Из рубрики "Что читает переводчик" — журналы о кино. Вот один независимый журнал, который печатается в Петербурге, и менеджер которого может заботливо написать вам в Телеграм, когда будет готов следующий номер. :)
"Синема Рутин" фокусируется на каком-то одном аспекте и весь номер рассматривает только его. На картинке — номер про чёрный цвет в кино (кстати, самый первый номер был посвящён красному). На мой взгляд, получился куда удачнее предыдущего про звук. Хотя, возможно, если бы я читала его не под капельницей, он бы мне понравился больше. 🫢
Но вот этот номер про чёрный — прямо красота. Я очень давно его купила, но полноценно руки дошли только сейчас. Нечитец прошёл — я уже проглотила две книжки и вот листаю журнал.
Целых 200 страниц очень классных статей с анализами различных фильмов и использования чёрного цвета в них. Есть и интервью! Написано приятно, литературным языком, оформление максимально лаконичное, но с кадрами из кино. И есть множество ссылок, чтобы продолжить чтение, если стало интересно. В комментариях выложу страницу с содержанием и один разворот для примера.
🔤 В настроение этот чёрный, конечно, попадает идеально — что-то я такого падения мотивации у себя давно не припомню.
"Синема Рутин" фокусируется на каком-то одном аспекте и весь номер рассматривает только его. На картинке — номер про чёрный цвет в кино (кстати, самый первый номер был посвящён красному). На мой взгляд, получился куда удачнее предыдущего про звук. Хотя, возможно, если бы я читала его не под капельницей, он бы мне понравился больше. 🫢
Но вот этот номер про чёрный — прямо красота. Я очень давно его купила, но полноценно руки дошли только сейчас. Нечитец прошёл — я уже проглотила две книжки и вот листаю журнал.
Целых 200 страниц очень классных статей с анализами различных фильмов и использования чёрного цвета в них. Есть и интервью! Написано приятно, литературным языком, оформление максимально лаконичное, но с кадрами из кино. И есть множество ссылок, чтобы продолжить чтение, если стало интересно. В комментариях выложу страницу с содержанием и один разворот для примера.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15🔥9👍3
Неожиданно привалило, откуда не ждали. На фоне мерзких новостей эта новость стала прямо-таки грандиозной. Так что буду вести настоящий прямой эфир с места событий — расскажу всё от сегодняшнего дня и до релиза финального произведения.
Компания, в которой я работаю, сняла фильм. Причём не такой, чтобы внутри компании посмотреть под пиццу и напитки, а прямо настоящий — он появится на платформах. Всё серьёзно! Продакшен в восторге, создатели в восторге, все жуют пиццу, танцуют и обнимаются.
И вот сижу я сегодня в своей цитадели вдали от пиццы и танцев, никому не мешаю, а мне приходит запрос на перевод этого фильма. И выглядит он так:
Всё. 😁
Я очень не люблю такие запросы, потому что вынуждена писать ответное письмо с миллиардом вопросов, а заказчиков это всегда нервирует. Но мне действительно необходимо понимать — закадр или дубляж? Кто озвучивает? Укладка наша или их? Какие требования у студии?
Разумеется, на том конце сразу случилась реакция, которую можно описать вот таким смайликом: 🥹
Из присланного ответа стало понятно, что тот, кто озвучивает, включил в прайс все услуги, а от нас ждёт только перевод. Но моя мерзкая ПМская душонка не хочет тратить ресурсы компании, потому что:
а) вот же есть я. In-house, шестнадцатый год опыта, умею переводить и укладывать кино.
б) у нас есть носитель. In-house, золотой человек, поможет сделать перевод нативнее.
Мы можем нехило так сэкономить, по сути, передав подрядчику готовый материал, который просто нужно будет озвучить актёрами-носителями.
Ну и чего греха таить, я очень хочу сама перевести этот фильм.😃 Несмотря на то, что я уже давно выполняю аудиовизуальные задачи в компании (от субтитров до нейроозвучки), фильмы там я ещё не переводила. Тем более работая в паре с носителем — это же просто ААААА! Грамотные и внятные правки от носителя! бесплатно! в рамках штатной работы! Мечта! Да и для компании этот фильм — первый и очень важный. Так что я хочу поучаствовать.
На следующей неделе будем предметно общаться с заказчиком и строить план работ. Пока что я только успела повопить от радости и договориться с носителем.
🔤 А ведь мы ещё чисто теоретически можем потом локализовать фильм для других регионов... 😏
Компания, в которой я работаю, сняла фильм. Причём не такой, чтобы внутри компании посмотреть под пиццу и напитки, а прямо настоящий — он появится на платформах. Всё серьёзно! Продакшен в восторге, создатели в восторге, все жуют пиццу, танцуют и обнимаются.
И вот сижу я сегодня в своей цитадели вдали от пиццы и танцев, никому не мешаю, а мне приходит запрос на перевод этого фильма. И выглядит он так:
— Ребята, надо фильм перевести, вот ссылка. Побыстрее по возможности.
Всё. 😁
Я очень не люблю такие запросы, потому что вынуждена писать ответное письмо с миллиардом вопросов, а заказчиков это всегда нервирует. Но мне действительно необходимо понимать — закадр или дубляж? Кто озвучивает? Укладка наша или их? Какие требования у студии?
Разумеется, на том конце сразу случилась реакция, которую можно описать вот таким смайликом: 🥹
Из присланного ответа стало понятно, что тот, кто озвучивает, включил в прайс все услуги, а от нас ждёт только перевод. Но моя мерзкая ПМская душонка не хочет тратить ресурсы компании, потому что:
а) вот же есть я. In-house, шестнадцатый год опыта, умею переводить и укладывать кино.
б) у нас есть носитель. In-house, золотой человек, поможет сделать перевод нативнее.
Мы можем нехило так сэкономить, по сути, передав подрядчику готовый материал, который просто нужно будет озвучить актёрами-носителями.
Ну и чего греха таить, я очень хочу сама перевести этот фильм.
На следующей неделе будем предметно общаться с заказчиком и строить план работ. Пока что я только успела повопить от радости и договориться с носителем.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥34❤4
Фразу "Это тебе не прогулка в парке" я...
Anonymous Poll
36%
понимаю, потому что знаю английскую идиому.
47%
понимаю, хотя такую английскую идиому не слышал/а.
17%
не понимаю — по-русски так не говорят.
Это я к чему устроила опрос — я бы такое выражение не оставила в переводе. И меня удивило решение редактора это сделать.
Почему-то мне фраза про парк кажется чужеродной, у нас для обозначения простоты и сложности действий есть другие выражения. А тут будто в рожу холодной водой плеснули. 😁
Но, возможно, это профдеформация — я читаю переводную книгу, поэтому поневоле цепляюсь за всё.
Теперь вот интересно, почему так много из ответивших эту фразу понимают и без знания идиомы. Вроде же у нас такого фразеологизма нет.
Почему-то мне фраза про парк кажется чужеродной, у нас для обозначения простоты и сложности действий есть другие выражения. А тут будто в рожу холодной водой плеснули. 😁
Но, возможно, это профдеформация — я читаю переводную книгу, поэтому поневоле цепляюсь за всё.
Теперь вот интересно, почему так много из ответивших эту фразу понимают и без знания идиомы. Вроде же у нас такого фразеологизма нет.
1❤11
Ну что, сезоны сменились, пора устраивать новый розыгрыш для новичков, подписанных на мой канал. 🌿
Славная традиция у нас случается каждое первое число нового сезона, но вчера все отдыхали. А сегодня самое время разыграть разбор закадровой укладки.
С победителем конкурса мы созвонимся на 45 минут и разберём укладку его перевода: посмотрим, где можно добавить текста, где убавить, где сделать благозвучнее, и как оформить текст так, чтобы актёр сказал спасибо и не сбился при чтении. Как всегда, условия предельно простые:
🍃 Вы на меня подписаны (этого требует бот, определяющий победителя случайным образом).
🌼 Это НЕ тестовое задание в студию — я никого не представляю. Отрывок я вам выберу сама. Это возможность попробовать себя в обычных рабочих условиях и получить обратную связь от практикующего АВП-редактора.
🎁 Это бесплатно. :)
Итоги подведём в эту среду, 4 марта, в 18:00. Всем удачи!🤍
🔤 Почитать о том, как прошли предыдущие розыгрыши на моём канале, можно тут и тут.
Славная традиция у нас случается каждое первое число нового сезона, но вчера все отдыхали. А сегодня самое время разыграть разбор закадровой укладки.
С победителем конкурса мы созвонимся на 45 минут и разберём укладку его перевода: посмотрим, где можно добавить текста, где убавить, где сделать благозвучнее, и как оформить текст так, чтобы актёр сказал спасибо и не сбился при чтении. Как всегда, условия предельно простые:
Итоги подведём в эту среду, 4 марта, в 18:00. Всем удачи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12🔥4
Продолжаем наблюдение по мотивам этого поста. Назовём проект «Операция "Производственная необходимость"». 😁
Вчера созванивались с представителями студии и выяснили, что фильм нужно перевести под дубляж. На том конце очень смутились, что кто-то со стороны заказчика задаёт вопросы по существу. Видимо, была надежда на то, что все со всем согласятся и просто дадут деняк. Но тут появилась я и испортила людям бизнес.
Зачем-то отдельно трижды напомнили, что актёры во время записи могут поменять текст. Теперь придётся в переводе отмечать термины и места, которые менять нельзя ни в коем случае, чтобы сохранить ToV компании.
Коллеги отметили интересный момент: в конце фильма идёт определённое нагнетание (в хорошем смысле слова) и накал страстей, и очень хочется сохранить этот эмоциональный посыл зрителю. Я считаю, что носитель у нас с такой задачей прекрасно справится, он так-то копирайтингом занимается и целыми днями посылы оформляет (pun intended).
Ну и да — выяснилось, что фильм будет локализоваться ещё на четыре языка.😊 Такого размаха я, конечно, не ожидала, я-то думала максимум про два.
Что ж, предвкушаю две недели ожесточённого боя с бубляжом, ещё и на английском. Надеюсь, всё получится.🤞
Какие проблемы ожидаю и как думаю их решать:
🤩 Для носителя это будет первый опыт работы с аудиовизуальным контентом — его правки мне придётся подгонять под дубляжную укладку и липсинк.
➡️ Это может усложнить работу, но всё бывает в первый раз. Будем созваниваться и искать решения вместе. Мне это полезно в любом случае.
🤩 Я так-то ПМ. Мне есть, чем заняться, особенно учитывая, что у меня ребята ходят в отпуск и отгулы, а на следующей неделе у нас крупное мероприятие, и я вовсю играю в тетрис "Распихай проекты вовсюда".
➡️ А когда жизнь была простой? 🫠
🤩 На той стороне могут встать в позу и сказать, что им не нравится всё: от перевода до укладки. Ну ещё бы, я своим появлением смету резко снизила, кому это понравится? Я не удивлюсь, если им захочется её наверстать, обвинив меня и моего редактора во всех смертных грехах. Да, я пессимист. Лучше быть готовы к худшему и потом приятно удивиться.
➡️ Подготовить запасные варианты студий и подстраховать коллег. Перевод-то наш, мы не зависим от решений менеджеров чужой компании. Не хотите озвучивать — ну не озвучивайте, мы найдём ещё варианты.
Вчера созванивались с представителями студии и выяснили, что фильм нужно перевести под дубляж. На том конце очень смутились, что кто-то со стороны заказчика задаёт вопросы по существу. Видимо, была надежда на то, что все со всем согласятся и просто дадут деняк. Но тут появилась я и испортила людям бизнес.
Зачем-то отдельно трижды напомнили, что актёры во время записи могут поменять текст. Теперь придётся в переводе отмечать термины и места, которые менять нельзя ни в коем случае, чтобы сохранить ToV компании.
Коллеги отметили интересный момент: в конце фильма идёт определённое нагнетание (в хорошем смысле слова) и накал страстей, и очень хочется сохранить этот эмоциональный посыл зрителю. Я считаю, что носитель у нас с такой задачей прекрасно справится, он так-то копирайтингом занимается и целыми днями посылы оформляет (pun intended).
Ну и да — выяснилось, что фильм будет локализоваться ещё на четыре языка.
Что ж, предвкушаю две недели ожесточённого боя с бубляжом, ещё и на английском. Надеюсь, всё получится.
Какие проблемы ожидаю и как думаю их решать:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥15❤1
Интересно, куда делись комментарии к предыдущему посту? Который раз Телеграм такую подлянку делает.
Казна пустеет, милорд!
Забегала это я в магазин недавно, а там вот такая красота. Есть ли варианты, которые тут не упомянуты, но которыми пользуетесь вы? 😁
🔤 Сегодня в 18:00 бот подведёт итоги розыгрыша из этого поста. Если вы новичок в АВП и ещё не успели нажать кнопочку, это ваш шанс!
Забегала это я в магазин недавно, а там вот такая красота. Есть ли варианты, которые тут не упомянуты, но которыми пользуетесь вы? 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8
Кинотранс
Ну что, сезоны сменились, пора устраивать новый розыгрыш для новичков, подписанных на мой канал. 🌿 Славная традиция у нас случается каждое первое число нового сезона, но вчера все отдыхали. А сегодня самое время разыграть разбор закадровой укладки. С победителем…
1. Соня (@the_name_escapes_me)
Поздравляю Софью! Теперь ждём лета и устроим новый раунд веселья. :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥9❤5⚡1
Делаю на работе субтитры к выступлениям различных спикеров на одном зарубежном мероприятии, которое проводила компания. Спикеры есть как русскоязычные, так и иностранцы, но английский почти для всех неродной.
И я мучима противоречивыми эмоциями.
😇 С одной стороны, какая разница, с каким акцентом и уж тем более какой грамматикой человек говорит, если он всё равно может донести мысль? Ну подумаешь, предложения не заканчивает, герундии и инфинитивы у него гуляют, а о временах он вообще не слышал. Он разбирается в теме, прекрасно оперирует терминологией, толпа сидит, слушает, кивает. Значит, понимает. И не надо ему щеголять уровнем С2.
😠 С другой стороны, ну ядрёны ж пассатижи! Как они его вообще понимают, если у него каждое предложение звучит примерно так: "And you know man, like, it's gonna, you know, like, you get to, you know, like it's, you know, hard, so you know". И эти люди ржут над "пепе вотафа", СЕРЬЁЗНО?!
Казалось бы, что может быть проще субтитрирования минутного ролика для шортс на Ютубе. А по факту на руки дают видео, где человек просто сыплет терминами, не связывая их между собой грамматически, добавляя сленга для крутости и показывая что-то на экране, который тебе не виден. Вроде явно чем-то полезным делится. Но тебе хочется обнять его до хруста шейных позвонков, потому что нельзя ж так издеваться над английским языком.
Пока меня выручают:
🤩 распознавалка, которая из "infrprtrmrpltrstents" умудряется сделать "internal documents";
🤩 12-летний опыт расшифровки того, что хотел сказать студент, не очень умеющий говорить по-английски, но очень желающий донести мысль — бесценный навык для попыток облечь речь русскоязычного айтишника в нормальный адекватный английский.
🤩 а также немножко такой-то матери.
АВП бывает и таким, мои дорогие друзья.
И я мучима противоречивыми эмоциями.
Казалось бы, что может быть проще субтитрирования минутного ролика для шортс на Ютубе. А по факту на руки дают видео, где человек просто сыплет терминами, не связывая их между собой грамматически, добавляя сленга для крутости и показывая что-то на экране, который тебе не виден. Вроде явно чем-то полезным делится. Но тебе хочется обнять его до хруста шейных позвонков, потому что нельзя ж так издеваться над английским языком.
Пока меня выручают:
АВП бывает и таким, мои дорогие друзья.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤31😁5💯3😨3
Пара неочевидных настроек при нейроозвучке
Коллегам часто нужно озвучивать ролики, но не всегда есть возможность и даже необходимость делать это с помощью актёров. Особенно если это обычный ролик с инфографикой и закадровым голосом, который даёт комментарии. Я заметила, что кто-то из ребят сам пробует озвучить ролики в нейросетях. Но качество подводит, и затею с нейроозвучкой бросают. Вчера я дважды вела диалоги по поводу неутешительных результатов нейроозвучки, и вот что оказалось неочевидным для коллег, но что можно выправить и получить достойный результат:
🐌 "Странная речь спикера — то быстро говорит, то медленно, получается неоднородно и неестественно".
Такое чаще всего получается из-за несоответствия длины субтитра и количества символов, которое нейронка автоматически высчитывает для оптимальной скорости произнесения. Например, у вас отрывок на 5 секунд, а символов туда впихнуто 500. Естественно, машина начнёт тараторить. Или наоборот — отрывок на 10 секунд, а символов всего 150. Машина резко превращается в эстонца, пытаясь растянуть 150 символов на 10 секунд.
💡 В настройках сегмента должно быть указано превышение или нехватка символов. Можно сократить текст или добавить в него воды. А можно сделать проще: некоторые нейронки позволяют растягивать или укорачивать сам субтитр с помощью бегунка. Тогда и спикер начинает говорить быстрее или медленнее. Только следите за паузами. Если перестараться с укорачиванием, между соседними субтитрами может появиться слишком длинная пауза. В таком случае нужно придётся всё же добавлять воды.
🇮🇳 "Мы озвучили, а в итоге вместо нашего красивого дикторского голоса получилось индийское айнанэ".
💡 Такое случается, вы не поверите, но из-за настроек экспрессии. Снизьте экспрессию, и получите стандартное славянское вещание. Также можно снизить подстраиваемость к акценту спикера, но мне эта настройка ни разу не пригодилась — хватало снижения экспрессии. Кроме того, можно поиграть с голосами из библиотеки или, при наличии соответствующих настроек/разрешений, создать voice clone, который постарается максимально приблизить голос к голосу спикера.
Эти методы, повторюсь, хороши и отлично работают для озвучания роликов с закадровым голосом. Как только в кадре появляется большое количество спикеров, нейроозвучка становится очевидна, потому что до естественности речи машине очень далеко.
🔤 Как хорошо, что на работе тоже есть аудиовизуальные задачи. АВП-заказов в последние две недели стало резко меньше, я считаю, что сдохну под мостом и переживаю. а тут внезапно и фильм, и роликов три мешка — переводи не хочу.
Коллегам часто нужно озвучивать ролики, но не всегда есть возможность и даже необходимость делать это с помощью актёров. Особенно если это обычный ролик с инфографикой и закадровым голосом, который даёт комментарии. Я заметила, что кто-то из ребят сам пробует озвучить ролики в нейросетях. Но качество подводит, и затею с нейроозвучкой бросают. Вчера я дважды вела диалоги по поводу неутешительных результатов нейроозвучки, и вот что оказалось неочевидным для коллег, но что можно выправить и получить достойный результат:
Такое чаще всего получается из-за несоответствия длины субтитра и количества символов, которое нейронка автоматически высчитывает для оптимальной скорости произнесения. Например, у вас отрывок на 5 секунд, а символов туда впихнуто 500. Естественно, машина начнёт тараторить. Или наоборот — отрывок на 10 секунд, а символов всего 150. Машина резко превращается в эстонца, пытаясь растянуть 150 символов на 10 секунд.
🇮🇳 "Мы озвучили, а в итоге вместо нашего красивого дикторского голоса получилось индийское айнанэ".
Эти методы, повторюсь, хороши и отлично работают для озвучания роликов с закадровым голосом. Как только в кадре появляется большое количество спикеров, нейроозвучка становится очевидна, потому что до естественности речи машине очень далеко.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍10❤4
Снова рубрика "Что читает переводчик" и снова журнал — на этот раз Ornament. 😍
Я недавно о нём узнала и пришла в лютый восторг. Это как документалка, но на бумаге и в шикарном оформлении (судите сами). Я взяла номер про Квентина Тарантино и восхищена продуманностью деталей. Повествование нелинейное — оммаж приёму, который использует сам режиссёр. Куча мелочей, сносок, пометок и даже QR-кодов на плей-листы. Журнал на приятной плотной бумаге, прошит, роскошен!🤩
В отличие от ранее упомянутого "Синема Рутин" — менее академичен, воспринимается как развлекательное, но крайне полезное чтение.
Есть только у него одна черта — и баг, как говорится, и фича, — он коллекционный. То есть номер надо ловить в момент выхода или вскоре после. Выходит он нерегулярно, а как только его сметут, то искать вам его только у перекупов на Авито, да в редких магазинах, где он внезапно в наличии. Хотя некоторые номера ещё есть и на сайте самого журнала. В общем, рекомендасьон!
Я недавно о нём узнала и пришла в лютый восторг. Это как документалка, но на бумаге и в шикарном оформлении (судите сами). Я взяла номер про Квентина Тарантино и восхищена продуманностью деталей. Повествование нелинейное — оммаж приёму, который использует сам режиссёр. Куча мелочей, сносок, пометок и даже QR-кодов на плей-листы. Журнал на приятной плотной бумаге, прошит, роскошен!
В отличие от ранее упомянутого "Синема Рутин" — менее академичен, воспринимается как развлекательное, но крайне полезное чтение.
Есть только у него одна черта — и баг, как говорится, и фича, — он коллекционный. То есть номер надо ловить в момент выхода или вскоре после. Выходит он нерегулярно, а как только его сметут, то искать вам его только у перекупов на Авито, да в редких магазинах, где он внезапно в наличии. Хотя некоторые номера ещё есть и на сайте самого журнала. В общем, рекомендасьон!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥12❤4👍1👏1
Снова про скорость работы
Вот уже на двух итальянских проектах подряд мне приходит вопрос о том, как бы справляться с переводом побыстрее. Новички видят, что у них уходят десятки (!) часов на эпизоды разной длины, и, естественно, учитывая не самые высокие ставки, выхлоп несоизмерим с трудозатратами.
Сразу скажу, что такой опыт в любом случае полезен: вы понимаете, сколько вы реалистично тратите на проект, и дальше планировать загрузку будет проще.
Но волшебной таблетки, которая даёт +100 к скорости, всё ещё не появилось.
🍀 Я не устану повторять, что с опытом скорость перевода точно вырастет. Вы уже не будете досконально проверять каждый пункт инструкции. Набьёте руку в работе с ПО, если студия требует каких-то сторонних проверок или автоматического оформления. Поработаете с редактором и будете знать свои слабые места, поэтому сможете сосредоточиться именно на них.
🌱 Кроме того, вы можете научиться автоматизировать свою рутину. Инструкцию можно превратить в промпт, который проверит текст вашего перевода по каждому пункту и подскажет, что исправить. Таблицы может создавать нейросеть. Красить персонажей может макрос или быстрая автозамена. Тайм-коды можно выдернуть из субтитровочных программ, причём как только начальные, так и конечные, в любом нужном вам формате.
🌱 Если туго идёт сам перевод, то нужно больше читать и развивать насмотренность и наслушанность. Выньте наушники на улице или в кафе — подмечайте хорошие шутки, удачные фразы, иронию, сарказм, регионализмы. Найдите ютуберов с грамотной речью, обратите внимание на лингвистов и филологов-славянистов. Читайте современную прозу, и переводную, и русскоязычную. Редакторов, как мы знаем, там часто не бывает, так что можно анализировать это всё как образцы живой речи: что удачно, что неудачно, как построено предложение. С этой точки зрения подспорьем станут и аудиокниги: слишком громоздкие конструкции затрудняют восприятие, и даже опытный диктор это не всегда может сбалансировать.
🌿 Личная рекомендация — книги по вашим рабочим языкам о грамматике, стилистике, трендах, заимствованиях. В общем, обо всём, до чего руки дотянутся. Необязательно академические, нон-фикшн с задачей прекрасно справляется. Мне в последнее время почему-то постоянно вспоминается Раймон Кено и его "Упражнения в стиле", хотя это французская книга, а познакомилась я с ней вообще на курсе итальянской стилистики. Вот примерно такая литература нам очень нужна для развития чувства языка.
🌿 И, разумеется, никуда не деться от того факта, что какой-то вид работ вам может органически не нравиться, и вы будете возиться с ним тыщу лет, в то время как человек, которому нравится такая работа, будет справляться с ней за пару-тройку часов. Это неизбежно, и такое есть во всех сферах. Пробуйте новые виды работ, прислушивайтесь к себе. Чем гибче вы как специалист, тем больше у вас будет возможностей раскрыть потенциал и найти в АВП то, что у вас получается лучше и быстрее всего.
🔤 А ещё не стесняйтесь задавать вопросы в анонимные боты или лички каналов опытных коллеги и редакторов. Мы всегда можем направить вас на пост с нужным промптом или материалом, поделиться ссылками или написать пост по мотивам ваших вопросов.
Вот уже на двух итальянских проектах подряд мне приходит вопрос о том, как бы справляться с переводом побыстрее. Новички видят, что у них уходят десятки (!) часов на эпизоды разной длины, и, естественно, учитывая не самые высокие ставки, выхлоп несоизмерим с трудозатратами.
Сразу скажу, что такой опыт в любом случае полезен: вы понимаете, сколько вы реалистично тратите на проект, и дальше планировать загрузку будет проще.
Но волшебной таблетки, которая даёт +100 к скорости, всё ещё не появилось.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤34🔥8
Редактирую итальянский сериал, который делали с английских скриптов. Я тут недавно полыхала по поводу того, что английский переводчик накосячил в своём переводе с корейского, и эта ошибка неизбежно перекочевала ко мне. Но теперь враг не пройдёт, потому что я дружу с итальянским на слух. Меня даже сицилийский диалект не особо пугает — заодно повторяю passato remoto во всех его ипостасях.
Помимо стандартных косяков переводчиков на таких проектах в этот раз наблюдаю удивительное количество ошибок, связанных с тем, что английский переводчик не посмотрел на картинку. А мои коллеги, видимо, не стали заморачиваться. И если всякие там "береты", которые на самом деле кепки крупным планом, особого внимания не заслуживают, то мимо своей любимой темы я пройти просто не смогла.
Кто о чём, Алина Батьковна — о трупах. 😂 Ничего не могу поделать, судебно-медицинская экспертиза — моя личная слабость.Я даже думала сделать вам пост о разнице между названиями специалистов в разных странах (потому что coroner и mortician, например, отнюдь не одно и то же), но подумала, что всё же не все читатели такую тематику переваривают.
Сериал у меня детективный, и тут неизбежно появляются весёлые судмедэксперты, которые бодренько и очень нереалистично изучают тела и рассуждают о времени смерти.
Итак, в кадре — два кадаврика и судмед, который с шутками и прибаутками рассказывает, как их убили. Про женщину говорит, что её задушили руками, она перед этим много ела и была пьяна — тут вопросов к переводчику у меня нет. А вот дальше есть.
Что, простите?😐 Я, конечно, понимаю, что судмедэксперт по сюжету не совсем традиционно ориентированный, но на некрофила он явно не тянет.
На деле всё просто — в оригинале там prestante. А в англоскрипт даже смотреть не хочу, ясен пень, что там получился "красавчик" или какой-то другой синоним "привлекательного". Только у слова prestante несколько значений, в том числе — "стойкий". И это вполне бьётся с контекстом — священник оказался стойким, крепким, здоровым, как бык. Его сначала пришлось одурманить, а потом уже душить. Кстати, глагол "накачать" без дополнения звучит плохо. Так что весь этот кусок придётся переписывать.🤷♀️
Это к вопросу о том, "почему редактор всё за мной переписывает?!". Вот ещё и поэтому.
Помимо стандартных косяков переводчиков на таких проектах в этот раз наблюдаю удивительное количество ошибок, связанных с тем, что английский переводчик не посмотрел на картинку. А мои коллеги, видимо, не стали заморачиваться. И если всякие там "береты", которые на самом деле кепки крупным планом, особого внимания не заслуживают, то мимо своей любимой темы я пройти просто не смогла.
Кто о чём, Алина Батьковна — о трупах. 😂 Ничего не могу поделать, судебно-медицинская экспертиза — моя личная слабость.
Сериал у меня детективный, и тут неизбежно появляются весёлые судмедэксперты, которые бодренько и очень нереалистично изучают тела и рассуждают о времени смерти.
Итак, в кадре — два кадаврика и судмед, который с шутками и прибаутками рассказывает, как их убили. Про женщину говорит, что её задушили руками, она перед этим много ела и была пьяна — тут вопросов к переводчику у меня нет. А вот дальше есть.
Следователь: Что скажешь о священнике?
Судмедэксперт: Он был весьма привлекательным. На самом деле, сначала его накачали, а затем задушили.
Что, простите?
На деле всё просто — в оригинале там prestante. А в англоскрипт даже смотреть не хочу, ясен пень, что там получился "красавчик" или какой-то другой синоним "привлекательного". Только у слова prestante несколько значений, в том числе — "стойкий". И это вполне бьётся с контекстом — священник оказался стойким, крепким, здоровым, как бык. Его сначала пришлось одурманить, а потом уже душить. Кстати, глагол "накачать" без дополнения звучит плохо. Так что весь этот кусок придётся переписывать.
Это к вопросу о том, "почему редактор всё за мной переписывает?!". Вот ещё и поэтому.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25😁9🔥6👍2
По заявкам телезрителей — снова про трупы пост, так сказать, мортем! 💀
Неожиданный отклик нашёл мой вчерашний нудёж о некорректном переводе в контексте судебной медицины. Я и не подозревала, что так много людей вдруг проявит интерес к загробной теме, которая обычно вызывает отторжение (известны случаи, когда переводчики отказывались переводить фильмы и сериалы, где фигурируют вскрытия). Я к этому всему отношусь спокойно и с большим интересом. Так что поделюсь скромными познаниями.
🚫 Предупреждаю: ниже текст без жутких картинок, но на тему посмертного исследования тел. Если вам она неприятна, то лучше не открывать спойлер.
🕵🏻 Классический детектив — угрюмые главные герои приезжают на место убийства, проходят через заградительные ленты, светя значками/удостоверениями/прочими ксивами, прутся, как есть, по всем вещдокам мимо людей в костюмах, ловят человека в перчатках и начинают у него спрашивать, что случилось. А человек в перчатках однозначно говорит причину и время смерти. Позже эти же персонажи встречаются в чистеньком морге, где медик продолжает давать детали на фоне совершенно нетронутого трупа... Пастораль, идиллия, идиотизм.
📍 В реальности на место обнаружения трупа выезжает следственно-оперативная группа. В неё входит группа специалистов: руководитель, следователи/оперативники, криминалисты, судебно-медицинский эксперт и другие необходимые люди (кинолог, например).
🔍 В защитных костюмах по месту убийства обычно ходят криминалисты, которые собирают вещдоки: от отпечатков пальцев до волосков и следов от обуви. По-английски они называются forensic technicians или crime scene investigators. Гиперонимом будет слово forensic scientist, оно самое безопасное из-за широты определения.
➕ Судебно-медицинский эксперт — это врач, который специализируется на проведении исследований по запросу суда. В России он может работать с живыми людьми, например, описывая побои, нанесённые при нападении. А может и с мёртвыми, чтобы установить причину смерти. Однако в отличие от патологоанатома, судебно-медицинский эксперт исследует трупы людей, погибших насильственной смертью или при неизвестных обстоятельствах. Патологоанатом работает с трупами людей, умерших от естественных причин, а также с различными материалами типа биопсий. Таким образом, в составе следственно-оперативной группы обычно присутствует именно судмедэксперт.
По-английски судебно-медицинский эксперт называется forensic medical examiner. Но! Есть ещё и должность forensic pathologist. Иногда это может быть одно лицо. А иногда разные. Forensic pathologist работает с трупом и выясняет причину смерти. Medical examiner выезжает на место обнаружения трупа, тесно взаимодействует со следствием и может выступать в суде. Более того, он может руководить командой pathologists. Оба этих специалиста обязаны иметь медицинское образование.
❓ А кто такой coroner? Сразу оговоримся, что в России таких людей нет — их обязанности распределены между судмедами, следователями и даже судом. В англоязычных странах на роль коронера могут выбрать обычного человека, который никак раньше не был связан с трупами и убийствами. По сути, это чиновник, который занимается бумажками в рамках следствия. Дальше "Ну, он умер!" этот человек ничего сказать не может, в отличие от судмедэксперта, который определяет причину смерти. Помните начало Twin Peaks? На место смерти Лоры Палмер выехало всего два человека. Вот один из них наверняка обладает полномочиями коронера — осмотреть тело, констатировать смерть. Но не более того. Хотя в некоторых странах коронер должен иметь медицинское образование. Правда, вряд ли он сможет дать такое же заключение, как судмедэксперт.
⚰️ Mortician — красивое слово! И ему есть аналог в русском языке — танатопрактик. Эти специалисты тоже могут не иметь медицинского образования. Потому что в их задачи входит посмертная обработка тела и подготовка его к похоронам: помывка, бальзамирование, переодевание, макияж. В сериалах они практически никогда не фигурируют, а зря — эти люди творят чудеса, помогая родственникам достойно проводить покойного в последний путь.
Неожиданный отклик нашёл мой вчерашний нудёж о некорректном переводе в контексте судебной медицины. Я и не подозревала, что так много людей вдруг проявит интерес к загробной теме, которая обычно вызывает отторжение (известны случаи, когда переводчики отказывались переводить фильмы и сериалы, где фигурируют вскрытия). Я к этому всему отношусь спокойно и с большим интересом. Так что поделюсь скромными познаниями.
По-английски судебно-медицинский эксперт называется forensic medical examiner. Но! Есть ещё и должность forensic pathologist. Иногда это может быть одно лицо. А иногда разные. Forensic pathologist работает с трупом и выясняет причину смерти. Medical examiner выезжает на место обнаружения трупа, тесно взаимодействует со следствием и может выступать в суде. Более того, он может руководить командой pathologists. Оба этих специалиста обязаны иметь медицинское образование.
⚰️ Mortician — красивое слово! И ему есть аналог в русском языке — танатопрактик. Эти специалисты тоже могут не иметь медицинского образования. Потому что в их задачи входит посмертная обработка тела и подготовка его к похоронам: помывка, бальзамирование, переодевание, макияж. В сериалах они практически никогда не фигурируют, а зря — эти люди творят чудеса, помогая родственникам достойно проводить покойного в последний путь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2❤19✍9👏5
Ну и чтобы окончательно испортить своё реноме, расскажу, как я немножко шокировалась вот такими милыми букетиками, как на картинке. 😂
#ОднаждыМыПереводили турецкий сериал. На проекте было два редактора: я и моя коллега, и серии мы просто поделили пополам. Одна из нас редактировала чётные, а вторая — нечётные. Сами понимаете, турецкие сериалы в России режутся на сотни эпизодов, игра бровями занимает большую часть времени, поэтому пропустив одну серию, иногда ничего не упускаешь по сюжету.
И вот я открываю очередной эпизод, а там в видео букеты, как с картинки. Причём народ их всё несёт и несёт, по лестницам расставляет. Я аж похолодела — мать моя, никак убили кого! Хоронят! Продолжаю смотреть. А там...
СВАДЬБА. 😳
Вот так я и узнала о разнице во флористических культурах России и Турции.😂
#ОднаждыМыПереводили турецкий сериал. На проекте было два редактора: я и моя коллега, и серии мы просто поделили пополам. Одна из нас редактировала чётные, а вторая — нечётные. Сами понимаете, турецкие сериалы в России режутся на сотни эпизодов, игра бровями занимает большую часть времени, поэтому пропустив одну серию, иногда ничего не упускаешь по сюжету.
И вот я открываю очередной эпизод, а там в видео букеты, как с картинки. Причём народ их всё несёт и несёт, по лестницам расставляет. Я аж похолодела — мать моя, никак убили кого! Хоронят! Продолжаю смотреть. А там...
Вот так я и узнала о разнице во флористических культурах России и Турции.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁27🔥4