Кинотранс
507 subscribers
139 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
Вдогонку к предыдущему посту пишу противоречивый пост: пригодится ли в АВП редкий язык?

📌 Для начала условимся, что у вас есть уверенный английский, и вы раздумываете изучать другой язык, но не самый распространенный.

Я нашла карту, на которой примерно размечено, какие языки чаще всего выбирают для изучения жители определенных регионов. Из нее очевидно, что без английского, откровенно говоря, тяжко.

Мой личный опыт подсказывает, что если прикладывать много усилий и учиться переводить на английский, то шансы получить интересную задачу повышаются: сейчас многие онлайн-платформы в России локализуют свои сериалы. А что-то благополучно продается за рубеж: например, Латинская Америка у нас закупает всякое разное. Плюс вы будете стоить дешевле носителя, и заказчик, который почему-то не может позволить себе локализацию с европейского языка на английский, может нанять вас. Я так работала во всех своих языковых парах.

Если вы думаете изучать европейский язык, то да, оно того безусловно стоит. По Европе снимают много контента, и вы наверняка найдете применение навыкам. Возможно, у вас не будет большого потока заказов, но вы совершенно точно будете на слуху у заказчиков, потому что с условным французским переводчиков много, а вот с португальским уже в разы меньше, и имена этих алмазиков хранят в отдельной табличке. Пока не упал заказ в редкой языковой паре, вы сможете работать с английским.

Если смотрите в сторону Азии, то есть нюансик: китайский и корейский уже считаются популярными, поэтому конкуренция будет серьезная. Если рассматриваете что-то более редкое, то работу, скорее всего, придется искать непосредственно в стране и в паре с английским. Может быть сложно, потому что при таком раскладе они могут и носителя нанять. Хинди — хороший вариант, много контента, но у индийцев английский — второй государственный, так что они и сами прекрасно справляются с локализацией за рубеж. Не припомню, чтобы когда-то видела в потоке заказов что-то чисто на хинди без опоры на английский.

Что до латиноамериканского испанского — тыщу раз да, та же Мексика продает нам кучу сериалов и фильмов. В них частенько фигурируют актеры из разных ЛатАм-стран, могут внезапно пролететь какие-нибудь перуанцы, толкнув спич на минутку. Вроде минутка, а сколько проблем! Кроме того, латиноамериканские актеры частенько едут в Испанию и снимаются в испанских сериалах. Так что я вижу смысл в том, чтобы при изучении испанского делать нехилый такой заход в сторону диалектов стран Латинской Америки. Хотя бы базово, понемногу, но чтобы понимать.
Бразильский португальский — тоже хорошо, не в России. У нас я как-то не вижу ажиотажа с их сериалами, но если вы живете где-то еще, то вполне может статься, что понадобится локализация на английский.

Ближний Восток — отличный вариант, особенно учитывая бешеную популярность турецких и арабских сериалов. В Турции сейчас тоже идет съемочный конвейер, так что грамотные переводчики очень нужны. Мне в работу также попадалась редактура арабского сериала — те же страсти, в общем-то, что и в Турции, поэтому думаю, что такого кино станет больше.

Африка (вы же слышали про Нолливуд?..)гиблое дело, по моему мнению. Даже несмотря на тот факт, что Нолливуд — вторая киноиндустрия мира. Во-первых, все говорят на английском. Во-вторых, у них очень хорошо поставлена европейская модель локализации, когда есть местный консультант, который чистит всякие этнические моментики, чтобы фильм не вызвал гражданскую войну. Так что если что-то эдакое и учить, то явно не с прицелом на Россию: работать придется где-то еще и в жесткой конкуренции с носителями.

📝 Мой личный топ популярных языков, исходя из того, что я вижу на рынке с 2020 года и до сих пор: английский, испанский, французский, корейский, китайский, турецкий.

UPD: из непопулярного выделю финский, шведский, португальский, нидерландский.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7
А вот, кстати, относительно свежая статья с графиками по языкам, на которые чаще всего локализуется контент:

https://poeditor.com/blog/most-popular-languages-for-localization/

Как нам повезло. Мы с вами владеем одним из самых частотных языков. ☀️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥5
Разминаем переводческие мышцы 💪

Редактировала намедни чудесный и уже давно полюбившийся сериал, и попался там прекрасный диалог — нужно локализовать шутку, всё как мы любим. Несу и вам на подумать.

—I can play ‘Born to Run’ on my mouth organ.
—What, you can play the mouth organ?
—Oh yes. I’m quite brilliant at it actually. Which reminds me of my favorite dad joke. A mouse goes into a music shop and says, “Do you sell ‘mouse’ organs?” D’you know it? And the shopkeeper says, “That’s weird, we had one of your lot in here earlier asking exactly the same question”. “Oh,” says the mouse, “That must’ve been ‘our Monica’.”
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Можно ли нарушать гайдлайны Netflix при работе с субтитрами?

Я сейчас на основной работе очень часто занимаюсь созданием и укладкой субтитров для видео, которые компания публикует в разных иностранных соцсетях. И стандартные привычные гайдлайны я нарушаю с завидной регулярностью. Да, безо всяких угрызений совести.

Правила предполагают, что мы будем дробить текст, исходя из трех основных принципов:
📎соблюдать CPS (characters per second — если символов больше лимита, зритель или не успевает все прочитать, или занимается исключительно чтением, не глядя на происходящее);
📎не дробить языковые единицы (например, существительное с характеризующим его прилагательным);
📎и по возможности формировать "пирамидку": снизу субтитр должен быть длиннее, чем сверху.

Но по факту это далеко не всегда возможно. Сейчас у меня в работе три основных боли. Первая — очень длинные должности. Например, Application Security Engineer. Вторая — подчас очень долгие названия уязвимостей или техник: low-hanging fruit, zero-day vulnerability и всякое такое. Третья — ненавистные мне конструкции с one of the most. Вся эта фигота просто не вписывается в связки "подлежащее + сказуемое" или "определитель + определяемое". И да, правило не писать в верхней строчке два слова тоже далеко не всегда можно соблюсти.

❤️ На мое счастье, я такая не одна. Нашла очень интересную статью, где автор приводит примеры нарушений гайдлайнов во имя здравого смысла. Он делит эти нарушения на четыре группы:

➡️ Лингвистические. Когда подвисают артикли или предлоги — по правилам, их нельзя отрывать от существительного, но иногда это просто убивает разбивку по строкам. Или приводит к непоняткам, как, например, в случае с двойным употреблением предлога: "...a journey you can embark on on May 21st". По правилам я должна перенести оба предлога на вторую строку, но это приведет к путанице.

Акустические. Субтитры подстраиваются под звук. Автор вставляет два видео, в котором связка think about переносится по-разному, в зависимости от того, как актер читает реплику. По-моему, это высший пилотаж. Хочу как-нибудь на негорящем по срокам проекте с художкой провернуть такое, специально поработав именно с сочетанием звука/субтитра.

➡️ Визуальные. Прежде всего, та самая "пирамидка". Она в принципе редко получается, скажу я вам. Автор статьи и вовсе утверждает, что правило "пирамидки" устарело — так субтитры делали без учета того, как двигается взгляд человека при просмотре субтитрированного видео. Тут передаем привет Агнешке Шарковской — это ее исследование показало, что большинству зрителей плевать на "пирамидку". Люди хотят видеть деление текста на семантические и синтаксические единицы. То есть "пирамидка" может быть и кверху ногами. А еще вспомним про обуревающий рынки вертикальный формат. Там вообще нужен прямоугольник!

Еще в статье очень крутые примеры того, как дробление "не по гайдлайну" помогает избежать нахлеста текста на логотипы, FN и засветленные участки экрана (кажись, мой любимый пример — это когда текст попадает на стакан с напитком и становится нечитабельным, и дробление строк не по правилам позволяет зрителю нормально всё увидеть).

Логические. Иногда креатив и логика сцены диктуют свою разбивку. Очень понравился пример из шведского сериала, где автор субтитров грамотно считывает сцену: по сюжету парня песочит университетский комитет, и ему крайне неуютно в такой обстановке. Оператор и монтажер снимают это так, что парень сидит в конце перспективы, камера снимает его из-за плеч двух членов комитета, и по бокам тоже стоят столы с антагонистами. В итоге у нас создается впечатление, что парня буквально давят. Субтитровщик намеренно рвет субтитр, делая его коротким, помещающимся между плеч на переднем плане, чтобы сохранить напряжение и неуютное ощущение от сцены. Ну круто же?! 😎

Короче, огонь-статья, рекомендую. НО! Если вы только начинаете работать с субтитрами, то, как препод со стажем, советую сначала всё-таки выучить правила. Чтобы нарушать их грамотно, а не бездумно.

#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12🔥5
Охохонюшки, что нам тут принес мексиканский сериал... #ОднаждыМыПереводили

Ya te urge una limpia, andas bien salado


Тут для понимания надо разобрать по частям. Суеверные мексиканцы словом limpia кроме обычной уборки называют еще и ритуал очищения. В общем, "облить святой водой" по-нашему. 🙃 A salado — это неудачник.

Таким образом, смысл фразы в том, что героя преследует такая череда неудач, что ему впору карму чистить.

#испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5
Студент уровня В1-В2, уверенный, что уж он-то точно знает всё про глагол to be и Present Perfect.

Тем временем #английский:

https://youtu.be/QYkJ0M1bUIU?si=ZH19NS8VOUyiqiaV
#ОднаждыМыПереводили

—Маша, всё готово, но я там напереводила на два уголовных срока, кажется.
—Ничего, в России это всё равно не покажут.

Примерно такой диалог у меня состоялся с крупным заказчиком в 2022 году, когда было не очень понятно, что нам уже запрещают, а что еще нет. А мне в работу попалась документалка об украинских беженцах. Без дискредитации российской армии, но всё же.

В последнее время к контенту в России стали относиться чуть ли не хуже, чем в мусульманских странах, где шампунь рекламирует замотанная в хиджаб девушка. Тут не ругнись, там не дай боже курят, здесь хвалят пиво — караул, тут дорогу снюхивают — ААААА, а уж если там вдруг нетрадиционная пара — господи, "нас же дети смотрят" (с). До сих пор помню, как меня чуть кондратий не хватил, когда в конце шоу, которое я переводила, внезапно на машине во весь экран появился украинский флаг. Чтоб вы понимали, заказчики могут от такого завизжать на ультразвуке и просто не пустить эпизод в эфир.

Сплю и вижу, как среднестатистический потребитель сериала (а мы помним, что это не рафинированный любитель лавандового рафа с Патриков, а обычный житель России из небольшого города) насмотрится вылизанных переводчиками и редакторами сериалов, выйдет на улицу — а вокруг ни алкашей на лавочках, ни курящих подростков, ни наркоманов! И никто об их существовании и не подозревает.

Вы скажете: "Но контент же развлекательный, образовательный, зачем нам смотреть на всякое?". А я вам отвечу — зачем тогда вы смотрите сериал про итальянскую мафию? Зачем смотрите американский процедурал? Зачем залипаете в сериалы от американских и европейских платформ, зная, что там повесточка точно будет? Да даже если взять что-то российское — сериалы про кровь-кишки всегда будут в топе по просмотрам!

Самый большой вопрос у меня к тем, кто заказывает локализацию — за каким чертом вы это закупаете, раз потом такая истерика?

Чтоб вы понимали, мы не только мат убираем при переводе. Можно сколько угодно орать, что переводчики дебилы и не могут слово fuck нормально перевести — мы не подписывались потом платить штрафы заказчику, которого взгреют на сумму с кучей ноликов, как юридическое лицо. Под раздачу от нас должны попадать:
🟢курение, распитие, употребление наркотических веществ;
🟢хвалебные отзывы об оных — не дай божечки у вас в кадре винный сомелье хвалит вино. Нам конец, Люда, нам конец;
🟢любая похабщина традиционная — на всякий случай;
🟢любая похабщина нетрадиционная — тут уже даже закон есть;
🟢любые бренды;
🟢любая жесть — привет любителям сериалов про маньяков.

И это далеко не полный список, он у заказчиков варьируется. Вот и получается, что у вас пропадают куски, значимые для сюжета: из моих сериалов не раз вырезали нетрадиционные арки, оставляя зрителя в тотальном недоумении (на арках держалась часть сюжета). Или же появляется какой-то явный несходняк: мафия возит наркотики, но толкает исключительно "превосходный товар" (потому что нельзя даже слово "вещества" использовать, не говоря уж о сленговых названиях этих самых веществ).

Как-то раз я сходу сообщила заказчику, что у меня эпизод телешоу про нетрадиционную пару. Они вместе живут, шоу посвящено интерьерам и ремонту, и мужчинки характерной внешности полсерии держатся за руки, обнимаются и ахают от того, как всё красиво. Казалось бы — не надо вообще переводить. Ну не пускайте вы это в ротацию, вырежьте, это же реалити, там нет сюжета. "Нет", — написал заказчик. "Просто назовите их друзьями, уберите всё, что там про любовь и "мой муж", подчистите, чтобы не было намеков на отношения".

И пошел в ротацию эпизод, где два наманикюренных мужчины, держась за руки, на первых же минутах сообщили, что они лучшие друзья, и поэтому решили жить вместе...
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15😁3
В тему популярных и непопулярных в АВП языков.

#мемы
🔥13
Как легко перестараться с локализацией

Нас так часто учат соблюдать псевдоустность, грамотно локализовать речь персонажей на русский, адаптировать шутки и заботиться о зрителе, что порой у нас отказывают тормоза. 🥲

🍇 Свежий пример, с пылу, с жару, только что из-под моего редакторского пера.

Дано: пожилая пара, баснословно богаты, британцы, но уже сорок лет живут во Франции. Классическая богема.
Ситуация: муж организовал небольшой гешефт по продаже еды и напитков. Жена тает: ну какой предприимчивый, молодец! Подбегает к нему, он вдохновленно говорит, что торговля идет бойко. И дальше выдает фразу, которую переводчик честно локализует: "Копейка рубль бережет".

Но минуточку. 🤔 Британцы. High class. Франция. Какая копейка? Какой рубль?..

Это тот случай, когда перевод-то правильный, но чрезмерно локализован под зрителя и не бьется с картинкой на экране. Нужно переигрывать.

К слову, не смотреть на экран — одна из самых частых ошибок переводчиков. Причем не только начинающих. Ошибиться может и профи. 🍇 И, кстати, у меня есть еще один свежий пример, когда в стремлении покрасивее перевести переводчик забыл глянуть в кадр.

Дано: фельдшеры осматривают пострадавшую. В оригинале вопрос звучит примерно как "Вам нужно помочь встать?", на что девушка отрицательно мотает головой и мычит "Нет". Переводчику не нравится оригинальный вопрос (ну да, косо звучит по-русски). Он его переписывает, получается очень хорошо, в тему, фельдшеры так и спросят: "Вы можете идти?". И даже ответ девушки переводчик переписывает: "Да". Вот только она в кадре мотает головой. Не сходится красивый перевод с картинкой. Так что да, перестараться действительно легко. 👌
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13
Еще немного о самых частотных ошибках в аудиовизуальном переводе

В последние полтора месяца я ежедневно что-то редактирую. Качество работ разное, и, что самое-то удивительное, в очень хорошем переводе внезапно может появиться странная ошибка.

1️⃣В топе по ошибкам у переводчиков всех типов (и начинающих, и профи) стоит ошибка в окончаниях глаголов. Некоторые особо ретивые даже ударение зачем-то проставляют — видимо, считая, что слово пишется только одним способом, а значит, ударение вариативно, и актер может ошибиться.

В качестве примера возьмем пару "скажете/скажите", она очень часто попадается как в таком виде, то и с производными "расскажете/расскажите", "подскажете/подскажите".

💬 Скажете — это форма будущего времени 2 лица множественного числа. Вы что сделаете? Скажете.

Скажете, как будет готово?
Вы же скажете, если что-то пойдет не так?

Не подскажете, который час?

📢 Скажите — это форма повелительного наклонения множественного числа. Я побуждаю человека что-то мне сказать.

Доктор, скажите, что с ним?
Подскажите, как пройти в кабинет 116?
Расскажите, как это произошло.


Дорогие коллеги, не надо ставить ударения в этих словах. Правильное ударение зависит от написания слова: скажИте, но скАжете. Поэтому когда кто-то пишет "Не подскажите, где тут...", у меня в голове только один ответ: "Ладно, не подскажу".

2️⃣ -тся/-ться

Да, я тоже удивилась, но на днях правила серию, в которой не было НИ ОДНОГО правильно написанного глагола с -тся/-ться. Хотя в целом перевод хороший и грамотный.

Вспоминаем детские годы, задаем вопросики "что делает?"/"что делать?". Иногда ошибка в правописании меняет ударение!

Он упорно трудится.
Нужно много трудиться.

Соответсвенно, если при проверке укладки я вижу "Он упорно трудиться", то читаю с ударением на "и", понимаю, что тут какая-то шляпа, и вынуждена останавливаться, править, отматывать видео, перечитывать. 😠

3️⃣ Чехарда с местоимениями. Тут лучше на примерах, потому что так сходу я не объясню. Но всё дело в псевдоустности, во-первых, и в кальке, во-вторых.

Во многих языках местоимения зачастую опускаются, потому что личная форма глагола уже говорит о том, кто совершает действие. В русском тоже так работает, но не всегда:

Я дам вам номер, по которому вы сможете позвонить и узнать, готовы ли результаты. — если первое "вам" еще можно опустить, то второе "вы" опустить никак нельзя, даже несмотря на личную форму глагола.

Я тебе позвоню, как освобожусь.
Я вас оставлю.
Я снова им стану, вот увидишь! (в значении "снова займу эту позицию на работе") — называйте это все моей вкусовщиной, но местоимения в этих примерах смотрятся органичнее перед глаголом. Я исхожу из принципа актуального членения предложения. Вот мои доводы:

➡️"Я тебе" — тема. "Позвоню" — рема, фокус предложения. Если я оставлю предложенное переводчиком "Я позвоню тебе", то у меня смещается фокус. Либо я интонационно вынуждена выделить "тебе", либо зачем оно мне вообще тут нужно? "Я позвоню, как освобожусь". Если его и сохранять, то перед глаголом.

➡️"Я вас" — тема. "Оставлю" — рема. Хоть бейте, но "Я оставлю вас" как будто просит "наедине" или "на время". Ну и звучит слишком поэтично на мой вкус. Врач, выходя из кабинета, гораздо вероятнее скажет "Всё, я вас (пока) оставлю, (отдыхайте/общайтесь/ожидайте)".

➡️"Я снова" — тема. "Им" — переход. "Стану" — рема. Мне важно подчеркнуть, что человек снова станет начальником. Там даже "вот увидишь" в конце прописано для пущей убедительности. Вариант с "Я снова стану им" уводит фокус на "им". Да, интонационно вы можете сказать "Я снова СТАНУ им", но это "им" там болтается, как не пойми что, да еще и требует дополнительного внимания от чтеца, иначе редуцируется.

Есть еще один момент с тем, что сначала мы всегда говорим, кто действует в предложении, а потом уже можем называть человека местоимением. Точного примера не найду, но выглядит примерно вот так:

✖️Он сейчас освободится. Доктор подскажет, что делать дальше.

А должно быть так: Доктор сейчас освободится. Он подскажет, что делать дальше.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7🔥3🤝1
Телеграм разбил мой нудеж на два поста, первая часть выше 👆🏻

4️⃣Стена из запятых. Но ведь в русском языке есть куча знаков препинания. Если в скрипте написана простыня с запятыми или вообще безо всего, это не значит, что и на русском надо то же самое делать! Особенную истерику у меня вызывают инструкции, записанные таким образом.

✖️Да, давай так, ага, вперед, хорошо, вот так, еще немного, да, вот, молодец, отлично, еще чуть-чуть.

Но недавно я увидела еще более занятный пример. Переводчик просто скопировал скрипт, там всё в запятых:

Я запрошу обследование, если хотите, можете подождать снаружи.


А как это читать, простите?..

Я запрошу обследование. Если хотите, можете подождать снаружи.

Я запрошу обследование, если хотите. Можете подождать снаружи.

В таком случае надо слушать оригинал. И пунктуация нам друг, она поможет правильно расставить акценты.

#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5🤝3
Что такое pivot language, и чем он может быть полезен

Обычно я начинаю сразу с нудежа и душнилова, но сегодня сделаю исключение и начну только с душнилова. 😇

Был такой дяденька-конкистадор по имени Эрнан Кортес. В 1519 году он приплыл в Новый Свет чинить террор и завоевания. Но вот незадача: на тогдашней территории Мексики жила куча народностей, преимущественно говорившая не на испанском, а на языке науатль. То есть местным даже как-то и не сообщишь, что ты приехал прививать им демократию. ☹️

Нашему герою несказанно повезло. Аж дважды. Сначала он случайно нашел потерпевшего кораблекрушение священника Херонимо де Агилара, который каким-то чудом владел юкатекским языком. А потом ему подарили рабов из племени табаско, среди которых нашелся бывший представитель знати. Он владел и науатлем, и юкатекским языком.

Кортес быстренько сложил два и два и провернул схему: свои ультиматумы коренному населению он надиктовывал де Агилару на испанском, тот их переводил на юкатекский рабу, а раб — местным на науатль. Это стало одним из самых хорошо задокументированных примеров использования pivot language — языка-посредника, или опорного языка.

Сегодня чаще всего таким языком выступает английский. С языка оригинала переводят на него, а потом уже на целевой язык. Зачем это нужно?

💐Проще найти исполнителей. Приведу рабочий пример: в России шиш да маленько хороших переводчиков с русского на бразильский португальский. Проще нанять дона Педро носителя из Бразилии, но он вряд ли знает русский. Переводим текст на английский разбирающимся переводчиком, потом отдаем носителю, получаем конфетку.

Проще работать с глубоко техническими текстами: найти человека, который одинаково хорошо владеет исландским и хинди сложно. Найти человека, который одинаково хорошо владеет исландским, хинди и разбирается в строительстве АЭС — невозможно. Зато если вклинить в процесс английский, то количество технических специалистов резко возрастает. А они могут быть консультантами, редакторами и переводчиками.

🌟 Проще задействовать ИИ и машинный перевод. Нейронки учатся на самых частотных языках, соответственно, обработать текст на том же английском они смогут гораздо качественнее, чем на урду. Подтверждаю на личном опыте: машинный перевод фарси сейчас похож на именно что фарс и истерику. Благодаря машинкам можно делать обширные ТМ и терминологические базы, что особенно важно для локализации ПО и игр.

Используют ли этот метод в АВП? Да сплошь и рядом. Но это зачастую приводит к ранним инфарктам у переводчиков. О чём я, естественно, расскажу попозже, чтобы Телеграм не раздробил мой вдохновенный монолог на три поста.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4
Язык-посредник в АВП — скорее враг, чем друг

Ну что, о плюсах использования языка-посредника поговорили. В технических текстах он действительно может помочь. Поговорим о том, как он портит жизнь в АВП. 😒

Российские заказчики очень часто готовы на что угодно, лишь бы удешевить процесс. Особенно если процесс касается перевода кино с экзотического языка. А экзотическим может считаться даже очень популярный язык: в нашей сфере острая нехватка думающих и грамотных переводчиков с турецкого и корейского, например. Девочки-фанатки кей-попа — это, конечно, хорошо. Но могут ли они переводить тяжеловесный исторический сериал с кучей средневековых реалий? И уж по своему опыту работы с турецкими переводчиками — если это билингв (какой-то тюркский язык + русский), то там с вероятностью 99,9% есть проблемы с русским. Человек может прекрасно считывать идиомы и турецкую иносказательность, но облечь ее в русский не умеет. Пресловутое "Мы так не говорим".

И вот купил заказчик какой-нибудь прикольный сериал. Хочет перевести его за недельку. А исполнителей всего две с половиной штуки, и переводят они по эпизоду раз в пять дней. Что же делать? Ну, по логике — перевести сериал на английский, а потом уже отдать его на русскую локализацию. Это имеет свои минусы, потому что при переводе что-нибудь, да потеряется. Но зато пул исполнителей сразу резко расширяется.

Схема рабочая, и была бы даже хороша, если бы заказчики переводили с экзотического языка на английский при помощи квалифицированного адекватного АВПшника. Но это ж дорого, зачем два раза-то платить? Поэтому они берут экзотику, прогоняют ее через машинку, а результат скармливают нам. 😈

Чуете уже, да? Я выше писала, что машинки хорошо отрабатывают только распространенные языки-посредники. И то в техническом контексте. Кино невозможно переводить без человека — машина не видит картинку, не считывает эмоции, намеки, не слышит музыку, не понимает, что персонаж, к примеру, подросток, и говорить будет соответствующе. Не говоря уж об игре слов.

Но кого бы это волновало? Заказчик берет выгруженный машинкой текст и бежит к своему бизнес-партнеру. Мол, дорогой, вот тебе неповторимый оригинал и английский. Переводишь ты с английского за ставку английского. Ну и что, что сериал турецкий? Вы же профессионалы, придумайте что-нибудь!

Ничего не подозревающий переводчик с английского без знания языка оригинала открывает файл, а там буквально "мальчик жестами объяснил, что его зовут Хуан". Ну то есть местами нормально. Но местами какая-то откровенная дичь. И нам всем сильно повезет, если на проекте окажется хоть кто-то знающий язык оригинала. Если не окажется, сами понимаете, что из этого получится. 💩

Недавно так повезло мне. На итальянском сериале часть людей переводила с английских скриптов. И вот открываю я перевод, начинаю проверять, а там... 💩 Последствия языка-посредника. Переводчика я обвинить не могу: она итальянский не знает, работала с английского скрипта. А английский скрипт переводила машина, которая не знает итальянскую идиому и перевела ее в лоб. Но скольких проблем можно было бы избежать, если бы: а) не было кадрового голода, и б) заказчик не стремился удешевить локализацию.

Пример с итальянско-английским фейлом напишу в следующем посте через пару часов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10
Обещанный пример, когда язык-посредник помешал переводчику

#ОднаждыМыПереводили итальянский сериал.

Дано: мафиозо нужно подкупить судью. Он отправил к судье своего человека. Человек возвращается и говорит, что судья требует слишком много денег.

🇷🇺 Русская версия показалась странной. Переводчик обозвал судью "крутым перцем", дальше относительно сохранив идею того, что судья хочет много денег. Не знаю, как у вас, а у меня словосочетание "крутой перец" ассоциируется с нулевыми и понтами тех лет, а никак не с коррумпированными судьями.

🇮🇹 Иду в оригинал.

Sono venuto a dirti che il nuovo giudice che si occuperà di Ada è un tipo tosto, Nemo.


А, ну всё понятно. Открываем самый авторитетный словарь La Treccani, читаем определение. Среди прочего это слово в разговорной речи обозначает "упрямый". И контекст подходящий: судья уперся, не хочет уступать, а хочет взятку побольше. Почему же тогда ошибся переводчик?

🇺🇸 Потому что переводил с машинного скрипта, который заказчик прислал для пущего удешевления процесса. А там черным по белому:

I have come to tell you that the new judge who will take care of Ada is a tough guy, Nemo.


Tough guy в английском можно трактовать по-разному, в том числе и как "able to deal with difficult or violent situations". То есть этакий брутал, жесткий малый. "Крутой перец", конечно, в определенных ситуациях тоже допустим, но... Всё решил контекст. 🤷‍♀️

#итальянский #английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍7
Фидбек в АВП

На днях меня попросили дать обратную связь по тестовому заданию. Переводили с иностранного на русский, но переводчик не являлся носителем русского. И это, к сожалению, стало очевидно. Однако менеджер сказала, что фидбек нужно максимально подробный, поэтому помимо явных ошибок пришлось указывать на мелочевку вроде пунктуации (да, в АВП она важна). В итоге всё выглядело так, будто я разнесла человека в пух и прах. Не знаю, покажут ли итоговые комменты переводчику или это нужно было только менеджеру, но история не очень приятная. С другой стороны — а как иначе? 😐

За 11 лет преподавания я изучила уйму методов выдачи обратной связи. Европейские и американские учителя часто говорят о том, что человека, в первую очередь, надо хвалить, а потом уже критиковать. Это логично: если звездюли раздают с пометками в духе «Ну вот есть же хорошие новости!», то как-то уже и не обидно. 😠

Но подход с похвалой не всегда применим, если у меня огромный проект и десяток переводчиков (и среди них есть неопытные) – банально не хватит времени всё расписывать. Плюс мы со школы привыкли, что нам красной ручкой подсвечивают ошибки, а не хвалят за то, что мы сделали правильно. И подчас на проекте мне важно, чтобы юное дарование быстро усвоило, в чем оно косячит регулярно, и перестало это делать, потому что на нем еще пара-тройка эпизодов, а тратить опять по 3 часа на хрон в 40 минут – увольте, я переведу быстрее.

Так что я варьирую обратную связь в зависимости от ситуации.

🐤 Если это первые шаги переводчика в АВП — прошу прислать первые 10 минут правильно оформленного текста. Любое исправление, кроме пунктуации и опечаток, снабжаю комментарием. Моя задача тут — быстро объяснить, как нужно. Подсвечивать удачные находки вряд ли стану, нет времени.

🐸 Если проект крупный — предлагаю переводчикам по желанию прийти в личку за отредактированным файлом. Его придется смотреть в режиме сравнения документов. Зато потом можно прийти с папирусом вопросов, я на всё отвечу. Естественно, никаких удачных решений там отмечено не будет.

☕️ Если проект небольшой — готова и делиться отредактированным файлом, и разбирать вопросы, и даже дать детальный фидбек по желанию переводчика. Но! Бегать с такими предложениями не буду, тут переводчикам рекомендуется не робеть и приходить за обратной связью самостоятельно. В такие разборы при наличии времени включаю и похвалу по особенно удавшимся моментам.

📝 Если это менторство — разбираю каждую запятую, со всеми плюсами и минусами, анализируя, как это сделать лучше. Но тут уже ясен красен, что идет глубокая совместная работа.

В любом случае, считаю, что фидбек — не обязанность редактора. Но переводчик всегда вправе запросить обратную связь.

P.S. Мне кажется, что было бы прикольно запросить у редактора отзыв в формате "Подсветите мне только хорошее". 😁 А почему нет, собственно? Я бы даже такое провернула со стороны редактора — это вам не ошибки выискивать, это посложнее может быть.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍7
Прекрасный солнечный денек, птички поют, травка зеленеет, ромашки под окном цветут, Тыква Алиновна спят-с под кондиционером. А в работе — очень детальное описание расчленения тела после убийства. И такое бывает.

#ОднаждыМыПереводили
😁1
Кстати, о Тыкве Алиновне. 😉

Или доброго всем пятничного утра!

Не все еще знакомы с Тыквой души моей, и надо срочно исправлять это недоразумение. Любуйтесь же! Это Тыква Алиновна. Изначально она была просто Тыковка, но когда выросла, пришлось отрастить более солидное прозвище. Наружность милая, харизма бешеная. Характер скверный, вся в мать. Живем душа в душу четыре года.

Тыква Алиновна отвечает за мои перерывы: она четко знает, во сколько собаке положено гулять, поэтому если я заработалась, то ко мне приходят и грозно топают ногой. Иногда даже двумя. Иногда даже по мне. Поскольку живем мы через дорогу от леса, прогулки у нас крайне увлекательные. То малину найдем, то дохлого ежа. Всё нам интересно, всё надо.

Тыква Алиновна — собака чрезвычайно умная (отсюда и скверный характер, как вы понимаете), поэтому в целях моей личной безопасности она занимается ноузворком. На английском эта дисциплина, кстати, называется scent work/training/detection. У Тыквы скромные размеры, но она спокойно может обыскать вашу тачку изнутри и снаружи, например. Правда, ищет она не запрещенное, а корицу или апельсин. Периодически ездит на всякие квесты и выездные занятия, чтобы жизнь медом не казалась — в новом месте искать страшнее. Дома предпочитает спать, есть и кошмарить мать. В общем, обожаба моя. 😍
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰83
Субтитры с нуля — всё стало гораздо проще

(или пост о том, как в силу новых законов о рекламе я как бы расскажу, что и как, но без названий)

Раньше, чтобы сделать субтитры, ты такой нарядненький садился, грузил файл в программу и сидел руками все подгонял и прописывал. Но будущее наступило, и всё стало быстрее. Возможно, многие из вас и раньше распознавали всё автоматически, но мне в стародавние времена распознавание не нравилось: куча опущенного текста, плюс распознается все стеной, сиди потом, точки расставляй.

Сейчас я пользуюсь платным инструментом, на который сама набрела совершенно случайно. От отчаяния. Потому что замаячила перспективка руками делать несколько полуторачасовых разговорных видео, где люди не затыкаются на ни минуту.

Плюсцы:

позволяет подгрузить видео на разных языках. Мне годно распознал даже португальский!

умеет работать с кучей спикеров: по аналогии с Адоби позволяет выбрать автоматическое распознавание или же конкретное количество спикеров.

в отличие от допотопных распознавалок, убирает все эканья и меканья. Приемлемо расставляет знаки препинания.

результат выдает в трех форматах: док с таймкодами и спикерами, док без таймкодов и srt — вот тут я уже признавалась ему в любви. Для работы нужно и то, и то.

автоматом удаляет распознанные файлы через энное время. Может быть важно для рабочих документов.

Минусцы:

как и все подобные программы, не справляется с многоязычным видео. Сначала делаем один язык, потом второй, потом складываем. Если работаете в srt — это лишние трудозатраты. Но, насколько я знаю, это универсальная проблема всех машинок.

иногда пропускает куски текста по совершенно непонятной мне причине.

делает субтитры очень длинными, их приходится дробить. НО! Я, если честно, считаю это плюсом. По хэштэгу в низу поста вы можете найти ссылки на другие ИИ-инструменты, которые тоже делают srt, так вот они дробят предложение по слову, и потом поди собери это всё, особенно если со знаками препинания не срослось.

может запутаться и написать фигню, если сталкивается с фефектами фикции российских актеров, сложными техническими терминами и англицизмами. Включаете видео с айтишниками, которые сыплют терминами — вуаля, плюс три часа работы на то, чтобы вычитать субтитры. Но это не то чтобы вина машинки, просто ее ограничение.

#помогитИИ

Не знаю, могут ли надзорные структуры счесть этот пост рекламой или нет, но на всякий случай не пишу название сервиса. Если вам вдруг надо — пишите в личку, поделюсь (в канале личка открыта).

В завершение — аттракцион невиданной щедрости! 🎁 До завтрашнего дня у меня есть целых два проплаченных часа, которые мне не нужны. Если кому-то надо распознать видео, тоже пишите в личку, с радостью поделюсь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6
Бесячие английские кальки 😠

...которые пролезли в русский и появляются в самых неожиданных местах. Например, в переводе с испанского (хотя казалось бы!).

Есть две конструкции, которые американцы стали втыкать везде, а многие переводчики оставляют чуть ли не подстрочником.

😡 One of the (most) — во многих англоязычных культурах не принято уходить в абсолют, особенно если человек говорит о себе. Там, где мы скажем "Это моя любимая книга", они скромно сообщат: "This is one of my favorite books". Безусловно, у нас тоже есть ситуации, когда надо подчеркнуть, что предмет — "один из", но такой контекст возникает раз в 5 реже, чем пресловутое one of the (most) у американцев. Решение оставить такую конструкцию в большинстве случаев гробит укладку текста.

💡Как решить? Не бояться абсолюта. Только с ним тоже осторожнее: слово "самый" не сочетается со многими прилагательными. Я понимаю, что "самый лучший" уже вошло в обиход (хотя я упорно исправляю), но вот "самый худший" до сих пор режет глаз. А "самый главный" — избыточно, потому что "главный" и есть "самый".

😡 The only thing/way — этим грешат все, не только американцы. Но вот же ж беда: в европейских языках слово "единственный" всегда короче русского эквивалента, во-первых. А во-вторых, не вызывает жесткой путаницы с пресловутым "то, что" 😠 (тонко намекну, что это выдает возраст переводчика с головой).

Я только что распутывала за юным дарованием фразу "Единственное, на что можно надеяться, так это то, что". Не понимаю, зачем так усложнять себе жизнь? Мало того, что при таком раскладе надо уж тогда написать "так это НА то, что". Но ведь это и укладывать задолбаешься, приходится резать предложения рядом. Куда же проще: "Только и можно надеяться, что..." / "Остается надеяться на..." / "Одна надежда — что..." и прочая, прочая, прочая. Вдвое короче, чище, красивее.

💡Но вернемся к нашим баранам. Как избавиться от the only? Вывести вперед значимую часть предложения. И трижды подумать — а надо ли там пихать "единственного"? Это тяжелое длинное слово, которое сожрет ваш хронометраж, а смысл-то вообще не в нем. Ограничение можно передавать другими способами.

#английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14
Ночные бдения — когда перевод буквально теряет смысл

Я считаю, что третий час ночи — идеальное время для того, чтобы написать на утро такой пост. 😁 Но, предваряя общественное порицание, сообщу, что я сова. Отбой в 2-3 часа ночи для меня норма, а вот подъём в 7 утра я считаю изобретением инквизиции.

Перейдем к сути. Иногда, когда переводчик неправильно планирует время, или же случается проблема уже в процессе (тема сложная, и требуется больше гуглежа, например), то работа неизбежно затягивается до поздней ночи. И вот вы стараетесь, пьете гектолитры кофе, бьете себя по щекам, умираете, воскресаете и наконец-то сдаете файл. Но то, что там внутри, называется "ночной перевод". 😪

И поверьте, редактор видит, что текст сделан сонным человеком. Потому что невозможно не заметить момент, когда ровный перевод с минимумом правок внезапно превращается в сбивчивый поток сознания с нулевой укладкой. Или когда человек, за которым не замечено проблем с русским, неожиданно начинает выдавать ошибки уровня третьеклассника. Ну и отдельный сорт, мой любимый, когда просто пишут какой-то набор слов. Пару раз предлагала перечитать, и человек отвечал одним словом — "Ой".

Если такая беда случилась, то, поверьте, лучше не торопиться. Редактор всё равно не ринется проверять текст в 4 утра, когда вы его домучаете. Я обычно рекомендую следующий алгоритм действий:

Перво-наперво — связаться с редактором и попросить отсрочить дедлайн на утро, если понимаете, что серьезно опаздываете. Желательно делать это заранее, а не в 2 часа ночи. И обязательно уточните, как редактору будет удобнее: получить сразу целый готовый перевод или половинку.

🥰 Если редактор соглашается подождать целый перевод, то вечером, пока вы еще в себе, накидываете черновик текста: без укладки, без ТК. Если в тексте есть прямо сложные куски (к примеру, очень длинные монологи или насыщенные терминами отрывки), то их игнорируем — переводим только всякую мелочевку, где попроще.

🥰 Поутру на свежую голову добиваем сложные куски и укладываем перевод, попутно сверяя всё, что напереводили накануне.

💡 Если у редактора тоже сроки кусачие, а тут еще и вы крадете время, то нужно сдать половинку — пусть человек хотя бы приступит и что-то сделает. Временно бросаем перевод и бежим укладывать первую половину файла. Отдаем ее редактору.

💡 Утром с нуля делаем вторую часть. Хронометраж уже будет меньше, вы после сна будете работать лучше, так что наверняка сможете уложиться в первую половину дня.

В описанных выше сценариях я не учитываю никакие форсмажоры — просто ситуацию, когда надо доделать еще немного, вы героически хватаетесь, но в итоге спите носом в клавиатуре и пишете не пойми что. К слову, вариант с "немножечко поспать и вернуться к тексту" не работает, я пробовала. После получаса-часа сна думать лучше вы не станете. Так что спим свою норму и нагоняем уже утром. ☀️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15
Когда нужно переводить суровую медицину — рубрика #полезное

🥳 Наконец-то я закончила редактуру 50 эпизодов умопомрачительного мексиканского сериала, который принес в мою жизнь новые откровения. К примеру, о том, что сценаристы могут быть сказочными дебилами, которые не наняли консультанта на медицинский сериал, посвященный болезням от "ой, чихнул" до бубонной чумы. 😒

Сериал бомбанул не первым звоночком, а сразу набатом, когда шестилетнему ребенку на серьезных щщах прописали 250 ГРАММОВ антибиотика. Я подумала, что переводчика попутал шайтан, пошла проверять скрипты... Короче, это было только начало.

Переводчиков нельзя винить — они не врачи. Им дали скрипт, они его перевели, а ошибку они там даже не заметят. Зато, к сожалению, заметила я. На 50 (ПЯТЬДЕСЯТ, КАРЛ!!!) эпизодов там не было НИ ОДНОГО, где всё прошло бы без косяков со стороны сценаристов. 😠 В 90% эпизодов не было правильной триады "симптоматика — диагноз — лечение". Либо симптоматика не билась с диагнозом, либо диагноз не бился с лечением. Постоянно фигурировали несуществующие в природе бактерии и лекарства, неправильные назначения и дозировки.

Некоторые сцены я переписывала полностью, потому что "врач" в кадре нес такую ахинею, что мне уже даже со дна не стучали. Например, хирург с умным видом рассказывал, что человек может выкашливать альвеолы. Невролог человеку с подозрением на эпилепсию рассказывал о телесной дисморфии. А в каждом пятом эпизоде нас ждал приятный бонус! Созданные сценаристами назначения в реальной жизни убили бы человека за считаные минуты. 😰

В общем, спектр моих эмоций был широк. Поскольку в сериале охвачена куча болячек, знать всего у меня и моих добрых помощников-медиков не получилось бы при всем желании. Так что вот список ресурсов и файлов, которые могут помочь в работе с медицинским контентом (особенно если ваш ручной фельдшер спит или занят).

🚑 Алгоритмы оказания скорой медицинской помощи — ссылка ведет на актуальный pdf. Внутри есть описание всего, что должен уметь фельдшер, плюс симптоматика ряда состояний и назначения. Коротко, в виде схем, очень удобно.

🚑 Ютуб-канал Urgent Care — фельдшеры рассказывают и показывают, как оказывать первую помощь в экстренных случаях. Спасает, если не понимаете механику действий.

💊 Справочник лекарственных средств "Видаль" — совершенно незаменим для сверки дозировок, действующих веществ, фармакокинетики и прочего интересного. Можно искать по действующему веществу, можно проверить наличие регистрации препарата в России (это важно — в сериалах не должны звучать названия запрещенных и незарегистрированных препаратов).

💉 Сайты лабораторий — не стану приводить все ссылки, но любая коммерческая лаборатория, которая делает широкий спектр анализов, обычно имеет на сайте корректные названия и описания исследований.

🤒 Международная классификация болезней (МКБ-10) — если надо проверить диагноз и дать ему корректное название. Плюс зная код диагноза, его проще гуглить на любом языке.

💊 Сайт Минздрава РФ — если нужны официальные нормативы и протоколы. Например, стандарты оказания специализированной медицинской помощи при определенных заболеваниях. Поиск на сайте позволяет найти нужные документы.

📔 Буржуйский MSD Manuals — если надо быстро прочитать описание болезни простыми словами. Но нужно иметь в виду, что на этом ресурсе автоматически переведенный контент. Переведен он неплохо, но всё же.

При необходимости разобраться в конкретной напасти советую гуглить федеральные клинические рекомендации по нужному диагнозу. Например, у меня в последних эпизодах все помирали от отравления грибами, и я сверялась с соответствующим сводом рекомендаций. Лучше именно отыскивать pdf — это всегда норматив.

Уверена, что я еще полгода буду полыхать и показывать вам словечки и косяки из этого сериала. Но пока — праздник и аллилуйя! Больше 2000 минут —
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10😨3👍1