Кинотранс
507 subscribers
139 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
Маркетплейс решил показать мне лежаки для животных. Я любезно согласилась посмотреть.

Знаете, будучи собачником с младых ногтей, я, конечно, всегда знала, что у кошатников свои причуды. Но чтоб настолько... 😂

Как говорится, а можно не надо? Людям просто котика положить.
🤣21
В закадре мы никогда не переводим междометия и прочие виды вокальных экзерсисов, потому что зритель и так их слышит. Регулярно подчищаю за новенькими всякие "Ох!" и даже "Уф!" (турецкие переводчики сейчас вздрогнут), а ещё как-то раз работала с клиентом, который запрещал любые междометия в принципе. Даже "Ах вот оно что!" нельзя было написать, строго "Вот оно что!".

И всё же междометия — неотъемлемая часть языка, они иногда сопровождаются характерной мимикой, и подчас мы можем даже перевести их по смыслу, если это уместно. А ещё это важная часть языка. Помнится, когда я учила итальянский, у нас целый урок был по всяким boh, beh, bah, каждое из которых употребляется в своих конкретных случаях.

А вот один из моих любимых отрывков на тему. Это первая часть автобиографии Стивена нашего Фрая, самое начало книги Moab is My Washpot.
😁189
Тот неловкий момент, когда собираешься написать серьёзный пост из двух частей, а в голову приходит мысль о том, что ко вчерашнему посту идеально подошло бы слово "котоклизм", и китайские маркетологи НЕДОРАБОТАЛИ. Эх, хорошая мысля приходит опосля!

Но перейдёмте к серьёзным разговорам. Я перед Новым годом писала вам чек-лист на 2026. Одним из пунктов был пересмотр финансов. Несмотря на то, что в списке он последний, с него неплохо бы начать год, учитывая, что НДС вырос. А с ним выросли и цены на базовые вещи.

И тут ситуация двоякая. Заказчик всегда будет хотеть сделать дешевле, он преследует свой интерес. Только это не значит, что нам нужно идти у него на поводу. Как говорится, быстро, дёшево, качественно — выбирай любые два. Однако в индустрии в целом низкие ставки, поэтому прыгнуть выше головы может быть трудно.

Вот что может быть полезно:

В течение недели-двух фиксируйте всё рабочее время. Не только сам перевод или укладку. Включите сюда и всю административную часть. Не знаю, как у вас, а у меня полвечера может уйти на то, чтобы поправить какую-нибудь мелочь в десятке файлов заказчика просто потому, что ему вот так вот захотелось.

🪙 Подсчитайте, сколько вы за этот период заработали и поделите на количество часов. Получится базовая почасовая ставка. Как правило, плачевная. Но наша цель — осознанно её повышать, не так ли?

👌 При подсчёте идеальной почасовой ставки заложите все расходы: налоги, пенсионные взносы, софт, оборудование, курсы. Обычно к желаемой сумме приходится плюсовать не менее 30% сверху.

Не забывайте, что вы ещё хотите отдохнуть неделечки четыре. Заложить хотя бы неделю на больничный на всякий случай. И учесть праздники или проседающие сезоны — тут уж как у вас получится. У меня нет проседающих сезонов вообще, а у некоторых коллег есть месяцы, когда работу попросту не присылают. Теоретически из 52 недель года можно смело вычитать 6 недель на всё вышеперечисленное. Остаётся 46 рабочих недель, и там уже вы можете высчитать количество рабочих часов и, следовательно, ставку (годовой доход делим на общее количество часов).

🔝 Полученная цена — эталон. От неё лучше бы отнять некий процент, чтобы получить свою "красную линию" — цену, ниже которой вы ни за что не опуститесь. Её можно считать, исходя из ваших личных трат (ипотека, машина, дети и т.п.). Вряд ли кто-то будет вам платить эталонную ставку, зато имея перед глазами конкретную сумму, вы уже можете понять, сколько вам брать за тот или иной вид работ, какие виды работ выгоднее выполнять и что следует научиться делать.

И тут всё очень индивидуально. У вас, как у меня, может быть прекрасная основная работа, которая позволяет не убиваться об ставки в 15 рублей. У вас может быть гениальный навык дубляжа, и вы можете работать только с ним, получая самую высокую ставку на рынке. Или вы можете быть чрезвычайно продуктивным редактором. Но в любом случае хорошо знать свой базовый минимум, который потом вы будете превращать в роскошный максимум.

Завтра посмотрим, в каких случаях можно снизойти до демпинга. 😊
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
29
Продолжая пост о финансовой ревизии, хочу рассказать о случаях, когда мы можем пойти на уступки по цене.

По-моему, на работу по низкой ставке можно согласиться по следующим причинам:

✔️ Опыт и портфолио
Когда вам близка тема предложенного проекта (например, снят по вашей любимой книге) или очень важен клиент (то есть круто, что в портфолио/резюме будет строчка о работе с ним).

✔️ ️Стабильность
Вижу, что многие соглашаются на работу по более низкой цене, зато со стабильным потоком задач. Это экономит вам время на поиски — лучше, наверное, что-то, да делать, получая небольшую оплату, чем месяц искать что-то достойное, не зарабатывая ничего. Но вариант, конечно, очень ситуативный.

✔️ ‍Обучение
Когда проект включает обучение у более опытного коллеги или даёт уникальный навык. Например, вас научат класть субтитры или будут давать какой-то очень детальный фидбек. Я ещё в эту категорию включаю проекты с новыми для себя языками. Работа с ними, пусть и по низкой ставке, позволяет мне набить руку и расширить вокабуляр в изучаемом языке.

✔️ Социальная значимость
Допустим, проект некоммерческий и лично важный для вас. Ну или вы хотите помочь какой-то группе населения. Можно работать по минимальной ставке, а можно договориться на бартер или публичность (вас включат в титры или укажут в посте).

✔️ Лояльность
Например, есть постоянный давний клиент, которому попался мерзкий проект с плохой ценой. Можно пойти клиенту навстречу и помочь, но тут лучше не злоупотреблять. А то будет история как со срочняками: пару раз согласишься вытащить клиента из глубокой задницы, и он потом со всеми пожарами к тебе будет бегать.

И запомните, мои пирожочки, нельзя снижать ставку, если у вас появились следующие мысли:

"Боюсь, что работы не будет, больше теперь никогда ничего не предложат, помру бомжом под мостом, жуя разбросанный бабками кошачий корм" — никогда такого не будет!

"Всё равно сижу без дела" — так вообще никогда нельзя думать, сразу завалит на ближайшие полгода!

"Клиент говорит, что у других дешевле" — пусть и идёт к тем, у кого дешевле! Помним: дорого, быстро, качественно — выбирай любые два, клиент!

И ещё помним, что работа должна приносить не только удовольствие, но и достойный доход. Как говорится, let that sink in. А чуть попозже сегодня создам опрос, и мы посмотрим, в каких случаях чаще всего коллеги соглашаются на низкие ставки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
29😁2
Поговорили мы с вами про расчёт идеальной ставки и про то, что нужно засечь время, которое у вас уходит на рабочие задачи. Я понимаю, что это может быть трудно. Во-первых, каждый проект может занять совершенно непредсказуемое количество времени. А во-вторых, можно запросто забыть, во сколько ты начал, и очнуться, когда уже читаешь про причины распада Австро-Венгрии.

Я тот ещё ретроград, и если мне нужно подсчитать время, я всё-таки смотрю на часы. 😉 Но учитывая, как много юных талантов на меня подписано, я решила посмотреть, что у нас там нонче есть из удобных трекеров.

Оговоримся, что для меня удобным будет трекер, который отвечает конкретной задаче — базово отобразить мои проекты и посчитать время, которое на них уходит.

Я перелопатила огромные статьи на тему трекеров, и там есть любые свистелки и перделки для айтишников, огромных корпораций и управления толпой людей. Но мне нужен максимально простой интерфейс на одну Алиночку. 💅

И я не хочу, чтобы программа как-то цеплялась за мою систему и сама решала, какая деятельность продуктивна, а какая нет — такие трекеры тоже существуют (и пользуются ими в подвалах, где работников держат на цепи и кормят раз в неделю, иначе я это объяснить не могу). В АВП, по-моему, будут совершенно бесполезны: мне действительно может быть нужно почитать про Австро-Венгрию во время перевода.

Я выбрала и протестировала несколько вариантов, расскажу сегодня об одном, который показался прямо совсем элементарным.

Называется Toggl. При регистрации врубает вам Премиальный режим на целый месяц. За это время вы не только базовую ставку, но и годовой бюджет подсчитать сможете. По истечении месяца автоматически перейдёт в бесплатный режим, но вроде как и там будет иметь все нужные функции:

🤩Календарь
🤩Возможность визуализации задач
🤩Таймер

На платной версии есть одна интересная штука: можно задать billable rate — то есть ставку, которую вам платят за час. И подсчитать, сколько времени вы тратите на оплачиваемую работу, а сколько — на неоплачиваемую (можно сильно удивиться).

Прикрепляю скриншот с примером, как оно выглядит. Как по мне, достаточно просто. Таймер там запускается и без задач, кстати, но с задачами можно просто отследить, какой вид работ сколько времени у вас отнимает. Ещё у этого сервиса есть и приложение, Toggl Track, которое подходит и под iOS, и под Android.

Not a sponsor, не реклама. Очевидный минус — если вы живёте в России, то это только на месяц поиграться, потом надо либо изыскивать способы оплачивать подписку, либо переходить на другие сервисы (расскажу ещё о парочке попозже).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16
Это Тыква Алиновна передаёт вам приветик из леса.
1🥰4612
Редактировала это я на днях документальное шоу. Ведущая приехала в Турцию и разгуливала там по всяким глубинкам. В какой-то момент турецкая тётенька выдала вот такую фразу, которую для нас, глупеньких и лупоглазеньких, британцы субтитрировали. 😐

Переводчик турецкого не знает, переводил с английского. К нему ноль вопросов, хотя лично я бы задумалась, почему такой странный набор: вроде родственники, но тут тебе и соседи, и дяди, и почему-то невесты. Невесты рядом с дядями вообще как-то странно смотрятся.

Вижу, что знающие турецкий уже заёрзали. 🙂 Да, я тоже решила вслушаться в оригинал. И услышала там gelinleri. И очень обрадовалась, между прочим, потому что с восприятием турецкого на слух у меня пока дела плохи.

В турецком gelin — не только "невеста", но и "невестка". Кстати, этот факт я узнала задолго до непосредственного изучения турецкого — во время редактуры сериала Ezel, где злая бабка называла главную героиню исключительно "невесткой". А я прицельно удаляла это из переводов, потому что мы не станем в живой речи сорить этим словом и использовать его как обращение.

Так что невест я убрала, а текст подрихтовала так, чтобы отделить мух от котлет родственников от соседей. Этот маленький инцидент в очередной раз показывает, насколько важно иметь на проекте с опосредованным переводом консультанта или человека, который знает язык оригинала (пусть даже и на таком базовом уровне).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25🔥2
Нужен ли редактору редактор?

Без лишних предисловий — нужен. То, что человек занимается редактурой чужих работ (и уже третий день, между прочим, сидит с ситечком и перебирает все имена и названия, исправляя в них ударения), не значит, что у него не замыливается глаз, и он сходу выдаёт идеальный текст.

Личные примеры двухнедельной давности.

📇 Я перевожу несколько эпизодов сериала. Мне кажется, что нормально. Клиент по предыдущим переводам давал хорошую обратную связь. Прошу фидбек редактора и получаю тыщу тыщ исправлений, уточнений, fine tuning и улучшайзинга. Считаю ли я, что это плохо? Нет, местами получилось отлично, сильно лучше моего варианта! Мотаю на ус.

📖 На другом проекте получаю на QA текст после этого же редактора — мир АВП тесен. Переводчик фильм перевёл, редактор отредактировал, а клиент обплевался и принёс назад с правками (будь они прокляты). Припадаю к этому всему и понимаю, что редактор пропустил какие-то очень уж очевидные косяки, а некоторые правки клиента вполне обоснованы. Плохо ли это? В принципе, нормально, там была своя специфика проекта, и сходу сделать красиво, как по мне, сложно. Нужен был консультант по редкому языку, а его предоставили только после разбора полётов. Таким образом, фильм был прочитан как минимум двумя парами глаз редакторов, а это же всегда лучше, чем одна.

Перевод — штука непостоянная, его можно докручивать бесконечно. И каждый редактор даже в отредактированном документе найдёт что-нибудь, что можно улучшить.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
31
Я припала к миру автоматизированных субтитров на живых мероприятиях и хочу фантазировать. 😌

Для нас давно не секрет, что окаянные машины могут распознавать речь в текст и сразу переводить её в режиме реального времени. Мы в целом подозреваем, что нейронки так же могут кастомизировать дисплей и предложить адаптивные настройки под нужды пользователя (я так понимаю, слабослышащего, плохо видящего или с нарушениями восприятия цвета). И уже давно заметили, что распознавалки умеют подчищать слова-паразиты и даже исправлять мелкие ошибки типа предлогов (только сегодня в рабочем видео look on на look at поправилось).

Но я тут прознала, что у них появились две функции, которые срочно нужны в АВП. Я готова создавать петиции создателям распознавалок, клянусь. Это же просто разрыв сердечка, а не функционал!

1️⃣ Одна компания создала функцию живых закладок. То есть во время прослушивания, например, лекции и чтения субтитров к ней, вы можете тапнуть по экрану и автоматически сохранить определённый момент. Это как делать конспекты, только по щелчку. После мероприятия все эти закладки автоматически формируются в файл и улетают вам по электронной почте.

А нам бы такие штуки помогали одной кнопкой сохранять интересные или сложные моменты. По-моему, для предпереводческого анализа просто отличный инструмент! А блогерам сразу можно набрать примеров для контента. И больше никаких табличек, сохраненных сообщений и чатов с самими собими.

2️⃣ Со второй функции я прямо заверещала, как девочка-фанатка. Компания научила свой ИИ-софт распознавать голоса, присваивать им цветовую кодировку и идентифицировать спикеров. Всё в режиме реального времени, то есть скорость обработки сумасшедшая. И это не гипотетически — они это решение продают.

Вы хоть представляете, как это может облегчить задачу в фильмах, где все орут?! 😠 Более того, умные чуваки дошли до того, что предлагают перед мероприятием скормить машинке тестовую запись голоса, чтобы она безошибочно определяла спикера. То есть по итогу на экране слушателя появляется не только речь, но и имя говорящего. Это что за божественное провидение, которое может избавить нас от необходимости расставлять персонажей руками?! 😱

Короче, смиренно ждём. Пусть и до нас докатится тоже! 😍
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25🔥5
О бесячих правках

Пару недель назад у меня состоялась заруба с клиентом по поводу его правок. Первый же его атакующий выпад уронил мне челюсть, и я её до сих пор не могу поднять. Опытный попался вояка! 😂

Мне сообщили, что я не понимаю значения слова "вкусовщина", раз пометила кучу правок клиента именно как "правка вкусовая и необязательна".

На минуточку я подумала, что сошла с ума. Сходила в словарь. Нет, я правильно понимаю значение слова "вкусовщина". И по моему мнению, вкусовая правка в АВП — это правка, которая:

🤩никак не меняет смысл перевода (две недели пара недель);

🤩соответствует какому-то внутреннему чувству прекрасного ("Не служанка, а домработница, мы с вами не в XIX веке живём!");

🤩не учитывает контекст, картинку, аудиторию, авторский замысел (из серии "Я в кадр не смотрел, но исправлю").

Я понимаю, что грань между хорошей правкой и вкусовой очень тонка. Но не приветствую переписывание текста ради переписывания текста. Правка должна улучшать текст, делать фразу ёмче, чётче, понятнее для зрителя. Она должна учитывать происходящее на экране и сюжет произведения. И уж совершенно точно не должна вводить человека в заблуждение. Давайте не забывать, что зритель не лазит в словарь посреди эпизода, не ожидает услышать литературную речь из уст латиноса с татухой MS 13 во всё табло и хочет поскорее посмотреть контент, а не ждать, пока вы там пару недель на две замените и наоборот.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25🤪5
Кстати, да. Мы с коллегами не раз замечали, что не можем посмотреть сериалы, которые переводили, потому что их выкладывают на условиях не просто подписки, а более дорогого её варианта.

Конечно, там, где можно пользоваться лазейкой "30 дней бесплатно", мы ею пользуемся при необходимости. Но вообще мне кажется, было бы замечательно, если бы команде переводчиков давали бы какой-нибудь временный аккаунт, чтобы они могли посмотреть, что получилось. Хотя, наверное, технически это сложно. Один аккаунт, куча устройств...
💯339😁2
Искала медь, нашла золото. Наверняка многие из вас уже слышали о книжке "Иcкусствo Kинo. Bвeдeниe в иcтoрию и теоpию кинемaтографa" за авторством Джeффа Смита, Дэвида Бордуэлла и Кристин Томпcон.

Это мощный такой альманах, который описывает буквально всё: от истории кино до постановки кадра и кинокритики. Книга написана аж в 1979 году, но всё это время считается одним из самых авторитетных изданий по теме. Отсюда и её бешеная стоимость что тут, что за границей.

К сожалению, ничего не знаю о переводчиках книги, не могу сказать, насколько хорош перевод. Но зато нашла его pdf-версию, которую можно просмотреть онлайн. Судя по тому, как там выглядят некоторые буквы, файл то ли намеренно испорчен, то ли защищён. Всё читабельно, но не знаю, что там получается при скачивании — не хочу даже пробовать скачивать, если честно. Мне хочется иметь эту книгу в бумажном варианте и в оригинале (и я веду за ней охоту — там же ещё издания разные бывают. Собственно, во время охоты и нашёлся файл).

Посмотреть одним глазком на переведённый вариант можно тут. Агитирую всё же потом книжку приобрести, больно уж она полезная в нашем деле.
18
Капелька редакторского бубнежа. Не могу понять, чем вызвана новая тенденция присылать заказы в последнюю секунду, буквально "завтра запись/мероприятие". При условии, что все, в общем-то, осведомлены о процессах и сроках.

В АВП для редакторов сроки на многих проектах не увеличивают, даже если заказчик прислал материалы позже на сутки-двое. Переводчики закономерно ноют: раз материалы прислали позже, то подвиньте и сроки. И почему-то им можно сдать перевод на сутки позже. А редактору нет — "завтра же запись".

Я этот парадокс понять не могу — а с чего вдруг все взяли, что редактору доставляет особое мазохистское удовольствие просмотр целого сезона сериала за сутки-двое? Я ведь его не просто смотрю под чипсики. Часовой эпизод я делаю в лучшем случае часа полтора — когда перевод хороший, и я чищу только какие-то шероховатости типа темы/ремы и неудачных на слух формулировок. Но это настолько утопия, что я авторов таких переводов знаю пофамильно и очень радуюсь, видя их на проекте.

В большинстве же случаев времени уходит х2-3 от хронометража. Переводчик может быть новенький, и мне за ним ещё и оформление переделывать (хотя вроде как все инструкции есть). Переводчик может забить большой болт на глоссарий, и я буду за ним править все диалоги главных героев, потому что они не на "вы", а на "ты", и потому что она ему, например, не звонила, а вызывала (такова перипетия сюжета). Переводчик может просто плохо сделать работу. При этом денег он получит несоизмеримо больше, чем я.

В общем, товарищи заказчики, надо как-то принимать во внимание базовые человеческие потребности в еде и сне. Задержали сроки передачи материалов — отодвигайте и запись, мы же не машины.

Товарищи коллеги, рассчитывайте время: можно брать половинки фильмов, можно брать эпизоды с более поздним сроком сдачи, а можно вообще отказаться от проекта, если сроки по нему стали для вас слишком сжатыми. Никто вас за это не убьёт.
21💯16😢32
Переводи то — не знаю что

В ночь с субботы на воскресенье мне приснилось, что я редактирую чей-то перевод, в котором много вставок на разных языках. И переводчик любезно оставил в скобочках примечания "(говорит на латыни)" и почему-то "(говорит на венгерском)". Во сне я воспылала праведным гневом и даже пошла делать заметки, чтобы написать пост в канал. Утром в воскресенье заметок не нашла и закручинилась.

Но тут сама жизнь преподнесла мне дар в виде вопроса о том, что делать с пространной вставкой на словенском посреди итальянского сериала. Любят, знаете ли, итальянцы ввернуть каких-нибудь албанцев или боснийцев и жахнуть диалог на чужом языке минут на пять. А заказчики, в свою очередь, любят не давать скриптов под это дело.

И вот тут начинается непостижимое — лично для меня. Менеджер обычно сходу говорит: "Ну, вы там как-нибудь по смыслу переведите". И переводчики переводят. Я как-то раз редактировала эпизод, в котором было минуты три осмысленного диалога двух албанцев. Полностью придуманных переводчиком.

Знаете, я могу понять придумывание гуров. Гуры всегда ситуативные, не нужно изобретать велосипед. Но вот приехали два мужика бандитской наружности на какую-то заброшку, и что они там обсуждают? Что-то значимое для сюжета или нет?

И на каком моменте идёт поломка логичного процесса перевода: менеджеру плевать, и он не хочет срача с клиентом, или клиенту плевать на то, что он выпускает? Естественно, о доплате речи не идёт. И переводчик либо должен изворачиваться, либо бегать, как ошалелый, по всем рабочим чатам и искать людей, не просто знающих нужный язык, но и способных понять его на слух.

Конечно, сейчас я в теории могу вырезать нужный кусок видео, прогнать его через распознавалку, потом через нейронку и хотя бы отдалённо понять, о чём там речь. Но мне такой гемор, простите, на фига? У меня заказывают перевод аудиовизуального произведения с одного конкретного языка на другой конкретный язык. Речи о том, что я полдня буду искать коллег с редкими языками, как-то не идёт. А если у меня таких диалогов минут на 10 хронометража? Тоже "придумайте там что-нибудь"? И с каких пор переводчик словенского должен всё бросать и бесплатно (!) на слух (!) переводить мне диалоги? Не говоря уж о том, что NDA может полностью исключить возможность прогнать видео через нейронку. И вот ты гребись с этим, как хочешь.

Считаю, что при обсуждении ставок такие моменты нужно подсвечивать отдельно. А то как-то очень хорошо для заказчика всё складывается: взял итальянский сериал, перевёл машиной на английский — удешевил себе процесс, ведь английский стоит дешевле итальянского. А если там ещё и вставки есть не пойми на каком языке, то придумайте сами, ну чё вы. В итоге редактор получает текст примерно воооот такого качества (не шучу, вчера в очень хорошем тексте внезапно возникла тотальная ахинея, будто у переводчика шизофазия случилась. А по факту — опосредованный перевод с кривого машинного текста):
💯18😁14😡4
После вчерашнего поста с канала состоялся массовый исход. Видимо, моё бурление стало последней каплей на фоне новостей про блокировки и целой волны постов на тему тщетности бытия у коллег (про ставки, совмещение и обесценивание усилий).

А как жить, скажите мне. Как жить, если вот даже приехавшие к тебе с Озона носки несут вот такой месседж на необычно пафосной для носков коробочке?!

P.S. Заказала первые попавшиеся нейтральной расцветки, а пришло такое роскошество. Внутри всё красиво завёрнуто в бумажечку и зачем-то пропитано парфюмом. Чтобы, видимо, подсластить горькую пилюлю бытия и осознания, что вся жизнь — fiction, а ты в ней — glowing prologue.
😁2118🤯3
Мухи отдельно, котлеты — отдельно. Или как я распутывала ошибку носителя в идиоме

Давеча переводила свою любимую американскую трэшатинку, и там создалась неприятная ситуация. Парень по имени Брайан занял у своего друга Люка очень крупную сумму денег. Девушка Люка возмущается, как можно вообще с таким человеком общаться, и требует, чтоб Люк немедленно прекратил всякое общение с Брайаном. За ситуацией со стороны наблюдают другие люди, и все они сходятся во мнении, что не стоит ссориться и рвать отношения с человеком, который должен тебе денег. Мол, пусть Люк общается с Брайаном, пока тот не вернёт долг, чего ты разоралась, женщина.

И один из героев говорит прекрасную фразу:

— You attract more bees with honey.


В контексте, конечно, ясно, что он имеет в виду be nicer to him, мол, надо с ним дружить, нельзя ссориться.

Но у меня, как человека, который только вот намедни ловил логические несостыковки в 12 эпизодах редактуры, ум за разум-то немножко заехал. Зачем пчёл привлекать мёдом?.. Они его сами делают. Он их не то чтобы привлекает. Их привлекают цветы. 🐝

Пошла гуглить. Сразу нашла оригинальную идиому: "You catch more flies with honey than with vinegar". То есть носитель перепутал мух и пчёл. Идея, конечно, ясна. Мёд всяко слаще и приятнее уксуса. Вот только я сейчас страшное скажу. В русскоязычном мире так уж повелось, что мухи слетаются отнюдь не на мёд...

В общем, переводить пришлось без насекомых вообще, чтобы не путать зрителя. 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15😁9🔥7
Чо нашла!!! Коллеги, это не учебная тревога: я нашла хорошую стационарную десктопную распознавалку в srt! Бесплатную!

Называется Buzz Captions. У неё две функции: транскрибация и перевод в режиме реального времени. Вторая функция мне не особо нужна, так что я даже не пробовала. А вот с первой повозилась.

Программа работает на нескольких моделях ИИ (см. первый скриншот), качает нужные настройки совершенно самостоятельно и даёт много вариантов кастомизации. Можно даже инструкции прописать, как именно и что переводить, если вам нужен перевод. Библиотека языков ничего себе такая, есть даже редкие.

Отдельный шик — это обозначение желаемой длины субтитров! Естественно, сегментация будет около нулевая (я час играла с настройками в большую и меньшую стороны — не работает), но всё же! Почему-то у меня неактивно меню Merge Options, я ещё пороюсь и посмотрю, как его активировать. Там, кажется, можно наладить разбивку по знакам пунктуации, а это кардинально меняет дело.

Есть функция Identify speakers! Правда, почему-то у меня она ночью подвисла, и я так и не смогла её раскачать. На последнем скриншоте видно, что сначала машинка проводит анализ спикеров, а потом им можно присваивать имена. Думаю, можно покрутить настройки и посмотреть, как она это будет делать.

Но даже вчистую, без кастомщины, выдаёт очень и очень адекватный текст. Я закинула в неё учебное аудио, и она с ним справилась на ура. Надо ещё будет посмотреть, как справится с нечёткой разговорной речью. В целом же работает хорошо, выгружает srt, vtt и обычный блокнотный txt, который потом можно докручивать в Ворде или нейронке.

Качать можно тут. Весит много, к сожалению, но красота требует жертв.
🔥3615👍5