Кинотранс
507 subscribers
139 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
Это я к чему устроила опрос — я бы такое выражение не оставила в переводе. И меня удивило решение редактора это сделать.

Почему-то мне фраза про парк кажется чужеродной, у нас для обозначения простоты и сложности действий есть другие выражения. А тут будто в рожу холодной водой плеснули. 😁

Но, возможно, это профдеформация — я читаю переводную книгу, поэтому поневоле цепляюсь за всё.

Теперь вот интересно, почему так много из ответивших эту фразу понимают и без знания идиомы. Вроде же у нас такого фразеологизма нет.
111
Ну что, сезоны сменились, пора устраивать новый розыгрыш для новичков, подписанных на мой канал. 🌿

Славная традиция у нас случается каждое первое число нового сезона, но вчера все отдыхали. А сегодня самое время разыграть разбор закадровой укладки.

С победителем конкурса мы созвонимся на 45 минут и разберём укладку его перевода: посмотрим, где можно добавить текста, где убавить, где сделать благозвучнее, и как оформить текст так, чтобы актёр сказал спасибо и не сбился при чтении. Как всегда, условия предельно простые:

🍃 Вы на меня подписаны (этого требует бот, определяющий победителя случайным образом).

🌼 Это НЕ тестовое задание в студию — я никого не представляю. Отрывок я вам выберу сама. Это возможность попробовать себя в обычных рабочих условиях и получить обратную связь от практикующего АВП-редактора.

🎁 Это бесплатно. :)

Итоги подведём в эту среду, 4 марта, в 18:00. Всем удачи! 🤍

🔤 Почитать о том, как прошли предыдущие розыгрыши на моём канале, можно тут и тут.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12🔥4
Продолжаем наблюдение по мотивам этого поста. Назовём проект «Операция "Производственная необходимость"». 😁

Вчера созванивались с представителями студии и выяснили, что фильм нужно перевести под дубляж. На том конце очень смутились, что кто-то со стороны заказчика задаёт вопросы по существу. Видимо, была надежда на то, что все со всем согласятся и просто дадут деняк. Но тут появилась я и испортила людям бизнес.

Зачем-то отдельно трижды напомнили, что актёры во время записи могут поменять текст. Теперь придётся в переводе отмечать термины и места, которые менять нельзя ни в коем случае, чтобы сохранить ToV компании.

Коллеги отметили интересный момент: в конце фильма идёт определённое нагнетание (в хорошем смысле слова) и накал страстей, и очень хочется сохранить этот эмоциональный посыл зрителю. Я считаю, что носитель у нас с такой задачей прекрасно справится, он так-то копирайтингом занимается и целыми днями посылы оформляет (pun intended).

Ну и да — выяснилось, что фильм будет локализоваться ещё на четыре языка. 😊 Такого размаха я, конечно, не ожидала, я-то думала максимум про два.

Что ж, предвкушаю две недели ожесточённого боя с бубляжом, ещё и на английском. Надеюсь, всё получится. 🤞

Какие проблемы ожидаю и как думаю их решать:
🤩Для носителя это будет первый опыт работы с аудиовизуальным контентом — его правки мне придётся подгонять под дубляжную укладку и липсинк.
➡️ Это может усложнить работу, но всё бывает в первый раз. Будем созваниваться и искать решения вместе. Мне это полезно в любом случае.

🤩Я так-то ПМ. Мне есть, чем заняться, особенно учитывая, что у меня ребята ходят в отпуск и отгулы, а на следующей неделе у нас крупное мероприятие, и я вовсю играю в тетрис "Распихай проекты вовсюда".
➡️ А когда жизнь была простой? 🫠

🤩На той стороне могут встать в позу и сказать, что им не нравится всё: от перевода до укладки. Ну ещё бы, я своим появлением смету резко снизила, кому это понравится? Я не удивлюсь, если им захочется её наверстать, обвинив меня и моего редактора во всех смертных грехах. Да, я пессимист. Лучше быть готовы к худшему и потом приятно удивиться.
➡️ Подготовить запасные варианты студий и подстраховать коллег. Перевод-то наш, мы не зависим от решений менеджеров чужой компании. Не хотите озвучивать — ну не озвучивайте, мы найдём ещё варианты.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥151
Интересно, куда делись комментарии к предыдущему посту? Который раз Телеграм такую подлянку делает.
Твоё лицо, когда мать испекла вкусный вишнёвый пирог, а собаке не даёт ни кусочка, хотя собака не ела уже неделю и никак не меньше, а в миске видно дно, и этот мир тебе абсолютно понятен:
1🤣2317🥰5
Казна пустеет, милорд!

Забегала это я в магазин недавно, а там вот такая красота. Есть ли варианты, которые тут не упомянуты, но которыми пользуетесь вы? 😁

🔤 Сегодня в 18:00 бот подведёт итоги розыгрыша из этого поста. Если вы новичок в АВП и ещё не успели нажать кнопочку, это ваш шанс!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8
Делаю на работе субтитры к выступлениям различных спикеров на одном зарубежном мероприятии, которое проводила компания. Спикеры есть как русскоязычные, так и иностранцы, но английский почти для всех неродной.

И я мучима противоречивыми эмоциями.

😇 С одной стороны, какая разница, с каким акцентом и уж тем более какой грамматикой человек говорит, если он всё равно может донести мысль? Ну подумаешь, предложения не заканчивает, герундии и инфинитивы у него гуляют, а о временах он вообще не слышал. Он разбирается в теме, прекрасно оперирует терминологией, толпа сидит, слушает, кивает. Значит, понимает. И не надо ему щеголять уровнем С2.

😠 С другой стороны, ну ядрёны ж пассатижи! Как они его вообще понимают, если у него каждое предложение звучит примерно так: "And you know man, like, it's gonna, you know, like, you get to, you know, like it's, you know, hard, so you know". И эти люди ржут над "пепе вотафа", СЕРЬЁЗНО?!

Казалось бы, что может быть проще субтитрирования минутного ролика для шортс на Ютубе. А по факту на руки дают видео, где человек просто сыплет терминами, не связывая их между собой грамматически, добавляя сленга для крутости и показывая что-то на экране, который тебе не виден. Вроде явно чем-то полезным делится. Но тебе хочется обнять его до хруста шейных позвонков, потому что нельзя ж так издеваться над английским языком.


Пока меня выручают:
🤩распознавалка, которая из "infrprtrmrpltrstents" умудряется сделать "internal documents";
🤩12-летний опыт расшифровки того, что хотел сказать студент, не очень умеющий говорить по-английски, но очень желающий донести мысль — бесценный навык для попыток облечь речь русскоязычного айтишника в нормальный адекватный английский.
🤩а также немножко такой-то матери.

АВП бывает и таким, мои дорогие друзья.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
31😁5💯3😨3
Пара неочевидных настроек при нейроозвучке

Коллегам часто нужно озвучивать ролики, но не всегда есть возможность и даже необходимость делать это с помощью актёров. Особенно если это обычный ролик с инфографикой и закадровым голосом, который даёт комментарии. Я заметила, что кто-то из ребят сам пробует озвучить ролики в нейросетях. Но качество подводит, и затею с нейроозвучкой бросают. Вчера я дважды вела диалоги по поводу неутешительных результатов нейроозвучки, и вот что оказалось неочевидным для коллег, но что можно выправить и получить достойный результат:

🐌 "Странная речь спикера — то быстро говорит, то медленно, получается неоднородно и неестественно".

Такое чаще всего получается из-за несоответствия длины субтитра и количества символов, которое нейронка автоматически высчитывает для оптимальной скорости произнесения. Например, у вас отрывок на 5 секунд, а символов туда впихнуто 500. Естественно, машина начнёт тараторить. Или наоборот — отрывок на 10 секунд, а символов всего 150. Машина резко превращается в эстонца, пытаясь растянуть 150 символов на 10 секунд.

💡В настройках сегмента должно быть указано превышение или нехватка символов. Можно сократить текст или добавить в него воды. А можно сделать проще: некоторые нейронки позволяют растягивать или укорачивать сам субтитр с помощью бегунка. Тогда и спикер начинает говорить быстрее или медленнее. Только следите за паузами. Если перестараться с укорачиванием, между соседними субтитрами может появиться слишком длинная пауза. В таком случае нужно придётся всё же добавлять воды.

🇮🇳 "Мы озвучили, а в итоге вместо нашего красивого дикторского голоса получилось индийское айнанэ".

💡 Такое случается, вы не поверите, но из-за настроек экспрессии. Снизьте экспрессию, и получите стандартное славянское вещание. Также можно снизить подстраиваемость к акценту спикера, но мне эта настройка ни разу не пригодилась — хватало снижения экспрессии. Кроме того, можно поиграть с голосами из библиотеки или, при наличии соответствующих настроек/разрешений, создать voice clone, который постарается максимально приблизить голос к голосу спикера.

Эти методы, повторюсь, хороши и отлично работают для озвучания роликов с закадровым голосом. Как только в кадре появляется большое количество спикеров, нейроозвучка становится очевидна, потому что до естественности речи машине очень далеко.

🔤 Как хорошо, что на работе тоже есть аудиовизуальные задачи. АВП-заказов в последние две недели стало резко меньше, я считаю, что сдохну под мостом и переживаю. а тут внезапно и фильм, и роликов три мешка — переводи не хочу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍104
Трудовые будни.
🤣14😭4😁3👀1
Снова рубрика "Что читает переводчик" и снова журнал — на этот раз Ornament. 😍

Я недавно о нём узнала и пришла в лютый восторг. Это как документалка, но на бумаге и в шикарном оформлении (судите сами). Я взяла номер про Квентина Тарантино и восхищена продуманностью деталей. Повествование нелинейное — оммаж приёму, который использует сам режиссёр. Куча мелочей, сносок, пометок и даже QR-кодов на плей-листы. Журнал на приятной плотной бумаге, прошит, роскошен!🤩

В отличие от ранее упомянутого "Синема Рутин" — менее академичен, воспринимается как развлекательное, но крайне полезное чтение.

Есть только у него одна черта — и баг, как говорится, и фича, — он коллекционный. То есть номер надо ловить в момент выхода или вскоре после. Выходит он нерегулярно, а как только его сметут, то искать вам его только у перекупов на Авито, да в редких магазинах, где он внезапно в наличии. Хотя некоторые номера ещё есть и на сайте самого журнала. В общем, рекомендасьон!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥124👍1👏1
Снова про скорость работы

Вот уже на двух итальянских проектах подряд мне приходит вопрос о том, как бы справляться с переводом побыстрее. Новички видят, что у них уходят десятки (!) часов на эпизоды разной длины, и, естественно, учитывая не самые высокие ставки, выхлоп несоизмерим с трудозатратами.

Сразу скажу, что такой опыт в любом случае полезен: вы понимаете, сколько вы реалистично тратите на проект, и дальше планировать загрузку будет проще.

Но волшебной таблетки, которая даёт +100 к скорости, всё ещё не появилось.

🍀 Я не устану повторять, что с опытом скорость перевода точно вырастет. Вы уже не будете досконально проверять каждый пункт инструкции. Набьёте руку в работе с ПО, если студия требует каких-то сторонних проверок или автоматического оформления. Поработаете с редактором и будете знать свои слабые места, поэтому сможете сосредоточиться именно на них.

🌱 Кроме того, вы можете научиться автоматизировать свою рутину. Инструкцию можно превратить в промпт, который проверит текст вашего перевода по каждому пункту и подскажет, что исправить. Таблицы может создавать нейросеть. Красить персонажей может макрос или быстрая автозамена. Тайм-коды можно выдернуть из субтитровочных программ, причём как только начальные, так и конечные, в любом нужном вам формате.

🌱 Если туго идёт сам перевод, то нужно больше читать и развивать насмотренность и наслушанность. Выньте наушники на улице или в кафе — подмечайте хорошие шутки, удачные фразы, иронию, сарказм, регионализмы. Найдите ютуберов с грамотной речью, обратите внимание на лингвистов и филологов-славянистов. Читайте современную прозу, и переводную, и русскоязычную. Редакторов, как мы знаем, там часто не бывает, так что можно анализировать это всё как образцы живой речи: что удачно, что неудачно, как построено предложение. С этой точки зрения подспорьем станут и аудиокниги: слишком громоздкие конструкции затрудняют восприятие, и даже опытный диктор это не всегда может сбалансировать.

🌿Личная рекомендация — книги по вашим рабочим языкам о грамматике, стилистике, трендах, заимствованиях. В общем, обо всём, до чего руки дотянутся. Необязательно академические, нон-фикшн с задачей прекрасно справляется. Мне в последнее время почему-то постоянно вспоминается Раймон Кено и его "Упражнения в стиле", хотя это французская книга, а познакомилась я с ней вообще на курсе итальянской стилистики. Вот примерно такая литература нам очень нужна для развития чувства языка.

🌿И, разумеется, никуда не деться от того факта, что какой-то вид работ вам может органически не нравиться, и вы будете возиться с ним тыщу лет, в то время как человек, которому нравится такая работа, будет справляться с ней за пару-тройку часов. Это неизбежно, и такое есть во всех сферах. Пробуйте новые виды работ, прислушивайтесь к себе. Чем гибче вы как специалист, тем больше у вас будет возможностей раскрыть потенциал и найти в АВП то, что у вас получается лучше и быстрее всего.

🔤 А ещё не стесняйтесь задавать вопросы в анонимные боты или лички каналов опытных коллеги и редакторов. Мы всегда можем направить вас на пост с нужным промптом или материалом, поделиться ссылками или написать пост по мотивам ваших вопросов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
34🔥8
Редактирую итальянский сериал, который делали с английских скриптов. Я тут недавно полыхала по поводу того, что английский переводчик накосячил в своём переводе с корейского, и эта ошибка неизбежно перекочевала ко мне. Но теперь враг не пройдёт, потому что я дружу с итальянским на слух. Меня даже сицилийский диалект не особо пугает — заодно повторяю passato remoto во всех его ипостасях.

Помимо стандартных косяков переводчиков на таких проектах в этот раз наблюдаю удивительное количество ошибок, связанных с тем, что английский переводчик не посмотрел на картинку. А мои коллеги, видимо, не стали заморачиваться. И если всякие там "береты", которые на самом деле кепки крупным планом, особого внимания не заслуживают, то мимо своей любимой темы я пройти просто не смогла.

Кто о чём, Алина Батьковна — о трупах. 😂 Ничего не могу поделать, судебно-медицинская экспертиза — моя личная слабость. Я даже думала сделать вам пост о разнице между названиями специалистов в разных странах (потому что coroner и mortician, например, отнюдь не одно и то же), но подумала, что всё же не все читатели такую тематику переваривают.

Сериал у меня детективный, и тут неизбежно появляются весёлые судмедэксперты, которые бодренько и очень нереалистично изучают тела и рассуждают о времени смерти.

Итак, в кадре — два кадаврика и судмед, который с шутками и прибаутками рассказывает, как их убили. Про женщину говорит, что её задушили руками, она перед этим много ела и была пьяна — тут вопросов к переводчику у меня нет. А вот дальше есть.

Следователь: Что скажешь о священнике?
Судмедэксперт: Он был весьма привлекательным. На самом деле, сначала его накачали, а затем задушили.


Что, простите? 😐 Я, конечно, понимаю, что судмедэксперт по сюжету не совсем традиционно ориентированный, но на некрофила он явно не тянет.

На деле всё просто — в оригинале там prestante. А в англоскрипт даже смотреть не хочу, ясен пень, что там получился "красавчик" или какой-то другой синоним "привлекательного". Только у слова prestante несколько значений, в том числе — "стойкий". И это вполне бьётся с контекстом — священник оказался стойким, крепким, здоровым, как бык. Его сначала пришлось одурманить, а потом уже душить. Кстати, глагол "накачать" без дополнения звучит плохо. Так что весь этот кусок придётся переписывать. 🤷‍♀️

Это к вопросу о том, "почему редактор всё за мной переписывает?!". Вот ещё и поэтому.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25😁9🔥6👍2
По заявкам телезрителей — снова про трупы пост, так сказать, мортем! 💀

Неожиданный отклик нашёл мой вчерашний нудёж о некорректном переводе в контексте судебной медицины. Я и не подозревала, что так много людей вдруг проявит интерес к загробной теме, которая обычно вызывает отторжение (известны случаи, когда переводчики отказывались переводить фильмы и сериалы, где фигурируют вскрытия). Я к этому всему отношусь спокойно и с большим интересом. Так что поделюсь скромными познаниями.

🚫 Предупреждаю: ниже текст без жутких картинок, но на тему посмертного исследования тел. Если вам она неприятна, то лучше не открывать спойлер.

🕵🏻 Классический детектив — угрюмые главные герои приезжают на место убийства, проходят через заградительные ленты, светя значками/удостоверениями/прочими ксивами, прутся, как есть, по всем вещдокам мимо людей в костюмах, ловят человека в перчатках и начинают у него спрашивать, что случилось. А человек в перчатках однозначно говорит причину и время смерти. Позже эти же персонажи встречаются в чистеньком морге, где медик продолжает давать детали на фоне совершенно нетронутого трупа... Пастораль, идиллия, идиотизм.

📍 В реальности на место обнаружения трупа выезжает следственно-оперативная группа. В неё входит группа специалистов: руководитель, следователи/оперативники, криминалисты, судебно-медицинский эксперт и другие необходимые люди (кинолог, например).

🔍 В защитных костюмах по месту убийства обычно ходят криминалисты, которые собирают вещдоки: от отпечатков пальцев до волосков и следов от обуви. По-английски они называются forensic technicians или crime scene investigators. Гиперонимом будет слово forensic scientist, оно самое безопасное из-за широты определения.

Судебно-медицинский эксперт — это врач, который специализируется на проведении исследований по запросу суда. В России он может работать с живыми людьми, например, описывая побои, нанесённые при нападении. А может и с мёртвыми, чтобы установить причину смерти. Однако в отличие от патологоанатома, судебно-медицинский эксперт исследует трупы людей, погибших насильственной смертью или при неизвестных обстоятельствах. Патологоанатом работает с трупами людей, умерших от естественных причин, а также с различными материалами типа биопсий. Таким образом, в составе следственно-оперативной группы обычно присутствует именно судмедэксперт.

По-английски судебно-медицинский эксперт называется forensic medical examiner. Но! Есть ещё и должность forensic pathologist. Иногда это может быть одно лицо. А иногда разные. Forensic pathologist работает с трупом и выясняет причину смерти. Medical examiner выезжает на место обнаружения трупа, тесно взаимодействует со следствием и может выступать в суде. Более того, он может руководить командой pathologists. Оба этих специалиста обязаны иметь медицинское образование.

А кто такой coroner? Сразу оговоримся, что в России таких людей нет — их обязанности распределены между судмедами, следователями и даже судом. В англоязычных странах на роль коронера могут выбрать обычного человека, который никак раньше не был связан с трупами и убийствами. По сути, это чиновник, который занимается бумажками в рамках следствия. Дальше "Ну, он умер!" этот человек ничего сказать не может, в отличие от судмедэксперта, который определяет причину смерти. Помните начало Twin Peaks? На место смерти Лоры Палмер выехало всего два человека. Вот один из них наверняка обладает полномочиями коронера — осмотреть тело, констатировать смерть. Но не более того. Хотя в некоторых странах коронер должен иметь медицинское образование. Правда, вряд ли он сможет дать такое же заключение, как судмедэксперт.

⚰️ Mortician — красивое слово! И ему есть аналог в русском языке — танатопрактик. Эти специалисты тоже могут не иметь медицинского образования. Потому что в их задачи входит посмертная обработка тела и подготовка его к похоронам: помывка, бальзамирование, переодевание, макияж. В сериалах они практически никогда не фигурируют, а зря — эти люди творят чудеса, помогая родственникам достойно проводить покойного в последний путь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2199👏5
Ну и чтобы окончательно испортить своё реноме, расскажу, как я немножко шокировалась вот такими милыми букетиками, как на картинке. 😂

#ОднаждыМыПереводили турецкий сериал. На проекте было два редактора: я и моя коллега, и серии мы просто поделили пополам. Одна из нас редактировала чётные, а вторая — нечётные. Сами понимаете, турецкие сериалы в России режутся на сотни эпизодов, игра бровями занимает большую часть времени, поэтому пропустив одну серию, иногда ничего не упускаешь по сюжету.

И вот я открываю очередной эпизод, а там в видео букеты, как с картинки. Причём народ их всё несёт и несёт, по лестницам расставляет. Я аж похолодела — мать моя, никак убили кого! Хоронят! Продолжаю смотреть. А там...

СВАДЬБА. 😳

Вот так я и узнала о разнице во флористических культурах России и Турции. 😂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁27🔥4
СРОЧНО В НОМЕР — автоматическое создание глоссария

КОЛЛЕГИ! КОЛЛЕГИ!!! Я хочу кричать. 🤩

Я сидела и думала над рабочей задачей, читала серьёзную статью про метрикам perplexity и burstiness. И тут на меня снизошло озарение по автоматизации создания глоссариев для сериалов.

Я проверила гипотезу — работает! Получается офигенная заготовка таблицы с указанием персонажей и их взаимоотношений, локаций и реалий! Я просто в собственном шоку! 😱

Там колонка с комментарием получается максимально подробная: кто кому кем приходится, чем увлекается, откуда родом. Нейронка стягивает всё, что может, в одну клеточку! Если у вас не онгоинг, то это просто золотая, мать его, жила, потому что вы однозначно избегаете ситуаций, когда в 105 эпизоде конь главного героя вдруг становится кобылой и рожает жеребёнка в прямом эфире без регистрации.

У меня сейчас инфаркт случится, ей-богу. 😳 Промпт надо ещё обкатать на более крупных проектах и с загрузкой дополнительных эпизодов. Но я уверена, что даже на онгоинге нейронку можно просить подсветить изменения в сюжете и получить обновление для вашего глоссария.

Короче, краткая версия вот (полную могу дать в комментах, но они равнозначны, в общем-то):

Помоги создать глоссарий для перевода сериала. Я загружу скрипты и ссылку на вики по сериалу, а ты составишь структурированный глоссарий.

Что нужно сделать:

Проанализировать материалы: выдели имена персонажей, локации и ключевые термины. Обращай внимание на контекст реплик — оттуда понятно, кто кому кем приходится (обращения вроде "мой сын", "доктор", "шеф").

Составить три таблицы:

Персонажи: Имя (оригинал) Имя (русский вариант) Связи / Должность Описание

Если есть ссылка на вики с официальным переводом — используй его. Нет — предлагай свой, соблюдая правила транслитерации.

Локации: Название (оригинал) Название (русский вариант) Ударение Тип / Описание

Используй официальные названия, принятые в России. Если таких не находится — предложи свой вариант, соблюдая правила транслитерации.

Термины и реалии: Термин (оригинал) Термин (русский вариант) Описание / Контекст

Сюда отнеси всё, что делает мир уникальным: еда, оружие, организации, жаргон, артефакты.

Важно: Используй контекст из скриптов, чтобы правильно определить связи и роли персонажей. Если имя/локация/реалия имеет устоявшийся аналог в русском — применяй его.


🔤 Конечно, надо всё проверять, особенно ударения и транслитерацию, нейронка с этим лажает. Однако редактор сможет сразу в таблице это сделать, а не отвечать на 500 сообщений в чате. Ещё, думаю, можно привинтить автоматическое составление спорника, но для этого нужны ТК, а они есть не во всех скриптах... Но в любом случае, моя проверка дала отличнейшую заготовку! Я бы по такой точно смогла работать.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥38😱2
Тут коллеги недавно интересный вопрос подняли: а насколько мы имеем право переписывать сценарий фильма/сериала при наличии там явных ошибок?

С одной стороны, раз косяк так допущен, значит, это проглядели сценаристы, и зачем в это лезть? Раз сценарист некачественно выполнил свою работу, а редакторы сценария не провели фактчекинг, то это их головная боль, а не переводчика. 🤷‍♀️

С другой стороны, в России за такое принято башку отрывать. Вы почти никогда не увидите в комментариях сомнений в компетентности зарубежных сценаристов и редакторов сценария, если речь идёт о фактической ошибке (даты или имена, например). Зритель всё свалит на переводчика. По крайней мере, я это вижу постоянно. Ни у кого и мысли не возникает, что переводчик работал с выданным ему материалом, и он тут вообще ни при чём. 😐

Когда я училась в университете, нам рассказывали про переводческую этику. И вот одним из ключевых пунктов был как раз запрет на вольную интерпретацию фактов, скажем так. То есть сказали тебе 20, ты и переводишь 20, а не 21 или "примерно 20". Однако в реальности вопрос обретает иные масштабы. Вспомните лицо итальянской переводчицы Дональда Трампа, когда он заявил, что США и Италия сотрудничали со времён Древнего Рима. Должна ли она прямо так и переводить итальянцам?.. Книжные переводчики, насколько я знаю, могут обсуждать такие моменты с автором (призываются коллеги для пояснения!). У кого-то читала, что переводчик отловил косяк, поэтому в русской версии книги его уже не было. А в оригинале остался.

А что делать с сериалами и фильмами? Я обычно исхожу из контекста и картинки. Приведу два примера из личной практики.

🇲🇽 Приснопамятный мексиканский сериал про врачей с элементами магуйства и амулетиков. Я уже не раз говорила, что там не было ни единого эпизода без косяков. Началось всё с того, что ребёнку давали 250 граммов антибиотика, а продолжалось загадками вроде "Тут у пациентки вот такие симптомы, ей ставят токсоплазмоз", а токсоплазма такую симптоматику не даёт. И вот что мне, оставлять этот бред? У меня нет медицинского образования, но даже мне очевидно, что стакан антибиотика карапузу — это чистой воды убийство. И нет, не переводчик перепутал граммы и миллиграммы, а сценарист. И там такого гуана — каждый эпизод. Так что я всё нещадно переписывала, подгоняя под картинку. В итоге достоверность повысилась в разы, а в сюжете сериал не потерял вообще ничего.

🇫🇷 Исторический фильм о Шарле де Голле. Снято замечательно, всё по фактам. Кроме одного — в фильме говорится, что в один конкретный день из Франции в Британию отбыл конкретный корабль. И это играет роль в сюжете. Вот только корабль с указанным названием в тот день был вообще у берегов Канады, во-первых. А во-вторых, отродясь в Британию не перебрасывался. И поскольку речь о Второй мировой, то всё задокументировано, и я проверила в разных источниках на трёх языках. Но сценаристы решили для пущей драмы исказить факты. И мне пришлось это оставить, потому что куда же я от этого денусь? Момент для сюжета важный.

А у вас как дела с исправлениями? Гуглите все мелочи, детали, имена, факты и годы? Бегаете ли к менеджерам с вопросами? Пишете ли челобитные клиентам?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
19