Нужен ли редактору редактор?
Без лишних предисловий — нужен. То, что человек занимается редактурой чужих работ (и уже третий день, между прочим, сидит с ситечком и перебирает все имена и названия, исправляя в них ударения), не значит, что у него не замыливается глаз, и он сходу выдаёт идеальный текст.
Личные примеры двухнедельной давности.
📇 Я перевожу несколько эпизодов сериала. Мне кажется, что нормально. Клиент по предыдущим переводам давал хорошую обратную связь. Прошу фидбек редактора и получаю тыщу тыщ исправлений, уточнений, fine tuning и улучшайзинга. Считаю ли я, что это плохо? Нет, местами получилось отлично, сильно лучше моего варианта! Мотаю на ус.
📖 На другом проекте получаю на QA текст после этого же редактора — мир АВП тесен. Переводчик фильм перевёл, редактор отредактировал, а клиент обплевался и принёс назад с правками (будь они прокляты). Припадаю к этому всему и понимаю, что редактор пропустил какие-то очень уж очевидные косяки, а некоторые правки клиента вполне обоснованы. Плохо ли это? В принципе, нормально, там была своя специфика проекта, и сходу сделать красиво, как по мне, сложно. Нужен был консультант по редкому языку, а его предоставили только после разбора полётов. Таким образом, фильм был прочитан как минимум двумя парами глаз редакторов, а это же всегда лучше, чем одна.
Перевод — штука непостоянная, его можно докручивать бесконечно. И каждый редактор даже в отредактированном документе найдёт что-нибудь, что можно улучшить.
Без лишних предисловий — нужен. То, что человек занимается редактурой чужих работ (и уже третий день, между прочим, сидит с ситечком и перебирает все имена и названия, исправляя в них ударения), не значит, что у него не замыливается глаз, и он сходу выдаёт идеальный текст.
Личные примеры двухнедельной давности.
Перевод — штука непостоянная, его можно докручивать бесконечно. И каждый редактор даже в отредактированном документе найдёт что-нибудь, что можно улучшить.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤31
Я припала к миру автоматизированных субтитров на живых мероприятиях и хочу фантазировать. 😌
Для нас давно не секрет, что окаянные машины могут распознавать речь в текст и сразу переводить её в режиме реального времени. Мы в целом подозреваем, что нейронки так же могут кастомизировать дисплей и предложить адаптивные настройки под нужды пользователя (я так понимаю, слабослышащего, плохо видящего или с нарушениями восприятия цвета). И уже давно заметили, что распознавалки умеют подчищать слова-паразиты и даже исправлять мелкие ошибки типа предлогов (только сегодня в рабочем видео look on на look at поправилось).
Но я тут прознала, что у них появились две функции, которые срочно нужны в АВП. Я готова создавать петиции создателям распознавалок, клянусь. Это же просто разрыв сердечка, а не функционал!
1️⃣ Одна компания создала функцию живых закладок. То есть во время прослушивания, например, лекции и чтения субтитров к ней, вы можете тапнуть по экрану и автоматически сохранить определённый момент. Это как делать конспекты, только по щелчку. После мероприятия все эти закладки автоматически формируются в файл и улетают вам по электронной почте.
А нам бы такие штуки помогали одной кнопкой сохранять интересные или сложные моменты. По-моему, для предпереводческого анализа просто отличный инструмент! А блогерам сразу можно набрать примеров для контента. И больше никаких табличек, сохраненных сообщений и чатов с самими собими.
2️⃣ Со второй функции я прямо заверещала, как девочка-фанатка. Компания научила свой ИИ-софт распознавать голоса, присваивать им цветовую кодировку и идентифицировать спикеров. Всё в режиме реального времени, то есть скорость обработки сумасшедшая. И это не гипотетически — они это решение продают.
Вы хоть представляете, как это может облегчить задачу в фильмах, где все орут?!😠 Более того, умные чуваки дошли до того, что предлагают перед мероприятием скормить машинке тестовую запись голоса, чтобы она безошибочно определяла спикера. То есть по итогу на экране слушателя появляется не только речь, но и имя говорящего. Это что за божественное провидение, которое может избавить нас от необходимости расставлять персонажей руками?! 😱
Короче, смиренно ждём. Пусть и до нас докатится тоже!😍
Для нас давно не секрет, что окаянные машины могут распознавать речь в текст и сразу переводить её в режиме реального времени. Мы в целом подозреваем, что нейронки так же могут кастомизировать дисплей и предложить адаптивные настройки под нужды пользователя (я так понимаю, слабослышащего, плохо видящего или с нарушениями восприятия цвета). И уже давно заметили, что распознавалки умеют подчищать слова-паразиты и даже исправлять мелкие ошибки типа предлогов (только сегодня в рабочем видео look on на look at поправилось).
Но я тут прознала, что у них появились две функции, которые срочно нужны в АВП. Я готова создавать петиции создателям распознавалок, клянусь. Это же просто разрыв сердечка, а не функционал!
А нам бы такие штуки помогали одной кнопкой сохранять интересные или сложные моменты. По-моему, для предпереводческого анализа просто отличный инструмент! А блогерам сразу можно набрать примеров для контента. И больше никаких табличек, сохраненных сообщений и чатов с самими собими.
Вы хоть представляете, как это может облегчить задачу в фильмах, где все орут?!
Короче, смиренно ждём. Пусть и до нас докатится тоже!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25🔥5
О бесячих правках
Пару недель назад у меня состоялась заруба с клиентом по поводу его правок. Первый же его атакующий выпад уронил мне челюсть, и я её до сих пор не могу поднять. Опытный попался вояка!😂
Мне сообщили, что я не понимаю значения слова "вкусовщина", раз пометила кучу правок клиента именно как "правка вкусовая и необязательна".
На минуточку я подумала, что сошла с ума. Сходила в словарь. Нет, я правильно понимаю значение слова "вкусовщина". И по моему мнению, вкусовая правка в АВП — это правка, которая:
🤩 никак не меняет смысл перевода (две недели ➡ пара недель);
🤩 соответствует какому-то внутреннему чувству прекрасного ("Не служанка, а домработница, мы с вами не в XIX веке живём!");
🤩 не учитывает контекст, картинку, аудиторию, авторский замысел (из серии "Я в кадр не смотрел, но исправлю").
Я понимаю, что грань между хорошей правкой и вкусовой очень тонка. Но не приветствую переписывание текста ради переписывания текста. Правка должна улучшать текст, делать фразу ёмче, чётче, понятнее для зрителя. Она должна учитывать происходящее на экране и сюжет произведения. И уж совершенно точно не должна вводить человека в заблуждение. Давайте не забывать, что зритель не лазит в словарь посреди эпизода, не ожидает услышать литературную речь из уст латиноса с татухой MS 13 во всё табло и хочет поскорее посмотреть контент, а не ждать, пока вы там пару недель на две замените и наоборот.
Пару недель назад у меня состоялась заруба с клиентом по поводу его правок. Первый же его атакующий выпад уронил мне челюсть, и я её до сих пор не могу поднять. Опытный попался вояка!
Мне сообщили, что я не понимаю значения слова "вкусовщина", раз пометила кучу правок клиента именно как "правка вкусовая и необязательна".
На минуточку я подумала, что сошла с ума. Сходила в словарь. Нет, я правильно понимаю значение слова "вкусовщина". И по моему мнению, вкусовая правка в АВП — это правка, которая:
Я понимаю, что грань между хорошей правкой и вкусовой очень тонка. Но не приветствую переписывание текста ради переписывания текста. Правка должна улучшать текст, делать фразу ёмче, чётче, понятнее для зрителя. Она должна учитывать происходящее на экране и сюжет произведения. И уж совершенно точно не должна вводить человека в заблуждение. Давайте не забывать, что зритель не лазит в словарь посреди эпизода, не ожидает услышать литературную речь из уст латиноса с татухой MS 13 во всё табло и хочет поскорее посмотреть контент, а не ждать, пока вы там пару недель на две замените и наоборот.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25🤪5
Кстати, да. Мы с коллегами не раз замечали, что не можем посмотреть сериалы, которые переводили, потому что их выкладывают на условиях не просто подписки, а более дорогого её варианта.
Конечно, там, где можно пользоваться лазейкой "30 дней бесплатно", мы ею пользуемся при необходимости. Но вообще мне кажется, было бы замечательно, если бы команде переводчиков давали бы какой-нибудь временный аккаунт, чтобы они могли посмотреть, что получилось. Хотя, наверное, технически это сложно. Один аккаунт, куча устройств...
Конечно, там, где можно пользоваться лазейкой "30 дней бесплатно", мы ею пользуемся при необходимости. Но вообще мне кажется, было бы замечательно, если бы команде переводчиков давали бы какой-нибудь временный аккаунт, чтобы они могли посмотреть, что получилось. Хотя, наверное, технически это сложно. Один аккаунт, куча устройств...
💯33❤9😁2
Искала медь, нашла золото. Наверняка многие из вас уже слышали о книжке "Иcкусствo Kинo. Bвeдeниe в иcтoрию и теоpию кинемaтографa" за авторством Джeффа Смита, Дэвида Бордуэлла и Кристин Томпcон.
Это мощный такой альманах, который описывает буквально всё: от истории кино до постановки кадра и кинокритики. Книга написана аж в 1979 году, но всё это время считается одним из самых авторитетных изданий по теме. Отсюда и её бешеная стоимость что тут, что за границей.
К сожалению, ничего не знаю о переводчиках книги, не могу сказать, насколько хорош перевод. Но зато нашла его pdf-версию, которую можно просмотреть онлайн. Судя по тому, как там выглядят некоторые буквы, файл то ли намеренно испорчен, то ли защищён. Всё читабельно, но не знаю, что там получается при скачивании — не хочу даже пробовать скачивать, если честно. Мне хочется иметь эту книгу в бумажном варианте и в оригинале (и я веду за ней охоту — там же ещё издания разные бывают. Собственно, во время охоты и нашёлся файл).
Посмотреть одним глазком на переведённый вариант можно тут. Агитирую всё же потом книжку приобрести, больно уж она полезная в нашем деле.
Это мощный такой альманах, который описывает буквально всё: от истории кино до постановки кадра и кинокритики. Книга написана аж в 1979 году, но всё это время считается одним из самых авторитетных изданий по теме. Отсюда и её бешеная стоимость что тут, что за границей.
К сожалению, ничего не знаю о переводчиках книги, не могу сказать, насколько хорош перевод. Но зато нашла его pdf-версию, которую можно просмотреть онлайн. Судя по тому, как там выглядят некоторые буквы, файл то ли намеренно испорчен, то ли защищён. Всё читабельно, но не знаю, что там получается при скачивании — не хочу даже пробовать скачивать, если честно. Мне хочется иметь эту книгу в бумажном варианте и в оригинале (и я веду за ней охоту — там же ещё издания разные бывают. Собственно, во время охоты и нашёлся файл).
Посмотреть одним глазком на переведённый вариант можно тут. Агитирую всё же потом книжку приобрести, больно уж она полезная в нашем деле.
❤18
Капелька редакторского бубнежа. Не могу понять, чем вызвана новая тенденция присылать заказы в последнюю секунду, буквально "завтра запись/мероприятие". При условии, что все, в общем-то, осведомлены о процессах и сроках.
В АВП для редакторов сроки на многих проектах не увеличивают, даже если заказчик прислал материалы позже на сутки-двое. Переводчики закономерно ноют: раз материалы прислали позже, то подвиньте и сроки. И почему-то им можно сдать перевод на сутки позже. А редактору нет — "завтра же запись".
Я этот парадокс понять не могу — а с чего вдруг все взяли, что редактору доставляет особое мазохистское удовольствие просмотр целого сезона сериала за сутки-двое? Я ведь его не просто смотрю под чипсики. Часовой эпизод я делаю в лучшем случае часа полтора — когда перевод хороший, и я чищу только какие-то шероховатости типа темы/ремы и неудачных на слух формулировок. Но это настолько утопия, что я авторов таких переводов знаю пофамильно и очень радуюсь, видя их на проекте.
В большинстве же случаев времени уходит х2-3 от хронометража. Переводчик может быть новенький, и мне за ним ещё и оформление переделывать (хотя вроде как все инструкции есть). Переводчик может забить большой болт на глоссарий, и я буду за ним править все диалоги главных героев, потому что они не на "вы", а на "ты", и потому что она ему, например, не звонила, а вызывала (такова перипетия сюжета). Переводчик может просто плохо сделать работу. При этом денег он получит несоизмеримо больше, чем я.
В общем, товарищи заказчики, надо как-то принимать во внимание базовые человеческие потребности в еде и сне. Задержали сроки передачи материалов — отодвигайте и запись, мы же не машины.
Товарищи коллеги, рассчитывайте время: можно брать половинки фильмов, можно брать эпизоды с более поздним сроком сдачи, а можно вообще отказаться от проекта, если сроки по нему стали для вас слишком сжатыми. Никто вас за это не убьёт.
В АВП для редакторов сроки на многих проектах не увеличивают, даже если заказчик прислал материалы позже на сутки-двое. Переводчики закономерно ноют: раз материалы прислали позже, то подвиньте и сроки. И почему-то им можно сдать перевод на сутки позже. А редактору нет — "завтра же запись".
Я этот парадокс понять не могу — а с чего вдруг все взяли, что редактору доставляет особое мазохистское удовольствие просмотр целого сезона сериала за сутки-двое? Я ведь его не просто смотрю под чипсики. Часовой эпизод я делаю в лучшем случае часа полтора — когда перевод хороший, и я чищу только какие-то шероховатости типа темы/ремы и неудачных на слух формулировок. Но это настолько утопия, что я авторов таких переводов знаю пофамильно и очень радуюсь, видя их на проекте.
В большинстве же случаев времени уходит х2-3 от хронометража. Переводчик может быть новенький, и мне за ним ещё и оформление переделывать (хотя вроде как все инструкции есть). Переводчик может забить большой болт на глоссарий, и я буду за ним править все диалоги главных героев, потому что они не на "вы", а на "ты", и потому что она ему, например, не звонила, а вызывала (такова перипетия сюжета). Переводчик может просто плохо сделать работу. При этом денег он получит несоизмеримо больше, чем я.
В общем, товарищи заказчики, надо как-то принимать во внимание базовые человеческие потребности в еде и сне. Задержали сроки передачи материалов — отодвигайте и запись, мы же не машины.
Товарищи коллеги, рассчитывайте время: можно брать половинки фильмов, можно брать эпизоды с более поздним сроком сдачи, а можно вообще отказаться от проекта, если сроки по нему стали для вас слишком сжатыми. Никто вас за это не убьёт.
❤21💯16😢3✍2
Переводи то — не знаю что
В ночь с субботы на воскресенье мне приснилось, что я редактирую чей-то перевод, в котором много вставок на разных языках. И переводчик любезно оставил в скобочках примечания "(говорит на латыни)" и почему-то "(говорит на венгерском)". Во сне я воспылала праведным гневом и даже пошла делать заметки, чтобы написать пост в канал. Утром в воскресенье заметок не нашла и закручинилась.
Но тут сама жизнь преподнесла мне дар в виде вопроса о том, что делать с пространной вставкой на словенском посреди итальянского сериала. Любят, знаете ли, итальянцы ввернуть каких-нибудь албанцев или боснийцев и жахнуть диалог на чужом языке минут на пять. А заказчики, в свою очередь, любят не давать скриптов под это дело.
И вот тут начинается непостижимое — лично для меня. Менеджер обычно сходу говорит: "Ну, вы там как-нибудь по смыслу переведите". И переводчики переводят. Я как-то раз редактировала эпизод, в котором было минуты три осмысленного диалога двух албанцев. Полностью придуманных переводчиком.
Знаете, я могу понять придумывание гуров. Гуры всегда ситуативные, не нужно изобретать велосипед. Но вот приехали два мужика бандитской наружности на какую-то заброшку, и что они там обсуждают? Что-то значимое для сюжета или нет?
И на каком моменте идёт поломка логичного процесса перевода: менеджеру плевать, и он не хочет срача с клиентом, или клиенту плевать на то, что он выпускает? Естественно, о доплате речи не идёт. И переводчик либо должен изворачиваться, либо бегать, как ошалелый, по всем рабочим чатам и искать людей, не просто знающих нужный язык, но и способных понять его на слух.
Конечно, сейчас я в теории могу вырезать нужный кусок видео, прогнать его через распознавалку, потом через нейронку и хотя бы отдалённо понять, о чём там речь. Но мне такой гемор, простите, на фига? У меня заказывают перевод аудиовизуального произведения с одного конкретного языка на другой конкретный язык. Речи о том, что я полдня буду искать коллег с редкими языками, как-то не идёт. А если у меня таких диалогов минут на 10 хронометража? Тоже "придумайте там что-нибудь"? И с каких пор переводчик словенского должен всё бросать и бесплатно (!) на слух (!) переводить мне диалоги? Не говоря уж о том, что NDA может полностью исключить возможность прогнать видео через нейронку. И вот ты гребись с этим, как хочешь.
Считаю, что при обсуждении ставок такие моменты нужно подсвечивать отдельно. А то как-то очень хорошо для заказчика всё складывается: взял итальянский сериал, перевёл машиной на английский — удешевил себе процесс, ведь английский стоит дешевле итальянского. А если там ещё и вставки есть не пойми на каком языке, то придумайте сами, ну чё вы. В итоге редактор получает текст примерно воооот такого качества(не шучу, вчера в очень хорошем тексте внезапно возникла тотальная ахинея, будто у переводчика шизофазия случилась. А по факту — опосредованный перевод с кривого машинного текста) :
В ночь с субботы на воскресенье мне приснилось, что я редактирую чей-то перевод, в котором много вставок на разных языках. И переводчик любезно оставил в скобочках примечания "(говорит на латыни)" и почему-то "(говорит на венгерском)". Во сне я воспылала праведным гневом и даже пошла делать заметки, чтобы написать пост в канал. Утром в воскресенье заметок не нашла и закручинилась.
Но тут сама жизнь преподнесла мне дар в виде вопроса о том, что делать с пространной вставкой на словенском посреди итальянского сериала. Любят, знаете ли, итальянцы ввернуть каких-нибудь албанцев или боснийцев и жахнуть диалог на чужом языке минут на пять. А заказчики, в свою очередь, любят не давать скриптов под это дело.
И вот тут начинается непостижимое — лично для меня. Менеджер обычно сходу говорит: "Ну, вы там как-нибудь по смыслу переведите". И переводчики переводят. Я как-то раз редактировала эпизод, в котором было минуты три осмысленного диалога двух албанцев. Полностью придуманных переводчиком.
Знаете, я могу понять придумывание гуров. Гуры всегда ситуативные, не нужно изобретать велосипед. Но вот приехали два мужика бандитской наружности на какую-то заброшку, и что они там обсуждают? Что-то значимое для сюжета или нет?
И на каком моменте идёт поломка логичного процесса перевода: менеджеру плевать, и он не хочет срача с клиентом, или клиенту плевать на то, что он выпускает? Естественно, о доплате речи не идёт. И переводчик либо должен изворачиваться, либо бегать, как ошалелый, по всем рабочим чатам и искать людей, не просто знающих нужный язык, но и способных понять его на слух.
Конечно, сейчас я в теории могу вырезать нужный кусок видео, прогнать его через распознавалку, потом через нейронку и хотя бы отдалённо понять, о чём там речь. Но мне такой гемор, простите, на фига? У меня заказывают перевод аудиовизуального произведения с одного конкретного языка на другой конкретный язык. Речи о том, что я полдня буду искать коллег с редкими языками, как-то не идёт. А если у меня таких диалогов минут на 10 хронометража? Тоже "придумайте там что-нибудь"? И с каких пор переводчик словенского должен всё бросать и бесплатно (!) на слух (!) переводить мне диалоги? Не говоря уж о том, что NDA может полностью исключить возможность прогнать видео через нейронку. И вот ты гребись с этим, как хочешь.
Считаю, что при обсуждении ставок такие моменты нужно подсвечивать отдельно. А то как-то очень хорошо для заказчика всё складывается: взял итальянский сериал, перевёл машиной на английский — удешевил себе процесс, ведь английский стоит дешевле итальянского. А если там ещё и вставки есть не пойми на каком языке, то придумайте сами, ну чё вы. В итоге редактор получает текст примерно воооот такого качества
💯18😁14😡4
После вчерашнего поста с канала состоялся массовый исход. Видимо, моё бурление стало последней каплей на фоне новостей про блокировки и целой волны постов на тему тщетности бытия у коллег (про ставки, совмещение и обесценивание усилий).
А как жить, скажите мне. Как жить, если вот даже приехавшие к тебе с Озона носки несут вот такой месседж на необычно пафосной для носков коробочке?!
P.S. Заказала первые попавшиеся нейтральной расцветки, а пришло такое роскошество. Внутри всё красиво завёрнуто в бумажечку и зачем-то пропитано парфюмом. Чтобы, видимо, подсластить горькую пилюлю бытия и осознания, что вся жизнь — fiction, а ты в ней — glowing prologue.
А как жить, скажите мне. Как жить, если вот даже приехавшие к тебе с Озона носки несут вот такой месседж на необычно пафосной для носков коробочке?!
P.S. Заказала первые попавшиеся нейтральной расцветки, а пришло такое роскошество. Внутри всё красиво завёрнуто в бумажечку и зачем-то пропитано парфюмом. Чтобы, видимо, подсластить горькую пилюлю бытия и осознания, что вся жизнь — fiction, а ты в ней — glowing prologue.
😁21❤18🤯3
Мухи отдельно, котлеты — отдельно. Или как я распутывала ошибку носителя в идиоме
Давеча переводила свою любимую американскую трэшатинку, и там создалась неприятная ситуация. Парень по имени Брайан занял у своего друга Люка очень крупную сумму денег. Девушка Люка возмущается, как можно вообще с таким человеком общаться, и требует, чтоб Люк немедленно прекратил всякое общение с Брайаном. За ситуацией со стороны наблюдают другие люди, и все они сходятся во мнении, что не стоит ссориться и рвать отношения с человеком, который должен тебе денег. Мол, пусть Люк общается с Брайаном, пока тот не вернёт долг, чего ты разоралась, женщина.
И один из героев говорит прекрасную фразу:
В контексте, конечно, ясно, что он имеет в виду be nicer to him, мол, надо с ним дружить, нельзя ссориться.
Но у меня, как человека, который только вот намедни ловил логические несостыковки в 12 эпизодах редактуры, ум за разум-то немножко заехал. Зачем пчёл привлекать мёдом?.. Они его сами делают. Он их не то чтобы привлекает. Их привлекают цветы.🐝
Пошла гуглить. Сразу нашла оригинальную идиому: "You catch more flies with honey than with vinegar". То есть носитель перепутал мух и пчёл. Идея, конечно, ясна. Мёд всяко слаще и приятнее уксуса. Вот только я сейчас страшное скажу. В русскоязычном мире так уж повелось, что мухи слетаются отнюдь не на мёд...
В общем, переводить пришлось без насекомых вообще, чтобы не путать зрителя. 😁
Давеча переводила свою любимую американскую трэшатинку, и там создалась неприятная ситуация. Парень по имени Брайан занял у своего друга Люка очень крупную сумму денег. Девушка Люка возмущается, как можно вообще с таким человеком общаться, и требует, чтоб Люк немедленно прекратил всякое общение с Брайаном. За ситуацией со стороны наблюдают другие люди, и все они сходятся во мнении, что не стоит ссориться и рвать отношения с человеком, который должен тебе денег. Мол, пусть Люк общается с Брайаном, пока тот не вернёт долг, чего ты разоралась, женщина.
И один из героев говорит прекрасную фразу:
— You attract more bees with honey.
В контексте, конечно, ясно, что он имеет в виду be nicer to him, мол, надо с ним дружить, нельзя ссориться.
Но у меня, как человека, который только вот намедни ловил логические несостыковки в 12 эпизодах редактуры, ум за разум-то немножко заехал. Зачем пчёл привлекать мёдом?.. Они его сами делают. Он их не то чтобы привлекает. Их привлекают цветы.
Пошла гуглить. Сразу нашла оригинальную идиому: "You catch more flies with honey than with vinegar". То есть носитель перепутал мух и пчёл. Идея, конечно, ясна. Мёд всяко слаще и приятнее уксуса. Вот только я сейчас страшное скажу. В русскоязычном мире так уж повелось, что мухи слетаются отнюдь не на мёд...
В общем, переводить пришлось без насекомых вообще, чтобы не путать зрителя. 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15😁9🔥7
Называется Buzz Captions. У неё две функции: транскрибация и перевод в режиме реального времени. Вторая функция мне не особо нужна, так что я даже не пробовала. А вот с первой повозилась.
Программа работает на нескольких моделях ИИ (см. первый скриншот), качает нужные настройки совершенно самостоятельно и даёт много вариантов кастомизации. Можно даже инструкции прописать, как именно и что переводить, если вам нужен перевод. Библиотека языков ничего себе такая, есть даже редкие.
Отдельный шик — это обозначение желаемой длины субтитров! Естественно, сегментация будет около нулевая (я час играла с настройками в большую и меньшую стороны — не работает), но всё же! Почему-то у меня неактивно меню Merge Options, я ещё пороюсь и посмотрю, как его активировать. Там, кажется, можно наладить разбивку по знакам пунктуации, а это кардинально меняет дело.
Есть функция Identify speakers! Правда, почему-то у меня она ночью подвисла, и я так и не смогла её раскачать. На последнем скриншоте видно, что сначала машинка проводит анализ спикеров, а потом им можно присваивать имена. Думаю, можно покрутить настройки и посмотреть, как она это будет делать.
Но даже вчистую, без кастомщины, выдаёт очень и очень адекватный текст. Я закинула в неё учебное аудио, и она с ним справилась на ура. Надо ещё будет посмотреть, как справится с нечёткой разговорной речью. В целом же работает хорошо, выгружает srt, vtt и обычный блокнотный txt, который потом можно докручивать в Ворде или нейронке.
Качать можно тут. Весит много, к сожалению, но красота требует жертв.
🔥36❤15👍5
Вчера заметила, что мой ноутбучек отчаянно сигнализирует о том, что скоро у него кончится память. Ну ещё бы — я качала очередную серию весом в гигабайт. После нескольких лет таких экзерсисов на ежедневной основе кто хочешь взвоет.
Пришлось идти чистить свои авгиевы конюшни с видео. По идее, их надо удалять сразу после проекта. Но вот недавно коллеги в мыле искали древний эпизод, чтобы распознать и нарыть в нём нужный флешбэк... Так что да, что-то может храниться. И вспомнилось мне, как много лет назад я очень гордилась тем, что перевела 72 телепередачи за год. Ух, какими мощными казались мне мои лапищи. В конце прошлого года я попыталась было объять необъятное, но когда количество эпизодов и фильмов перевалило за 500, я устала считать. А хранятся они несколько беспорядочно, чтоб вот так выделить одной кнопкой и посмотреть статистику.
Не знаю, много это или мало. Знаю, что АВП меня расслабляет, поэтому я при желании умиротворённо занимаюсь им по ночам и выходным. Да и вообще в любое время суток хлебом меня не корми, дай чего-нибудь напереводить.
Лучше всего эту лёгкую степень трудоголизма описал мой замечательный студент по русскому как иностранному несколько лет назад. Я сохранила этот шедевр для анналов истории. Вот, пригодился.
Пришлось идти чистить свои авгиевы конюшни с видео. По идее, их надо удалять сразу после проекта. Но вот недавно коллеги в мыле искали древний эпизод, чтобы распознать и нарыть в нём нужный флешбэк... Так что да, что-то может храниться. И вспомнилось мне, как много лет назад я очень гордилась тем, что перевела 72 телепередачи за год. Ух, какими мощными казались мне мои лапищи. В конце прошлого года я попыталась было объять необъятное, но когда количество эпизодов и фильмов перевалило за 500, я устала считать. А хранятся они несколько беспорядочно, чтоб вот так выделить одной кнопкой и посмотреть статистику.
Не знаю, много это или мало. Знаю, что АВП меня расслабляет, поэтому я при желании умиротворённо занимаюсь им по ночам и выходным. Да и вообще в любое время суток хлебом меня не корми, дай чего-нибудь напереводить.
Лучше всего эту лёгкую степень трудоголизма описал мой замечательный студент по русскому как иностранному несколько лет назад. Я сохранила этот шедевр для анналов истории. Вот, пригодился.
❤18🔥13🤣9
Коллеги, спасайте.
Клиент хочет, чтобы имя каждого героя было выделено цветом. Поскольку героев может быть до фига, логично их всех записать, а потом автозаменой проставить цвет.
То, как я это делаю, показано на скриншоте ниже: ctrl + H, пишем Васютку в обоих полях, тыкаем "Больше", потом "Формат" и "Выделение цветом". При этом важны два момента:
🌸 Чтобы курсор стоял в поле "Заменить на", и при нажатии "Выделение цветом" у вас слова "выделение цветом" появились под строкой, как на скриншоте.
🌸 Чтобы на главной рабочей панели был выбран цвет выделения текста. Тогда при нажатии "Заменить все" у вас все Васютки станут нужного цвета.
Так вот ЧТО ДЕЛАТЬ. Что делать, если цвета кончились?😠 Я пока придумала только использовать заливку с ведёрком, назначая новый цвет. Но его невозможно по такому вот принципу автозаменой фигачить, при нажатии "Заменить все" и последующем нажатии на ведёрко ничего не выделяется. Приходится поиском пробегаться по всему документу и руками править. Чую, решение где-то на поверхности. Кто-нибудь сталкивался?
Хотелось бы, конечно, обойтись без сложносочинённых макросов, но я таки готова ко всему.
UPD Спасено! Большое спасибо hatifnatten.
Надо всё же прибежать с ведром наперевес к нужному персонажу, конечно. Но автозамена работает вот так:
🍃 выделили имя нужным цветом и скопировали его в этом нужном цвете;
🍃 нажали ctrl+H, вставили имя в первую строку, а во второй написали ^c. И заменили. Я так понимаю, команда копирует заданный формат.
Клиент хочет, чтобы имя каждого героя было выделено цветом. Поскольку героев может быть до фига, логично их всех записать, а потом автозаменой проставить цвет.
То, как я это делаю, показано на скриншоте ниже: ctrl + H, пишем Васютку в обоих полях, тыкаем "Больше", потом "Формат" и "Выделение цветом". При этом важны два момента:
Так вот ЧТО ДЕЛАТЬ. Что делать, если цвета кончились?
Хотелось бы, конечно, обойтись без сложносочинённых макросов, но я таки готова ко всему.
UPD Спасено! Большое спасибо hatifnatten.
Надо всё же прибежать с ведром наперевес к нужному персонажу, конечно. Но автозамена работает вот так:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11👍8🔥5
Читала недавно пост об англицизмах, которые представители разных профессий воспринимают по-разному. Удивилась, что и правда: у меня "бэк" ассоциируется с бэклогом, а у коллег — с бэкграундом, фактурой для статьи.
Но одно слово проело плешь нам всем. "Сеньор". Потому что айтишники везде спамят своими "джуниорами", "миддлами" и "сеньорами". И неайтишники, кстати, тоже — вижу такое у UX-писателей и редакторов.
Так вот. Я могу душнить, что senior в английском читается отнюдь не как "сеньор". Но лучше подушню вот чем.
Прямо сейчас я редактирую итальянский сериал, где куча синьоров... Нет, ещё не видите подвоха? А я подсвечу!
Сеньор, сеньора, сеньорита — в Испании.
А в Италии — синьор, синьора и синьорина.
Почти в каждой серии отлавливаю.🥺
Но одно слово проело плешь нам всем. "Сеньор". Потому что айтишники везде спамят своими "джуниорами", "миддлами" и "сеньорами". И неайтишники, кстати, тоже — вижу такое у UX-писателей и редакторов.
Так вот. Я могу душнить, что senior в английском читается отнюдь не как "сеньор". Но лучше подушню вот чем.
Прямо сейчас я редактирую итальянский сериал, где куча синьоров... Нет, ещё не видите подвоха? А я подсвечу!
Сеньор, сеньора, сеньорита — в Испании.
А в Италии — синьор, синьора и синьорина.
Почти в каждой серии отлавливаю.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥21💯7
Редактирую, значица, сериал. По сюжету женщина приходит в чужой дом, её там встречают, провожают на кухню. И радушный хозяин говорит:
— Чаю? Он свежий.
В оригинале, скорее, "Уже готов", но смысл тот же. По укладке идеально, по сюжету тоже, все топают на кухню, благодать, пастораль, и только у Алины Батьковны отчаянно засвербело во всех местах.
Действие происходит в Италии. Фраза "Он свежий" наталкивает меня на мысль, что чай заварили в чайнике вот только что. Но итальянцы любовью к завариванию чая в чайниках не отличаются(для полноты картины попросите их подать чай покрепче и с лимоном, пусть впечатляются ещё неделю с этих странных русских).
Ладно, смотрим дальше. Следующий кадр — женщина и хозяин дома на кухне, парень спешит к чайнику... Ну а дальше смотрим на картинку.
Хоть бейте, но я не могу назвать чай из пакетика свежим. Так что тут нужно менять, казалось бы, адекватный перевод. "Чайник горячий", "чайник вскипел". Ну или опустить эту фразу, удлинив предложение: "Хотите чаю?" (те же пять слогов).☕️
— Чаю? Он свежий.
В оригинале, скорее, "Уже готов", но смысл тот же. По укладке идеально, по сюжету тоже, все топают на кухню, благодать, пастораль, и только у Алины Батьковны отчаянно засвербело во всех местах.
Действие происходит в Италии. Фраза "Он свежий" наталкивает меня на мысль, что чай заварили в чайнике вот только что. Но итальянцы любовью к завариванию чая в чайниках не отличаются
Ладно, смотрим дальше. Следующий кадр — женщина и хозяин дома на кухне, парень спешит к чайнику... Ну а дальше смотрим на картинку.
Хоть бейте, но я не могу назвать чай из пакетика свежим. Так что тут нужно менять, казалось бы, адекватный перевод. "Чайник горячий", "чайник вскипел". Ну или опустить эту фразу, удлинив предложение: "Хотите чаю?" (те же пять слогов).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥29🤔5❤1
Отсылка, контекст, душевнобольные и надо ли оставлять это всё в переводе
Одна из самых частых претензий людей не из мира АВП (и почему-то иногда заказчиков) — это некорректность перевода отсылок. В это понятие вкладывается в том числе опущение каких-то моментов, которые переводчик решает обойти и, например, объяснить, а не переводить в лоб. Меня всегда умиляет это желание насмерть стоять за дословность перевода, конечно...
Итак, у меня в кадре дяденька говорит, что студенты в его заведении — люди, которых считают сумасшедшими. И добавляет:
Переводчик решил не злить публику и оставил фразу как есть: "Даже в Триесте доктора Базальи".
Что? Кто? К чему это вообще? Почему город вдруг принадлежит какому-то доктору Базалье, что ещё за мафиозо? Короче, оставить эту фразу значит стопроцентно вызвать ступор у зрителя, если он вообще хоть сколько-то следует за контекстом, а не слушает сериал на фоне.
🔎 Идёмте гуглить. Доктор Франко Базалья — известный психиатр, который посвятил жизнь тому, чтобы радикально изменить протокол лечения душевнобольных пациентов. До реформ лечение происходило как в отборных триллерах: тебя закрывали в психушке без права выхода, лечили электросудорожной терапией, упаковывали в смирительную рубашку и могли делать что угодно — избивать, пытать, опыты ставить. Базалья хотел, чтобы больницы открыли: пусть пациенты имеют шанс выйти, пусть общаются со здоровыми людьми и интегрируются в общество после лечения. Острых пациентов — изолировать. Остальных — лечить и наблюдать в центрах психического здоровья.
❤️ Короче, тот факт, что сегодня мы ходим к психологам и пьём таблеточки, а не лежим пускаем слюни от тяжёлых препаратов, которые призваны вырубать, а не лечить, — заслуга врачей вроде Базальи. Он работал в Триесте, и самые заметные изменения произошли именно там. Город буквально стал образцом в плане содержания и лечения психиатрических пациентов.
😠 По сути, дяденька, говоря о студентах, подчёркивает, что их почему-то считают психами в городе, где стигму "не такой, как все" усиленно искореняют с 1970-х годов. Но чтобы это осознать, мне пришлось вдумчиво почитать о Базалье. А во время просмотра сериала я бы меньше всего хотела ставить плеер на паузу и лезть в ту же Википедию, а потом ещё и размышлять, как это связано с сюжетом.
🤔 Давайте думать. Как бы эту фразу перевели вы? Учтите, что у вас есть только вот такое короткое предложение — до и после него есть ещё фразы, убрать их нельзя, вдаваться в пространные объяснения — тоже.
Одна из самых частых претензий людей не из мира АВП (и почему-то иногда заказчиков) — это некорректность перевода отсылок. В это понятие вкладывается в том числе опущение каких-то моментов, которые переводчик решает обойти и, например, объяснить, а не переводить в лоб. Меня всегда умиляет это желание насмерть стоять за дословность перевода, конечно...
Итак, у меня в кадре дяденька говорит, что студенты в его заведении — люди, которых считают сумасшедшими. И добавляет:
— Persino nella Trieste di Basaglia.
(в машинном англоскрипте для переводчика "Even in the Trieste of Dr Basaglia")
Переводчик решил не злить публику и оставил фразу как есть: "Даже в Триесте доктора Базальи".
Что? Кто? К чему это вообще? Почему город вдруг принадлежит какому-то доктору Базалье, что ещё за мафиозо? Короче, оставить эту фразу значит стопроцентно вызвать ступор у зрителя, если он вообще хоть сколько-то следует за контекстом, а не слушает сериал на фоне.
🔎 Идёмте гуглить. Доктор Франко Базалья — известный психиатр, который посвятил жизнь тому, чтобы радикально изменить протокол лечения душевнобольных пациентов. До реформ лечение происходило как в отборных триллерах: тебя закрывали в психушке без права выхода, лечили электросудорожной терапией, упаковывали в смирительную рубашку и могли делать что угодно — избивать, пытать, опыты ставить. Базалья хотел, чтобы больницы открыли: пусть пациенты имеют шанс выйти, пусть общаются со здоровыми людьми и интегрируются в общество после лечения. Острых пациентов — изолировать. Остальных — лечить и наблюдать в центрах психического здоровья.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16
Волею судеб я последние три дня могла не переводить и не редактировать ничего в режиме бешеной белочки и жила себе спокойной жизнью людей, которые днём работают, а вечером отдыхают.
Итоги неутешительные: я мало того, что начала тревожно спать, так ещё и незамедлительно простудилась. Организм не понял, что происходит, и на всякий случай решил, что раз уж мы всё равно ничего не делаем, то можно и суету навести.🤡
Кстати, о суете. Пару недель назад беседовали это мы со студентом, и он несказанно удивился тому, что в АВП люди предпочтут не расти до высоких должностей. А я считаю, что большинство переводчиков как раз выберут спокойную работу с текстом, нежели бурный карьерный рост. Судите сами:
🤍 Хороший АВП-редактор — это в первую очередь хороший переводчик. Но далеко не каждый отличный переводчик захочет брать на себя ответственность за чужие тексты. Кроме того, редакторская ставка ниже переводческой. При этом переводчик может забить на свою работу и сдать вам такое, от чего вы проклянёте тот день, когда решили стать редактором.
🤍 Не каждый шикарный АВП-редактор захочет бросить всё и вырасти до проектного менеджера. Тут тебе уже не до переводов. ПМ — это человек, который создаёт комфортные условия работы команде. Сам он в эту работу не вмешивается. Можно, конечно, что-то подхватывать, если есть время, но это будет примерно 0,01% от твоей деятельности. Остальное — рутина и общение с людьми. Этого многие переводчики не выносят категорически, будучи творческими людьми и интровертами.
🤍 Хороший ПМ может вырасти до руководителя отдела. Тут о переводческой работе вообще можно забыть — ты будешь отвечать за метрики, показатели, развитие сотрудников и достижение целей. То, что я называю работой руками, тут вообще не предусматривается. Все рутинные задачи делегируются. Сужу по работе в переводческой сфере в целом.
🤍 Руководитель отдела может вырасти до чего-нибудь типа операционного директора. Но это уже топовая позиция, и ты просто отвечаешь за вагон людей и большие суммы денег. О переводе ты знаешь только то, что есть такое слово. Начинается на "пе" и заканчивается на "ревод". Сам ты отродясь за него не сядешь — времени нет.
И вот насколько я знаю, очень большая доля коллег по АВП останавливается на первом пункте. Зачем все эти метрики, безумные заказчики и бессонные ночи из-за переводчика, который не сдал текст вовремя? Можно же развивать свои навыки, учить новые языки, изучать разные программы и ИИ-приколюхи, работать с разным контентом.
💡 А у вас есть желание двигаться по карьерной лестнице именно в АВП?
Итоги неутешительные: я мало того, что начала тревожно спать, так ещё и незамедлительно простудилась. Организм не понял, что происходит, и на всякий случай решил, что раз уж мы всё равно ничего не делаем, то можно и суету навести.
Кстати, о суете. Пару недель назад беседовали это мы со студентом, и он несказанно удивился тому, что в АВП люди предпочтут не расти до высоких должностей. А я считаю, что большинство переводчиков как раз выберут спокойную работу с текстом, нежели бурный карьерный рост. Судите сами:
И вот насколько я знаю, очень большая доля коллег по АВП останавливается на первом пункте. Зачем все эти метрики, безумные заказчики и бессонные ночи из-за переводчика, который не сдал текст вовремя? Можно же развивать свои навыки, учить новые языки, изучать разные программы и ИИ-приколюхи, работать с разным контентом.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤29💯13😁2