Кинотранс
504 subscribers
139 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
Пара неочевидных настроек при нейроозвучке

Коллегам часто нужно озвучивать ролики, но не всегда есть возможность и даже необходимость делать это с помощью актёров. Особенно если это обычный ролик с инфографикой и закадровым голосом, который даёт комментарии. Я заметила, что кто-то из ребят сам пробует озвучить ролики в нейросетях. Но качество подводит, и затею с нейроозвучкой бросают. Вчера я дважды вела диалоги по поводу неутешительных результатов нейроозвучки, и вот что оказалось неочевидным для коллег, но что можно выправить и получить достойный результат:

🐌 "Странная речь спикера — то быстро говорит, то медленно, получается неоднородно и неестественно".

Такое чаще всего получается из-за несоответствия длины субтитра и количества символов, которое нейронка автоматически высчитывает для оптимальной скорости произнесения. Например, у вас отрывок на 5 секунд, а символов туда впихнуто 500. Естественно, машина начнёт тараторить. Или наоборот — отрывок на 10 секунд, а символов всего 150. Машина резко превращается в эстонца, пытаясь растянуть 150 символов на 10 секунд.

💡В настройках сегмента должно быть указано превышение или нехватка символов. Можно сократить текст или добавить в него воды. А можно сделать проще: некоторые нейронки позволяют растягивать или укорачивать сам субтитр с помощью бегунка. Тогда и спикер начинает говорить быстрее или медленнее. Только следите за паузами. Если перестараться с укорачиванием, между соседними субтитрами может появиться слишком длинная пауза. В таком случае нужно придётся всё же добавлять воды.

🇮🇳 "Мы озвучили, а в итоге вместо нашего красивого дикторского голоса получилось индийское айнанэ".

💡 Такое случается, вы не поверите, но из-за настроек экспрессии. Снизьте экспрессию, и получите стандартное славянское вещание. Также можно снизить подстраиваемость к акценту спикера, но мне эта настройка ни разу не пригодилась — хватало снижения экспрессии. Кроме того, можно поиграть с голосами из библиотеки или, при наличии соответствующих настроек/разрешений, создать voice clone, который постарается максимально приблизить голос к голосу спикера.

Эти методы, повторюсь, хороши и отлично работают для озвучания роликов с закадровым голосом. Как только в кадре появляется большое количество спикеров, нейроозвучка становится очевидна, потому что до естественности речи машине очень далеко.

🔤 Как хорошо, что на работе тоже есть аудиовизуальные задачи. АВП-заказов в последние две недели стало резко меньше, я считаю, что сдохну под мостом и переживаю. а тут внезапно и фильм, и роликов три мешка — переводи не хочу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍104
Трудовые будни.
🤣14😭4😁3👀1
Снова рубрика "Что читает переводчик" и снова журнал — на этот раз Ornament. 😍

Я недавно о нём узнала и пришла в лютый восторг. Это как документалка, но на бумаге и в шикарном оформлении (судите сами). Я взяла номер про Квентина Тарантино и восхищена продуманностью деталей. Повествование нелинейное — оммаж приёму, который использует сам режиссёр. Куча мелочей, сносок, пометок и даже QR-кодов на плей-листы. Журнал на приятной плотной бумаге, прошит, роскошен!🤩

В отличие от ранее упомянутого "Синема Рутин" — менее академичен, воспринимается как развлекательное, но крайне полезное чтение.

Есть только у него одна черта — и баг, как говорится, и фича, — он коллекционный. То есть номер надо ловить в момент выхода или вскоре после. Выходит он нерегулярно, а как только его сметут, то искать вам его только у перекупов на Авито, да в редких магазинах, где он внезапно в наличии. Хотя некоторые номера ещё есть и на сайте самого журнала. В общем, рекомендасьон!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥124👍1👏1
Снова про скорость работы

Вот уже на двух итальянских проектах подряд мне приходит вопрос о том, как бы справляться с переводом побыстрее. Новички видят, что у них уходят десятки (!) часов на эпизоды разной длины, и, естественно, учитывая не самые высокие ставки, выхлоп несоизмерим с трудозатратами.

Сразу скажу, что такой опыт в любом случае полезен: вы понимаете, сколько вы реалистично тратите на проект, и дальше планировать загрузку будет проще.

Но волшебной таблетки, которая даёт +100 к скорости, всё ещё не появилось.

🍀 Я не устану повторять, что с опытом скорость перевода точно вырастет. Вы уже не будете досконально проверять каждый пункт инструкции. Набьёте руку в работе с ПО, если студия требует каких-то сторонних проверок или автоматического оформления. Поработаете с редактором и будете знать свои слабые места, поэтому сможете сосредоточиться именно на них.

🌱 Кроме того, вы можете научиться автоматизировать свою рутину. Инструкцию можно превратить в промпт, который проверит текст вашего перевода по каждому пункту и подскажет, что исправить. Таблицы может создавать нейросеть. Красить персонажей может макрос или быстрая автозамена. Тайм-коды можно выдернуть из субтитровочных программ, причём как только начальные, так и конечные, в любом нужном вам формате.

🌱 Если туго идёт сам перевод, то нужно больше читать и развивать насмотренность и наслушанность. Выньте наушники на улице или в кафе — подмечайте хорошие шутки, удачные фразы, иронию, сарказм, регионализмы. Найдите ютуберов с грамотной речью, обратите внимание на лингвистов и филологов-славянистов. Читайте современную прозу, и переводную, и русскоязычную. Редакторов, как мы знаем, там часто не бывает, так что можно анализировать это всё как образцы живой речи: что удачно, что неудачно, как построено предложение. С этой точки зрения подспорьем станут и аудиокниги: слишком громоздкие конструкции затрудняют восприятие, и даже опытный диктор это не всегда может сбалансировать.

🌿Личная рекомендация — книги по вашим рабочим языкам о грамматике, стилистике, трендах, заимствованиях. В общем, обо всём, до чего руки дотянутся. Необязательно академические, нон-фикшн с задачей прекрасно справляется. Мне в последнее время почему-то постоянно вспоминается Раймон Кено и его "Упражнения в стиле", хотя это французская книга, а познакомилась я с ней вообще на курсе итальянской стилистики. Вот примерно такая литература нам очень нужна для развития чувства языка.

🌿И, разумеется, никуда не деться от того факта, что какой-то вид работ вам может органически не нравиться, и вы будете возиться с ним тыщу лет, в то время как человек, которому нравится такая работа, будет справляться с ней за пару-тройку часов. Это неизбежно, и такое есть во всех сферах. Пробуйте новые виды работ, прислушивайтесь к себе. Чем гибче вы как специалист, тем больше у вас будет возможностей раскрыть потенциал и найти в АВП то, что у вас получается лучше и быстрее всего.

🔤 А ещё не стесняйтесь задавать вопросы в анонимные боты или лички каналов опытных коллеги и редакторов. Мы всегда можем направить вас на пост с нужным промптом или материалом, поделиться ссылками или написать пост по мотивам ваших вопросов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
34🔥8
Редактирую итальянский сериал, который делали с английских скриптов. Я тут недавно полыхала по поводу того, что английский переводчик накосячил в своём переводе с корейского, и эта ошибка неизбежно перекочевала ко мне. Но теперь враг не пройдёт, потому что я дружу с итальянским на слух. Меня даже сицилийский диалект не особо пугает — заодно повторяю passato remoto во всех его ипостасях.

Помимо стандартных косяков переводчиков на таких проектах в этот раз наблюдаю удивительное количество ошибок, связанных с тем, что английский переводчик не посмотрел на картинку. А мои коллеги, видимо, не стали заморачиваться. И если всякие там "береты", которые на самом деле кепки крупным планом, особого внимания не заслуживают, то мимо своей любимой темы я пройти просто не смогла.

Кто о чём, Алина Батьковна — о трупах. 😂 Ничего не могу поделать, судебно-медицинская экспертиза — моя личная слабость. Я даже думала сделать вам пост о разнице между названиями специалистов в разных странах (потому что coroner и mortician, например, отнюдь не одно и то же), но подумала, что всё же не все читатели такую тематику переваривают.

Сериал у меня детективный, и тут неизбежно появляются весёлые судмедэксперты, которые бодренько и очень нереалистично изучают тела и рассуждают о времени смерти.

Итак, в кадре — два кадаврика и судмед, который с шутками и прибаутками рассказывает, как их убили. Про женщину говорит, что её задушили руками, она перед этим много ела и была пьяна — тут вопросов к переводчику у меня нет. А вот дальше есть.

Следователь: Что скажешь о священнике?
Судмедэксперт: Он был весьма привлекательным. На самом деле, сначала его накачали, а затем задушили.


Что, простите? 😐 Я, конечно, понимаю, что судмедэксперт по сюжету не совсем традиционно ориентированный, но на некрофила он явно не тянет.

На деле всё просто — в оригинале там prestante. А в англоскрипт даже смотреть не хочу, ясен пень, что там получился "красавчик" или какой-то другой синоним "привлекательного". Только у слова prestante несколько значений, в том числе — "стойкий". И это вполне бьётся с контекстом — священник оказался стойким, крепким, здоровым, как бык. Его сначала пришлось одурманить, а потом уже душить. Кстати, глагол "накачать" без дополнения звучит плохо. Так что весь этот кусок придётся переписывать. 🤷‍♀️

Это к вопросу о том, "почему редактор всё за мной переписывает?!". Вот ещё и поэтому.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25😁9🔥6👍2
По заявкам телезрителей — снова про трупы пост, так сказать, мортем! 💀

Неожиданный отклик нашёл мой вчерашний нудёж о некорректном переводе в контексте судебной медицины. Я и не подозревала, что так много людей вдруг проявит интерес к загробной теме, которая обычно вызывает отторжение (известны случаи, когда переводчики отказывались переводить фильмы и сериалы, где фигурируют вскрытия). Я к этому всему отношусь спокойно и с большим интересом. Так что поделюсь скромными познаниями.

🚫 Предупреждаю: ниже текст без жутких картинок, но на тему посмертного исследования тел. Если вам она неприятна, то лучше не открывать спойлер.

🕵🏻 Классический детектив — угрюмые главные герои приезжают на место убийства, проходят через заградительные ленты, светя значками/удостоверениями/прочими ксивами, прутся, как есть, по всем вещдокам мимо людей в костюмах, ловят человека в перчатках и начинают у него спрашивать, что случилось. А человек в перчатках однозначно говорит причину и время смерти. Позже эти же персонажи встречаются в чистеньком морге, где медик продолжает давать детали на фоне совершенно нетронутого трупа... Пастораль, идиллия, идиотизм.

📍 В реальности на место обнаружения трупа выезжает следственно-оперативная группа. В неё входит группа специалистов: руководитель, следователи/оперативники, криминалисты, судебно-медицинский эксперт и другие необходимые люди (кинолог, например).

🔍 В защитных костюмах по месту убийства обычно ходят криминалисты, которые собирают вещдоки: от отпечатков пальцев до волосков и следов от обуви. По-английски они называются forensic technicians или crime scene investigators. Гиперонимом будет слово forensic scientist, оно самое безопасное из-за широты определения.

Судебно-медицинский эксперт — это врач, который специализируется на проведении исследований по запросу суда. В России он может работать с живыми людьми, например, описывая побои, нанесённые при нападении. А может и с мёртвыми, чтобы установить причину смерти. Однако в отличие от патологоанатома, судебно-медицинский эксперт исследует трупы людей, погибших насильственной смертью или при неизвестных обстоятельствах. Патологоанатом работает с трупами людей, умерших от естественных причин, а также с различными материалами типа биопсий. Таким образом, в составе следственно-оперативной группы обычно присутствует именно судмедэксперт.

По-английски судебно-медицинский эксперт называется forensic medical examiner. Но! Есть ещё и должность forensic pathologist. Иногда это может быть одно лицо. А иногда разные. Forensic pathologist работает с трупом и выясняет причину смерти. Medical examiner выезжает на место обнаружения трупа, тесно взаимодействует со следствием и может выступать в суде. Более того, он может руководить командой pathologists. Оба этих специалиста обязаны иметь медицинское образование.

А кто такой coroner? Сразу оговоримся, что в России таких людей нет — их обязанности распределены между судмедами, следователями и даже судом. В англоязычных странах на роль коронера могут выбрать обычного человека, который никак раньше не был связан с трупами и убийствами. По сути, это чиновник, который занимается бумажками в рамках следствия. Дальше "Ну, он умер!" этот человек ничего сказать не может, в отличие от судмедэксперта, который определяет причину смерти. Помните начало Twin Peaks? На место смерти Лоры Палмер выехало всего два человека. Вот один из них наверняка обладает полномочиями коронера — осмотреть тело, констатировать смерть. Но не более того. Хотя в некоторых странах коронер должен иметь медицинское образование. Правда, вряд ли он сможет дать такое же заключение, как судмедэксперт.

⚰️ Mortician — красивое слово! И ему есть аналог в русском языке — танатопрактик. Эти специалисты тоже могут не иметь медицинского образования. Потому что в их задачи входит посмертная обработка тела и подготовка его к похоронам: помывка, бальзамирование, переодевание, макияж. В сериалах они практически никогда не фигурируют, а зря — эти люди творят чудеса, помогая родственникам достойно проводить покойного в последний путь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2199👏5
Ну и чтобы окончательно испортить своё реноме, расскажу, как я немножко шокировалась вот такими милыми букетиками, как на картинке. 😂

#ОднаждыМыПереводили турецкий сериал. На проекте было два редактора: я и моя коллега, и серии мы просто поделили пополам. Одна из нас редактировала чётные, а вторая — нечётные. Сами понимаете, турецкие сериалы в России режутся на сотни эпизодов, игра бровями занимает большую часть времени, поэтому пропустив одну серию, иногда ничего не упускаешь по сюжету.

И вот я открываю очередной эпизод, а там в видео букеты, как с картинки. Причём народ их всё несёт и несёт, по лестницам расставляет. Я аж похолодела — мать моя, никак убили кого! Хоронят! Продолжаю смотреть. А там...

СВАДЬБА. 😳

Вот так я и узнала о разнице во флористических культурах России и Турции. 😂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁27🔥4
СРОЧНО В НОМЕР — автоматическое создание глоссария

КОЛЛЕГИ! КОЛЛЕГИ!!! Я хочу кричать. 🤩

Я сидела и думала над рабочей задачей, читала серьёзную статью про метрикам perplexity и burstiness. И тут на меня снизошло озарение по автоматизации создания глоссариев для сериалов.

Я проверила гипотезу — работает! Получается офигенная заготовка таблицы с указанием персонажей и их взаимоотношений, локаций и реалий! Я просто в собственном шоку! 😱

Там колонка с комментарием получается максимально подробная: кто кому кем приходится, чем увлекается, откуда родом. Нейронка стягивает всё, что может, в одну клеточку! Если у вас не онгоинг, то это просто золотая, мать его, жила, потому что вы однозначно избегаете ситуаций, когда в 105 эпизоде конь главного героя вдруг становится кобылой и рожает жеребёнка в прямом эфире без регистрации.

У меня сейчас инфаркт случится, ей-богу. 😳 Промпт надо ещё обкатать на более крупных проектах и с загрузкой дополнительных эпизодов. Но я уверена, что даже на онгоинге нейронку можно просить подсветить изменения в сюжете и получить обновление для вашего глоссария.

Короче, краткая версия вот (полную могу дать в комментах, но они равнозначны, в общем-то):

Помоги создать глоссарий для перевода сериала. Я загружу скрипты и ссылку на вики по сериалу, а ты составишь структурированный глоссарий.

Что нужно сделать:

Проанализировать материалы: выдели имена персонажей, локации и ключевые термины. Обращай внимание на контекст реплик — оттуда понятно, кто кому кем приходится (обращения вроде "мой сын", "доктор", "шеф").

Составить три таблицы:

Персонажи: Имя (оригинал) Имя (русский вариант) Связи / Должность Описание

Если есть ссылка на вики с официальным переводом — используй его. Нет — предлагай свой, соблюдая правила транслитерации.

Локации: Название (оригинал) Название (русский вариант) Ударение Тип / Описание

Используй официальные названия, принятые в России. Если таких не находится — предложи свой вариант, соблюдая правила транслитерации.

Термины и реалии: Термин (оригинал) Термин (русский вариант) Описание / Контекст

Сюда отнеси всё, что делает мир уникальным: еда, оружие, организации, жаргон, артефакты.

Важно: Используй контекст из скриптов, чтобы правильно определить связи и роли персонажей. Если имя/локация/реалия имеет устоявшийся аналог в русском — применяй его.


🔤 Конечно, надо всё проверять, особенно ударения и транслитерацию, нейронка с этим лажает. Однако редактор сможет сразу в таблице это сделать, а не отвечать на 500 сообщений в чате. Ещё, думаю, можно привинтить автоматическое составление спорника, но для этого нужны ТК, а они есть не во всех скриптах... Но в любом случае, моя проверка дала отличнейшую заготовку! Я бы по такой точно смогла работать.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥38😱2
Тут коллеги недавно интересный вопрос подняли: а насколько мы имеем право переписывать сценарий фильма/сериала при наличии там явных ошибок?

С одной стороны, раз косяк так допущен, значит, это проглядели сценаристы, и зачем в это лезть? Раз сценарист некачественно выполнил свою работу, а редакторы сценария не провели фактчекинг, то это их головная боль, а не переводчика. 🤷‍♀️

С другой стороны, в России за такое принято башку отрывать. Вы почти никогда не увидите в комментариях сомнений в компетентности зарубежных сценаристов и редакторов сценария, если речь идёт о фактической ошибке (даты или имена, например). Зритель всё свалит на переводчика. По крайней мере, я это вижу постоянно. Ни у кого и мысли не возникает, что переводчик работал с выданным ему материалом, и он тут вообще ни при чём. 😐

Когда я училась в университете, нам рассказывали про переводческую этику. И вот одним из ключевых пунктов был как раз запрет на вольную интерпретацию фактов, скажем так. То есть сказали тебе 20, ты и переводишь 20, а не 21 или "примерно 20". Однако в реальности вопрос обретает иные масштабы. Вспомните лицо итальянской переводчицы Дональда Трампа, когда он заявил, что США и Италия сотрудничали со времён Древнего Рима. Должна ли она прямо так и переводить итальянцам?.. Книжные переводчики, насколько я знаю, могут обсуждать такие моменты с автором (призываются коллеги для пояснения!). У кого-то читала, что переводчик отловил косяк, поэтому в русской версии книги его уже не было. А в оригинале остался.

А что делать с сериалами и фильмами? Я обычно исхожу из контекста и картинки. Приведу два примера из личной практики.

🇲🇽 Приснопамятный мексиканский сериал про врачей с элементами магуйства и амулетиков. Я уже не раз говорила, что там не было ни единого эпизода без косяков. Началось всё с того, что ребёнку давали 250 граммов антибиотика, а продолжалось загадками вроде "Тут у пациентки вот такие симптомы, ей ставят токсоплазмоз", а токсоплазма такую симптоматику не даёт. И вот что мне, оставлять этот бред? У меня нет медицинского образования, но даже мне очевидно, что стакан антибиотика карапузу — это чистой воды убийство. И нет, не переводчик перепутал граммы и миллиграммы, а сценарист. И там такого гуана — каждый эпизод. Так что я всё нещадно переписывала, подгоняя под картинку. В итоге достоверность повысилась в разы, а в сюжете сериал не потерял вообще ничего.

🇫🇷 Исторический фильм о Шарле де Голле. Снято замечательно, всё по фактам. Кроме одного — в фильме говорится, что в один конкретный день из Франции в Британию отбыл конкретный корабль. И это играет роль в сюжете. Вот только корабль с указанным названием в тот день был вообще у берегов Канады, во-первых. А во-вторых, отродясь в Британию не перебрасывался. И поскольку речь о Второй мировой, то всё задокументировано, и я проверила в разных источниках на трёх языках. Но сценаристы решили для пущей драмы исказить факты. И мне пришлось это оставить, потому что куда же я от этого денусь? Момент для сюжета важный.

А у вас как дела с исправлениями? Гуглите все мелочи, детали, имена, факты и годы? Бегаете ли к менеджерам с вопросами? Пишете ли челобитные клиентам?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
19
Кто случайно удалил пост, тот я. 🤦‍♀
😱8
Вечерние приключения aka котовий триллер

Идём это мы с Тыквой Алиновной на занятие по ноузворку. Смотрим — дети кошачью еду у канавы кладут, воду ставят. Я подумала, что там котята. А там сбитый кот. Ладно, допустим. У меня собака на поводке, к травмированному уличному коту я её не подпущу. Пришли к кинологам, описали ситуацию. Кинологи согласились помочь, кота есть куда пристроить. Но для начала его надо поймать. Чем мы и пошли заниматься, думая, что травмированный кот смиренно примет свою судьбу...

Коллеги, вы кино про экзорцистов видели? Когда демона изгоняют, человека неестественно изгибает, и он там в вывернутом состоянии бегает. Вот примерно так этот кот при виде коробки стартанул, шипя, рыча и дерясь. У нас аж дар речи пропал. Как можно бегать со сломанным позвоночником?! 😫

Но он побежал. Прятался под припаркованными машинами. Когда мы его оттуда выгоняли, он кидался под едущие машины. В какой-то момент мы удобно зажали его у мусорных контейнеров, но кот дал бой, вывернулся и вылетел под другую припаркованную машину. Нашёл в ней нишу, влез туда и начал истошно орать, свесив сломанную лапу. Мы попинали машину. Сигнализация не сработала. Мы попрыгали, побегали. По нулям. Каким-то неведомым чудом мне удалось его оттуда спугнуть, кот чесанул в сторону спуска в подвал, прыгнул (!) на полутораметровый (!!) парапет, скатился кубарем по двум лестничным пролётам (!!!) и только там уже рухнул.

Думаете, без сил? 😄 Как бы не так. Я пошла его ловить, и он со мной дрался, как обезумевший. Поймала я его, прижав коробкой к стене. Но мы не думали, что он будет такой прыгучий, поэтому коробка была без крышки, просто с клапанами. Перевернув коробку, я ещё минут 10 пыталась прикрыть клапаны, а кот дрался и всячески пытался вылезти. В итоге я сумела закрыть клапаны и, прикрыв найденными в подвале же же мусорными пакетами, вынесла кота в наружу. Но спустя метров 10 на меня из коробки посмотрела кошачья голова с недобрым прищуром. Поняв, что сейчас он выпрыгнет, я резко затормозила у ближайшей мусорки в поисках хоть чего-нибудь. Нашла кусок какого-то жёсткого коврика, но он оказался слишком большой. Поэтому я изрядно напугала каких-то мимокрокодящих мужиков, попросив у них... Нож. Ножа, естественно, не оказалось. Пришлось раскапывать в мусорке обувную коробку и закрывать коробку с котом. Предел моих мечтаний, конечно, но что делать? Не бросать же кота умирать.

После этого мы с кинологами два часа обзванивали клиники города в поисках инфекционного стационара, который заодно может отрентгенить кота. Клинику нашли, на лечение скинулись, кота увезли. В клинике кот снова дал бой, но врачи на опыте, скрутили и утащили зверюгу на обследование.

Ни одна собака в жизни мне такого веселья не устраивала, с ними как-то проще договориться. 😳 Но каков опыт! Пусть и ни разу не переводческий.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👏2115🔥11😁2
Кажется, я нашла непереводимое

Редактировала я на прошлой неделе сериал, и там героиня сообщает, что хочет попробовать десерт с шелковицей. Мне мой переводческий кругозор позволил определить, что за неведомого шелкопряда дама собралась откушать, но я прямо крепко задумалась. На три дня вперёд, можно сказать.

Дело в том, что я выросла в пяти минутах ходьбы от нескольких деревьев тутовника. Они плодоносили так активно, что мы могли собирать ягоды вёдрами, чем, собственно, и занимались. А асфальт под деревьями во время урожая был ярко-фиолетовый. В городе также до сих пор имеется старая улица Шелковичная, на которой в своё время были высажены тутовые деревья для производства шёлка. С шёлком не задалось, но название улицы осталось. Я отродясь не связывала тутовник с названием улицы, и в моём окружении тутовник был тутовником.

Много лет спустя в петербургском магазине мне предложили купить шелковицу. Она, конечно, визуально походила на тутовник, но ягоды были подлиннее и пожирнее.

А потом в рабочем чате случилось обсуждение, в ходе которого ростовчане сообщили, что это, вообще-то, тютина, и никак иначе.

Вот и приплыли, господа-товарищи. Если бы я не знала об этом многообразии (а я подозреваю, что глубинный зритель не знает), то для меня десерт с шелковицей и уж тем более с тютиной звучал бы как "икра заморская, баклажанная". Не говоря уж о том, что почему-то слово "тютина" мне вообще кажется каким-то очень просторечным, и я бы его в уста итальянки в кадре не вложила вообще.

Словарь фиксирует все три названия дерева и ягоды. Но есть у меня ощущение, что оно настолько варьируется по регионам, что единого мнения нет. А поскольку в АВП регионализмы недопустимы, то, кажется, тут у нас филологический тупик. 😁

🔤 По поводу кота — кот жив, ест, рычит на окружение. Но у него сломан позвоночник и переломаны бедренные кости. Врачи пока его дообследуют и решают, что с ним делать.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥157🤔3
А вот и герой вчерашнего дня собственной персоной. Кинологи решили назвать его Кряк — ну а что, он живописно в канаве сидел, как уточка. И упорхнул оттуда очень даже впечатляюще.

Оцените этот взгляд — ну видно же, что этот демон просто так свою жизнь не отдаст и будет рвать на куски любого входящего. Как ветеринары на него надели воротник — для меня загадка, достойная восхищения, конечно. Они ещё и анализов взяли, и рентген сделали, хотя чёрным по белому написали, что его даже послушать трудно — он рычит и орёт.

По анализам и поведению кот, в целом, не торопится на тот свет. У него сломан таз и есть вывих, также на рентгене странный засвет в желудке: возможно, Кряк слопал что-то не то с голодухи, сидя в канаве. Нам выкатили воооот такенный план-капкан, и сейчас мы ещё ждём смету от хирурга-ортопеда. И вся эта благодать лично на меня свалилась в условиях почти тотального отсутствия заказов. Штош. 🙂

🔤 А самое прикольное, что я собачник со стажем в очень, очень много лет. И котов вообще не люблю. Знаете, почему из всех участников занятия Кряка нашла именно я? Потому что я к месту проведения шла пешком, а все остальные приехали с крупными собаками на машинах. Злодейка-судьба, не иначе.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
33
Кажется, несмотря на все старания, товарищ кот всё же не жилец. 😢

Пришли результаты анализов — у кота букет инфекций, среди которых есть панлейкопения. И даже если сейчас начать его лечить, то недели две в стационаре на строгом карантине ему обеспечены. Плюс операция, плюс лечение от других инфекций. А в итоге непонятно, куда его девать: подхватив парвовирус, который вызывает панлейкопению, кошки остаются его носителями. То есть в дом с другими кошками его так уже не поселишь. И пристройство будет крайне затруднено.

Всё ещё обзваниваем врачей и советуемся со всеми, с кем можем, но, видимо, попытка спасти кота всё же была неудачной. Печально мне это признавать, конечно.
😭35
Такое чувство, что при работе с чужим языком какие-то базовые функции отключаются. 😐

Вот я — редактор, который постоянно в чужих переводах залихватски меняет части предложений местами для лучшего звучания и более логичного повествования. Делаю я это автоматически, даже не задумываясь особо — мне это становится очевидно во время читки текста вслух.

Сдала я, значица, свой перевод на английский носителю, сижу, правки вношу, читаю вдумчивые комментарии. Мой текст обработали именно с редакторской точки зрения, мне жутко нравится. И вот я дохожу до предпоследней фразы...

К ней носитель дал три варианта — подобрать под укладку. И почти полчаса я эти три злосчастных предложения вертела туда-сюда, потому что у меня в губы не ложилось. Пока совершенно неожиданно мне не пришла в голову невероятно инновационная идея поменять местами части предложения. 😒

Как можно догадаться, работа над фильмом идёт полным ходом. Я впервые за 12 лет очень радуюсь, что айтишники говорят, почти не размыкая губ. Дай боженька здоровья и счастья этим чревовещателям! Только один товарищ мне всё там портит, вылезая крупным планом, когда не просят.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
23
Коллеги, протестировала программу Buzz, о которой писала тут, на реальном проекте. Делюсь результатами.

Дано: фильм хроном на 1 час 18 минут и очень плохие субтитры, которые слишком долго собирать. Разбиты по паре-тройке слов, годы прописаны словами, из знаков препинания только запятые и то не везде — короче, милосерднее переписать.

Подгрузила файл в Buzz и дала настояться. 😁 Не знаю, почему он так медленно работал, может, из-за сторонних трёхбуквенных сервисов, которые я теперь не выключаю. Но распознал всё превосходно. Субтитры длинные, цельными предложениями с полноценной пунктуацией. С реалиями не наврал, фамилии исправно распознал. Единственный минус — на скрине. Фильм распознавался достаточно долго. Но совершенно бесплатно, качественно и стационарно: я не выгружала файл наружу.

Моя оценка — 🤩🤩🤩🤩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥177
Всё-таки поработать ночью — это моё любимое. 🌙

Потому что можно наконец-то нормально именно поработать, а не отвечать на миллион сообщений и быстро думать, как упростить работу моим булочкам.

Вот сегодня, например, прислали перевод договора и новый английский вариант. Мол, обновите. Я тут же запросила оригинал старой версии, чтобы сделать сравнение документов, и булочка уже просто пройдётся по подсвеченным изменениям. И таких мелких, но полезных решений в течение дня принимается уйма. А в ночи можно наконец-то кааак сесть. Кааак открыть свой отредактированный носителем перевод.

И пойти по синусоиде "Я не знаю английский! Я отвратительный переводчик!" — "Ух ты, целый абзац без исправлений". — "ААААА, я забыла артикль, госпаде, какая стыдоба!!!" — "Ой, а тут и правда лучше с правкой получилось". 🥲

На самом деле, правки я пока читаю только мельком, потому что фильм сдаю по частям, и мне потом всё равно собирать текст воедино и оформлять, так что ещё успеется. Но даже мельком очень нравится. Фильм местами скучный, а местами пробивает на суровую ностальгию по нулевым: все эти старенькие компьютерные игры, юные хакеры и пираты. Даже актёр озвучания затесался с интервью, между прочим.

Где-то между полуночью и часом ночи Тыква Алиновна обычно идёт демонстративно вить гнездо в моём одеяле. Мол, ты как хочешь, а я спать. 😴

В третьем часу ночи на корпоративных ресурсах звенящая тишина, и ни черта не работает, потому что одинокий админ, чей ник светится онлайн, что-то там хреновертит в системе. Так что перевод носителю улетает в мессенджере, а я ухожу драться за одеяло с Тыквой Алиновной, которая к тому времени уже дрыхнет в позе морской звезды, заняв площадь втрое больше себя самой. Ну чем не благостные вечера?


Кстати, коллеги, меня тут стали с завидной регулярностью просить дать рекомендации. Ну то есть заказ мне не дают, а спрашивают, кто из вас с такой тематикой работает. Я уже дала несколько рекомендаций, но всякий раз сложно навскидку вспоминать, кто у нас царь комедий, а кто — богиня стихотворного перевода индийских песен и повелительница адаптации контента для малышей.

Возникла идея создать отдельный пост, в который можно будет покидать свои контакты и тематики. В закреп я его вынесу с пометкой "Для менеджеров: если вам нужен аудиовизуальный переводчик". Ткните в огонёчек-реакцию, если пост нужен.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥2611
Пост для менеджеров: ищете специалист для работы с аудиовизуальным контентом?

В комментариях под этим постом переводчики, редакторы, тифлокомментаторы, субтитровщики и прочие повелители слов в аудиовизуальной сфере оставят свои контакты.🤩

Чтобы менеджерам было проще искать, а вам, коллеги, — презентовать себя, давайте оформим комментарии по единому шаблону:

🤩Как к вам обращаться:
🤩Контакты для связи:
🤩Рабочие языки:
🤩На какие языки можете переводить:
🤩Какие виды работ осуществляете:
🤩Какие тематики предпочитаете и умеете делать хорошо (совет: укажите узкие области, в которых вы сильны, типа медицины, военного дела, комедий, маркетинга и т.п.):


⚠️ Коллеги, оставление комментария не гарантирует трудоустройства! Но на моём канале есть представители студий и компаний по локализации контента, поэтому ваши контакты могут увидеть нужные люди. Поэтому призываю не флудить в этой ветке, чтобы контакты не терялись в куче комментариев.

⚠️ Менеджеры, размещение комментария не означает, что переводчик проверенный, и не является моей личной рекомендацией специалиста. Пожалуйста, проводите отбор кандидатов в соответствии с правилам вашей компании.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17🔥7👍1