Сегодня произошло эпохальное событие!
Полтора года спустя, после многочасовой борьбы и поиска людей, я наконец-то получила свой испанский диплом, который, как можно видеть по дате, мне полагалось получить ещё в прошлом году. А если совсем уж по-честному, то в 2023 году. Когда я универ закончила.😒
Несколько фактов об этом уникальном пути, который наконец-то завершился:
➡️ Я училась на программе, посвящённой исключительно аудиовизуальному переводу.
➡️ Это программа самого университета — не магистратура в нашем понимании, а курс, за который я получаю кредиты и теоретически могу потом куда-то их приписать. Но мне это было не нужно.
➡️ Обучение на испанском. В октябре было начало семестра, в феврале я начала учить испанский. Буэнас, так сказать, диас. Но лекции я спокойно понимала.
➡️ Русского там нет. Я выбрала перевод с итальянского на английский. Некоторые мои лекции были на итальянском, а задания я все делала на английском. Проверял их вроде как носитель.
➡️ Было очень интересно помочить ножки в европейском АВП. У них совершенно другие взгляды и стандарты вообще на всё.
➡️ Подход к субтитрам странный: гайдлайнами Нефткликса они пренебрегают. Для SDH была очень весёлая работа с раскрашиванием субтитров — у меня потом долго рябило в глазах.
➡️ Отдельно убил дубляж, в котором есть куда больше специальных меток, чем у нас. То есть соотношение "перевод — пометы" там чуть ли не 40 на 60.
➡️ Очень крутой курс по тифло, прям конфеточка! Не знаю, что там сейчас, потому что преподавательница ушла из вуза. Но это очень крутая итальянка, которая давала интересные примеры.
➡️ Мне очень понравилось, что давали посмотреть разное ПО. Некоторые программы были очень удобны в использовании. А некоторые — платные, и универ давал к ним доступ.
➡️ За практику мне засчитали работу с одним из моих клиентов (я запрашивала соответствующие документы). В результате мне нужно было только написать диплом. Я сначала было взялась за итальянские диалектизмы, а потом махнула рукой и взялась за проектный менеджмент.
➡️ Поскольку учиться я начала в 2021 году, закончить полагалось в 2022. Но начались всем известные события, и я поняла, что мне с этого курса уже никак не выйти на зарубежных заказчиков (хотя вуз такую опцию предлагает). Мотивация упала, я надолго бросила занятия. Но потом решила вернуться, оплатила дополнительное время и выпустилась летом 2023 года. Правда, из-за прокрастинации и "да зачем мне это" диплом я в итоге писала в последний день. 🫢
➡️ Потому что почему? Потому что мне, в отличие от других ребят, уже много лет, во-первых. Во-вторых, на момент учёбы уже было 10+ лет опыта в АВП. И в-третьих, в проектном менеджменте я тоже плотно работала. Так что я нашла гору источников и реально за один день написала вполне себе хорошую работу, взяв за основу рабочий проект. Оценили моё словотворчество высоко. Но правила к оформлению были строгие, ни одной лишней запятой и неуказанного источника.
➡️ А, да. Я училась с кучей студентиков и была в итальянской группе с одними итальянцами. Все очень удивились, когда преподавательница тифло на одной из лекций сказала: "Ну, мы тут с вами все из Италии, да?". А я сообщила, что нет. 🥲 Впрочем, итальянский на тот момент у меня был крепкий С1, я вообще не чувствовала никакого дискомфорта в учёбе.
Короче, слава богу, что я всё! Но вот эта "донья" в испанских документах меня уже второй раз поражает в самую печень.
Дипломы они выдают гигантские — формата А3, отчего были опасения, что в сносном виде он до меня не доедет. На второй фотке приложила вам список дисциплин на обратной стороне. :)
Полтора года спустя, после многочасовой борьбы и поиска людей, я наконец-то получила свой испанский диплом, который, как можно видеть по дате, мне полагалось получить ещё в прошлом году. А если совсем уж по-честному, то в 2023 году. Когда я универ закончила.
Несколько фактов об этом уникальном пути, который наконец-то завершился:
Короче, слава богу, что я всё! Но вот эта "донья" в испанских документах меня уже второй раз поражает в самую печень.
Дипломы они выдают гигантские — формата А3, отчего были опасения, что в сносном виде он до меня не доедет. На второй фотке приложила вам список дисциплин на обратной стороне. :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1🔥39👏11❤6⚡3
Я что-то немножко шокировалась.
Не то чтобы я сообщу что-то сверхъестественное, я это подозревала, но до конкретных цифр не доходила ни разу. И с математикой у меня из рук вон плохо. Но всё же.
Есть скрипт кина. Надо его перевести и сделать субтитры. А дальше следственный эксперимент...
💭 Если заказывать перевод стандартному подрядчику, который считает стоимость по словам, то ценник перевалит за 120к. Без укладки. Просто перевести.
🎞 Если заказывать перевод с укладкой у АВП-компании, то стоимость будет едва ли 40к.
Да, конечно, можно возразить, что в кино могут молчать по две минуты, и что вообще-то в АВП мы не текст переводим, поэтому считать слова — это совершенно глупо. Но я вот случайно посчитала по просьбе коллеги. И убедилась, что в АВП ты делаешь куда большую работу за куда меньшие деньги: объёма переводишь на 120к, отсматриваешь "пустые" минуты и кладёшь это всё по стандартам.
🔤 За всю карьеру мне только одна компания доплачивала за плотность речи. То есть теоретически субтитры могут стоить дороже, если заказчик решит, что плотность речи высокая, и докинет рублей 10-20 за минуту. Однако до 120к это всё ещё не дойдёт.
Не то чтобы я сообщу что-то сверхъестественное, я это подозревала, но до конкретных цифр не доходила ни разу. И с математикой у меня из рук вон плохо. Но всё же.
Есть скрипт кина. Надо его перевести и сделать субтитры. А дальше следственный эксперимент...
Да, конечно, можно возразить, что в кино могут молчать по две минуты, и что вообще-то в АВП мы не текст переводим, поэтому считать слова — это совершенно глупо. Но я вот случайно посчитала по просьбе коллеги. И убедилась, что в АВП ты делаешь куда большую работу за куда меньшие деньги: объёма переводишь на 120к, отсматриваешь "пустые" минуты и кладёшь это всё по стандартам.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😢32😱11❤8💯5
У кого пятница, а у кого час занудства! 🤓
Пост будет особенно полезен студентам.
В соцсетях широко разлетелся пост учёного Пола Спикера, который показал нейронке свою работу, написанную в 1981 году, и нейронка определила её как сгенерированную на 77%. Выше — скриншот из соцсетей Пола.
Как видите, он объясняет такой результат тем, что машина сравнивала конкретную работу с другими работами, написанными позже.
А я тут как раз на досуге почитываю исследование, посвящённое оценке инструментов-детекторов, которые выносят вердикт касательно того, сгенерирован текст машиной или же написан человеком.
Кратенько: все эти инструменты, даже платные, абсолютно бесполезны. Все! В большинстве своём они выдают false-positive- и false-negative-результаты, а малейшая обфускация (лёгкая редактура или перифраз) напрочь сбивает их с толку. И как грустно, что в университетах антиплагиат считают эффективной мерой...
Чуточек деталей:
💬 Если человек переводит текст на английский, то правильность перевода достигает 96%. А если иностранный текст перевести на английский машинкой, то показатель accuracy падает до 78%. Потому что машинка оставляет следы работы ИИ, даже если изначальный текст полностью написан человеком.
❇️ Мораль: если вам в работе нужно использовать перевод чьих-то слов, переводите их сами, а не машиной. Антиплагиат расценит это как текст, написанный человеком.
🤯 Простая замена текста на синонимы всё ещё вводит 50% инструментов для оценки текста в заблуждение. И если человек видит, что предложения синтаксически одинаковые, то машина — не видит и считает это двумя разными предложениями.
❇️ Мораль: машина даёт вам черновик. Сделайте предложения длиннее и синтаксически разнообразнее, замените слова на синонимы — и вот уже антиплагиат считает, что вы гениальный автор. Я не призываю делать так в серьёзных работах. Это плохо и противоречит здравому смыслу. 🙌 Но я знаю, как страдают студенты от перегруза, например, рефератами по физкультуре (sic!), учась при этом на факультете, никак с физкультурой не связанном.
🗽 Удивительное дело, но функция Humanizer (то есть "очеловечивание" текста) работает. Опытному редактору такой текст будет казаться шизофазией, зато детекторам будет норм — показатель accuracy падает до 26%. Это означает, что машинка считает текст написанным человеком.
В общем, антиплагиат — шляпа и чушь петровна. Свои работы нужно писать самостоятельно, потому что в этом их ценность. А бумажки, которые нужны упрямому преподу для галочки, и которые он даже не откроет, можно составить так, что ни один антиплагиат не подкопается.
Пост будет особенно полезен студентам.
В соцсетях широко разлетелся пост учёного Пола Спикера, который показал нейронке свою работу, написанную в 1981 году, и нейронка определила её как сгенерированную на 77%. Выше — скриншот из соцсетей Пола.
Как видите, он объясняет такой результат тем, что машина сравнивала конкретную работу с другими работами, написанными позже.
А я тут как раз на досуге почитываю исследование, посвящённое оценке инструментов-детекторов, которые выносят вердикт касательно того, сгенерирован текст машиной или же написан человеком.
Кратенько: все эти инструменты, даже платные, абсолютно бесполезны. Все! В большинстве своём они выдают false-positive- и false-negative-результаты, а малейшая обфускация (лёгкая редактура или перифраз) напрочь сбивает их с толку. И как грустно, что в университетах антиплагиат считают эффективной мерой...
Чуточек деталей:
В общем, антиплагиат — шляпа и чушь петровна. Свои работы нужно писать самостоятельно, потому что в этом их ценность. А бумажки, которые нужны упрямому преподу для галочки, и которые он даже не откроет, можно составить так, что ни один антиплагиат не подкопается.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17🤔1
Итоги недели такие, что будь у меня ещё и в АВП-проект, я бы, наверное, не спала вообще.
Фильм — уложила. Встречу по поводу дальнейших шагов провела. Теперь ждём редактуру от студии на согласование, пишемся, и потом я ещё буду увлекательно класть к этому всему субтитры, потому что коллеги хотят заявлять этот фильм на фестивали. Всё думаю, можно ли попросить в титрах указать нас с носителем,или это сочтут хамством. 😊
Титры к фильму — перевела. Попутно выяснила, что в компании произошла переоценка ценностей, и привычные должности стали называться как-то очень уж экзотично. Долго думала, записывать белоруса по правилам транслитерации русского или белорусского... Потому что в рабочих документах он транслитерируется по-белорусски.
Субтитров для отдела обучения — сделала аж 12 видеороликов. Ужасная задача: спикер делает паузы и мямлит, предложения надо кромсать. У меня IQ упал показателей на 50, клянусь. Предложила писать спикерам сценарии, иначе слушать это категорически невозможно.
Ну а теперь что? А теперь у меня отпуск начинается!
🌿 🌿 🌿 🌿
Поэтому самое время обсудить обучение. Коллеги, кто какие курсы сейчас проходит? Или, может, учится на какой-то долгосрочной программе? Я хочу куда-нибудь записаться, но никак не могу выбрать. Интересны переводческие, киноведческие и редакторские программы/курсы.
Фильм — уложила. Встречу по поводу дальнейших шагов провела. Теперь ждём редактуру от студии на согласование, пишемся, и потом я ещё буду увлекательно класть к этому всему субтитры, потому что коллеги хотят заявлять этот фильм на фестивали. Всё думаю, можно ли попросить в титрах указать нас с носителем,
Титры к фильму — перевела. Попутно выяснила, что в компании произошла переоценка ценностей, и привычные должности стали называться как-то очень уж экзотично. Долго думала, записывать белоруса по правилам транслитерации русского или белорусского... Потому что в рабочих документах он транслитерируется по-белорусски.
Субтитров для отдела обучения — сделала аж 12 видеороликов. Ужасная задача: спикер делает паузы и мямлит, предложения надо кромсать. У меня IQ упал показателей на 50, клянусь. Предложила писать спикерам сценарии, иначе слушать это категорически невозможно.
Ну а теперь что? А теперь у меня отпуск начинается!
Поэтому самое время обсудить обучение. Коллеги, кто какие курсы сейчас проходит? Или, может, учится на какой-то долгосрочной программе? Я хочу куда-нибудь записаться, но никак не могу выбрать. Интересны переводческие, киноведческие и редакторские программы/курсы.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23
Как розыгрыш укладки привёл к минутке занимательной фразеологии 👌
На моём канале сложилась маленькая традиция. Каждое первое число нового сезона я провожу розыгрыш — обычно предлагаю редактуру, а на этот раз предложила укладку и личный созвон вместо письменного фидбека. Разбор выиграла Софья, у неё, кстати, есть свой уютный канал.
Софью я уже давно знаю — мы вместе работали на проекте, и я редактировала её переводы. То были первые шаги, и Софья быстро училась на ходу. Для разбора она попросила что-нибудь на испанском, и я поняла, что у меня есть подходящий кандидат на этот челлендж.
Выбор пал на сериал La Casa de Papel — испанский экшен, в котором испанцы тараторят со скоростью 200 слов в секунду, и такое поди ещё уложи. Я взяла отрывок из самого первого эпизода: в одной части идёт достаточно медленная речь, а во второй — очень динамичный диалог с шутками-прибаутками.
На созвоне мы сначала пробежались по тексту и устранили мелкие недочёты (например, при переводе очень сложно отловить момент, когда у тебя получились стихотворные предложения, или три слова подряд начинаются с буквы "б"), нашли один недочёт посерьёзнее (ох уж эти шахты/мины — поймали нас на ложном друге).
А потом начали читать перевод вслух. И вроде бы всё лежало, но нет-нет, да и получался хвостик. Это мы всё благополучно устраняли, пока не дошли до самого интересного момента.
Оригинал:
Софья перевела так:
И попала в классическую ловушку фразы "Как говорится". Как и где говорится "Кто станет стрелять в Иисуса Христа"? В те годы пистолетов-то ещё никто не придумал. Более того, дальше другой персонаж поправляет говорящего, то есть нам явно нужна хоть сколько-то достоверная фраза, чтобы это исправление выглядело логичным. Опускать не хочется: поправляющий парень по сюжету умник и небольшой зануда, переводим мы первый эпизод, нам нужно задать тон на все последующие серии.
В итоге я задумалась: а не является ли эта фраза с Христом идиоматичной? И действительно!
Почти аналог нашего "ни к селу, ни к городу" и прочие менее приличные версии с упоминанием телесного низа и Красной Армии.
В нашем контексте не сыграет, надо слегка изменить, тем более что перед этой фразой вполне уместное "Взяли бы маски Христа". Мы подумали, и вот что у нас получилось:
То есть мы:
🤩 сделали отсылку на Библию;
🤩 показали, что человек, который говорит про камень, не в курсе, в кого этот самый камень бросали и почему;
🤩 сделали так, что он своим незнанием прямо напрашивается на то, чтобы его исправил главный ботан и зануда.
По-моему, круто получилось. Хоть мы и отошли от укладки.😂
🔤 Следующий розыгрыш — 1 июня!
На моём канале сложилась маленькая традиция. Каждое первое число нового сезона я провожу розыгрыш — обычно предлагаю редактуру, а на этот раз предложила укладку и личный созвон вместо письменного фидбека. Разбор выиграла Софья, у неё, кстати, есть свой уютный канал.
Софью я уже давно знаю — мы вместе работали на проекте, и я редактировала её переводы. То были первые шаги, и Софья быстро училась на ходу. Для разбора она попросила что-нибудь на испанском, и я поняла, что у меня есть подходящий кандидат на этот челлендж.
Выбор пал на сериал La Casa de Papel — испанский экшен, в котором испанцы тараторят со скоростью 200 слов в секунду, и такое поди ещё уложи. Я взяла отрывок из самого первого эпизода: в одной части идёт достаточно медленная речь, а во второй — очень динамичный диалог с шутками-прибаутками.
На созвоне мы сначала пробежались по тексту и устранили мелкие недочёты (например, при переводе очень сложно отловить момент, когда у тебя получились стихотворные предложения, или три слова подряд начинаются с буквы "б"), нашли один недочёт посерьёзнее (ох уж эти шахты/мины — поймали нас на ложном друге).
А потом начали читать перевод вслух. И вроде бы всё лежало, но нет-нет, да и получался хвостик. Это мы всё благополучно устраняли, пока не дошли до самого интересного момента.
Оригинал:
— Si un payo a punta de pistola entra con una careta de Mickey Mouse, a cualquier lado, le peña pensará que está colgado, que liará una carnicería. ¿Sabes por qué? Porque las armas y los niños son una cosa que no se juntan nunca, papa. ¿Sí o no?
— Visto así, sería más peligroso, más retorcido.
— Entonces una careta de Jesucristo acojonaría más, es más inocente.
— Por eso dice que pega menos que a un Cristo dos pistolas.
— Como a un santo dos pistolas.
Софья перевела так:
— Но я же прав. Судите сами. Если куда-нибудь ворвётся псих с пистолетом наперевес и в маске Микки Мауса, все тут же решат, что он спятил и сейчас начнётся мясо. А всё почему? Потому что оружие и дети — вещи несовместимые, папа. Так или нет?
— В этом плане — да, было бы более зловеще. Более жутко.
— Взяли бы маски Иисуса, чтоб наверняка. Он сама невинность.
— Как говорится, кто станет стрелять в Иисуса Христа?
— Вообще-то так не говорят.
И попала в классическую ловушку фразы "Как говорится". Как и где говорится "Кто станет стрелять в Иисуса Христа"? В те годы пистолетов-то ещё никто не придумал. Более того, дальше другой персонаж поправляет говорящего, то есть нам явно нужна хоть сколько-то достоверная фраза, чтобы это исправление выглядело логичным. Опускать не хочется: поправляющий парень по сюжету умник и небольшой зануда, переводим мы первый эпизод, нам нужно задать тон на все последующие серии.
В итоге я задумалась: а не является ли эта фраза с Христом идиоматичной? И действительно!
como a un cristo dos pistolas — muy mal o de manera inadecuada o impropia. Usada en sentido ponderativo.
Почти аналог нашего "ни к селу, ни к городу" и прочие менее приличные версии с упоминанием телесного низа и Красной Армии.
В нашем контексте не сыграет, надо слегка изменить, тем более что перед этой фразой вполне уместное "Взяли бы маски Христа". Мы подумали, и вот что у нас получилось:
— Взяли бы маски Иисуса, чтоб наверняка. Куда невиннее!
— Как говорится, кто первый бросит камень…
— Вообще-то там не про это.
То есть мы:
По-моему, круто получилось. Хоть мы и отошли от укладки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥26👏5✍4
"Мы всё сделаем с помощью ИИ, а вы поправьте". 😠
На той неделе у меня состоялся пренеприятный диалог с человеком, который уверен, что ИИ может выдать чистовик поста, предназначенного для публикации вовне, а редактору останется только опечатки убрать и "почистить флёр ИИ". А в переводе я регулярно вижу предложения перевести всё нейронкой, а потом просто подредактировать, "а чё, там же уже всё готово будет".
Я не понимаю, почему люди начали повально считать, что машина может за них думать. Ряд задач ИИ выполнять не может физически. Не потому, что тупой. А потому, что это машина, алгоритм. Взять хотя бы АВП:
➡️ ИИ не умеет понимать иронию, сарказм, шутки и игру слов. Видя текст, машина работает на основе предсказания следующего токена в семантическом пространстве. То есть она анализирует контекст, и очень широкий. Но думает над текстом о сцене, а не о самой сцене — мультимодальность нейросети недоступна. А кино — искусство мультимодальное.
Если сарказм маркировать пунктуационно (что так себе идея, но хоть что-то), ИИ ещё может попытаться его считать. Но если сарказм дан без явных маркеров, то с вероятностью 80% ИИ выберет прямое значение слова. Он не видит интонации, закатывания глаз, воздушные кавычки и тому подобное.
➡️ ИИ не умеет делать укладку. Тем более липсинк. Да, для этого можно разработать промпт — я пробовала. Но вы заколебётесь писать длинную инструкцию на каждое предложение, а потом вносить миллиарды правок — быстрее уложить всё вручную.
➡️ Культурные реалии — мимо. ИИ может попытаться их объяснить, но переводить будет в лоб, калькой. Или предлагать совсем уж дикие варианты.
➡️ Если пытаться привлечь ИИ на многосерийный проект, он начнёт путать терминологию. Да, кастомные инструкции, настройки проекта и подгрузка глоссария могут помочь, но в какой-то момент от перегруза нейросеть начнёт сбиваться. А если пытаться её исправить, то она уйдёт в фантастический трип, и милосерднее начать новый диалог.
Так что в АВП нейронка в первую очередь помогает с тайм-кодами, таблицами, глоссариями, чисткой шумов, распознаванием формата и расшифровкой текста. Иными словами — только технической составляющей.
Что касается писательства и редакторской работы, то я при обучении ИИ-ассистента ни разу не видела, чтобы он выполнял промпт безошибочно с первого раза. Всегда будут какие-то упущения, а если просить машину проверить её же текст, то она будет его перекраивать до бесконечности. Поэтому тут нейронка — это про черновики, намётки, скелет текста. Всё мясо, фактуру и необходимые фишки нужно добавлять уже человеку.
С преподаванием ИИ очень помогает, избавляя меня от многочасовых написаний заданий, и студенты регулярно говорят, что домашка была интересной. Правда, для того, чтобы она была интересной каждому студенту, мне нужно написать промпт длиной в хороший такой рассказ, применив массу теоретических знаний. Но и тут я уже придумала стратегию, создав ассистента под каждого человека. Думаю попозже немного подробнее об этом рассказать.
На той неделе у меня состоялся пренеприятный диалог с человеком, который уверен, что ИИ может выдать чистовик поста, предназначенного для публикации вовне, а редактору останется только опечатки убрать и "почистить флёр ИИ". А в переводе я регулярно вижу предложения перевести всё нейронкой, а потом просто подредактировать, "а чё, там же уже всё готово будет".
Я не понимаю, почему люди начали повально считать, что машина может за них думать. Ряд задач ИИ выполнять не может физически. Не потому, что тупой. А потому, что это машина, алгоритм. Взять хотя бы АВП:
Если сарказм маркировать пунктуационно (что так себе идея, но хоть что-то), ИИ ещё может попытаться его считать. Но если сарказм дан без явных маркеров, то с вероятностью 80% ИИ выберет прямое значение слова. Он не видит интонации, закатывания глаз, воздушные кавычки и тому подобное.
Так что в АВП нейронка в первую очередь помогает с тайм-кодами, таблицами, глоссариями, чисткой шумов, распознаванием формата и расшифровкой текста. Иными словами — только технической составляющей.
Что касается писательства и редакторской работы, то я при обучении ИИ-ассистента ни разу не видела, чтобы он выполнял промпт безошибочно с первого раза. Всегда будут какие-то упущения, а если просить машину проверить её же текст, то она будет его перекраивать до бесконечности. Поэтому тут нейронка — это про черновики, намётки, скелет текста. Всё мясо, фактуру и необходимые фишки нужно добавлять уже человеку.
С преподаванием ИИ очень помогает, избавляя меня от многочасовых написаний заданий, и студенты регулярно говорят, что домашка была интересной. Правда, для того, чтобы она была интересной каждому студенту, мне нужно написать промпт длиной в хороший такой рассказ, применив массу теоретических знаний. Но и тут я уже придумала стратегию, создав ассистента под каждого человека. Думаю попозже немного подробнее об этом рассказать.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤28👏7💯4⚡2👍2
У меня сегодня день рождения 🥳
Экая напасть приключилась! Жили — не тужили, а тут цифры поменялись, и я стала на год ближе к пенсии. Учитывая, какая я бабка в душе, пожалуй, стоит радоваться: я ещё на шаг ближе к социально одобряемому брюзжанию 24/7.
За прошедший год случилась куча всяких полезных вещей!А уж сколько бесполезных! Например, я завела этот канал, и вас тут почти 500 человек — это ж просто офигеть, как круто. Спасибо, что читаете мой нудёж!
Я отредактировала больше сотни всяких сериалов. Перевела — вообще не счесть сколько всего. Впервые в жизни начала переводить с турецкого и попробовала, что такое китайские сериалы, где мужики в халатах летают с одухотворёнными лицами, все шутят, но тебе почему-то не смешно.
Наладила работу с аудиовизуальным контентом внутри своей основной компании: с одним отделом мы теперь работаем очень плотно, ещё один о нас теперь хорошо знает и потихоньку носит свои материалы. И третий вот принёс нам фильм. Которым я ещё надеюсь всенепременно похвастаться. Хочется верить, что среди этого всего я отрастила ещё немного ПМского дзена, но это вряд ли, я по-прежнему иногда хочу всех обнять до хруста в шейных позвонках.
На новый свой год даже загадывать что-то страшно, если честно, учитывая последние тенденции. Пусть будет без потрясений, что ли.🍺
(сказала Алина в последний день хоть какой-то работы Телеграма)
Экая напасть приключилась! Жили — не тужили, а тут цифры поменялись, и я стала на год ближе к пенсии. Учитывая, какая я бабка в душе, пожалуй, стоит радоваться: я ещё на шаг ближе к социально одобряемому брюзжанию 24/7.
За прошедший год случилась куча всяких полезных вещей!
Я отредактировала больше сотни всяких сериалов. Перевела — вообще не счесть сколько всего. Впервые в жизни начала переводить с турецкого и попробовала, что такое китайские сериалы, где мужики в халатах летают с одухотворёнными лицами, все шутят, но тебе почему-то не смешно.
Наладила работу с аудиовизуальным контентом внутри своей основной компании: с одним отделом мы теперь работаем очень плотно, ещё один о нас теперь хорошо знает и потихоньку носит свои материалы. И третий вот принёс нам фильм. Которым я ещё надеюсь всенепременно похвастаться. Хочется верить, что среди этого всего я отрастила ещё немного ПМского дзена, но это вряд ли, я по-прежнему иногда хочу всех обнять до хруста в шейных позвонках.
На новый свой год даже загадывать что-то страшно, если честно, учитывая последние тенденции. Пусть будет без потрясений, что ли.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤32🥰10🔥8👍1
У нас продолжается череда дней рождений — на этот раз пятилетие отмечает цензор этого канала, гарант моего душевного спокойствия, главный разоритель моего кошелька, булочка сладкая, собака, без которой я бы не туда, не сюда, не этого и не вот этого!
Целых пять лет, с ума сойти. Пол собачьих жизни! Только я забрала этого пушистого террориста от заводчицы. Только их величество сожрали ножку журнального столика в первые часы пребывания в моей комнате, украли все мои носки и монополизировали три моих одеяла. А уже вон какая взрослая цаца сделалась! И кто кого теперь воспитывает — большой вопрос. 😁
🔤 Сегодня у нас ещё продолжаются праздничные гуляния. Но вечером или завтра с утречка я вам расскажу о кошмарном кошмаре — фильме, написанном ИИ, начитанном ИИ и сгенерированном, по ходу, тоже ИИ. Кто это должен смотреть, я так и не поняла. Но перевела на человеческий.
Целых пять лет, с ума сойти. Пол собачьих жизни! Только я забрала этого пушистого террориста от заводчицы. Только их величество сожрали ножку журнального столика в первые часы пребывания в моей комнате, украли все мои носки и монополизировали три моих одеяла. А уже вон какая взрослая цаца сделалась! И кто кого теперь воспитывает — большой вопрос. 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤34🥰11🔥7 1
ИИ-документалка — ничего тупее в жизни не видела. Даже микродрамы на фоне этого выглядят как серьёзное кино.
Да, да, я знаю, что сейчас умудряются целые сериалы и полнометражки клепать в ИИ, но я всё ещё не понимаю, кто это будет смотреть.
Итак, мне на перевод пришла документалка. Казалось бы — ничего такого, небольшой фильм, начитанный одним диктором, всё чинно-благородно. Но в первую же минуту я поняла, что там что-то не так. Прислушалась.
А он начитан ИИ. Причём нейроозвучка сделана настолько некачественно, что там половина слов неправильно произнесена, грамматика хромает, а произношение! такое! будто! машина! в каждом! слове! очень! удивляется!!! При этом звучит она на удивление монотонно — нить повествования ты теряешь примерно сразу же, поскольку интонационный рисунок предложения сбит, и ты уже не можешь адекватно это воспринимать. А учитывая отсутствие грамматики и тот факт, что каждое предложение начинается с "And!"... Короче, я через 20 минут просмотра вырубилась и проснулась в 10 вечера с полным непониманием, где я, и отрёкся ли уже Николай II от престола.
Видеоряд там тоже достойный. Представьте несколько сотен стоковых фото, которые оживили. Вот так оно и выглядит. Выхолощенные лица, кабинеты, компьютеры, учебные классы, картинки-картинки-картинки. То есть визуальной составляющей нет — мелькают стоковые фотки. И звукоряда нет — робот неправильно начитывает английский текст, иногда даётся явно сгенерированная музыкальная отбивка.
Один вопрос — для кого это снято? Оно даже на фон не годится из-за того, что звучит неестественно. По сравнению с таким контентом даже брейнрот с тралалело-тралала имеет какой-то смысл. Очень надеюсь, что документальное кино в такое не скатится. Ценности никакой совершенно. Я переводила документалку на эту же тему не так давно, и она состояла из интервью экспертов. Вот там были хотя бы какие-то точки зрения, дискуссии, факты. А тут...
Из интересного:
😳 Текст не вычитан человеком. Предложения там максимально, простите, но всратые, иначе это не назвать. Границ между ними нет, одно предложение может занимать строчек семь, и связано оно чисто причастиями и пресловутым "AND!!!". Если переводить как есть, то получится нагромождение отглагольных существительных и причастных оборотов. Единственный выход — ломать и приводить в нормальный вид, щедро сдабривая глаголами.
💡 Думаю, на таких материалах можно учить начинающих АВПшников, которые пока не умеют работать с псевдоустностью. Я бы добавила этот нейрошлак в блок про перевод документального кино — ведь явно такое будут присылать всё чаще, как бы мы ни противились.
💣 В каждом предложении минимум две ошибки в произношении слов. Мне не очень понятно, почему создатели этим не озаботились. Даже у меня нейроозвучка получается ровнее для таких видео, а я отнюдь не гуру и не повелитель ИИ.
💡 Лайфхак для подобных случаев — чтобы машина не ошибалась в произношении отдельно взятых слов, ей нужна американская транскрипция. А если она не так ставит паузы, то можно разбивать сегменты, добавлять запятые и тире. Да, текст будет выглядеть неправильно и странно. Но читка будет идти ровно, как вам и нужно.
🤓 Так же, как и в обычных документалках, переводчику нужно делать тщательный фактчекинг (ну или уповать на редактора). Фильмы снимают медленно, реальность успевает поменяться, особенно если фильм про какие-то технологии. В итоге слова "новейший", "передовой", "последний/самый актуальный" могут стоять рядом с реалиями, которым уже сто лет в обед. Такие моменты уточняем у клиента — можно аккуратненько это всё обойти или заменить названия, чтобы новейший действительно был новейшим.
Да, да, я знаю, что сейчас умудряются целые сериалы и полнометражки клепать в ИИ, но я всё ещё не понимаю, кто это будет смотреть.
Итак, мне на перевод пришла документалка. Казалось бы — ничего такого, небольшой фильм, начитанный одним диктором, всё чинно-благородно. Но в первую же минуту я поняла, что там что-то не так. Прислушалась.
А он начитан ИИ. Причём нейроозвучка сделана настолько некачественно, что там половина слов неправильно произнесена, грамматика хромает, а произношение! такое! будто! машина! в каждом! слове! очень! удивляется!!! При этом звучит она на удивление монотонно — нить повествования ты теряешь примерно сразу же, поскольку интонационный рисунок предложения сбит, и ты уже не можешь адекватно это воспринимать. А учитывая отсутствие грамматики и тот факт, что каждое предложение начинается с "And!"... Короче, я через 20 минут просмотра вырубилась и проснулась в 10 вечера с полным непониманием, где я, и отрёкся ли уже Николай II от престола.
Видеоряд там тоже достойный. Представьте несколько сотен стоковых фото, которые оживили. Вот так оно и выглядит. Выхолощенные лица, кабинеты, компьютеры, учебные классы, картинки-картинки-картинки. То есть визуальной составляющей нет — мелькают стоковые фотки. И звукоряда нет — робот неправильно начитывает английский текст, иногда даётся явно сгенерированная музыкальная отбивка.
Один вопрос — для кого это снято? Оно даже на фон не годится из-за того, что звучит неестественно. По сравнению с таким контентом даже брейнрот с тралалело-тралала имеет какой-то смысл. Очень надеюсь, что документальное кино в такое не скатится. Ценности никакой совершенно. Я переводила документалку на эту же тему не так давно, и она состояла из интервью экспертов. Вот там были хотя бы какие-то точки зрения, дискуссии, факты. А тут...
Из интересного:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15😱7🤯3💯2😐1
Почему ИИ допускает галлюцинации в переводе и как от них избавиться
Коллеги Ольга Береговая и Алекс Янишевский выпустили интересную статью в мартовском Multilingual (пока закрыта пэйволлом, можно послушать начитку роботом тут).
Мне понравилось, потому что очевидные причины расписаны более техническим языком, но без математической нудятины. Я плохо воспринимаю технические тексты, поэтому тут мне было в самый раз.
Кратко поделюсь выводами. Причины глюков в переводах:
🔠 Несоответствие модели задаче
NMT — нейросети, заточенные на машинный перевод, могут обучаться на нужном языке. Они выдают действительно рабочий консистентный текст, и их можно доучивать и совершенствовать. Но они узконаправленные и широкого контекста не понимают. А вот привычные нам всем LLM заточены на всё подряд, и перевод для них — лишь одна из множества задач. Да, при переводе опираются на междисциплинарные знания и учитывают широкий контекст. Но именно из-за этого и начинают додумывать и глючить.
🔠 Проблемы с токенизацией
Машина переводит не слова, а токены. Токеном может быть что угодно — хоть знак препинания, хоть буква. Но в Азии-то иероглифы. И тут ИИ давится, даже если дать ему широкий контекст.
🔠 Неверная настройка температуры, то есть баланса креативности и предсказуемости
Чем выше температура, тем более рандомизированные токены берёт машинка. Перевод при этом может получаться более естественным, зато нашпигованным ошибками или не пойми откуда взявшимися деталями.
🔠 Плохой промпт
ИИ умеет понимать промпты с ошибками. И даже если у вас получилась нелогичная простыня, он может это как-то собрать воедино. Но вот разница в тоне и впихивание сразу нескольких сфер контекста (типа, искусство плюс строительство) могут привести к галлюцинациям и неконсисту.
Чем это всё лечить:
💊 Выбирать нужную модель под конкретную задачу.
💊 Снабжать машину широким контекстом. Для АВП — давать ссылки на Вики, статьи про нужных людей или реалии. Применять RAG — Retrieval Augmented Generation, то есть давать машине источники для самопроверки: ТМ, глоссарии, стайлгайды и всякое такое. Ну и включать DeepThink, чтобы она ходила сама себя проверять и предоставляла вам источники.
💊 Для серьёзных технических, медицинских и юридических текстов проводить автоматическую проверку на соответствие заданным правилам, а также автоматическую редактуру со сравнением оригинала и перевода по семантическому родству и лексической точности. И звать человека, конечно же, всё это верифицировать.
💊 Научиться нормально писать промпты. Прописывать машине конкретные условия: например, в техническом тексте велеть прямо писать "Я не знаю", если ИИ не находит соответствия термину. Последовательно и чётко описывать все правила и исключения. Тут я с авторами согласна — один мой рабочий промпт занял что-то вроде шести-семи страниц.
🔤 А ещё лично я развлекалась тем, что давала переведённый машиной и отредактированный мной текст на проверку другой модели. Она подсвечивала места, которые ей казались неудачными, и я их дорабатывала уже вручную. По-моему, это всяко интереснее back translation, которым баловались видные зарубежные бюро лет 12 назад.
Коллеги Ольга Береговая и Алекс Янишевский выпустили интересную статью в мартовском Multilingual (пока закрыта пэйволлом, можно послушать начитку роботом тут).
Мне понравилось, потому что очевидные причины расписаны более техническим языком, но без математической нудятины. Я плохо воспринимаю технические тексты, поэтому тут мне было в самый раз.
Кратко поделюсь выводами. Причины глюков в переводах:
NMT — нейросети, заточенные на машинный перевод, могут обучаться на нужном языке. Они выдают действительно рабочий консистентный текст, и их можно доучивать и совершенствовать. Но они узконаправленные и широкого контекста не понимают. А вот привычные нам всем LLM заточены на всё подряд, и перевод для них — лишь одна из множества задач. Да, при переводе опираются на междисциплинарные знания и учитывают широкий контекст. Но именно из-за этого и начинают додумывать и глючить.
Машина переводит не слова, а токены. Токеном может быть что угодно — хоть знак препинания, хоть буква. Но в Азии-то иероглифы. И тут ИИ давится, даже если дать ему широкий контекст.
Чем выше температура, тем более рандомизированные токены берёт машинка. Перевод при этом может получаться более естественным, зато нашпигованным ошибками или не пойми откуда взявшимися деталями.
ИИ умеет понимать промпты с ошибками. И даже если у вас получилась нелогичная простыня, он может это как-то собрать воедино. Но вот разница в тоне и впихивание сразу нескольких сфер контекста (типа, искусство плюс строительство) могут привести к галлюцинациям и неконсисту.
Чем это всё лечить:
💊 Выбирать нужную модель под конкретную задачу.
💊 Снабжать машину широким контекстом. Для АВП — давать ссылки на Вики, статьи про нужных людей или реалии. Применять RAG — Retrieval Augmented Generation, то есть давать машине источники для самопроверки: ТМ, глоссарии, стайлгайды и всякое такое. Ну и включать DeepThink, чтобы она ходила сама себя проверять и предоставляла вам источники.
💊 Для серьёзных технических, медицинских и юридических текстов проводить автоматическую проверку на соответствие заданным правилам, а также автоматическую редактуру со сравнением оригинала и перевода по семантическому родству и лексической точности. И звать человека, конечно же, всё это верифицировать.
💊 Научиться нормально писать промпты. Прописывать машине конкретные условия: например, в техническом тексте велеть прямо писать "Я не знаю", если ИИ не находит соответствия термину. Последовательно и чётко описывать все правила и исключения. Тут я с авторами согласна — один мой рабочий промпт занял что-то вроде шести-семи страниц.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥12✍5❤2🤨1
"Революционная новинка" от Iyuno/SDI
Честно скажу — когда я вижу слова "революционный" и "инновационный" в пресс-релизах, я хочу плеваться. Потому что в переводческой сфере это, как правило, означает, что компания придумала какой-то машинный воркфлоу, который сократит ей расходы на труд людей процентов на 10-30. Но после внедрения оказывается, что это всё фигня, а нахреноверченное надо как-то возвращать назад.За 15 рублей/минута.
Итак, Iyuno, которую многие коллеги знают как SDI, выкатила новый ИИ-инструмент CLOE. По заверениям пиарщиков, он должен действовать как интегратор в рамках рабочего процесса. Вот как описывают умения CLOE на данный момент:
Пока что мне это видится как обычное создание глоссария, если честно. Для АВП-команды это, конечно, полезно. Но есть некоторое подозрение, что раз там упомянут маркетинг, то, может, какие-то решения маркетинга сразу будут внедряться в предлагаемые названия, имена или отсылки, чтобы прогнозировать доход от рекламы. Учитывая российское законодательство, всё встанет враскоряку, и ПМов ждут интересные разговоры с представителями заказчика.
Графическое изображение, возможно, будет прикольно и удобно выглядеть, особенно если оно интерактивное. Но чем мешает обычная таблица? Мы на проектах прекрасно пользуемся таблицей с фотографиями и колонками с комментариями. Единственное, что можно улучшить, пожалуй, — это сразу придумывать переводы реалий/имён/мест под CPS субтитров, если проект предполагает адаптацию перевода под субтитры. Но в любом случае, я не так давно писала промпт на создание глоссария по скриптам, и обычный ИИ справился с задачей на ура. Вангую, что можно этот глоссарий скормить любой нейронке, которая делает картинки, и попросить создать живое интерактивное изображение. Типа шариков-персонажей с отмеченными взаимосвязями и всеми сопутствующими комментариями по клику.
Кстати, отдельный вопрос про скрипты — что же там придумали-то такое революционное? Писать скрипты машиной с разделением по спикерам? Это все уже и так давно умеют.
Последний абзац и вовсе воняет машинным переводом — пресловутое "мы тут всё сделали по нашим ИИ-глоссариям с использованием умных технологий, а вы проверьте".
А вот что было бы действительно круто:
🤩 автоматические проверки внутри системы заказчика — чтобы не париться по поводу NDA и проводить все проверки на закрытой платформе.
🤩 автоматическая проверка на соответствие глоссарию — чтобы избегать неправильного написания имён и неверного перевода реалий. Пусть такие сегменты подсвечиваются каким-нибудь цветом для ручной проверки: "Ден" или "Дэн", "скипетр" или "жезл".
🤩 создание разметки/таблицы для актёров в автоматическим режиме там же, на платформе заказчика — чтобы три часа не думать, почему у тебя макрос не выполняется.
🤩 в рамках воркфлоу для ПМ можно прикрутить фичу процентных соотношений — чтобы видеть, где редактор явно исправил больше половины текста, и чтобы отслеживать, что именно исправляется. Это поможет оптимизировать работу: доучивать или отсеивать авторов неудачных переводов, а также избегать чистой вкусовщины и редакторского произвола. Пока что всё держится на таблицах отзывов от редакторов, а можно сделать процесс оценки немного объективнее.
🔤 Iyuno подробно расскажет о CLOE только 19 апреля на мероприятии в США. Если честно, я очень сомневаюсь, что там будет действительно что-то революционное и уж тем более полезное. Но последуем заветам Николая Николаевича:
Честно скажу — когда я вижу слова "революционный" и "инновационный" в пресс-релизах, я хочу плеваться. Потому что в переводческой сфере это, как правило, означает, что компания придумала какой-то машинный воркфлоу, который сократит ей расходы на труд людей процентов на 10-30. Но после внедрения оказывается, что это всё фигня, а нахреноверченное надо как-то возвращать назад.
Итак, Iyuno, которую многие коллеги знают как SDI, выкатила новый ИИ-инструмент CLOE. По заверениям пиарщиков, он должен действовать как интегратор в рамках рабочего процесса. Вот как описывают умения CLOE на данный момент:
CLOE captures and structures story context into a persistent memory graph that can be reused across localization, marketing, and interactive experiences. By establishing a single source of truth for the entire context of a program, it enables subtitles, dubbing, scripts, and marketing assets to be created more consistently and efficiently while reducing redundant work across teams.
CLOE is designed to support AI-enabled workflows while keeping human expertise central to the process, allowing creative teams to focus on performance, nuance, and high-value decisions.
Пока что мне это видится как обычное создание глоссария, если честно. Для АВП-команды это, конечно, полезно. Но есть некоторое подозрение, что раз там упомянут маркетинг, то, может, какие-то решения маркетинга сразу будут внедряться в предлагаемые названия, имена или отсылки, чтобы прогнозировать доход от рекламы. Учитывая российское законодательство, всё встанет враскоряку, и ПМов ждут интересные разговоры с представителями заказчика.
Графическое изображение, возможно, будет прикольно и удобно выглядеть, особенно если оно интерактивное. Но чем мешает обычная таблица? Мы на проектах прекрасно пользуемся таблицей с фотографиями и колонками с комментариями. Единственное, что можно улучшить, пожалуй, — это сразу придумывать переводы реалий/имён/мест под CPS субтитров, если проект предполагает адаптацию перевода под субтитры. Но в любом случае, я не так давно писала промпт на создание глоссария по скриптам, и обычный ИИ справился с задачей на ура. Вангую, что можно этот глоссарий скормить любой нейронке, которая делает картинки, и попросить создать живое интерактивное изображение. Типа шариков-персонажей с отмеченными взаимосвязями и всеми сопутствующими комментариями по клику.
Кстати, отдельный вопрос про скрипты — что же там придумали-то такое революционное? Писать скрипты машиной с разделением по спикерам? Это все уже и так давно умеют.
Последний абзац и вовсе воняет машинным переводом — пресловутое "мы тут всё сделали по нашим ИИ-глоссариям с использованием умных технологий, а вы проверьте".
А вот что было бы действительно круто:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8🔥3👍1👀1
Как же приятно переводить монтажно-диалоговые листы в CAT-системе. Перевёл какой-нибудь там "НДП" или "Общ" один раз, и хоба — минус две тыщи слов от перевода, и progress bar сразу на пару процентов вырос. Если вы ещё не пробовали, рекомендую.
Я последний раз переводила МДЛ вручную несколько лет назад, и мне тогда даже в голову не пришло это всё автоматизировать, потому что как фрилансер я в принципе не имела дела с CAT-инструментами. Как-то не нужны были. А теперь вот очень даже пригодились.
Ещё из размышлений, которые в этом проекте не получилось реализовать, но теоретически можно было бы в следующий раз попробовать:
🌸 При наличии оригинала и перевода скрипта можно сделать их align в CAT-системе и подгрузить файл в проект. Все фразы героев в таком случае автоматом подставятся.
🌸 Альтернативный вариант: сгенерировать из оригинала и перевода таблицу в Экселе, конвертировать в .tmx и скормить CAT-инструменту.
🌸 Можно сразу внести в ТМ проекта всю терминологию по движениям камеры и стандартным сокращениям. Часть есть тут, а здесь — pdf с примерами и объяснениями. Все сегменты, которые содержат в себе только эту информацию, автоматически заполнятся.
В итоге переводчику (то есть мне) останется перевести только описания кадров. И переводчик (то есть я) будет довольный-предовольный. Возможно, все уже мильён лет так делают, но я впервые столкнулась и радуюсь. 😁
Я последний раз переводила МДЛ вручную несколько лет назад, и мне тогда даже в голову не пришло это всё автоматизировать, потому что как фрилансер я в принципе не имела дела с CAT-инструментами. Как-то не нужны были. А теперь вот очень даже пригодились.
Ещё из размышлений, которые в этом проекте не получилось реализовать, но теоретически можно было бы в следующий раз попробовать:
В итоге переводчику (то есть мне) останется перевести только описания кадров. И переводчик (то есть я) будет довольный-предовольный. Возможно, все уже мильён лет так делают, но я впервые столкнулась и радуюсь. 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14
С заботой об актёрах — адаптируем текст под носителей английского
Вот уже третий день мы пишем фильм, и я сижу на записях с разными актёрами. Некоторые на удивление медленные и косноязычные, спотыкаются через каждое слово. Некоторые быстрые и крутые, отмечают работу камеры в кадре и подстраиваются под оригинальный звук.
Но неизбежно случаются tongue twisters, и вот что я пока себе записала — буду избегать в последующих переводах на английский:
🎙 несколько слов с сочетанием букв "s" и "t" подряд — это сродни нашим шипящим, то, что называется "строчка зашипела". На вид всё прекрасно, но когда надо быстро прочитать вслух, случается "пфе-фп-пф-тс-пс-again". Понятное дело, что окончания глаголов мы так не подчистим, но можно при необходимости заменять слова, где сочетания "ts"/"st" встречаются внутри корня, чтобы актёр не спотыкался.
🎙 избегать слов, которые начинаются одинаково — у нас актёр спотыкался на constant contact, который невинно смотрится на письме, но напоминает "тыгыдык" при произнесении вслух.
🎙 быть осторожнее с "водой" — иногда ради укладки приходится добавлять наречий и прилагательных. Их избыток в неожиданных местах путает актёра. Сочетания типа "was ever able to do" или "really fully figure out" однозначно приводят к перезаписи всего сегмента.
Ещё из интересного:
🎙сложные числительные типа 99999 — боль не только для наших актёров. В английском нет падежей, но всё равно поди быстренько скажи ninety nine thousand nine hundred ninety nine. По возможности надо давать пространство для манёвра и лишнюю секунду-две (то есть что-то из текста удалить или как-то текст укоротить).
🎙на записи не обойтись без людей, которые знают оба языка на отличном уровне. В идеале — переводчика или редактора. Я сижу с представителем подрядчика, и ему в большинстве случаев по барабану, что там происходит, лишь бы запись шла. А я вижу, что мой текст подготовили для актёров, что-то добавили, что-то убавили, и там появилось ведро ошибок на ровном месте (пока мой фаворит — слово "equivally". У меня, если что, даже "equally" в тексте не было). Пока только один актёр просил сначала быстро прочитать текст, а потом писать. Остальные кидались с места в карьер, и мы ловили косяки уже в процессе. Помогал мой оригинал перевода, где не было лишних слов и неверной грамматики. Что-то допиливали уже по ходу.И меня несколько удивило то, что допиливала, собственно, я с актёром. До сих пор не могу понять, зачем компания выбрала такого... равнодушного, скажем так, подрядчика.
Вот уже третий день мы пишем фильм, и я сижу на записях с разными актёрами. Некоторые на удивление медленные и косноязычные, спотыкаются через каждое слово. Некоторые быстрые и крутые, отмечают работу камеры в кадре и подстраиваются под оригинальный звук.
Но неизбежно случаются tongue twisters, и вот что я пока себе записала — буду избегать в последующих переводах на английский:
Ещё из интересного:
🎙сложные числительные типа 99999 — боль не только для наших актёров. В английском нет падежей, но всё равно поди быстренько скажи ninety nine thousand nine hundred ninety nine. По возможности надо давать пространство для манёвра и лишнюю секунду-две (то есть что-то из текста удалить или как-то текст укоротить).
🎙на записи не обойтись без людей, которые знают оба языка на отличном уровне. В идеале — переводчика или редактора. Я сижу с представителем подрядчика, и ему в большинстве случаев по барабану, что там происходит, лишь бы запись шла. А я вижу, что мой текст подготовили для актёров, что-то добавили, что-то убавили, и там появилось ведро ошибок на ровном месте (пока мой фаворит — слово "equivally". У меня, если что, даже "equally" в тексте не было). Пока только один актёр просил сначала быстро прочитать текст, а потом писать. Остальные кидались с места в карьер, и мы ловили косяки уже в процессе. Помогал мой оригинал перевода, где не было лишних слов и неверной грамматики. Что-то допиливали уже по ходу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥18❤5👍4 1
Я как-то упустила этот пост, но если кто не видел, то тут в одном файле сразу все полезные штуки. Ещё ссылки на них есть в моём закреплённом сообщении (там вообще много всего интересного есть, проходите, не стесняйтесь 😁)
👍2
Forwarded from RuFilms Media Group | Перевод и локализация
💪 ПРОКАЧАЙ СВОЁ РАБОЧЕЕ ПРОСТРАНСТВО
В эту котопятницу Фил приготовил для вас полезнейший гайд для аудиовизуальных переводчиков 🙀
Переводчик и редактор Алина Вахнеева (канал: @cinetrans) собрала для вас множество инструментов для работы с русским и английским текстом, а также для комфортного заполнения шаблонов. А коллеги из RuFilms дополнили его своими находками 🕵️♂️
❓Какой ещё гайд вы бы хотели получить?
👉 Забирайте по ссылке
В эту котопятницу Фил приготовил для вас полезнейший гайд для аудиовизуальных переводчиков 🙀
Переводчик и редактор Алина Вахнеева (канал: @cinetrans) собрала для вас множество инструментов для работы с русским и английским текстом, а также для комфортного заполнения шаблонов. А коллеги из RuFilms дополнили его своими находками 🕵️♂️
❓Какой ещё гайд вы бы хотели получить?
👉 Забирайте по ссылке
❤7🔥7😱1
Документалки про животных — моя слабость
Мой самый первый АВП-проект в далёком 2010 году был для канала Animal Planet, и переводила я шоу про собак. Потом были и более известные проекты для этого же канала, мои переводы редактировал аж сам Иван Затевахин(олды поймут), а позже я работала с National Geographic и даже одним известным фотографом-анималистом, который выпускал свои книги.
В общем, я так распаляюсь, потому что с большим удовольствием перевела маленькую документалку про российский заповедник и в очередной раз порадовалась, что у меня есть ИИ. В режиме Deep Think можно скормить машинке список всех птиц, рыб, зверей, насекомых, локаций и прочего животного и попросить выдать глоссарий с опорой на латинское название вида. Это экономит кучу времени!
Когда я работала в NatGeo, у меня не раз бывали спорные ситуации: например, делаешь разворот про каких-нибудь птиц. И у всех есть какие-то забавные названия на русском типа "козодой" или "лысуха". А у одной внезапно его не окажется, есть только латинское. И вот куда деваться? Получается какое-то "Трус, бывалый, балбес и Фиговиция Элеганта Перувиана".
Это были многочасовые хождения по Гуглу, форумам, энциклопедиям и самым разным ресурсам в попытке найти, как животинку назовут разбирающиеся люди. Теперь же можно в момент получить подстрочник и список всех латинских названий и уже их пойти проверять.
Без проверки, естественно, никак — нейронка, может, и не соврёт, зато в Википедии окажется, что у этой птички стопицот тыщ названий, и надо выбирать в зависимости от того, где она живёт. Вот, например, птичка вроде одна, а видов и подвидов — моё почтение:
При переводе на английский обычно стараюсь избавляться от латинского и давать самое распространённое и частотное название (частотность проверяю просто в Гугле или ngrams).
Мой самый первый АВП-проект в далёком 2010 году был для канала Animal Planet, и переводила я шоу про собак. Потом были и более известные проекты для этого же канала, мои переводы редактировал аж сам Иван Затевахин
В общем, я так распаляюсь, потому что с большим удовольствием перевела маленькую документалку про российский заповедник и в очередной раз порадовалась, что у меня есть ИИ. В режиме Deep Think можно скормить машинке список всех птиц, рыб, зверей, насекомых, локаций и прочего животного и попросить выдать глоссарий с опорой на латинское название вида. Это экономит кучу времени!
Когда я работала в NatGeo, у меня не раз бывали спорные ситуации: например, делаешь разворот про каких-нибудь птиц. И у всех есть какие-то забавные названия на русском типа "козодой" или "лысуха". А у одной внезапно его не окажется, есть только латинское. И вот куда деваться? Получается какое-то "Трус, бывалый, балбес и Фиговиция Элеганта Перувиана".
Это были многочасовые хождения по Гуглу, форумам, энциклопедиям и самым разным ресурсам в попытке найти, как животинку назовут разбирающиеся люди. Теперь же можно в момент получить подстрочник и список всех латинских названий и уже их пойти проверять.
Без проверки, естественно, никак — нейронка, может, и не соврёт, зато в Википедии окажется, что у этой птички стопицот тыщ названий, и надо выбирать в зависимости от того, где она живёт. Вот, например, птичка вроде одна, а видов и подвидов — моё почтение:
The tundra swan (Cygnus columbianus) is a small swan of the Holarctic. The two taxa within it are usually regarded as conspecific, but are also sometimes split into two species: Bewick's swan (Cygnus bewickii) of the Palaearctic and the whistling swan (C. columbianus) proper of the Nearctic. Birds from eastern Russia (roughly east of the Taymyr Peninsula) are sometimes separated as the subspecies C. c. jankowskii, but this is not widely accepted as distinct, with most authors including them in C. c. bewickii.
При переводе на английский обычно стараюсь избавляться от латинского и давать самое распространённое и частотное название (частотность проверяю просто в Гугле или ngrams).
❤24🤣1
Почувствовала себя гангста, когда вчера по окончании проекта Смарткат показал мне ЭТО. 😎
А вообще, переводя титры к фильму, который не схватил звёзд с неба в прокате, я нашла аж трёх консультантов по двум иностранным языкам, которые там вообще не то чтобы нужны для общего понимания контекста. Вот и думай после этого. Российский так-себе-фильм нанял консультантов. А на Западе — Фома Киняев (if you know what I mean).
Врываюсь в понедельник с задачей напилить субтитров для корпоративного фильма, где придётся чистить умопомрачительную речь айтишников. Мир, труд, апрель! А как прошли ваши выходные?
А вообще, переводя титры к фильму, который не схватил звёзд с неба в прокате, я нашла аж трёх консультантов по двум иностранным языкам, которые там вообще не то чтобы нужны для общего понимания контекста. Вот и думай после этого. Российский так-себе-фильм нанял консультантов. А на Западе — Фома Киняев (if you know what I mean).
Врываюсь в понедельник с задачей напилить субтитров для корпоративного фильма, где придётся чистить умопомрачительную речь айтишников. Мир, труд, апрель! А как прошли ваши выходные?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11😁8👍5🤣2