Кинотранс
506 subscribers
139 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
Переводи то — не знаю что

В ночь с субботы на воскресенье мне приснилось, что я редактирую чей-то перевод, в котором много вставок на разных языках. И переводчик любезно оставил в скобочках примечания "(говорит на латыни)" и почему-то "(говорит на венгерском)". Во сне я воспылала праведным гневом и даже пошла делать заметки, чтобы написать пост в канал. Утром в воскресенье заметок не нашла и закручинилась.

Но тут сама жизнь преподнесла мне дар в виде вопроса о том, что делать с пространной вставкой на словенском посреди итальянского сериала. Любят, знаете ли, итальянцы ввернуть каких-нибудь албанцев или боснийцев и жахнуть диалог на чужом языке минут на пять. А заказчики, в свою очередь, любят не давать скриптов под это дело.

И вот тут начинается непостижимое — лично для меня. Менеджер обычно сходу говорит: "Ну, вы там как-нибудь по смыслу переведите". И переводчики переводят. Я как-то раз редактировала эпизод, в котором было минуты три осмысленного диалога двух албанцев. Полностью придуманных переводчиком.

Знаете, я могу понять придумывание гуров. Гуры всегда ситуативные, не нужно изобретать велосипед. Но вот приехали два мужика бандитской наружности на какую-то заброшку, и что они там обсуждают? Что-то значимое для сюжета или нет?

И на каком моменте идёт поломка логичного процесса перевода: менеджеру плевать, и он не хочет срача с клиентом, или клиенту плевать на то, что он выпускает? Естественно, о доплате речи не идёт. И переводчик либо должен изворачиваться, либо бегать, как ошалелый, по всем рабочим чатам и искать людей, не просто знающих нужный язык, но и способных понять его на слух.

Конечно, сейчас я в теории могу вырезать нужный кусок видео, прогнать его через распознавалку, потом через нейронку и хотя бы отдалённо понять, о чём там речь. Но мне такой гемор, простите, на фига? У меня заказывают перевод аудиовизуального произведения с одного конкретного языка на другой конкретный язык. Речи о том, что я полдня буду искать коллег с редкими языками, как-то не идёт. А если у меня таких диалогов минут на 10 хронометража? Тоже "придумайте там что-нибудь"? И с каких пор переводчик словенского должен всё бросать и бесплатно (!) на слух (!) переводить мне диалоги? Не говоря уж о том, что NDA может полностью исключить возможность прогнать видео через нейронку. И вот ты гребись с этим, как хочешь.

Считаю, что при обсуждении ставок такие моменты нужно подсвечивать отдельно. А то как-то очень хорошо для заказчика всё складывается: взял итальянский сериал, перевёл машиной на английский — удешевил себе процесс, ведь английский стоит дешевле итальянского. А если там ещё и вставки есть не пойми на каком языке, то придумайте сами, ну чё вы. В итоге редактор получает текст примерно воооот такого качества (не шучу, вчера в очень хорошем тексте внезапно возникла тотальная ахинея, будто у переводчика шизофазия случилась. А по факту — опосредованный перевод с кривого машинного текста):
💯18😁14😡4
После вчерашнего поста с канала состоялся массовый исход. Видимо, моё бурление стало последней каплей на фоне новостей про блокировки и целой волны постов на тему тщетности бытия у коллег (про ставки, совмещение и обесценивание усилий).

А как жить, скажите мне. Как жить, если вот даже приехавшие к тебе с Озона носки несут вот такой месседж на необычно пафосной для носков коробочке?!

P.S. Заказала первые попавшиеся нейтральной расцветки, а пришло такое роскошество. Внутри всё красиво завёрнуто в бумажечку и зачем-то пропитано парфюмом. Чтобы, видимо, подсластить горькую пилюлю бытия и осознания, что вся жизнь — fiction, а ты в ней — glowing prologue.
😁2118🤯3
Мухи отдельно, котлеты — отдельно. Или как я распутывала ошибку носителя в идиоме

Давеча переводила свою любимую американскую трэшатинку, и там создалась неприятная ситуация. Парень по имени Брайан занял у своего друга Люка очень крупную сумму денег. Девушка Люка возмущается, как можно вообще с таким человеком общаться, и требует, чтоб Люк немедленно прекратил всякое общение с Брайаном. За ситуацией со стороны наблюдают другие люди, и все они сходятся во мнении, что не стоит ссориться и рвать отношения с человеком, который должен тебе денег. Мол, пусть Люк общается с Брайаном, пока тот не вернёт долг, чего ты разоралась, женщина.

И один из героев говорит прекрасную фразу:

— You attract more bees with honey.


В контексте, конечно, ясно, что он имеет в виду be nicer to him, мол, надо с ним дружить, нельзя ссориться.

Но у меня, как человека, который только вот намедни ловил логические несостыковки в 12 эпизодах редактуры, ум за разум-то немножко заехал. Зачем пчёл привлекать мёдом?.. Они его сами делают. Он их не то чтобы привлекает. Их привлекают цветы. 🐝

Пошла гуглить. Сразу нашла оригинальную идиому: "You catch more flies with honey than with vinegar". То есть носитель перепутал мух и пчёл. Идея, конечно, ясна. Мёд всяко слаще и приятнее уксуса. Вот только я сейчас страшное скажу. В русскоязычном мире так уж повелось, что мухи слетаются отнюдь не на мёд...

В общем, переводить пришлось без насекомых вообще, чтобы не путать зрителя. 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15😁9🔥7
Чо нашла!!! Коллеги, это не учебная тревога: я нашла хорошую стационарную десктопную распознавалку в srt! Бесплатную!

Называется Buzz Captions. У неё две функции: транскрибация и перевод в режиме реального времени. Вторая функция мне не особо нужна, так что я даже не пробовала. А вот с первой повозилась.

Программа работает на нескольких моделях ИИ (см. первый скриншот), качает нужные настройки совершенно самостоятельно и даёт много вариантов кастомизации. Можно даже инструкции прописать, как именно и что переводить, если вам нужен перевод. Библиотека языков ничего себе такая, есть даже редкие.

Отдельный шик — это обозначение желаемой длины субтитров! Естественно, сегментация будет около нулевая (я час играла с настройками в большую и меньшую стороны — не работает), но всё же! Почему-то у меня неактивно меню Merge Options, я ещё пороюсь и посмотрю, как его активировать. Там, кажется, можно наладить разбивку по знакам пунктуации, а это кардинально меняет дело.

Есть функция Identify speakers! Правда, почему-то у меня она ночью подвисла, и я так и не смогла её раскачать. На последнем скриншоте видно, что сначала машинка проводит анализ спикеров, а потом им можно присваивать имена. Думаю, можно покрутить настройки и посмотреть, как она это будет делать.

Но даже вчистую, без кастомщины, выдаёт очень и очень адекватный текст. Я закинула в неё учебное аудио, и она с ним справилась на ура. Надо ещё будет посмотреть, как справится с нечёткой разговорной речью. В целом же работает хорошо, выгружает srt, vtt и обычный блокнотный txt, который потом можно докручивать в Ворде или нейронке.

Качать можно тут. Весит много, к сожалению, но красота требует жертв.
🔥3615👍5
Вчера заметила, что мой ноутбучек отчаянно сигнализирует о том, что скоро у него кончится память. Ну ещё бы — я качала очередную серию весом в гигабайт. После нескольких лет таких экзерсисов на ежедневной основе кто хочешь взвоет.

Пришлось идти чистить свои авгиевы конюшни с видео. По идее, их надо удалять сразу после проекта. Но вот недавно коллеги в мыле искали древний эпизод, чтобы распознать и нарыть в нём нужный флешбэк... Так что да, что-то может храниться. И вспомнилось мне, как много лет назад я очень гордилась тем, что перевела 72 телепередачи за год. Ух, какими мощными казались мне мои лапищи. В конце прошлого года я попыталась было объять необъятное, но когда количество эпизодов и фильмов перевалило за 500, я устала считать. А хранятся они несколько беспорядочно, чтоб вот так выделить одной кнопкой и посмотреть статистику.

Не знаю, много это или мало. Знаю, что АВП меня расслабляет, поэтому я при желании умиротворённо занимаюсь им по ночам и выходным. Да и вообще в любое время суток хлебом меня не корми, дай чего-нибудь напереводить.

Лучше всего эту лёгкую степень трудоголизма описал мой замечательный студент по русскому как иностранному несколько лет назад. Я сохранила этот шедевр для анналов истории. Вот, пригодился.
18🔥13🤣9
Коллеги, спасайте.

Клиент хочет, чтобы имя каждого героя было выделено цветом. Поскольку героев может быть до фига, логично их всех записать, а потом автозаменой проставить цвет.

То, как я это делаю, показано на скриншоте ниже: ctrl + H, пишем Васютку в обоих полях, тыкаем "Больше", потом "Формат" и "Выделение цветом". При этом важны два момента:

🌸Чтобы курсор стоял в поле "Заменить на", и при нажатии "Выделение цветом" у вас слова "выделение цветом" появились под строкой, как на скриншоте.

🌸Чтобы на главной рабочей панели был выбран цвет выделения текста. Тогда при нажатии "Заменить все" у вас все Васютки станут нужного цвета.

Так вот ЧТО ДЕЛАТЬ. Что делать, если цвета кончились? 😠 Я пока придумала только использовать заливку с ведёрком, назначая новый цвет. Но его невозможно по такому вот принципу автозаменой фигачить, при нажатии "Заменить все" и последующем нажатии на ведёрко ничего не выделяется. Приходится поиском пробегаться по всему документу и руками править. Чую, решение где-то на поверхности. Кто-нибудь сталкивался?

Хотелось бы, конечно, обойтись без сложносочинённых макросов, но я таки готова ко всему.

UPD Спасено! Большое спасибо hatifnatten.
Надо всё же прибежать с ведром наперевес к нужному персонажу, конечно. Но автозамена работает вот так:
🍃выделили имя нужным цветом и скопировали его в этом нужном цвете;
🍃нажали ctrl+H, вставили имя в первую строку, а во второй написали ^c. И заменили. Я так понимаю, команда копирует заданный формат.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11👍8🔥5
Читала недавно пост об англицизмах, которые представители разных профессий воспринимают по-разному. Удивилась, что и правда: у меня "бэк" ассоциируется с бэклогом, а у коллег — с бэкграундом, фактурой для статьи.

Но одно слово проело плешь нам всем. "Сеньор". Потому что айтишники везде спамят своими "джуниорами", "миддлами" и "сеньорами". И неайтишники, кстати, тоже — вижу такое у UX-писателей и редакторов.

Так вот. Я могу душнить, что senior в английском читается отнюдь не как "сеньор". Но лучше подушню вот чем.

Прямо сейчас я редактирую итальянский сериал, где куча синьоров... Нет, ещё не видите подвоха? А я подсвечу!

Сеньор, сеньора, сеньорита — в Испании.

А в Италии — синьор, синьора и синьорина.

Почти в каждой серии отлавливаю. 🥺
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥21💯7
Редактирую, значица, сериал. По сюжету женщина приходит в чужой дом, её там встречают, провожают на кухню. И радушный хозяин говорит:

— Чаю? Он свежий.

В оригинале, скорее, "Уже готов", но смысл тот же. По укладке идеально, по сюжету тоже, все топают на кухню, благодать, пастораль, и только у Алины Батьковны отчаянно засвербело во всех местах.

Действие происходит в Италии. Фраза "Он свежий" наталкивает меня на мысль, что чай заварили в чайнике вот только что. Но итальянцы любовью к завариванию чая в чайниках не отличаются (для полноты картины попросите их подать чай покрепче и с лимоном, пусть впечатляются ещё неделю с этих странных русских).

Ладно, смотрим дальше. Следующий кадр — женщина и хозяин дома на кухне, парень спешит к чайнику... Ну а дальше смотрим на картинку.

Хоть бейте, но я не могу назвать чай из пакетика свежим. Так что тут нужно менять, казалось бы, адекватный перевод. "Чайник горячий", "чайник вскипел". Ну или опустить эту фразу, удлинив предложение: "Хотите чаю?" (те же пять слогов). ☕️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥29🤔51
Отсылка, контекст, душевнобольные и надо ли оставлять это всё в переводе

Одна из самых частых претензий людей не из мира АВП (и почему-то иногда заказчиков) — это некорректность перевода отсылок. В это понятие вкладывается в том числе опущение каких-то моментов, которые переводчик решает обойти и, например, объяснить, а не переводить в лоб. Меня всегда умиляет это желание насмерть стоять за дословность перевода, конечно...

Итак, у меня в кадре дяденька говорит, что студенты в его заведении — люди, которых считают сумасшедшими. И добавляет:

— Persino nella Trieste di Basaglia.

(в машинном англоскрипте для переводчика "Even in the Trieste of Dr Basaglia")


Переводчик решил не злить публику и оставил фразу как есть: "Даже в Триесте доктора Базальи".

Что? Кто? К чему это вообще? Почему город вдруг принадлежит какому-то доктору Базалье, что ещё за мафиозо? Короче, оставить эту фразу значит стопроцентно вызвать ступор у зрителя, если он вообще хоть сколько-то следует за контекстом, а не слушает сериал на фоне.

🔎 Идёмте гуглить. Доктор Франко Базалья — известный психиатр, который посвятил жизнь тому, чтобы радикально изменить протокол лечения душевнобольных пациентов. До реформ лечение происходило как в отборных триллерах: тебя закрывали в психушке без права выхода, лечили электросудорожной терапией, упаковывали в смирительную рубашку и могли делать что угодно — избивать, пытать, опыты ставить. Базалья хотел, чтобы больницы открыли: пусть пациенты имеют шанс выйти, пусть общаются со здоровыми людьми и интегрируются в общество после лечения. Острых пациентов — изолировать. Остальных — лечить и наблюдать в центрах психического здоровья.

❤️ Короче, тот факт, что сегодня мы ходим к психологам и пьём таблеточки, а не лежим пускаем слюни от тяжёлых препаратов, которые призваны вырубать, а не лечить, — заслуга врачей вроде Базальи. Он работал в Триесте, и самые заметные изменения произошли именно там. Город буквально стал образцом в плане содержания и лечения психиатрических пациентов.

😠 По сути, дяденька, говоря о студентах, подчёркивает, что их почему-то считают психами в городе, где стигму "не такой, как все" усиленно искореняют с 1970-х годов. Но чтобы это осознать, мне пришлось вдумчиво почитать о Базалье. А во время просмотра сериала я бы меньше всего хотела ставить плеер на паузу и лезть в ту же Википедию, а потом ещё и размышлять, как это связано с сюжетом.

🤔 Давайте думать. Как бы эту фразу перевели вы? Учтите, что у вас есть только вот такое короткое предложение — до и после него есть ещё фразы, убрать их нельзя, вдаваться в пространные объяснения — тоже.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16
Волею судеб я последние три дня могла не переводить и не редактировать ничего в режиме бешеной белочки и жила себе спокойной жизнью людей, которые днём работают, а вечером отдыхают.

Итоги неутешительные: я мало того, что начала тревожно спать, так ещё и незамедлительно простудилась. Организм не понял, что происходит, и на всякий случай решил, что раз уж мы всё равно ничего не делаем, то можно и суету навести. 🤡

Кстати, о суете. Пару недель назад беседовали это мы со студентом, и он несказанно удивился тому, что в АВП люди предпочтут не расти до высоких должностей. А я считаю, что большинство переводчиков как раз выберут спокойную работу с текстом, нежели бурный карьерный рост. Судите сами:

🤍Хороший АВП-редактор — это в первую очередь хороший переводчик. Но далеко не каждый отличный переводчик захочет брать на себя ответственность за чужие тексты. Кроме того, редакторская ставка ниже переводческой. При этом переводчик может забить на свою работу и сдать вам такое, от чего вы проклянёте тот день, когда решили стать редактором.

🤍Не каждый шикарный АВП-редактор захочет бросить всё и вырасти до проектного менеджера. Тут тебе уже не до переводов. ПМ — это человек, который создаёт комфортные условия работы команде. Сам он в эту работу не вмешивается. Можно, конечно, что-то подхватывать, если есть время, но это будет примерно 0,01% от твоей деятельности. Остальное — рутина и общение с людьми. Этого многие переводчики не выносят категорически, будучи творческими людьми и интровертами.

🤍Хороший ПМ может вырасти до руководителя отдела. Тут о переводческой работе вообще можно забыть — ты будешь отвечать за метрики, показатели, развитие сотрудников и достижение целей. То, что я называю работой руками, тут вообще не предусматривается. Все рутинные задачи делегируются. Сужу по работе в переводческой сфере в целом.

🤍Руководитель отдела может вырасти до чего-нибудь типа операционного директора. Но это уже топовая позиция, и ты просто отвечаешь за вагон людей и большие суммы денег. О переводе ты знаешь только то, что есть такое слово. Начинается на "пе" и заканчивается на "ревод". Сам ты отродясь за него не сядешь — времени нет.

И вот насколько я знаю, очень большая доля коллег по АВП останавливается на первом пункте. Зачем все эти метрики, безумные заказчики и бессонные ночи из-за переводчика, который не сдал текст вовремя? Можно же развивать свои навыки, учить новые языки, изучать разные программы и ИИ-приколюхи, работать с разным контентом.

💡А у вас есть желание двигаться по карьерной лестнице именно в АВП?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
29💯13😁2
Минута французской инвазии 🥐

Перевожу французское кино, и помимо трёхэтажного мата там есть ещё и всякие интересные выражения. Вот, например:

en entendre/voir des vertes et des pas mûres

Значит "всякого повидать/наслушаться", "натерпеться" и прочее подходящее по смыслу. У меня оно всплыло в контексте того, что мать наговорила детям плохого о дедушке:

— Elle a dit ça votre mère ? Et sur mon propos elle a dit quoi ? Parce que vous avez du en entendre des vertes et des pas mûres...


Пока лазила смотреть, что значит это выражение, нашла две крутых штуки.

☕️ Подкаст и рассылку Français Authentique. Очень похоже на BBC 6 minute English, где берут выражение и обсуждают, что оно значит. Помимо аудио можно ещё скачать pdf с текстом или скопировать текст с сайта. Про выражение из моего поста есть отдельный подкаст тут. В разделе медиатеки целая куча разных статей и записей, которые я прямо рекомендую для изучения французского.

☕️ Совершенно внезапно, но! Небольшая научная статья "Обозначение зелёного цвета в русской и французской лингвокультурах". Автор собрал все фразеологизмы и словосочетания с использованием зелёного цвета на двух языках и проанализировал их. Получилась очень классная коллекция, как по мне.

🔤 А ещё встретился диалог, который заставит вздрогнуть коллег, работавших над одноимённой передачей.

— C'est quand même archi-beau ici hein ?
— C'est archi-beau ?
— Ouais c'est… Enfin c'est une expression parisienne, tu connais pas.

Теперь мы с вами знаем, что это expression parisienne. Хотя памятуя, сколько над этой передачей бились, возможно, это ценное знание мы бы предпочли не иметь. 😃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17
В начале года на меня напал лютый нечитец.

Какую бы книжку не начала читать или слушать, очень быстро теряю интерес и не могу читать дальше. ☹️ Пока не придумала, что с этим делать. Есть у кого-нибудь на примете книжки с захватывающим сюжетом?

Пока что спасаюсь трудом Патрисии Макконнелл — известнейшего зоопсихолога, чью книгу я ждала примерно миллиард лет из-за бугра. Читать в переводе не хотела принципиально. В этой книге Патрисия рассказывает базовые вещи про психику и поведение собак, и я горячо рекомендую её всем собаководам. Это не развлекательное чтиво про то, как научить собачку команде "Дай лапу". Это полноценный труд, где Патрисия даёт пример из практики и тут же подкрепляет его научным описанием, которое объясняет, как и почему собаки ведут себя так, как ведут.

Очень интересная книжка, помогает взглянуть на домашнюю собаку под совершенно другим углом и понять, что это не собака непонятливая, а ты с её точки зрения придурок, требующий совершенно нелогичных вещей.

Тыква Алиновна на фото, кстати, показывает вам совершенно другой угол. Раньше-то мы её только в красивых позах наблюдали. А тут она занимается любимым делом — лежанием в мягком пледе без соблюдения формальностей в виде красивой постановки лап и томного взгляда в камеру. Кстати, пару фишек из книги я на ней успешно опробовала. 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25🔥11
Бодренько утро началось, сразу с лёгкого удара бронепоездом, можно сказать.

В рабочем чате живо обсуждали так-себе-перевод, я зачем-то вчиталась и вдруг поняла, что обсуждают мой эпизод. Ответила, привела свои аргументы. Поняла, что да, у меня, осознававшей происходящее во всём сериале, логика сработала по-своему. А зрителю показалось, что у меня она в принципе отсутствует как класс. Ну да ладно.

Больше всего меня задело, что по итогу ошибка даже не столько у меня, сколько у тех, кто корейский переводил на английский. Потому что перевод с моей стороны был опосредованный.

Вот где-то теперь я окончательно зареклась брать такие проекты. Английский переводчик натурально ошибся в одном звуке, а мне теперь вся эта армия русскоязычных кореефилов при просмотре будет желать взрывной диареи. Чёрт меня дёрнул на такое подписаться, во-первых, а во-вторых — я совсем перестала понимать апологетов подхода "это тоже работа" в контексте опосредованного перевода.


🔤 Отчего-то очень хочется зафиксировать своё авторство прекрасных фигурнокатательных терминов, которые изобрелись вчера во время тренировки: "Это не моя нога" и "тулупообразное". Первую фразу я выдала из-за того, что у меня свежезаточенные коньки, которые некоторое время плохо поддаются контролю. Вторую — после сорванного прыжка, который как бы получился, но не очень. Тренер сказала, что ведёт дневник высказываний своих спортсменов, так что я теперь там тоже окажусь. 🥶
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
30😁10😢2
Очень внезапный вечерний опрос. Как вы скажете?
Anonymous Poll
81%
Сидеть в Фэйсбуке
19%
Сидеть на Фэйсбуке
Делюсь промптом для проверки тайм-кодов

На случай, если вы работаете в доковской таблице и либо сами проставили ТК, либо они уже есть от заказчика, но по итогу работы их не мешало бы проверить. Нужно скопировать промпт и вставить после него скопированную колонку ТК (просто через ctrl+c, без изысков).

Я пришлю тебе колонку с тайм-кодами в формате ЧЧ:ММ:СС. Они идут друг за другом в таблице внутри документа Word.

Твоя задача:

— Проверить, соблюдается ли хронологический порядок: убедиться, что каждый следующий тайм-код больше предыдущего.

— Найти и показать мне все строки, где этот порядок нарушен.

Если есть ошибки, выпиши их в формате:
Строка X: [ошибочный тайм-код], где строка X — это порядковый номер строки в колонке (первый тайм-код считается строкой 1, второй — строкой 2 и так далее)
.

Если ошибок нет, просто напиши: "Порядок не нарушен, тайм-коды идут строго по возрастанию".
Вот колонка:


❗️Пояснение "где строка Х — это порядковый номер строки в колонке" очень важно. Без него машинка посчитает ещё и строки промпта.

❗️Нумерация ошибочных строк у неё идёт с опережением на 1. Посмотрите на второй скриншот с ошибкой: у меня там неверный ТК в третьей строке. Но нейронка не знает, что это ошибка. И на первый взгляд никто не заподозрит ошибку, ведь первые три ТК идут в хронологически верном порядке. Машина замечает несоответствие в четвёртой строке и даёт пояснения к ней и далее, в конце обозначая, с какого ТК хронология нормализуется.

Возможно, решение костыльное, но помочь может. Особенно если перелопачивать надо страниц 70-80. Единственный минус всего предприятия — проверяется только колонка ТК. Как сделать так, чтобы ещё и внутри монологов проверить всё автоматом, я пока не придумала, хотя надо бы. Вечно я там нолики в первом часе забываю воткнуть.

Результаты увеселений в картинках:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13🔥9👏3