Снова рубрика "Что читает переводчик" и снова журнал — на этот раз Ornament. 😍
Я недавно о нём узнала и пришла в лютый восторг. Это как документалка, но на бумаге и в шикарном оформлении (судите сами). Я взяла номер про Квентина Тарантино и восхищена продуманностью деталей. Повествование нелинейное — оммаж приёму, который использует сам режиссёр. Куча мелочей, сносок, пометок и даже QR-кодов на плей-листы. Журнал на приятной плотной бумаге, прошит, роскошен!🤩
В отличие от ранее упомянутого "Синема Рутин" — менее академичен, воспринимается как развлекательное, но крайне полезное чтение.
Есть только у него одна черта — и баг, как говорится, и фича, — он коллекционный. То есть номер надо ловить в момент выхода или вскоре после. Выходит он нерегулярно, а как только его сметут, то искать вам его только у перекупов на Авито, да в редких магазинах, где он внезапно в наличии. Хотя некоторые номера ещё есть и на сайте самого журнала. В общем, рекомендасьон!
Я недавно о нём узнала и пришла в лютый восторг. Это как документалка, но на бумаге и в шикарном оформлении (судите сами). Я взяла номер про Квентина Тарантино и восхищена продуманностью деталей. Повествование нелинейное — оммаж приёму, который использует сам режиссёр. Куча мелочей, сносок, пометок и даже QR-кодов на плей-листы. Журнал на приятной плотной бумаге, прошит, роскошен!
В отличие от ранее упомянутого "Синема Рутин" — менее академичен, воспринимается как развлекательное, но крайне полезное чтение.
Есть только у него одна черта — и баг, как говорится, и фича, — он коллекционный. То есть номер надо ловить в момент выхода или вскоре после. Выходит он нерегулярно, а как только его сметут, то искать вам его только у перекупов на Авито, да в редких магазинах, где он внезапно в наличии. Хотя некоторые номера ещё есть и на сайте самого журнала. В общем, рекомендасьон!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥12❤4👍1👏1
Снова про скорость работы
Вот уже на двух итальянских проектах подряд мне приходит вопрос о том, как бы справляться с переводом побыстрее. Новички видят, что у них уходят десятки (!) часов на эпизоды разной длины, и, естественно, учитывая не самые высокие ставки, выхлоп несоизмерим с трудозатратами.
Сразу скажу, что такой опыт в любом случае полезен: вы понимаете, сколько вы реалистично тратите на проект, и дальше планировать загрузку будет проще.
Но волшебной таблетки, которая даёт +100 к скорости, всё ещё не появилось.
🍀 Я не устану повторять, что с опытом скорость перевода точно вырастет. Вы уже не будете досконально проверять каждый пункт инструкции. Набьёте руку в работе с ПО, если студия требует каких-то сторонних проверок или автоматического оформления. Поработаете с редактором и будете знать свои слабые места, поэтому сможете сосредоточиться именно на них.
🌱 Кроме того, вы можете научиться автоматизировать свою рутину. Инструкцию можно превратить в промпт, который проверит текст вашего перевода по каждому пункту и подскажет, что исправить. Таблицы может создавать нейросеть. Красить персонажей может макрос или быстрая автозамена. Тайм-коды можно выдернуть из субтитровочных программ, причём как только начальные, так и конечные, в любом нужном вам формате.
🌱 Если туго идёт сам перевод, то нужно больше читать и развивать насмотренность и наслушанность. Выньте наушники на улице или в кафе — подмечайте хорошие шутки, удачные фразы, иронию, сарказм, регионализмы. Найдите ютуберов с грамотной речью, обратите внимание на лингвистов и филологов-славянистов. Читайте современную прозу, и переводную, и русскоязычную. Редакторов, как мы знаем, там часто не бывает, так что можно анализировать это всё как образцы живой речи: что удачно, что неудачно, как построено предложение. С этой точки зрения подспорьем станут и аудиокниги: слишком громоздкие конструкции затрудняют восприятие, и даже опытный диктор это не всегда может сбалансировать.
🌿 Личная рекомендация — книги по вашим рабочим языкам о грамматике, стилистике, трендах, заимствованиях. В общем, обо всём, до чего руки дотянутся. Необязательно академические, нон-фикшн с задачей прекрасно справляется. Мне в последнее время почему-то постоянно вспоминается Раймон Кено и его "Упражнения в стиле", хотя это французская книга, а познакомилась я с ней вообще на курсе итальянской стилистики. Вот примерно такая литература нам очень нужна для развития чувства языка.
🌿 И, разумеется, никуда не деться от того факта, что какой-то вид работ вам может органически не нравиться, и вы будете возиться с ним тыщу лет, в то время как человек, которому нравится такая работа, будет справляться с ней за пару-тройку часов. Это неизбежно, и такое есть во всех сферах. Пробуйте новые виды работ, прислушивайтесь к себе. Чем гибче вы как специалист, тем больше у вас будет возможностей раскрыть потенциал и найти в АВП то, что у вас получается лучше и быстрее всего.
🔤 А ещё не стесняйтесь задавать вопросы в анонимные боты или лички каналов опытных коллеги и редакторов. Мы всегда можем направить вас на пост с нужным промптом или материалом, поделиться ссылками или написать пост по мотивам ваших вопросов.
Вот уже на двух итальянских проектах подряд мне приходит вопрос о том, как бы справляться с переводом побыстрее. Новички видят, что у них уходят десятки (!) часов на эпизоды разной длины, и, естественно, учитывая не самые высокие ставки, выхлоп несоизмерим с трудозатратами.
Сразу скажу, что такой опыт в любом случае полезен: вы понимаете, сколько вы реалистично тратите на проект, и дальше планировать загрузку будет проще.
Но волшебной таблетки, которая даёт +100 к скорости, всё ещё не появилось.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤34🔥8
Редактирую итальянский сериал, который делали с английских скриптов. Я тут недавно полыхала по поводу того, что английский переводчик накосячил в своём переводе с корейского, и эта ошибка неизбежно перекочевала ко мне. Но теперь враг не пройдёт, потому что я дружу с итальянским на слух. Меня даже сицилийский диалект не особо пугает — заодно повторяю passato remoto во всех его ипостасях.
Помимо стандартных косяков переводчиков на таких проектах в этот раз наблюдаю удивительное количество ошибок, связанных с тем, что английский переводчик не посмотрел на картинку. А мои коллеги, видимо, не стали заморачиваться. И если всякие там "береты", которые на самом деле кепки крупным планом, особого внимания не заслуживают, то мимо своей любимой темы я пройти просто не смогла.
Кто о чём, Алина Батьковна — о трупах. 😂 Ничего не могу поделать, судебно-медицинская экспертиза — моя личная слабость.Я даже думала сделать вам пост о разнице между названиями специалистов в разных странах (потому что coroner и mortician, например, отнюдь не одно и то же), но подумала, что всё же не все читатели такую тематику переваривают.
Сериал у меня детективный, и тут неизбежно появляются весёлые судмедэксперты, которые бодренько и очень нереалистично изучают тела и рассуждают о времени смерти.
Итак, в кадре — два кадаврика и судмед, который с шутками и прибаутками рассказывает, как их убили. Про женщину говорит, что её задушили руками, она перед этим много ела и была пьяна — тут вопросов к переводчику у меня нет. А вот дальше есть.
Что, простите?😐 Я, конечно, понимаю, что судмедэксперт по сюжету не совсем традиционно ориентированный, но на некрофила он явно не тянет.
На деле всё просто — в оригинале там prestante. А в англоскрипт даже смотреть не хочу, ясен пень, что там получился "красавчик" или какой-то другой синоним "привлекательного". Только у слова prestante несколько значений, в том числе — "стойкий". И это вполне бьётся с контекстом — священник оказался стойким, крепким, здоровым, как бык. Его сначала пришлось одурманить, а потом уже душить. Кстати, глагол "накачать" без дополнения звучит плохо. Так что весь этот кусок придётся переписывать.🤷♀️
Это к вопросу о том, "почему редактор всё за мной переписывает?!". Вот ещё и поэтому.
Помимо стандартных косяков переводчиков на таких проектах в этот раз наблюдаю удивительное количество ошибок, связанных с тем, что английский переводчик не посмотрел на картинку. А мои коллеги, видимо, не стали заморачиваться. И если всякие там "береты", которые на самом деле кепки крупным планом, особого внимания не заслуживают, то мимо своей любимой темы я пройти просто не смогла.
Кто о чём, Алина Батьковна — о трупах. 😂 Ничего не могу поделать, судебно-медицинская экспертиза — моя личная слабость.
Сериал у меня детективный, и тут неизбежно появляются весёлые судмедэксперты, которые бодренько и очень нереалистично изучают тела и рассуждают о времени смерти.
Итак, в кадре — два кадаврика и судмед, который с шутками и прибаутками рассказывает, как их убили. Про женщину говорит, что её задушили руками, она перед этим много ела и была пьяна — тут вопросов к переводчику у меня нет. А вот дальше есть.
Следователь: Что скажешь о священнике?
Судмедэксперт: Он был весьма привлекательным. На самом деле, сначала его накачали, а затем задушили.
Что, простите?
На деле всё просто — в оригинале там prestante. А в англоскрипт даже смотреть не хочу, ясен пень, что там получился "красавчик" или какой-то другой синоним "привлекательного". Только у слова prestante несколько значений, в том числе — "стойкий". И это вполне бьётся с контекстом — священник оказался стойким, крепким, здоровым, как бык. Его сначала пришлось одурманить, а потом уже душить. Кстати, глагол "накачать" без дополнения звучит плохо. Так что весь этот кусок придётся переписывать.
Это к вопросу о том, "почему редактор всё за мной переписывает?!". Вот ещё и поэтому.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25😁9🔥6👍2
По заявкам телезрителей — снова про трупы пост, так сказать, мортем! 💀
Неожиданный отклик нашёл мой вчерашний нудёж о некорректном переводе в контексте судебной медицины. Я и не подозревала, что так много людей вдруг проявит интерес к загробной теме, которая обычно вызывает отторжение (известны случаи, когда переводчики отказывались переводить фильмы и сериалы, где фигурируют вскрытия). Я к этому всему отношусь спокойно и с большим интересом. Так что поделюсь скромными познаниями.
🚫 Предупреждаю: ниже текст без жутких картинок, но на тему посмертного исследования тел. Если вам она неприятна, то лучше не открывать спойлер.
🕵🏻 Классический детектив — угрюмые главные герои приезжают на место убийства, проходят через заградительные ленты, светя значками/удостоверениями/прочими ксивами, прутся, как есть, по всем вещдокам мимо людей в костюмах, ловят человека в перчатках и начинают у него спрашивать, что случилось. А человек в перчатках однозначно говорит причину и время смерти. Позже эти же персонажи встречаются в чистеньком морге, где медик продолжает давать детали на фоне совершенно нетронутого трупа... Пастораль, идиллия, идиотизм.
📍 В реальности на место обнаружения трупа выезжает следственно-оперативная группа. В неё входит группа специалистов: руководитель, следователи/оперативники, криминалисты, судебно-медицинский эксперт и другие необходимые люди (кинолог, например).
🔍 В защитных костюмах по месту убийства обычно ходят криминалисты, которые собирают вещдоки: от отпечатков пальцев до волосков и следов от обуви. По-английски они называются forensic technicians или crime scene investigators. Гиперонимом будет слово forensic scientist, оно самое безопасное из-за широты определения.
➕ Судебно-медицинский эксперт — это врач, который специализируется на проведении исследований по запросу суда. В России он может работать с живыми людьми, например, описывая побои, нанесённые при нападении. А может и с мёртвыми, чтобы установить причину смерти. Однако в отличие от патологоанатома, судебно-медицинский эксперт исследует трупы людей, погибших насильственной смертью или при неизвестных обстоятельствах. Патологоанатом работает с трупами людей, умерших от естественных причин, а также с различными материалами типа биопсий. Таким образом, в составе следственно-оперативной группы обычно присутствует именно судмедэксперт.
По-английски судебно-медицинский эксперт называется forensic medical examiner. Но! Есть ещё и должность forensic pathologist. Иногда это может быть одно лицо. А иногда разные. Forensic pathologist работает с трупом и выясняет причину смерти. Medical examiner выезжает на место обнаружения трупа, тесно взаимодействует со следствием и может выступать в суде. Более того, он может руководить командой pathologists. Оба этих специалиста обязаны иметь медицинское образование.
❓ А кто такой coroner? Сразу оговоримся, что в России таких людей нет — их обязанности распределены между судмедами, следователями и даже судом. В англоязычных странах на роль коронера могут выбрать обычного человека, который никак раньше не был связан с трупами и убийствами. По сути, это чиновник, который занимается бумажками в рамках следствия. Дальше "Ну, он умер!" этот человек ничего сказать не может, в отличие от судмедэксперта, который определяет причину смерти. Помните начало Twin Peaks? На место смерти Лоры Палмер выехало всего два человека. Вот один из них наверняка обладает полномочиями коронера — осмотреть тело, констатировать смерть. Но не более того. Хотя в некоторых странах коронер должен иметь медицинское образование. Правда, вряд ли он сможет дать такое же заключение, как судмедэксперт.
⚰️ Mortician — красивое слово! И ему есть аналог в русском языке — танатопрактик. Эти специалисты тоже могут не иметь медицинского образования. Потому что в их задачи входит посмертная обработка тела и подготовка его к похоронам: помывка, бальзамирование, переодевание, макияж. В сериалах они практически никогда не фигурируют, а зря — эти люди творят чудеса, помогая родственникам достойно проводить покойного в последний путь.
Неожиданный отклик нашёл мой вчерашний нудёж о некорректном переводе в контексте судебной медицины. Я и не подозревала, что так много людей вдруг проявит интерес к загробной теме, которая обычно вызывает отторжение (известны случаи, когда переводчики отказывались переводить фильмы и сериалы, где фигурируют вскрытия). Я к этому всему отношусь спокойно и с большим интересом. Так что поделюсь скромными познаниями.
По-английски судебно-медицинский эксперт называется forensic medical examiner. Но! Есть ещё и должность forensic pathologist. Иногда это может быть одно лицо. А иногда разные. Forensic pathologist работает с трупом и выясняет причину смерти. Medical examiner выезжает на место обнаружения трупа, тесно взаимодействует со следствием и может выступать в суде. Более того, он может руководить командой pathologists. Оба этих специалиста обязаны иметь медицинское образование.
⚰️ Mortician — красивое слово! И ему есть аналог в русском языке — танатопрактик. Эти специалисты тоже могут не иметь медицинского образования. Потому что в их задачи входит посмертная обработка тела и подготовка его к похоронам: помывка, бальзамирование, переодевание, макияж. В сериалах они практически никогда не фигурируют, а зря — эти люди творят чудеса, помогая родственникам достойно проводить покойного в последний путь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2❤19✍9👏5
Ну и чтобы окончательно испортить своё реноме, расскажу, как я немножко шокировалась вот такими милыми букетиками, как на картинке. 😂
#ОднаждыМыПереводили турецкий сериал. На проекте было два редактора: я и моя коллега, и серии мы просто поделили пополам. Одна из нас редактировала чётные, а вторая — нечётные. Сами понимаете, турецкие сериалы в России режутся на сотни эпизодов, игра бровями занимает большую часть времени, поэтому пропустив одну серию, иногда ничего не упускаешь по сюжету.
И вот я открываю очередной эпизод, а там в видео букеты, как с картинки. Причём народ их всё несёт и несёт, по лестницам расставляет. Я аж похолодела — мать моя, никак убили кого! Хоронят! Продолжаю смотреть. А там...
СВАДЬБА. 😳
Вот так я и узнала о разнице во флористических культурах России и Турции.😂
#ОднаждыМыПереводили турецкий сериал. На проекте было два редактора: я и моя коллега, и серии мы просто поделили пополам. Одна из нас редактировала чётные, а вторая — нечётные. Сами понимаете, турецкие сериалы в России режутся на сотни эпизодов, игра бровями занимает большую часть времени, поэтому пропустив одну серию, иногда ничего не упускаешь по сюжету.
И вот я открываю очередной эпизод, а там в видео букеты, как с картинки. Причём народ их всё несёт и несёт, по лестницам расставляет. Я аж похолодела — мать моя, никак убили кого! Хоронят! Продолжаю смотреть. А там...
Вот так я и узнала о разнице во флористических культурах России и Турции.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁27🔥4
СРОЧНО В НОМЕР — автоматическое создание глоссария
КОЛЛЕГИ! КОЛЛЕГИ!!! Я хочу кричать.🤩
Я сидела и думала над рабочей задачей, читала серьёзную статью про метрикам perplexity и burstiness. И тут на меня снизошло озарение по автоматизации создания глоссариев для сериалов.
Я проверила гипотезу — работает! Получается офигенная заготовка таблицы с указанием персонажей и их взаимоотношений, локаций и реалий! Я просто в собственном шоку!😱
Там колонка с комментарием получается максимально подробная: кто кому кем приходится, чем увлекается, откуда родом. Нейронка стягивает всё, что может, в одну клеточку! Если у вас не онгоинг, то это просто золотая, мать его, жила, потому что вы однозначно избегаете ситуаций, когда в 105 эпизоде конь главного героя вдруг становится кобылой и рожает жеребёнка в прямом эфире без регистрации.
У меня сейчас инфаркт случится, ей-богу.😳 Промпт надо ещё обкатать на более крупных проектах и с загрузкой дополнительных эпизодов. Но я уверена, что даже на онгоинге нейронку можно просить подсветить изменения в сюжете и получить обновление для вашего глоссария.
Короче, краткая версия вот (полную могу дать в комментах, но они равнозначны, в общем-то):
🔤 Конечно, надо всё проверять, особенно ударения и транслитерацию, нейронка с этим лажает. Однако редактор сможет сразу в таблице это сделать, а не отвечать на 500 сообщений в чате. Ещё, думаю, можно привинтить автоматическое составление спорника, но для этого нужны ТК, а они есть не во всех скриптах... Но в любом случае, моя проверка дала отличнейшую заготовку! Я бы по такой точно смогла работать.
КОЛЛЕГИ! КОЛЛЕГИ!!! Я хочу кричать.
Я сидела и думала над рабочей задачей, читала серьёзную статью про метрикам perplexity и burstiness. И тут на меня снизошло озарение по автоматизации создания глоссариев для сериалов.
Я проверила гипотезу — работает! Получается офигенная заготовка таблицы с указанием персонажей и их взаимоотношений, локаций и реалий! Я просто в собственном шоку!
Там колонка с комментарием получается максимально подробная: кто кому кем приходится, чем увлекается, откуда родом. Нейронка стягивает всё, что может, в одну клеточку! Если у вас не онгоинг, то это просто золотая, мать его, жила, потому что вы однозначно избегаете ситуаций, когда в 105 эпизоде конь главного героя вдруг становится кобылой и рожает жеребёнка в прямом эфире без регистрации.
У меня сейчас инфаркт случится, ей-богу.
Короче, краткая версия вот (полную могу дать в комментах, но они равнозначны, в общем-то):
Помоги создать глоссарий для перевода сериала. Я загружу скрипты и ссылку на вики по сериалу, а ты составишь структурированный глоссарий.
Что нужно сделать:
Проанализировать материалы: выдели имена персонажей, локации и ключевые термины. Обращай внимание на контекст реплик — оттуда понятно, кто кому кем приходится (обращения вроде "мой сын", "доктор", "шеф").
Составить три таблицы:
Персонажи: Имя (оригинал) Имя (русский вариант) Связи / Должность Описание
Если есть ссылка на вики с официальным переводом — используй его. Нет — предлагай свой, соблюдая правила транслитерации.
Локации: Название (оригинал) Название (русский вариант) Ударение Тип / Описание
Используй официальные названия, принятые в России. Если таких не находится — предложи свой вариант, соблюдая правила транслитерации.
Термины и реалии: Термин (оригинал) Термин (русский вариант) Описание / Контекст
Сюда отнеси всё, что делает мир уникальным: еда, оружие, организации, жаргон, артефакты.
Важно: Используй контекст из скриптов, чтобы правильно определить связи и роли персонажей. Если имя/локация/реалия имеет устоявшийся аналог в русском — применяй его.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥38😱2
Тут коллеги недавно интересный вопрос подняли: а насколько мы имеем право переписывать сценарий фильма/сериала при наличии там явных ошибок?
С одной стороны, раз косяк так допущен, значит, это проглядели сценаристы, и зачем в это лезть? Раз сценарист некачественно выполнил свою работу, а редакторы сценария не провели фактчекинг, то это их головная боль, а не переводчика.🤷♀️
С другой стороны, в России за такое принято башку отрывать. Вы почти никогда не увидите в комментариях сомнений в компетентности зарубежных сценаристов и редакторов сценария, если речь идёт о фактической ошибке (даты или имена, например). Зритель всё свалит на переводчика. По крайней мере, я это вижу постоянно. Ни у кого и мысли не возникает, что переводчик работал с выданным ему материалом, и он тут вообще ни при чём.😐
Когда я училась в университете, нам рассказывали про переводческую этику. И вот одним из ключевых пунктов был как раз запрет на вольную интерпретацию фактов, скажем так. То есть сказали тебе 20, ты и переводишь 20, а не 21 или "примерно 20". Однако в реальности вопрос обретает иные масштабы. Вспомните лицо итальянской переводчицы Дональда Трампа, когда он заявил, что США и Италия сотрудничали со времён Древнего Рима. Должна ли она прямо так и переводить итальянцам?.. Книжные переводчики, насколько я знаю, могут обсуждать такие моменты с автором (призываются коллеги для пояснения!). У кого-то читала, что переводчик отловил косяк, поэтому в русской версии книги его уже не было. А в оригинале остался.
А что делать с сериалами и фильмами? Я обычно исхожу из контекста и картинки. Приведу два примера из личной практики.
🇲🇽 Приснопамятный мексиканский сериал про врачей с элементами магуйства и амулетиков. Я уже не раз говорила, что там не было ни единого эпизода без косяков. Началось всё с того, что ребёнку давали 250 граммов антибиотика, а продолжалось загадками вроде "Тут у пациентки вот такие симптомы, ей ставят токсоплазмоз", а токсоплазма такую симптоматику не даёт. И вот что мне, оставлять этот бред? У меня нет медицинского образования, но даже мне очевидно, что стакан антибиотика карапузу — это чистой воды убийство. И нет, не переводчик перепутал граммы и миллиграммы, а сценарист. И там такого гуана — каждый эпизод. Так что я всё нещадно переписывала, подгоняя под картинку. В итоге достоверность повысилась в разы, а в сюжете сериал не потерял вообще ничего.
🇫🇷 Исторический фильм о Шарле де Голле. Снято замечательно, всё по фактам. Кроме одного — в фильме говорится, что в один конкретный день из Франции в Британию отбыл конкретный корабль. И это играет роль в сюжете. Вот только корабль с указанным названием в тот день был вообще у берегов Канады, во-первых. А во-вторых, отродясь в Британию не перебрасывался. И поскольку речь о Второй мировой, то всё задокументировано, и я проверила в разных источниках на трёх языках. Но сценаристы решили для пущей драмы исказить факты. И мне пришлось это оставить, потому что куда же я от этого денусь? Момент для сюжета важный.
❓ А у вас как дела с исправлениями? Гуглите все мелочи, детали, имена, факты и годы? Бегаете ли к менеджерам с вопросами? Пишете ли челобитные клиентам?
С одной стороны, раз косяк так допущен, значит, это проглядели сценаристы, и зачем в это лезть? Раз сценарист некачественно выполнил свою работу, а редакторы сценария не провели фактчекинг, то это их головная боль, а не переводчика.
С другой стороны, в России за такое принято башку отрывать. Вы почти никогда не увидите в комментариях сомнений в компетентности зарубежных сценаристов и редакторов сценария, если речь идёт о фактической ошибке (даты или имена, например). Зритель всё свалит на переводчика. По крайней мере, я это вижу постоянно. Ни у кого и мысли не возникает, что переводчик работал с выданным ему материалом, и он тут вообще ни при чём.
Когда я училась в университете, нам рассказывали про переводческую этику. И вот одним из ключевых пунктов был как раз запрет на вольную интерпретацию фактов, скажем так. То есть сказали тебе 20, ты и переводишь 20, а не 21 или "примерно 20". Однако в реальности вопрос обретает иные масштабы. Вспомните лицо итальянской переводчицы Дональда Трампа, когда он заявил, что США и Италия сотрудничали со времён Древнего Рима. Должна ли она прямо так и переводить итальянцам?.. Книжные переводчики, насколько я знаю, могут обсуждать такие моменты с автором (призываются коллеги для пояснения!). У кого-то читала, что переводчик отловил косяк, поэтому в русской версии книги его уже не было. А в оригинале остался.
А что делать с сериалами и фильмами? Я обычно исхожу из контекста и картинки. Приведу два примера из личной практики.
🇲🇽 Приснопамятный мексиканский сериал про врачей с элементами магуйства и амулетиков. Я уже не раз говорила, что там не было ни единого эпизода без косяков. Началось всё с того, что ребёнку давали 250 граммов антибиотика, а продолжалось загадками вроде "Тут у пациентки вот такие симптомы, ей ставят токсоплазмоз", а токсоплазма такую симптоматику не даёт. И вот что мне, оставлять этот бред? У меня нет медицинского образования, но даже мне очевидно, что стакан антибиотика карапузу — это чистой воды убийство. И нет, не переводчик перепутал граммы и миллиграммы, а сценарист. И там такого гуана — каждый эпизод. Так что я всё нещадно переписывала, подгоняя под картинку. В итоге достоверность повысилась в разы, а в сюжете сериал не потерял вообще ничего.
🇫🇷 Исторический фильм о Шарле де Голле. Снято замечательно, всё по фактам. Кроме одного — в фильме говорится, что в один конкретный день из Франции в Британию отбыл конкретный корабль. И это играет роль в сюжете. Вот только корабль с указанным названием в тот день был вообще у берегов Канады, во-первых. А во-вторых, отродясь в Британию не перебрасывался. И поскольку речь о Второй мировой, то всё задокументировано, и я проверила в разных источниках на трёх языках. Но сценаристы решили для пущей драмы исказить факты. И мне пришлось это оставить, потому что куда же я от этого денусь? Момент для сюжета важный.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19
Вечерние приключения aka котовий триллер
Идём это мы с Тыквой Алиновной на занятие по ноузворку. Смотрим — дети кошачью еду у канавы кладут, воду ставят. Я подумала, что там котята. А там сбитый кот. Ладно, допустим. У меня собака на поводке, к травмированному уличному коту я её не подпущу. Пришли к кинологам, описали ситуацию. Кинологи согласились помочь, кота есть куда пристроить. Но для начала его надо поймать. Чем мы и пошли заниматься, думая, что травмированный кот смиренно примет свою судьбу...
Коллеги, вы кино про экзорцистов видели? Когда демона изгоняют, человека неестественно изгибает, и он там в вывернутом состоянии бегает. Вот примерно так этот кот при виде коробки стартанул, шипя, рыча и дерясь. У нас аж дар речи пропал. Как можно бегать со сломанным позвоночником?!😫
Но он побежал. Прятался под припаркованными машинами. Когда мы его оттуда выгоняли, он кидался под едущие машины. В какой-то момент мы удобно зажали его у мусорных контейнеров, но кот дал бой, вывернулся и вылетел под другую припаркованную машину. Нашёл в ней нишу, влез туда и начал истошно орать, свесив сломанную лапу. Мы попинали машину. Сигнализация не сработала. Мы попрыгали, побегали. По нулям. Каким-то неведомым чудом мне удалось его оттуда спугнуть, кот чесанул в сторону спуска в подвал, прыгнул (!) на полутораметровый (!!) парапет, скатился кубарем по двум лестничным пролётам (!!!) и только там уже рухнул.
Думаете, без сил?😄 Как бы не так. Я пошла его ловить, и он со мной дрался, как обезумевший. Поймала я его, прижав коробкой к стене. Но мы не думали, что он будет такой прыгучий, поэтому коробка была без крышки, просто с клапанами. Перевернув коробку, я ещё минут 10 пыталась прикрыть клапаны, а кот дрался и всячески пытался вылезти. В итоге я сумела закрыть клапаны и, прикрыв найденными в подвале же же мусорными пакетами, вынесла кота в наружу. Но спустя метров 10 на меня из коробки посмотрела кошачья голова с недобрым прищуром. Поняв, что сейчас он выпрыгнет, я резко затормозила у ближайшей мусорки в поисках хоть чего-нибудь. Нашла кусок какого-то жёсткого коврика, но он оказался слишком большой. Поэтому я изрядно напугала каких-то мимокрокодящих мужиков, попросив у них... Нож. Ножа, естественно, не оказалось. Пришлось раскапывать в мусорке обувную коробку и закрывать коробку с котом. Предел моих мечтаний, конечно, но что делать? Не бросать же кота умирать.
После этого мы с кинологами два часа обзванивали клиники города в поисках инфекционного стационара, который заодно может отрентгенить кота. Клинику нашли, на лечение скинулись, кота увезли. В клинике кот снова дал бой, но врачи на опыте, скрутили и утащили зверюгу на обследование.
Ни одна собака в жизни мне такого веселья не устраивала, с ними как-то проще договориться.😳 Но каков опыт! Пусть и ни разу не переводческий.
Идём это мы с Тыквой Алиновной на занятие по ноузворку. Смотрим — дети кошачью еду у канавы кладут, воду ставят. Я подумала, что там котята. А там сбитый кот. Ладно, допустим. У меня собака на поводке, к травмированному уличному коту я её не подпущу. Пришли к кинологам, описали ситуацию. Кинологи согласились помочь, кота есть куда пристроить. Но для начала его надо поймать. Чем мы и пошли заниматься, думая, что травмированный кот смиренно примет свою судьбу...
Коллеги, вы кино про экзорцистов видели? Когда демона изгоняют, человека неестественно изгибает, и он там в вывернутом состоянии бегает. Вот примерно так этот кот при виде коробки стартанул, шипя, рыча и дерясь. У нас аж дар речи пропал. Как можно бегать со сломанным позвоночником?!
Но он побежал. Прятался под припаркованными машинами. Когда мы его оттуда выгоняли, он кидался под едущие машины. В какой-то момент мы удобно зажали его у мусорных контейнеров, но кот дал бой, вывернулся и вылетел под другую припаркованную машину. Нашёл в ней нишу, влез туда и начал истошно орать, свесив сломанную лапу. Мы попинали машину. Сигнализация не сработала. Мы попрыгали, побегали. По нулям. Каким-то неведомым чудом мне удалось его оттуда спугнуть, кот чесанул в сторону спуска в подвал, прыгнул (!) на полутораметровый (!!) парапет, скатился кубарем по двум лестничным пролётам (!!!) и только там уже рухнул.
Думаете, без сил?
После этого мы с кинологами два часа обзванивали клиники города в поисках инфекционного стационара, который заодно может отрентгенить кота. Клинику нашли, на лечение скинулись, кота увезли. В клинике кот снова дал бой, но врачи на опыте, скрутили и утащили зверюгу на обследование.
Ни одна собака в жизни мне такого веселья не устраивала, с ними как-то проще договориться.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👏21❤15🔥11😁2
Кажется, я нашла непереводимое
Редактировала я на прошлой неделе сериал, и там героиня сообщает, что хочет попробовать десерт с шелковицей. Мне мой переводческий кругозор позволил определить, что за неведомого шелкопряда дама собралась откушать, но я прямо крепко задумалась. На три дня вперёд, можно сказать.
Дело в том, что я выросла в пяти минутах ходьбы от нескольких деревьев тутовника. Они плодоносили так активно, что мы могли собирать ягоды вёдрами, чем, собственно, и занимались. А асфальт под деревьями во время урожая был ярко-фиолетовый. В городе также до сих пор имеется старая улица Шелковичная, на которой в своё время были высажены тутовые деревья для производства шёлка. С шёлком не задалось, но название улицы осталось. Я отродясь не связывала тутовник с названием улицы, и в моём окружении тутовник был тутовником.
Много лет спустя в петербургском магазине мне предложили купить шелковицу. Она, конечно, визуально походила на тутовник, но ягоды были подлиннее и пожирнее.
А потом в рабочем чате случилось обсуждение, в ходе которого ростовчане сообщили, что это, вообще-то, тютина, и никак иначе.
Вот и приплыли, господа-товарищи. Если бы я не знала об этом многообразии (а я подозреваю, что глубинный зритель не знает), то для меня десерт с шелковицей и уж тем более с тютиной звучал бы как "икра заморская, баклажанная".Не говоря уж о том, что почему-то слово "тютина" мне вообще кажется каким-то очень просторечным, и я бы его в уста итальянки в кадре не вложила вообще.
Словарь фиксирует все три названия дерева и ягоды. Но есть у меня ощущение, что оно настолько варьируется по регионам, что единого мнения нет. А поскольку в АВП регионализмы недопустимы, то, кажется, тут у нас филологический тупик. 😁
🔤 По поводу кота — кот жив, ест, рычит на окружение. Но у него сломан позвоночник и переломаны бедренные кости. Врачи пока его дообследуют и решают, что с ним делать.
Редактировала я на прошлой неделе сериал, и там героиня сообщает, что хочет попробовать десерт с шелковицей. Мне мой переводческий кругозор позволил определить, что за неведомого шелкопряда дама собралась откушать, но я прямо крепко задумалась. На три дня вперёд, можно сказать.
Дело в том, что я выросла в пяти минутах ходьбы от нескольких деревьев тутовника. Они плодоносили так активно, что мы могли собирать ягоды вёдрами, чем, собственно, и занимались. А асфальт под деревьями во время урожая был ярко-фиолетовый. В городе также до сих пор имеется старая улица Шелковичная, на которой в своё время были высажены тутовые деревья для производства шёлка. С шёлком не задалось, но название улицы осталось. Я отродясь не связывала тутовник с названием улицы, и в моём окружении тутовник был тутовником.
Много лет спустя в петербургском магазине мне предложили купить шелковицу. Она, конечно, визуально походила на тутовник, но ягоды были подлиннее и пожирнее.
А потом в рабочем чате случилось обсуждение, в ходе которого ростовчане сообщили, что это, вообще-то, тютина, и никак иначе.
Вот и приплыли, господа-товарищи. Если бы я не знала об этом многообразии (а я подозреваю, что глубинный зритель не знает), то для меня десерт с шелковицей и уж тем более с тютиной звучал бы как "икра заморская, баклажанная".
Словарь фиксирует все три названия дерева и ягоды. Но есть у меня ощущение, что оно настолько варьируется по регионам, что единого мнения нет. А поскольку в АВП регионализмы недопустимы, то, кажется, тут у нас филологический тупик. 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥15❤7🤔3
А вот и герой вчерашнего дня собственной персоной. Кинологи решили назвать его Кряк — ну а что, он живописно в канаве сидел, как уточка. И упорхнул оттуда очень даже впечатляюще.
Оцените этот взгляд — ну видно же, что этот демон просто так свою жизнь не отдаст и будет рвать на куски любого входящего. Как ветеринары на него надели воротник — для меня загадка, достойная восхищения, конечно. Они ещё и анализов взяли, и рентген сделали, хотя чёрным по белому написали, что его даже послушать трудно — он рычит и орёт.
По анализам и поведению кот, в целом, не торопится на тот свет. У него сломан таз и есть вывих, также на рентгене странный засвет в желудке: возможно, Кряк слопал что-то не то с голодухи, сидя в канаве. Нам выкатили воооот такенный план-капкан, и сейчас мы ещё ждём смету от хирурга-ортопеда. И вся эта благодать лично на меня свалилась в условиях почти тотального отсутствия заказов. Штош.🙂
🔤 А самое прикольное, что я собачник со стажем в очень, очень много лет. И котов вообще не люблю. Знаете, почему из всех участников занятия Кряка нашла именно я? Потому что я к месту проведения шла пешком, а все остальные приехали с крупными собаками на машинах. Злодейка-судьба, не иначе.
Оцените этот взгляд — ну видно же, что этот демон просто так свою жизнь не отдаст и будет рвать на куски любого входящего. Как ветеринары на него надели воротник — для меня загадка, достойная восхищения, конечно. Они ещё и анализов взяли, и рентген сделали, хотя чёрным по белому написали, что его даже послушать трудно — он рычит и орёт.
По анализам и поведению кот, в целом, не торопится на тот свет. У него сломан таз и есть вывих, также на рентгене странный засвет в желудке: возможно, Кряк слопал что-то не то с голодухи, сидя в канаве. Нам выкатили воооот такенный план-капкан, и сейчас мы ещё ждём смету от хирурга-ортопеда. И вся эта благодать лично на меня свалилась в условиях почти тотального отсутствия заказов. Штош.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤33
Кажется, несмотря на все старания, товарищ кот всё же не жилец. 😢
Пришли результаты анализов — у кота букет инфекций, среди которых есть панлейкопения. И даже если сейчас начать его лечить, то недели две в стационаре на строгом карантине ему обеспечены. Плюс операция, плюс лечение от других инфекций. А в итоге непонятно, куда его девать: подхватив парвовирус, который вызывает панлейкопению, кошки остаются его носителями. То есть в дом с другими кошками его так уже не поселишь. И пристройство будет крайне затруднено.
Всё ещё обзваниваем врачей и советуемся со всеми, с кем можем, но, видимо, попытка спасти кота всё же была неудачной. Печально мне это признавать, конечно.
Пришли результаты анализов — у кота букет инфекций, среди которых есть панлейкопения. И даже если сейчас начать его лечить, то недели две в стационаре на строгом карантине ему обеспечены. Плюс операция, плюс лечение от других инфекций. А в итоге непонятно, куда его девать: подхватив парвовирус, который вызывает панлейкопению, кошки остаются его носителями. То есть в дом с другими кошками его так уже не поселишь. И пристройство будет крайне затруднено.
Всё ещё обзваниваем врачей и советуемся со всеми, с кем можем, но, видимо, попытка спасти кота всё же была неудачной. Печально мне это признавать, конечно.
😭35
Такое чувство, что при работе с чужим языком какие-то базовые функции отключаются. 😐
Вот я — редактор, который постоянно в чужих переводах залихватски меняет части предложений местами для лучшего звучания и более логичного повествования. Делаю я это автоматически, даже не задумываясь особо — мне это становится очевидно во время читки текста вслух.
Сдала я, значица, свой перевод на английский носителю, сижу, правки вношу, читаю вдумчивые комментарии. Мой текст обработали именно с редакторской точки зрения, мне жутко нравится. И вот я дохожу до предпоследней фразы...
К ней носитель дал три варианта — подобрать под укладку. И почти полчаса я эти три злосчастных предложения вертела туда-сюда, потому что у меня в губы не ложилось. Пока совершенно неожиданно мне не пришла в голову невероятно инновационная идея поменять местами части предложения.😒
Как можно догадаться, работа над фильмом идёт полным ходом. Я впервые за 12 лет очень радуюсь, что айтишники говорят, почти не размыкая губ. Дай боженька здоровья и счастья этим чревовещателям! Только один товарищ мне всё там портит, вылезая крупным планом, когда не просят.
Вот я — редактор, который постоянно в чужих переводах залихватски меняет части предложений местами для лучшего звучания и более логичного повествования. Делаю я это автоматически, даже не задумываясь особо — мне это становится очевидно во время читки текста вслух.
Сдала я, значица, свой перевод на английский носителю, сижу, правки вношу, читаю вдумчивые комментарии. Мой текст обработали именно с редакторской точки зрения, мне жутко нравится. И вот я дохожу до предпоследней фразы...
К ней носитель дал три варианта — подобрать под укладку. И почти полчаса я эти три злосчастных предложения вертела туда-сюда, потому что у меня в губы не ложилось. Пока совершенно неожиданно мне не пришла в голову невероятно инновационная идея поменять местами части предложения.
Как можно догадаться, работа над фильмом идёт полным ходом. Я впервые за 12 лет очень радуюсь, что айтишники говорят, почти не размыкая губ. Дай боженька здоровья и счастья этим чревовещателям! Только один товарищ мне всё там портит, вылезая крупным планом, когда не просят.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23
Коллеги, протестировала программу Buzz, о которой писала тут, на реальном проекте. Делюсь результатами.
Дано: фильм хроном на 1 час 18 минут и очень плохие субтитры, которые слишком долго собирать. Разбиты по паре-тройке слов, годы прописаны словами, из знаков препинания только запятые и то не везде — короче, милосерднее переписать.
Подгрузила файл в Buzz и дала настояться. 😁 Не знаю, почему он так медленно работал, может, из-за сторонних трёхбуквенных сервисов, которые я теперь не выключаю. Но распознал всё превосходно. Субтитры длинные, цельными предложениями с полноценной пунктуацией. С реалиями не наврал, фамилии исправно распознал. Единственный минус — на скрине. Фильм распознавался достаточно долго. Но совершенно бесплатно, качественно и стационарно: я не выгружала файл наружу.
Моя оценка —🤩 🤩 🤩 🤩
Дано: фильм хроном на 1 час 18 минут и очень плохие субтитры, которые слишком долго собирать. Разбиты по паре-тройке слов, годы прописаны словами, из знаков препинания только запятые и то не везде — короче, милосерднее переписать.
Подгрузила файл в Buzz и дала настояться. 😁 Не знаю, почему он так медленно работал, может, из-за сторонних трёхбуквенных сервисов, которые я теперь не выключаю. Но распознал всё превосходно. Субтитры длинные, цельными предложениями с полноценной пунктуацией. С реалиями не наврал, фамилии исправно распознал. Единственный минус — на скрине. Фильм распознавался достаточно долго. Но совершенно бесплатно, качественно и стационарно: я не выгружала файл наружу.
Моя оценка —
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥17❤7
Всё-таки поработать ночью — это моё любимое. 🌙
Потому что можно наконец-то нормально именно поработать, а не отвечать на миллион сообщений и быстро думать, как упростить работу моим булочкам.
Вот сегодня, например, прислали перевод договора и новый английский вариант. Мол, обновите. Я тут же запросила оригинал старой версии, чтобы сделать сравнение документов, и булочка уже просто пройдётся по подсвеченным изменениям. И таких мелких, но полезных решений в течение дня принимается уйма. А в ночи можно наконец-то кааак сесть. Кааак открыть свой отредактированный носителем перевод.
И пойти по синусоиде "Я не знаю английский! Я отвратительный переводчик!" — "Ух ты, целый абзац без исправлений". — "ААААА, я забыла артикль, госпаде, какая стыдоба!!!" — "Ой, а тут и правда лучше с правкой получилось". 🥲
На самом деле, правки я пока читаю только мельком, потому что фильм сдаю по частям, и мне потом всё равно собирать текст воедино и оформлять, так что ещё успеется. Но даже мельком очень нравится. Фильм местами скучный, а местами пробивает на суровую ностальгию по нулевым: все эти старенькие компьютерные игры, юные хакеры и пираты. Даже актёр озвучания затесался с интервью, между прочим.
Где-то между полуночью и часом ночи Тыква Алиновна обычно идёт демонстративно вить гнездо в моём одеяле. Мол, ты как хочешь, а я спать.😴
В третьем часу ночи на корпоративных ресурсах звенящая тишина, и ни черта не работает, потому что одинокий админ, чей ник светится онлайн, что-то там хреновертит в системе. Так что перевод носителю улетает в мессенджере, а я ухожу драться за одеяло с Тыквой Алиновной, которая к тому времени уже дрыхнет в позе морской звезды, заняв площадь втрое больше себя самой. Ну чем не благостные вечера?
⭐ ⭐ ⭐
Кстати, коллеги, меня тут стали с завидной регулярностью просить дать рекомендации. Ну то есть заказ мне не дают, а спрашивают, кто из вас с такой тематикой работает. Я уже дала несколько рекомендаций, но всякий раз сложно навскидку вспоминать, кто у нас царь комедий, а кто — богиня стихотворного перевода индийских песен и повелительница адаптации контента для малышей.
Возникла идея создать отдельный пост, в который можно будет покидать свои контакты и тематики. В закреп я его вынесу с пометкой "Для менеджеров: если вам нужен аудиовизуальный переводчик". Ткните в огонёчек-реакцию, если пост нужен.
Потому что можно наконец-то нормально именно поработать, а не отвечать на миллион сообщений и быстро думать, как упростить работу моим булочкам.
Вот сегодня, например, прислали перевод договора и новый английский вариант. Мол, обновите. Я тут же запросила оригинал старой версии, чтобы сделать сравнение документов, и булочка уже просто пройдётся по подсвеченным изменениям. И таких мелких, но полезных решений в течение дня принимается уйма. А в ночи можно наконец-то кааак сесть. Кааак открыть свой отредактированный носителем перевод.
И пойти по синусоиде "Я не знаю английский! Я отвратительный переводчик!" — "Ух ты, целый абзац без исправлений". — "ААААА, я забыла артикль, госпаде, какая стыдоба!!!" — "Ой, а тут и правда лучше с правкой получилось". 🥲
На самом деле, правки я пока читаю только мельком, потому что фильм сдаю по частям, и мне потом всё равно собирать текст воедино и оформлять, так что ещё успеется. Но даже мельком очень нравится. Фильм местами скучный, а местами пробивает на суровую ностальгию по нулевым: все эти старенькие компьютерные игры, юные хакеры и пираты. Даже актёр озвучания затесался с интервью, между прочим.
Где-то между полуночью и часом ночи Тыква Алиновна обычно идёт демонстративно вить гнездо в моём одеяле. Мол, ты как хочешь, а я спать.
В третьем часу ночи на корпоративных ресурсах звенящая тишина, и ни черта не работает, потому что одинокий админ, чей ник светится онлайн, что-то там хреновертит в системе. Так что перевод носителю улетает в мессенджере, а я ухожу драться за одеяло с Тыквой Алиновной, которая к тому времени уже дрыхнет в позе морской звезды, заняв площадь втрое больше себя самой. Ну чем не благостные вечера?
Кстати, коллеги, меня тут стали с завидной регулярностью просить дать рекомендации. Ну то есть заказ мне не дают, а спрашивают, кто из вас с такой тематикой работает. Я уже дала несколько рекомендаций, но всякий раз сложно навскидку вспоминать, кто у нас царь комедий, а кто — богиня стихотворного перевода индийских песен и повелительница адаптации контента для малышей.
Возникла идея создать отдельный пост, в который можно будет покидать свои контакты и тематики. В закреп я его вынесу с пометкой "Для менеджеров: если вам нужен аудиовизуальный переводчик". Ткните в огонёчек-реакцию, если пост нужен.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥26❤11
Пост для менеджеров: ищете специалист для работы с аудиовизуальным контентом?
В комментариях под этим постом переводчики, редакторы, тифлокомментаторы, субтитровщики и прочие повелители слов в аудиовизуальной сфере оставят свои контакты.🤩
Чтобы менеджерам было проще искать, а вам, коллеги, — презентовать себя, давайте оформим комментарии по единому шаблону:
🤩 Как к вам обращаться:
🤩 Контакты для связи:
🤩 Рабочие языки:
🤩 На какие языки можете переводить:
🤩 Какие виды работ осуществляете:
🤩 Какие тематики предпочитаете и умеете делать хорошо (совет: укажите узкие области, в которых вы сильны, типа медицины, военного дела, комедий, маркетинга и т.п.) :
⚠️ Коллеги, оставление комментария не гарантирует трудоустройства! Но на моём канале есть представители студий и компаний по локализации контента, поэтому ваши контакты могут увидеть нужные люди. Поэтому призываю не флудить в этой ветке, чтобы контакты не терялись в куче комментариев.
⚠️ Менеджеры, размещение комментария не означает, что переводчик проверенный, и не является моей личной рекомендацией специалиста. Пожалуйста, проводите отбор кандидатов в соответствии с правилам вашей компании.
В комментариях под этим постом переводчики, редакторы, тифлокомментаторы, субтитровщики и прочие повелители слов в аудиовизуальной сфере оставят свои контакты.
Чтобы менеджерам было проще искать, а вам, коллеги, — презентовать себя, давайте оформим комментарии по единому шаблону:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17🔥7👍1
Как запретить ИИ учиться на ваших данных (и ничего не запоминать про любовные отношения Сяолиней с Алпарсланами).
С выходом новенькой модели GPT-5.4 я полезла в статьи и нашла напоминание о настройке, которую ни разу не упоминала здесь. Сейчас упомяну,гатовсь!
Основная проблема использования ИИ при работе с конфиденциальными данными — это то, что модель на них учится и передаёт данные на серверы владельца. У американцев, например, есть истерический фикс на Китае, поэтому в статьях о DeepSeek они всегда триста раз напоминают, что коварная нейронка хранит свои данные на серверах китайцев. И злые китайские дети, закончив клепать кроссовки "Абибос" в тёмных китайских подвалах, бегут барыжить этими вашими данными, очевидно же.😈
Сразу оговоримся: есть настолько чувствительные виды информации, что их попросту нельзя скармливать ИИ. От передачи данных мы никуда не денемся, этого можно избежать только если развернуть модель на своём же сервере и учить её разумному, доброму и вечному. Либо воспользоваться платными advanced-настройками для компаний — такая услуга у ряда моделей тоже существует. Вот вам прошлогодняя сводная табличка по опциям работы с конфиденциальными данными (там как раз в последней строке говорится, что самый безопасный способ — это работать без ансамбля,сам, бл*).
Но у нас с вами в работе не гостайны всё-таки. Для наших нужд есть настройки попроще.😉
В ChatGPT можно:
🤩 выключить функцию Model improvement — тогда ваши чаты не будут использоваться для обучения модели. При необходимости машинка будет опираться на то, что вы ей сами в чатах сказали.
🤩 включить функцию Temporary chat — тогда нейронка не будет использовать данные для обучения и не станет опираться на уже известные ей данные из других ваших чатов.
В DeepSeek тоже не без того:
🤩 выключив функцию Improve the model for everyone, вы запретите машине учиться на ваших данных.
Функции временного чата у китайцев нет, по умолчанию все ваши чаты сохраняются в истории. Можно их удалять по желанию. Но при беседах с самой нейросетью выяснилось, что она не опирается на ранее введённые данные. То есть если я просила вспомнить что-то из предыдущих чатов, она либо прямо писала, что не может, либо глючила,называя меня Сергеем.
Кроме того, есть совсем уж топорный метод:
🤩 обезличить данные — убрать все имена, названия и специфические артефакты, которые выдают произведение. Долго, муторно, но если надо собрать документ на 70 страниц в ровную таблицу, то мне проще автозаменой пройтись, чем таблицу руками делать.
Конечно, есть специальные архитектурные решения для анонимизации данных. Но это уже какие-то высшие порядки. Не для сериалов, вышедших пять лет назад.
С выходом новенькой модели GPT-5.4 я полезла в статьи и нашла напоминание о настройке, которую ни разу не упоминала здесь. Сейчас упомяну,
Основная проблема использования ИИ при работе с конфиденциальными данными — это то, что модель на них учится и передаёт данные на серверы владельца. У американцев, например, есть истерический фикс на Китае, поэтому в статьях о DeepSeek они всегда триста раз напоминают, что коварная нейронка хранит свои данные на серверах китайцев. И злые китайские дети, закончив клепать кроссовки "Абибос" в тёмных китайских подвалах, бегут барыжить этими вашими данными, очевидно же.
Сразу оговоримся: есть настолько чувствительные виды информации, что их попросту нельзя скармливать ИИ. От передачи данных мы никуда не денемся, этого можно избежать только если развернуть модель на своём же сервере и учить её разумному, доброму и вечному. Либо воспользоваться платными advanced-настройками для компаний — такая услуга у ряда моделей тоже существует. Вот вам прошлогодняя сводная табличка по опциям работы с конфиденциальными данными (там как раз в последней строке говорится, что самый безопасный способ — это работать без ансамбля,
Но у нас с вами в работе не гостайны всё-таки. Для наших нужд есть настройки попроще.
В ChatGPT можно:
В DeepSeek тоже не без того:
Функции временного чата у китайцев нет, по умолчанию все ваши чаты сохраняются в истории. Можно их удалять по желанию. Но при беседах с самой нейросетью выяснилось, что она не опирается на ранее введённые данные. То есть если я просила вспомнить что-то из предыдущих чатов, она либо прямо писала, что не может, либо глючила,
Кроме того, есть совсем уж топорный метод:
Конечно, есть специальные архитектурные решения для анонимизации данных. Но это уже какие-то высшие порядки. Не для сериалов, вышедших пять лет назад.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍15❤7😁2
Причина задержки проекта — психанула
Тут как раз на прошлой неделе коллеги обсуждали, почему переводчики задерживают проекты. Так вот у меня в субботу практически случился нервный срыв при переводе, и я его задержала до следующего дня. И как только меня угораздило-то... Но таких мощных "Да твою же ж мать!!!" и желания швырнуть ноутбук из окна у меня очень давно не было. В чём же заключались секреты моего провала?
💀 Фильм на военную тематику — освобождение советской республики от нацистской оккупации. Взят по принципу "О, дают!". И совершенно зря.
🥺 Мораль: всегда, всегда брать только те тематики, которые тебе близки, в которых ты разбираешься, с которыми тебе не скучно работать.
💀 Из спикеров — юноша с патриотическим голосом, который говорил на адекватной скорости, но почему-то постоянно повторялся. Вдохновлённый темой дедушка, который жутко шепелявил, чем несколько затруднял вычленение кучи важных данных из своей речи. И гнууусаавая девааачка со странным говаааарком, которой зачем-то доверили читать отрывки из дневников и мемуаров. Она во второй части фильма ещё и тараторить начала, как умалишённая.
💀 Тыщи. Нет, мильёны! Всевозможных локаций, имён, реалий. Безумные для субтитров "2983427-ая армия 189237276 -го Энного полка" или "командующий генерал такой-то армии такого-то и такого-то полка Отто Карл Ганс Франкенштейн Генрих фон Пфайфер Убер дер Шлюнген Румпельштицхен!". Абсолютно все названия пришлось перепроверять — даже созданный автоматически глоссарий под проект меня не спас, и там появлялись несуществующие реки, сёла, города и люди.
❔ Возник вопрос, насколько эффективна автоматическая работа с глоссарием в таких случаях. Ведь я специально его составляла с функцией Deep Thinking.
💀 Никто ни на минуту не затыкается. Всё настолько плохо, что я неоднократно думала: "Господи, да когда ж оно кончится-то". А ТК при этом менялся на 10 секунд, а не на 10 минут.
💀 В конце я уже прекрасно понимала, что я вот тут в лепёшку расшибаюсь, а смотреть это вообще никто и никогда не будет. Только в России и нескольких бывших союзных республиках сохраняется пиетет в отношении Второй мировой. Я перевожу это всё на английский — ну кто в здравом уме будет смотреть такое с субтитрами? Историкам проще пойти в архивы. И я в жизни не встречала иностранцев, которые бы поминутно и досконально разбирали бы каждое сражение Второй мировой на территории СССР. То есть понимаете, да? Я работаю и осознаю, что это всё впустую.
В итоге сдавать проект я шла вот так:
Тут как раз на прошлой неделе коллеги обсуждали, почему переводчики задерживают проекты. Так вот у меня в субботу практически случился нервный срыв при переводе, и я его задержала до следующего дня. И как только меня угораздило-то... Но таких мощных "Да твою же ж мать!!!" и желания швырнуть ноутбук из окна у меня очень давно не было. В чём же заключались секреты моего провала?
В итоге сдавать проект я шла вот так:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😭27❤6😢5🤯1