьи про нужных людей или реалии. Применять RAG — Retrieval Augmented Generation, то есть давать машине источники для самопроверки: ТМ, глоссарии, стайлгайды и всякое такое. Ну и включать DeepThink, чтобы она ходила сама себя проверять и предоставляла вам источники.

💊 Для серьёзных технических, медицинских и юридических текстов проводить автоматическую проверку на соответствие заданным правилам, а также автоматическую редактуру со сравнением оригинала и перевода по семантическому родству и лексической точности. И звать человека, конечно же, всё это верифицировать.

💊 Научиться нормально писать промпты. Прописывать машине конкретные условия: например, в техническом тексте велеть прямо писать "Я не знаю", если ИИ не находит соответствия термину. Последовательно и чётко описывать все правила и исключения. Тут я с авторами согласна — один мой рабочий промпт занял что-то вроде шести-семи страниц.

🔤 А ещё лично я развлекалась тем, что давала переведённый машиной и отредактированный мной текст на проверку другой модели. Она подсвечивала места, которые ей казались неудачными, и я их дорабатывала уже вручную. По-моему, это всяко интереснее back translation, которым баловались видные зарубежные бюро лет 12 назад.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥1252🤨1
"Революционная новинка" от Iyuno/SDI

Честно скажу — когда я вижу слова "революционный" и "инновационный" в пресс-релизах, я хочу плеваться. Потому что в переводческой сфере это, как правило, означает, что компания придумала какой-то машинный воркфлоу, который сократит ей расходы на труд людей процентов на 10-30. Но после внедрения оказывается, что это всё фигня, а нахреноверченное надо как-то возвращать назад. За 15 рублей/минута.

Итак, Iyuno, которую многие коллеги знают как SDI, выкатила новый ИИ-инструмент CLOE. По заверениям пиарщиков, он должен действовать как интегратор в рамках рабочего процесса. Вот как описывают умения CLOE на данный момент:

CLOE captures and structures story context into a persistent memory graph that can be reused across localization, marketing, and interactive experiences. By establishing a single source of truth for the entire context of a program, it enables subtitles, dubbing, scripts, and marketing assets to be created more consistently and efficiently while reducing redundant work across teams.

CLOE is designed to support AI-enabled workflows while keeping human expertise central to the process, allowing creative teams to focus on performance, nuance, and high-value decisions.


Пока что мне это видится как обычное создание глоссария, если честно. Для АВП-команды это, конечно, полезно. Но есть некоторое подозрение, что раз там упомянут маркетинг, то, может, какие-то решения маркетинга сразу будут внедряться в предлагаемые названия, имена или отсылки, чтобы прогнозировать доход от рекламы. Учитывая российское законодательство, всё встанет враскоряку, и ПМов ждут интересные разговоры с представителями заказчика.

Графическое изображение, возможно, будет прикольно и удобно выглядеть, особенно если оно интерактивное. Но чем мешает обычная таблица? Мы на проектах прекрасно пользуемся таблицей с фотографиями и колонками с комментариями. Единственное, что можно улучшить, пожалуй, — это сразу придумывать переводы реалий/имён/мест под CPS субтитров, если проект предполагает адаптацию перевода под субтитры. Но в любом случае, я не так давно писала промпт на создание глоссария по скриптам, и обычный ИИ справился с задачей на ура. Вангую, что можно этот глоссарий скормить любой нейронке, которая делает картинки, и попросить создать живое интерактивное изображение. Типа шариков-персонажей с отмеченными взаимосвязями и всеми сопутствующими комментариями по клику.

Кстати, отдельный вопрос про скрипты — что же там придумали-то такое революционное? Писать скрипты машиной с разделением по спикерам? Это все уже и так давно умеют.

Последний абзац и вовсе воняет машинным переводом — пресловутое "мы тут всё сделали по нашим ИИ-глоссариям с использованием умных технологий, а вы проверьте".

А вот что было бы действительно круто:

🤩автоматические проверки внутри системы заказчика — чтобы не париться по поводу NDA и проводить все проверки на закрытой платформе.

🤩автоматическая проверка на соответствие глоссарию — чтобы избегать неправильного написания имён и неверного перевода реалий. Пусть такие сегменты подсвечиваются каким-нибудь цветом для ручной проверки: "Ден" или "Дэн", "скипетр" или "жезл".

🤩создание разметки/таблицы для актёров в автоматическим режиме там же, на платформе заказчика — чтобы три часа не думать, почему у тебя макрос не выполняется.

🤩в рамках воркфлоу для ПМ можно прикрутить фичу процентных соотношений — чтобы видеть, где редактор явно исправил больше половины текста, и чтобы отслеживать, что именно исправляется. Это поможет оптимизировать работу: доучивать или отсеивать авторов неудачных переводов, а также избегать чистой вкусовщины и редакторского произвола. Пока что всё держится на таблицах отзывов от редакторов, а можно сделать процесс оценки немного объективнее.

🔤 Iyuno подробно расскажет о CLOE только 19 апреля на мероприятии в США. Если честно, я очень сомневаюсь, что там будет действительно что-то революционное и уж тем более полезное. Но последуем заветам Николая Николаевича:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8🔥3👍1👀1
Как же приятно переводить монтажно-диалоговые листы в CAT-системе. Перевёл какой-нибудь там "НДП" или "Общ" один раз, и хоба — минус две тыщи слов от перевода, и progress bar сразу на пару процентов вырос. Если вы ещё не пробовали, рекомендую.

Я последний раз переводила МДЛ вручную несколько лет назад, и мне тогда даже в голову не пришло это всё автоматизировать, потому что как фрилансер я в принципе не имела дела с CAT-инструментами. Как-то не нужны были. А теперь вот очень даже пригодились.

Ещё из размышлений, которые в этом проекте не получилось реализовать, но теоретически можно было бы в следующий раз попробовать:

🌸 При наличии оригинала и перевода скрипта можно сделать их align в CAT-системе и подгрузить файл в проект. Все фразы героев в таком случае автоматом подставятся.

🌸 Альтернативный вариант: сгенерировать из оригинала и перевода таблицу в Экселе, конвертировать в .tmx и скормить CAT-инструменту.

🌸 Можно сразу внести в ТМ проекта всю терминологию по движениям камеры и стандартным сокращениям. Часть есть тут, а здесь — pdf с примерами и объяснениями. Все сегменты, которые содержат в себе только эту информацию, автоматически заполнятся.

В итоге переводчику (то есть мне) останется перевести только описания кадров. И переводчик (то есть я) будет довольный-предовольный. Возможно, все уже мильён лет так делают, но я впервые столкнулась и радуюсь. 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14
С заботой об актёрах — адаптируем текст под носителей английского

Вот уже третий день мы пишем фильм, и я сижу на записях с разными актёрами. Некоторые на удивление медленные и косноязычные, спотыкаются через каждое слово. Некоторые быстрые и крутые, отмечают работу камеры в кадре и подстраиваются под оригинальный звук.

Но неизбежно случаются tongue twisters, и вот что я пока себе записала — буду избегать в последующих переводах на английский:

🎙несколько слов с сочетанием букв "s" и "t" подряд — это сродни нашим шипящим, то, что называется "строчка зашипела". На вид всё прекрасно, но когда надо быстро прочитать вслух, случается "пфе-фп-пф-тс-пс-again". Понятное дело, что окончания глаголов мы так не подчистим, но можно при необходимости заменять слова, где сочетания "ts"/"st" встречаются внутри корня, чтобы актёр не спотыкался.

🎙избегать слов, которые начинаются одинаково — у нас актёр спотыкался на constant contact, который невинно смотрится на письме, но напоминает "тыгыдык" при произнесении вслух.

🎙быть осторожнее с "водой" — иногда ради укладки приходится добавлять наречий и прилагательных. Их избыток в неожиданных местах путает актёра. Сочетания типа "was ever able to do" или "really fully figure out" однозначно приводят к перезаписи всего сегмента.

Ещё из интересного:

🎙сложные числительные типа 99999 — боль не только для наших актёров. В английском нет падежей, но всё равно поди быстренько скажи ninety nine thousand nine hundred ninety nine. По возможности надо давать пространство для манёвра и лишнюю секунду-две (то есть что-то из текста удалить или как-то текст укоротить).

🎙на записи не обойтись без людей, которые знают оба языка на отличном уровне. В идеале — переводчика или редактора. Я сижу с представителем подрядчика, и ему в большинстве случаев по барабану, что там происходит, лишь бы запись шла. А я вижу, что мой текст подготовили для актёров, что-то добавили, что-то убавили, и там появилось ведро ошибок на ровном месте (пока мой фаворит — слово "equivally". У меня, если что, даже "equally" в тексте не было). Пока только один актёр просил сначала быстро прочитать текст, а потом писать. Остальные кидались с места в карьер, и мы ловили косяки уже в процессе. Помогал мой оригинал перевода, где не было лишних слов и неверной грамматики. Что-то допиливали уже по ходу. И меня несколько удивило то, что допиливала, собственно, я с актёром. До сих пор не могу понять, зачем компания выбрала такого... равнодушного, скажем так, подрядчика.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥185👍41
Я как-то упустила этот пост, но если кто не видел, то тут в одном файле сразу все полезные штуки. Ещё ссылки на них есть в моём закреплённом сообщении (там вообще много всего интересного есть, проходите, не стесняйтесь 😁)
👍2
💪 ПРОКАЧАЙ СВОЁ РАБОЧЕЕ ПРОСТРАНСТВО

В эту котопятницу Фил приготовил для вас полезнейший гайд для аудиовизуальных переводчиков 🙀

Переводчик и редактор Алина Вахнеева (канал: @cinetrans) собрала для вас множество инструментов для работы с русским и английским текстом, а также для комфортного заполнения шаблонов. А коллеги из RuFilms дополнили его своими находками 🕵️‍♂️

Какой ещё гайд вы бы хотели получить?

👉 Забирайте по ссылке
7🔥7😱1
Документалки про животных — моя слабость

Мой самый первый АВП-проект в далёком 2010 году был для канала Animal Planet, и переводила я шоу про собак. Потом были и более известные проекты для этого же канала, мои переводы редактировал аж сам Иван Затевахин (олды поймут), а позже я работала с National Geographic и даже одним известным фотографом-анималистом, который выпускал свои книги.

В общем, я так распаляюсь, потому что с большим удовольствием перевела маленькую документалку про российский заповедник и в очередной раз порадовалась, что у меня есть ИИ. В режиме Deep Think можно скормить машинке список всех птиц, рыб, зверей, насекомых, локаций и прочего животного и попросить выдать глоссарий с опорой на латинское название вида. Это экономит кучу времени!

Когда я работала в NatGeo, у меня не раз бывали спорные ситуации: например, делаешь разворот про каких-нибудь птиц. И у всех есть какие-то забавные названия на русском типа "козодой" или "лысуха". А у одной внезапно его не окажется, есть только латинское. И вот куда деваться? Получается какое-то "Трус, бывалый, балбес и Фиговиция Элеганта Перувиана".

Это были многочасовые хождения по Гуглу, форумам, энциклопедиям и самым разным ресурсам в попытке найти, как животинку назовут разбирающиеся люди. Теперь же можно в момент получить подстрочник и список всех латинских названий и уже их пойти проверять.

Без проверки, естественно, никак — нейронка, может, и не соврёт, зато в Википедии окажется, что у этой птички стопицот тыщ названий, и надо выбирать в зависимости от того, где она живёт. Вот, например, птичка вроде одна, а видов и подвидов — моё почтение:

The tundra swan (Cygnus columbianus) is a small swan of the Holarctic. The two taxa within it are usually regarded as conspecific, but are also sometimes split into two species: Bewick's swan (Cygnus bewickii) of the Palaearctic and the whistling swan (C. columbianus) proper of the Nearctic. Birds from eastern Russia (roughly east of the Taymyr Peninsula) are sometimes separated as the subspecies C. c. jankowskii, but this is not widely accepted as distinct, with most authors including them in C. c. bewickii.


При переводе на английский обычно стараюсь избавляться от латинского и давать самое распространённое и частотное название (частотность проверяю просто в Гугле или ngrams).
24🤣1
Почувствовала себя гангста, когда вчера по окончании проекта Смарткат показал мне ЭТО. 😎

А вообще, переводя титры к фильму, который не схватил звёзд с неба в прокате, я нашла аж трёх консультантов по двум иностранным языкам, которые там вообще не то чтобы нужны для общего понимания контекста. Вот и думай после этого. Российский так-себе-фильм нанял консультантов. А на Западе — Фома Киняев (if you know what I mean).

Врываюсь в понедельник с задачей напилить субтитров для корпоративного фильма, где придётся чистить умопомрачительную речь айтишников. Мир, труд, апрель! А как прошли ваши выходные?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11😁8👍5🤣2
Из рубрики оговорочек, которые в тексте совершенно безобидны, а на слух вызывают error 404.

Из аудиокниги:

— И эта история про дедушку... То есть прадедушку.

На слух разницы нет, и уточнение ставит в тупик. АВП-редактор тут начал бы извращаться с "о дедушке"/"о прадедушке" или менял бы фразу целиком. В книге никто не заморачивался: то, что у слушателя профдеформация, — проблемы исключительно самого слушателя. 😃

Из видео:

— Пятна от тонального крема...

🤨

Спишем на то, что спикеру лучше бы чётче удваивать согласные на стыке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁187
Это я делаю пост на случай важных переговоров, когда коллеги из компании недоумённо спрашивают, что же там такого надо править в субтитрах, и по какому праву я вообще меняю речь спикера. Примеры с пылу, с жару.

🪶 Незаконченные предложения нужно закончить, а слова-паразиты — вычистить. На письме они нам не нужны, потому что сильно бросаются в глаза и сбивают с толку:

Найти в оперативной памяти игры, не знаю, количество минералов, золото, которое у тебя, ну и, собственно говоря, просто взять и подправить эти числа.

Всегда человек, который занимается реверс-инженирингом, чтобы у него был успех в этом деле, наверное, как и почти во всех остальных делах, он должен любить это дело.

🪶 Лёгкое косноязычие, которое ещё терпимо в устной речи, в письменной выглядит уже совсем нехорошо:

У нас как бы в городке в 92-м, наверное, в 93-м году есть ДК, дом культуры (как бы да, но, как бы, в 93-м году он был, а не как бы есть).

Если мы говорим про устройство, то какие-то электронные, например, мы можем либо скопировать устройство, либо искать в нем те же самые уязвимости и помочь производителю защитить устройство.

🪶 В устной речи порядок слов, скажем так, беспорядочный. На письме это играет злую шутку, создавая комичные ситуации:

Решали проблему полета на Луну и в космос на машинах (речь вовсе не о полётах на машинах).

...мог сделать сам на коленке со своими знаниями (знания потом на куколке покажут, куда дядя их сажал).

🪶 Пересказ диалога в устной речи сильно проще, чем в письменной. Но его нужно правильно оформлять пунктуационно, а для этого — дробить на части, вставлять необходимые знаки пунктуации, иногда ещё и что-то мелкое дописать, чтобы предложение было законченным. Иначе останется это:

Говорю, это клуб у вас? Да, говорю, я тоже хочу. Говорит, нет, не клуб, игра. Что там, игры же. Говорит, ну да, это люди, бета-тестеры, играют в игры, им за это деньги платят. Я такой, боже мой, деньги платят? Это мое!

💙 И дело не в спикерах. Они хороши в своём деле, они им горят и эмоционально о нём рассказывают. Говорим мы все не так чисто, как пишем. Но чтобы сделать из речи спонтанно говорящих людей субтитры, нужно гораздо больше времени, чем если бы мы делали их с заранее прописанных фраз, которые человек просто прочитал.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21💯8😢1
Нудёж про антикризисный менеджмент

Сегодня мне пришлось почти пять часов долбаться с техподдержкой, которая по умолчанию считает мои проблемы недостойными их внимания, не читает мои сообщения и считает, что если я раз в час ору неприличными словами, то я — агрессивное говно, а они — доблестные герои и защитники.

А вот как это выглядело с их стороны: всё навернулось благодаря славному РКН, десятки заявок от пользователей, всем надо срочно, все орут и сливают на них свой негатив, а они, скорее всего, и сами не в курсе, что делать.

Среди этого всего как-то затерялся тот факт, что без доступа к корпоративным ресурсам я не могу видеть подгруженные файлы, которые могли бы решить мою проблему за пять минут. И что срач продолжился на пустом месте. Технарь думал, что, отправив файл, он мою проблему решил, и я зря наезжаю. А я файла видеть не могла физически и три часа ругалась.

Как ПМ, я считаю, что в любой острой кризисной ситуации помогает три простых правила, сохраняющие нервы всем:

🤩Не молчать
За сегодняшний день я не увидела рассылки на компанию о том, что произошёл сбой. И что он массовый. Я об этом узнала уже после того, как обратилась за помощью к руководству. От подписи "руководитель отдела" у техподдержки вдруг появилось желание ответить на заявку, провисевшую в игноре полтора часа. Но так быть не должно.

🖇 Если вы заказчик — оповестите своих исполнителей о том, что что-то сломалось, вы в курсе проблемы и чините. Периодически держите связь: ещё не починили, в процессе. Люди, не понимающие, что происходит, паникуют.

🖇 Если вы исполнитель — оповестите заказчика о проблеме и предложите варианты решения. Нет вариантов — попросите помощи. Сломался CAT-tool, пропал доступ, сдох компьютер — скажите об этом, не молчите. Дадут совет, вернут доступ, подвинут дедлайн.

🤩Давать полный ответ
Какой смысл швырять в меня файлами и ссылками, не объясняя, как и что делать? И вдобавок засыпая меня техническими терминами? Да, для тебя это две кнопки нажать. А я не понимаю, о чём вообще речь, это не моя работа. Решать проблему "у всех всё упало" — твоя работа.

Если ПМу пишет человек в панике и ужасе, что всё сломалось, нужно дать ему максимально полный ответ. Я в таких случаях делаю скриншоты со стрелками, прошу созвониться, если человек может созвониться, пишу подробную инструкцию. Упорядоченность успокаивает.

🤩Не бросать человека на полпути
Когда у меня всё заработало, я спросила, временное это решение, или теперь постоянно так нужно подключаться. Мне ответили: "Временное решение" и...

...закрыли заявку. 😒

А что, если у меня завтра всё так же рухнет? Опять я полдня не смогу отвечать десяткам людей по важным вопросам?

В таких случаях надо убедиться, что у человека всё заработало или наладилось. И только потом уже закрывать заявки или сворачивать переписку. В процессе перевода сломался файл, и вы кое-как сумели доделать проект, измотав нервы и себе, и заказчику? Спросите, открылся ли файл у заказчика, а не пропадайте сразу после сдачи проекта. Выдали переводчику битые материалы? Замените и уточните, всё ли открылось.

Вроде ничего архисложного. Но пять продолбанных рабочих часов... Когда всех дел — импортировать файл и нажать кнопочку.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15👀5😢1
Обсуждение пяти минуточек

Тот факт, что народ вообще всю текстовую работу начал поручать нейронкам, на основной работе ощущается особенно сильно. Редакторы получают отборный нейрослоп, который присылают авторы извне, и что с этим делать, никто не знает. Публиковать как есть нельзя, а приводить в божеский вид надо неделями, хотя дают нам считаные часы.

В итоге мою светлую голову посетила мысль просто поправить промпт авторов. Я догадывалась, что там будет что-то в духе "эц самое короче термин такой вот такая хрень работает короче вот так и в общем напиши информационную статью да". Я уже видела такие опусы не раз.

И не раз повторяла, что промпты. надо. уметь. писать. Без структуры, без объяснений и без выстраивания чёткого списка правил машина никогда не даст вам никаких вменяемых результатов.

Одна из коллег любезно согласилась дать заготовку промпта для редактуры с нашей стороны. В промпте пять строчек. Мои предложения заняли полстраницы. Предложения руководителя отдела заняли ещё страницу. И чтоб вы понимали, это просто предложения — работать мы даже не начали. Так, набросали идей.

Я уже знаю, что итоговый промпт получится страниц на пять. Каждое правило в нём будет итогом тщательного анализа и отработки нескольких гипотез. И это мы ещё достаточно общую штуку делаем, без учёта модели.

Вспомнился мне мем, который как нельзя лучше описывает настоящую работу с нейронками. Вот после такого обсуждения, в принципе, дел действительно на пять минуточек, потому что черновик получается вменяемый.

🔤 Что касается перевода, то я отказываюсь верить, что кто-то вставляет текст с инструкцией "переведи на английский". Но судя по тому, что вижу, именно так оно и происходит... Давайте, что ли, обсудим критерии промпта для черновых переводов?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12👍12
Как сделать ИИ-промпт для подстрочного перевода

Оговоримся сразу: машинный перевод — это вспомогательный инструмент в отдельно взятых случаях, а не способ сделать работу целиком побыстрее, срубив за неё денежек. Сдача заказчику машинного перевода = увольнение.

Мои советы работают для создания подстрочника на случай, если вы, например, не знаете языка оригинала, или плохо им владеете. Ну или просто хотите получить какой-то шаблон для работы. Такие промпты помогают всем, кто работает с текстом, а не только аудиовизуальным переводчикам. Это базовые вещи, которые при необходимости допиливаются в несколько итераций и нескольких моделях под конкретный запрос.

🤩 Обозначьте тему или роль
ИИ нужно понимать, что он переводит. Хватит простого обозначения, к примеру: "Я перевожу документальный фильм про крабов" или "Ты — механик, отлично разбираешься в устройстве мотоциклов".

🤩Обозначьте вариант языка и необходимость переводить нативно
Американский английский, латиноамериканский испанский и прочие удовольствия машинка может попытаться сделать, если её об этом попросить. И обязательно допишите, что перевод должен быть понятен носителю языка, например: "Твой перевод должен быть живым и естественным, чтобы американский телезритель легко его воспринимал" или "Твой перевод должен быть формальным, сжатым и корректным с точки зрения венесуэльского юриста".

🤩К нативности прибавьте все стандартные критерии перевода
Прибизительно, в зависимости от ваших нужд: "Перестраивай фразы по правилам *** языка. Не копируй оригинальную структуру предложения. Если в тексте встречается идиома, найди её аналог, а не переводи дословно. Соблюдай единый стиль по всему тексту. Обрати внимание на ложных друзей переводчика: их нужно переводить по смыслу, а не созвучию".
Сюда же можно добавить что-то типа: "Избегай канцелярита и неестественного звучания фраз. Слишком длинные предложения лучше разбивать, если это на вредит смыслу".

🤩 Дайте плохие и хорошие примеры
Работает для промптов на крупные проекты. Возьмите схожие с вашим тексты, скормите нейросети как пример того, что вам нравится, и пример того, что вам не нужно. Можно попросить нейросеть сформулировать для вас критерии хорошего текста на основе анализа и потом включить их в промпт.

🤩 Дайте глоссарий
...или попросите сформулировать его на основе хороших примеров. Пусть машинка пользуется своими же наблюдениями

🤩 В финале — немножко humanizing'a
"Переведи текст так, чтобы его нельзя было отличить от переведённого человеком. Текст должен звучать так, будто его написал профессиональный русскоязычный механик / венесуэльский юрист / зоолог со специализацией на крабах".
Сюда же можно добавить ЦА и параметр "текст должен быть понятен для такой-то целевой аудитории".

🤩 Вроде из основ всё. Пишите в комментариях, если я что-то забыла.

В реакциях канала появились тыквы, которыми меня можно забросать вместо помидорцев. :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21🔥10👍62
Кажется, словарь моего телефона знает больше, чем мне бы хотелось. 😒
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁234
АВП — просто добавь воды! 💧

Проверяла тестовые десять минуток закадра у новичка, который делает первый проект. Всё замечательно, но в кадре есть китаец, чью речь в оригинальном французском скрипте дали весьма лаконично. Переводчик честно перевёл всё, что мог, но закороты остались лютейшие, и у зрителя совершенно точно сложится впечатление, что ему недоперевели китайскую речь.

Я на это указала, добавила фраз, растянула предложения, текст лёг. Но дальше, разумеется, "крошка-сын к отцу пришёл, и спросила кроха", как так можно взять и добавить несуществующий текст, это же нарушение всех мыслимых этических норм.

Но добавлять текст не значит, что его надо сочинить за сценариста и говорящего в кадре. Улучшить укладку медленной речи можно нехитрыми способами:

🤩 Добавить наречий и прилагательных, растянув определения.

"Это было интересно" ➡️"Это было очень интересно" / "Это и правда было увлекательно"

"Такие апельсины выращивают в провинциях Х и Y" ➡️"Эти сочные и ароматные апельсины выращивают в северных провинциях Х и Y"

🤩 Поиграть с идиоматикой.

"Это вкусно" ➡️ "И это просто пальчики оближешь!"

🤩 Разбить фразы, распространив одну из них.

"Повара часто используют эти апельсины в своих блюдах" ➡️"Эти апельсины у нас очень популярны. Повара часто используют их в фирменных блюдах".

🤩 Если это живая речь и общение с другим персонажем или зрителем, то уйти от литературной нормы в псевдоустность.

"Почва у нас плодородная, так что апельсиновые деревья хорошо приживаются" ➡️ "Знаете, почва-то у нас в этих провинциях плодородная. Так что апельсиновые деревья хорошо приживаются и дают прекрасный урожай".

🤩 Кстати, в примере выше ещё один приём — добавить микрофразу, которая ничего нового не привнесёт, но предложение удлинит.

"Так что апельсиновые деревья хорошо приживаются и дают прекрасный урожай" — это очевидно, поэтому контекст не нарушен. Вы просто дополнили мысль, не добавив в неё ничего нового и лишнего. Но при этом накинули в укладку девять слогов.

🤩 В редких случаях можно применять экспликацию вплоть до полного определения термина. Мне такое пригождалось в околотехнических передачах про какой-нибудь искусственный интеллект, где вещал условный норвежец или финн. Они по натуре неторопливые, а речь у них вообще замедленная по сравнению с нашей. Как будто кто-то скорость 0,5 поставил. Вот там каждый термин можно было объяснять простыми словами и соединять все предложения всевозможными "следовательно", "таким образом", "из этого следует", "наш следующий шаг — это" и тому подобным.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥2313👏3