Подумываю ввести регулярную рубрику жалоб и предложений. Рассказывайте в комментариях, что на этой неделе было самое сложное и неприятное в работе. Как знать, может, мы вам в комментариях поможем. Найдём, как упростить задачу. Или вообще сумеем найти редкого исполнителя, если вы представитель студии. Нас тут вон сколько сидит!
А я влетаю в пятницу с ПМским негодованием. И искренним непониманием того, почему переводчиков и редакторов гонят делать срочно-пресрочно работу, которая может подождать. Как правило, заявка прилетает поздним вечером. С заголовком "МАКСИМАЛЬНО ОПЕРАТИВНО!!!". Или "СРОЧНАЯ РЕДАКТУРА!!!". Или "СРОЧНО ПЕРЕВЕСТИ!!!". Как будто количество капса и восклицательных знаков придаст мне сил, мотивации и энтузиазма открывать письмо в 9 вечера, ей-богу.
А дальше начинается веселье. Ты, значит, как по свистку хватаешь этот перевод или редактуру. Не ешь, не спишь, в туалет не ходишь, другие проекты задвигаешь. Если ты в роли ПМ, то крутишь-вертишь расписание и загрузку исполнителя, чтобы он успевал поесть, поспать и сходить в туалет... Но есть и более сложные варианты, когда текст приходится дробить, а потом собирать после нескольких исполнителей. А представьте, если проект делали новички и опытные одновременно. Помните мемную картинку с рисунком лошади?.. Вот это оно.
В итоге сдаёшься вовремя. Но лишь в 5% случаев клиент, рассыпавшись в благодарностях, забирает твой документ и использует его в работе.
В 95% остальных случаев нас ждут вариации.
😄 "Мы, короче, почитали. Но решили всё переписать. Отредактируйте ещё раз переписанное. Срочно".
😄 То же самое, но спустя неделю. А однажды к нам пришли через месяц. Я полыхание своей булочки-исполнителя с другого конца Питера наблюдала, клянусь. Прям вспышку было видно из центра. Потому что она до 9 вечера мучила очередное "срочно немедленно", а заказчик его отсмотрел только месяц спустя.
😄 "Мы почитали, нам не понравилось, сделали по-своему. Ну и что, что в итоге там говно говна и ошибка на ошибке? Зато оперативно".
😄 "А исправьте тут перевод, мы не согласны. И тут исправьте. И ещё на 99 страницах из 100 исправьте. Мы посмотрели правки, внесли ещё правок. Исправьте. Мы ещё раз посмотрели, принесли третий раунд правок. И ещё посмотрите тут вот. Ну давайте оперативнее, две недели уже прошло!".
И на закуску моё самое любимое. Часто практикуется заказчиками перед длительными праздниками, когда ПМа не дёрнуть в полночь и не разбудить в 7 утра.
— СРОЧНО!!! МАКСИМАЛЬНО ОПЕРАТИВНО!!!
— *открываю сообщение*
— ГОРИМ!!! АЛИНА!!!
— *читаю, чего хотят*
— АЛИНА!!! ПОСМОТРИТЕ!!! НАМ СРОЧНО!!! ОЧЕНЬ СРОЧНО!!!
— *открываю файл, смотрю объёмы*
— АЛИНА, ВЫ ТУТ?!
— К сожалению, объём несопоставим со сроками. Можем взять в первые дни после праздников.
— А, ну ладно.
🔥
P.S. Иногда мой дзен удивляет даже меня саму, если честно.
А я влетаю в пятницу с ПМским негодованием. И искренним непониманием того, почему переводчиков и редакторов гонят делать срочно-пресрочно работу, которая может подождать. Как правило, заявка прилетает поздним вечером. С заголовком "МАКСИМАЛЬНО ОПЕРАТИВНО!!!". Или "СРОЧНАЯ РЕДАКТУРА!!!". Или "СРОЧНО ПЕРЕВЕСТИ!!!". Как будто количество капса и восклицательных знаков придаст мне сил, мотивации и энтузиазма открывать письмо в 9 вечера, ей-богу.
А дальше начинается веселье. Ты, значит, как по свистку хватаешь этот перевод или редактуру. Не ешь, не спишь, в туалет не ходишь, другие проекты задвигаешь. Если ты в роли ПМ, то крутишь-вертишь расписание и загрузку исполнителя, чтобы он успевал поесть, поспать и сходить в туалет... Но есть и более сложные варианты, когда текст приходится дробить, а потом собирать после нескольких исполнителей. А представьте, если проект делали новички и опытные одновременно. Помните мемную картинку с рисунком лошади?.. Вот это оно.
В итоге сдаёшься вовремя. Но лишь в 5% случаев клиент, рассыпавшись в благодарностях, забирает твой документ и использует его в работе.
В 95% остальных случаев нас ждут вариации.
И на закуску моё самое любимое. Часто практикуется заказчиками перед длительными праздниками, когда ПМа не дёрнуть в полночь и не разбудить в 7 утра.
— СРОЧНО!!! МАКСИМАЛЬНО ОПЕРАТИВНО!!!
— *открываю сообщение*
— ГОРИМ!!! АЛИНА!!!
— *читаю, чего хотят*
— АЛИНА!!! ПОСМОТРИТЕ!!! НАМ СРОЧНО!!! ОЧЕНЬ СРОЧНО!!!
— *открываю файл, смотрю объёмы*
— АЛИНА, ВЫ ТУТ?!
— К сожалению, объём несопоставим со сроками. Можем взять в первые дни после праздников.
— А, ну ладно.
P.S. Иногда мой дзен удивляет даже меня саму, если честно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😭29❤8😢4🤪4
Вчера упомянула мем с рисунком лошади, собственно, вот он. 👆🏻
Сегодня хочу немного раскрыть новичкам тему совместной работы над срочным проектом.
Вообще, ПМ ни за что не станет просто так дробить фильм или эпизод — такое случается, если, например, переводчик пропадает с радаров (не надо так!), или у него случается форс-мажор, а проект сдавать вот-вот. Но редактор всё равно назначается один. И он сталкивается с конём!
Я ещё ни разу не видела, чтобы серию пилили равными кусками среди переводчиков примерно одного уровня. По крайней мере, в моих командах всегда попадались новички наравне с опытными переводчиками, и действительно случался конь. Это когда у тебя 10 минут лежат ровно, и вроде бы все говорят складно. А потом ещё 10 минут "мальчик жестами объясняет, что его зовут Хуан". А следующие 10 минут переведены нормально, но не попадают в сюжет. И ты, как редактор, должен собрать слово "счастье" из сами понимаете какого слова.
В чём основные проблемы:
❄ Теряется речевой паттерн персонажей — как по мне, это самое жуткое, особенно если это фильм или сериал, где персонажей много. Редактор уже знает, кто как говорит, но тут вдруг герой начинает каждые 10-20 минут меняться до неузнаваемости из-за манеры речи. Правки в таких случаях кажутся чистой вкусовщиной, но они оправданы.
❄ Теряются отсылки — редактор видел весь сезон или смотрит весь фильм, он понимает, о чём речь. Переводчик отсылку может упустить и перевести буквально.
❄ Несоблюдение глоссария — особенно в работе над фильмами. Из-за горения по срокам люди просто не успевают всё вносить в отдельный файл и обсуждают перипетии сюжета и персонажей в чате. Информация теряется, Эдуард становится Эдвардом, а потом Эдоардо, а потом Эдиком... Ну вы поняли.
Однако общение в чате — единственный известный мне вариант спасти положение. Если речь о сериале, редактор может дать какую-то вводную и примерно обрисовать речевые паттерны персонажей. Если это фильм, то редактор может успеть его посмотреть. Синопсисы можно найти в сети, главных персонажей дёрнуть с imdb и накидать примерный глоссарий по именам. Впрочем, работа редактора в любом случае усложняется.
Кстати, мне в таких случаях помогают отметки и комментарии, которые я обычно терпеть не могу. Если возникают сомнения, можно пометить отрывок и/или оставить комментарий с примечанием редактору, чтобы он проверил термин, имя или факт. Но не советую этим злоупотреблять, часть вопросов лучше уточнить в чате.
🎄 Вы когда-нибудь работали над кусочком серии/фильма? Как выкручивались?
Я так недавно была вынуждена разделить огромную документалку — никто её не брал, а согласившийся переводчик взял только половинку. В итоге первую половинку делала она, а вторую — я сама. Было немного проще работать.
Сегодня хочу немного раскрыть новичкам тему совместной работы над срочным проектом.
Вообще, ПМ ни за что не станет просто так дробить фильм или эпизод — такое случается, если, например, переводчик пропадает с радаров (не надо так!), или у него случается форс-мажор, а проект сдавать вот-вот. Но редактор всё равно назначается один. И он сталкивается с конём!
Я ещё ни разу не видела, чтобы серию пилили равными кусками среди переводчиков примерно одного уровня. По крайней мере, в моих командах всегда попадались новички наравне с опытными переводчиками, и действительно случался конь. Это когда у тебя 10 минут лежат ровно, и вроде бы все говорят складно. А потом ещё 10 минут "мальчик жестами объясняет, что его зовут Хуан". А следующие 10 минут переведены нормально, но не попадают в сюжет. И ты, как редактор, должен собрать слово "счастье" из сами понимаете какого слова.
В чём основные проблемы:
Однако общение в чате — единственный известный мне вариант спасти положение. Если речь о сериале, редактор может дать какую-то вводную и примерно обрисовать речевые паттерны персонажей. Если это фильм, то редактор может успеть его посмотреть. Синопсисы можно найти в сети, главных персонажей дёрнуть с imdb и накидать примерный глоссарий по именам. Впрочем, работа редактора в любом случае усложняется.
Кстати, мне в таких случаях помогают отметки и комментарии, которые я обычно терпеть не могу. Если возникают сомнения, можно пометить отрывок и/или оставить комментарий с примечанием редактору, чтобы он проверил термин, имя или факт. Но не советую этим злоупотреблять, часть вопросов лучше уточнить в чате.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17🔥4😢2😁1
Недавно у Рады случилось откровение по работе с таблицей в Ворде, и в комментариях коллеги активно делились фишками с горячими клавишами и форматированием. Отсыплю немножко от себя тоже, из рубрики "Интересное и неочевидное".
В сентябре я проходила краткий курс вёрстки для переводчиков, но он нацелен в основном на распознавание, работу с плохо распознанным и подготовку файлов к работе с CAT-системами. Всё это в АВП мне вообще не помогает. Но некоторые мелочи из работы с Вордом в хозяйстве пригодятся.
При работе с финальным форматированием (ориентируюсь на требование большинства студий):
🤩 Применить 1,5-строчный интервал к выделенному тексту — CTRL+5
🤩 Форматирование по образцу или повтор предыдущего действия — F4 / Win+F4 / CTRL+Y. Имейте в виду, что это помогает, когда надо скопировать небольшое форматирование типа заливки ячейки или строки цветом. Если у вас что-то сложносочинённое, где одно слово цветом, другое жирным, третье курсивом, то эти комбинации не работают, к сожалению.
🤩 Увеличить/уменьшить шрифт на шаг: CTRL + ] / CTRL + [
Для редактуры (в АВП, поэтому без приподвыподпертов с принятием/отклонением правок):
🤩 Включить режим исправлений — CTRL+SHIFT+E
🤩 Вставка примечания — CTRL+ALT+M или CTRL+ALT+A
Всякие интересные буквы без смены языка (пригождается, когда переводишь опосредованно, или надо поставить ударения. Тут мои рабочие языки, но есть сочетания для немецкого, норвежского, шведского, исландского и прочих интересных языков, требующих всяких финтифлюшек с буквами):
à, è, ì, ò, ù — CTRL+Ударение (`), буква
á, é, í, ó, ú, ý — CTRL+Одинарная кавычка ('), буква
â, ê, î, ô, û — CTRL+^, буква
ã, ñ, õ — CTRL+SHIFT+~, буква
ç — CTRL+, потом c или C
¿ — CTRL+ALT+SHIFT+?
¡ — CTRL+ALT+SHIFT+!
Что касается кривого распознавания и сборки текста в нормальную таблицу, то это тема отдельная, там достаточно много нюансов в зависимости от качества распознавания. Тут лучше с примерами прибегайте, я посмотрю, что можно сделать.
В сентябре я проходила краткий курс вёрстки для переводчиков, но он нацелен в основном на распознавание, работу с плохо распознанным и подготовку файлов к работе с CAT-системами. Всё это в АВП мне вообще не помогает. Но некоторые мелочи из работы с Вордом в хозяйстве пригодятся.
При работе с финальным форматированием (ориентируюсь на требование большинства студий):
Для редактуры (в АВП, поэтому без приподвыподпертов с принятием/отклонением правок):
Всякие интересные буквы без смены языка (пригождается, когда переводишь опосредованно, или надо поставить ударения. Тут мои рабочие языки, но есть сочетания для немецкого, норвежского, шведского, исландского и прочих интересных языков, требующих всяких финтифлюшек с буквами):
à, è, ì, ò, ù — CTRL+Ударение (`), буква
á, é, í, ó, ú, ý — CTRL+Одинарная кавычка ('), буква
â, ê, î, ô, û — CTRL+^, буква
ã, ñ, õ — CTRL+SHIFT+~, буква
ç — CTRL+, потом c или C
¿ — CTRL+ALT+SHIFT+?
¡ — CTRL+ALT+SHIFT+!
Что касается кривого распознавания и сборки текста в нормальную таблицу, то это тема отдельная, там достаточно много нюансов в зависимости от качества распознавания. Тут лучше с примерами прибегайте, я посмотрю, что можно сделать.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤24✍7🔥3⚡2
Чрезвычайно продуктивный день. Успела:
❄ Поработать основную работу, сходив на две встречи (и с умным видом там что-то рассказав. В основном, конечно же, поорав. У меня что ни день, то какие-то бешеные вопли и специальные военные операции по личкам. Зато результативно!).
❄ Ворваться на запись корейского сериала, который я переводила на праздниках, под громкое "**ЯТЬ!!!" актрисы. Не подумайте плохого, это она так не из-за меня. Это она вроде что-то уронила.
❄ Послушать запись. Сделать выводы.
❄ Потерять ролёвку в .srt-файле, потому что надо было сохранять .ass, но кто-то же очень талантливый. Восстановить ролёвку, скрипя зубами.
❄ Послужить сторонним QA на чужом АВП-проекте и ответить на миллиард душных правок, основным посылом которых было "Всё не так, переделайте". Частично защитить коллег. Частично признать поражение. Из зловредности каждый раз отмечать, когда правка — сущий дебилизм (в вежливых терминах).
❄ Попереводить итальянский фильм.
❄ Попереводить турецкий сериал.
❄ Забрать новую партию вкусняшек для Тыквы Алиновны. Увидеть необычайный энтузиазм в адрес лососёвых рыбок. Взять рыбок на собакино занятие, выдать за первое задание, получить недовольную рожу. С триумфальным видом достать более привычные утиные кусочки и заставить собаку работать дальше. Собака сегодня, кстати, молодец — нашла чужую закладку. Кинологу пришлось порыться пинцетом в дверной ручке: Тыква упорно отмечала находку, хотя наш тренер ничего там не прятала. Оказалось, что кто-то или забыл, или не заметил, что палочка корицы сломалась. Нашли, обезвредили.
❄ Получить внезапный срочный заказ от нового клиента.
❄ Получить внезапный несрочный заказ от очень давнего клиента, который приходит раз в год.
❄ Подумать "А можно не надо?" примерно 200 тысяч раз.
Пойду дальше умиротворённо что-нибудь переводить. Что первое под руку попадётся. Хороший вечер.☕
Пойду дальше умиротворённо что-нибудь переводить. Что первое под руку попадётся. Хороший вечер.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤33🔥12👏2
Я вам вчера написала про сделанные выводы после прослушивания записи в студии. Рассказываю!
🐍 Обычно мы с вами избегаем шипящих строк — они очень неблагозвучны и сложны в произношении. Именно поэтому очень часто редактор дробит ваши предложения: там, где у вас идут причастия с суффиксами -ущ-/-ющ-/-вш- и прочие "считающиеся" и "прощающиеся" превращаются в сложноподчинённые предложения с союзом "который" или вовсе сокращаются до простого распространённого предложения.
Так вот ещё лучше избегать однообразных слогов с одним и тем же звуком. Вчера раз пять перезаписывали фразу "Попросили поторопиться с рассмотрением письменных возражений". На вид в ней ничего криминального нет, но вот это "по-про-по-ро-пи-сра-смо-пи-сьме", как выяснилось, очень неудобно произносить.🤪
Как вариант, с нашей стороны можно покрутить фразу, заменив "поторопиться" на какое-нибудь "быстрее", "скорее". И уйти от отглагольного "рассмотрением" в активное "рассмотреть".
⌛️ И ещё одна штука, которую я часто убираю в работах коллег во время редактуры — слэши после каждого предложения. Ясное дело, что мы не будем предложения сливать воедино, и какая-то микропауза там будет. Если она прямо явная, тогда можно отбить её отточиями или слэшами. Но просто частокол из пауз после предложения делать опасно. Актёр может начать делать секундные паузы и в итоге не вписаться по времени к следующему ТК. Это тоже не конец всего, потому что актёр слышит оригинал и может подстроиться под него. Но может быть неудобно в длинных монологах — непонятно, на чём теперь фокус делать.
Алина Батьковна вернётся к вам с новыми увлекательными фактами из мира озвучки.
🐍 Обычно мы с вами избегаем шипящих строк — они очень неблагозвучны и сложны в произношении. Именно поэтому очень часто редактор дробит ваши предложения: там, где у вас идут причастия с суффиксами -ущ-/-ющ-/-вш- и прочие "считающиеся" и "прощающиеся" превращаются в сложноподчинённые предложения с союзом "который" или вовсе сокращаются до простого распространённого предложения.
Так вот ещё лучше избегать однообразных слогов с одним и тем же звуком. Вчера раз пять перезаписывали фразу "Попросили поторопиться с рассмотрением письменных возражений". На вид в ней ничего криминального нет, но вот это "по-про-по-ро-пи-сра-смо-пи-сьме", как выяснилось, очень неудобно произносить.
Как вариант, с нашей стороны можно покрутить фразу, заменив "поторопиться" на какое-нибудь "быстрее", "скорее". И уйти от отглагольного "рассмотрением" в активное "рассмотреть".
⌛️ И ещё одна штука, которую я часто убираю в работах коллег во время редактуры — слэши после каждого предложения. Ясное дело, что мы не будем предложения сливать воедино, и какая-то микропауза там будет. Если она прямо явная, тогда можно отбить её отточиями или слэшами. Но просто частокол из пауз после предложения делать опасно. Актёр может начать делать секундные паузы и в итоге не вписаться по времени к следующему ТК. Это тоже не конец всего, потому что актёр слышит оригинал и может подстроиться под него. Но может быть неудобно в длинных монологах — непонятно, на чём теперь фокус делать.
Алина Батьковна вернётся к вам с новыми увлекательными фактами из мира озвучки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤42
Пятничная рубрика "Да что же это творится-то" объявляется открытой.
Переводила на днях российскую передачу с очень характерной подачей информации — когда такое переводишь на английский, предложения приходится выворачивать наизнанку или дробить пополам. Почему-то у нас считается бонтоном произнести предложение на 100 слов, где грамматические основы соединены сразу и причастными оборотами, и деепричастными, и союзами, и ещё желательно там тире воткнуть посередине, чтобы новую идею ввести.
А вы замечали, что все дикторы говорят ещё с характерной интонацией и, скажем так, модуляцией голоса (да поправят меня музыканты)? Они даже выдыхают в предсказуемых местах. В тех самых, в которых путают тему и рему. "Новую дорогу построили в Карачаево-Черкесии...".
Так вот, всё шло относительно неплохо, я ругалась на авторов этого шедевра, занималась препарированием текста и извлечением смысловпо Шору. И тут в конце передачи ведущий бодренько влетел в кадр со словами "...существует уже более шестьсот пятидесяти лет...". Занавес.
И это культурный контент, на минуточку. С ошибкой в заготовленном сценарии. Я не осуждаю интервью героев — людей без продвинутых ораторских навыков, вдруг оказавшихся перед камерой. Но неужели те, кто в кадре профессионально, не могли убедиться в правильности склонений числительных?
Со стороны кажется, что я из-за какой-то оговорки ору, как обезумевшая. Но почему-то всё моё окружение в последнее время считает, что народ "и так поймёт" (а потом эти же люди возмущаются ставшему легендарным "Можно, а зачем?"😢 ).
Поэтому тема этой недели — негодование по поводу того, что народ ленится адекватно складывать слова в предложения и оперировать родным языком на уровне его носителя.
P.S. Зато не умея писать как следует, авторы отклоняют правки коллеги, профессионального редактора, который им дефисы на тире поправил. Знаете, по какой причине? "Длинное тире — признак ИИ".😠
Переводила на днях российскую передачу с очень характерной подачей информации — когда такое переводишь на английский, предложения приходится выворачивать наизнанку или дробить пополам. Почему-то у нас считается бонтоном произнести предложение на 100 слов, где грамматические основы соединены сразу и причастными оборотами, и деепричастными, и союзами, и ещё желательно там тире воткнуть посередине, чтобы новую идею ввести.
Так вот, всё шло относительно неплохо, я ругалась на авторов этого шедевра, занималась препарированием текста и извлечением смыслов
И это культурный контент, на минуточку. С ошибкой в заготовленном сценарии. Я не осуждаю интервью героев — людей без продвинутых ораторских навыков, вдруг оказавшихся перед камерой. Но неужели те, кто в кадре профессионально, не могли убедиться в правильности склонений числительных?
Со стороны кажется, что я из-за какой-то оговорки ору, как обезумевшая. Но почему-то всё моё окружение в последнее время считает, что народ "и так поймёт" (а потом эти же люди возмущаются ставшему легендарным "Можно, а зачем?"
Поэтому тема этой недели — негодование по поводу того, что народ ленится адекватно складывать слова в предложения и оперировать родным языком на уровне его носителя.
P.S. Зато не умея писать как следует, авторы отклоняют правки коллеги, профессионального редактора, который им дефисы на тире поправил. Знаете, по какой причине? "Длинное тире — признак ИИ".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1😁26❤13🤪5
Вчера оценила новую ледовую арену — большой лёд и очень мало людей. Наконец-то я могла делать элементы на хорошей скорости и поднимать ноги, не боясь кого-нибудь случайно убить лезвием конька. Это сыграло со мной злую шутку, потому что хорошо разогнавшись, остановиться уже несколько сложнее — тормозной путь больше. И вот еду я элемент с непривычной ноги, тренер меня хвалит, а я ору: "Я сама не понимаю, как это делаю! А КАК ОСТАНОВИТЬСЯ?!".
И если я этим вопросом задалась, то вот коллега, чей перевод я редактировала в пятницу, о нём явно не задумывалась. 😁 К сожалению, мне пришлось убрать целых три страницы её перевода. Не потому, что перевод был плохой — он был замечательный. Но вот укладка в нём была проставлена по оригиналу. Текст категорически не лез в звук, и мне приходилось его сокращать.
Пользуясь тем, что вчера был день студента, а на мой канал подписаны в том числе и юные дарования без опыта работы, напоминаю: укладку вы делаете по переводу, а не по оригиналу. Алгоритм работы под закадр у всех переводчиков разный, кому-то удобнее укладывать прямо во время перевода. Я делаю укладку уже после того, как всё переведу. Но в любом случае, как бы вы ни работали, вы должны прочитать свой перевод вслух под звук. Важные моменты:
🤩 Английский практически всегда короче русского в повседневной речи. Этому способствует и меньшее количество слогов, и тот факт, что англоговорящие проглатывают части слов без ущерба смыслу ('cause — яркий тому пример. Как видите, один слог сильно короче русского "потому что"). Поэтому вы неизбежно жертвуете содержанием, урезая его под длину звука. И сделать это так, чтобы сохранить смысл, — часть вашей работы.
🤩 Не все студии требуют отбивки микропаузами. А в закадровой речи ими и вовсе можно пренебречь, чтобы повествование было плавным. Однако когда герой показан крупным планом и говорит при этом с паузами, в них надо попадать.
🤩 Иногда неудачно рвётся структура предложения. Старайтесь при переводе и адаптации не разрывать смысловые кусочки. Не "Я хочу / сказать, что / ты неправ", а, к примеру, "Знаешь, / а ты ведь / неправ". Псевдоустность — это не написать "Ну и они ваще там, короче, тупые, блин", а сделать фразу естественной для носителя в том числе и по звучанию. А носитель не станет разбивать "хочу" и "сказать" в примере выше. Вероятно, вам придётся полностью перекроить фразу, но это лучше, чем оставлять нехарактерные паузы (об которые обязательно споткнётся актёр).
И если я этим вопросом задалась, то вот коллега, чей перевод я редактировала в пятницу, о нём явно не задумывалась. 😁 К сожалению, мне пришлось убрать целых три страницы её перевода. Не потому, что перевод был плохой — он был замечательный. Но вот укладка в нём была проставлена по оригиналу. Текст категорически не лез в звук, и мне приходилось его сокращать.
Пользуясь тем, что вчера был день студента, а на мой канал подписаны в том числе и юные дарования без опыта работы, напоминаю: укладку вы делаете по переводу, а не по оригиналу. Алгоритм работы под закадр у всех переводчиков разный, кому-то удобнее укладывать прямо во время перевода. Я делаю укладку уже после того, как всё переведу. Но в любом случае, как бы вы ни работали, вы должны прочитать свой перевод вслух под звук. Важные моменты:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26🔥4
Понравилась короткая заметка бразильской коллеги Лижии Фрагано о том, в какую сторону следует работать авторам ИИ-распознавалок субтитров.
Я практически каждый день использую инструменты для создания субтитров или распознавания речи. Это существенно ускоряет мою работу даже с учётом того, что мне нужно будет перепроверять результат — он далёк от совершенства (особенно если актёр из касты шептунов). Но наличие черновика — это +100 к производительности.
Однако я полностью согласна с Лижией: если речь идёт именно о файле субтитров, то основная боль всех распознавалок — неправильная сегментация. Вот буквально на днях ковыряла клиентский .srt. Очень качественно распознан текст, даже с учётом наслоения речи. Только субтитры сегментированы неудачно, примерно так:
Какое-то время я делила субтитры по звуку, переделывая сегментацию, но потом просто психанула — я больше времени трачу на расковыривание текста, чем на перевод. Распознала своим инструментом. И — о чудо! Фраза одного человека легла в отдельную ячейку, и больше нахлёстов не было.
Автор статьи тоже говорит, что правка структуры субтитров стала занимать больше времени, чем собственно работа специалиста. То есть вместо редактуры или перевода мы занимаемся переносом предлогов в нужную строчечку.
По итогу рассуждений Лижия формулирует наш запрос: сделайте, умные дяденьки, не просто машину, которая распознает текст. А машину, которая сделает адекватную сегментацию.
Правда, я считаю, что это пока утопия. Мои эксперименты по сегментации в нейронке не принесли никаких плодов. С другой стороны, ещё шесть лет назад мы с вами думали про ковид и слыхом не слыхивали про ИИ. Может, и до правильной сегментации дойдём уже через пару месяцев.
Я практически каждый день использую инструменты для создания субтитров или распознавания речи. Это существенно ускоряет мою работу даже с учётом того, что мне нужно будет перепроверять результат — он далёк от совершенства (особенно если актёр из касты шептунов). Но наличие черновика — это +100 к производительности.
Однако я полностью согласна с Лижией: если речь идёт именно о файле субтитров, то основная боль всех распознавалок — неправильная сегментация. Вот буквально на днях ковыряла клиентский .srt. Очень качественно распознан текст, даже с учётом наслоения речи. Только субтитры сегментированы неудачно, примерно так:
-Я ему сказал,
чтобы он не приходил. -Но он
пришёл? -Да, представляешь? -Это уже ни в какие ворота!
Какое-то время я делила субтитры по звуку, переделывая сегментацию, но потом просто психанула — я больше времени трачу на расковыривание текста, чем на перевод. Распознала своим инструментом. И — о чудо! Фраза одного человека легла в отдельную ячейку, и больше нахлёстов не было.
Автор статьи тоже говорит, что правка структуры субтитров стала занимать больше времени, чем собственно работа специалиста. То есть вместо редактуры или перевода мы занимаемся переносом предлогов в нужную строчечку.
По итогу рассуждений Лижия формулирует наш запрос: сделайте, умные дяденьки, не просто машину, которая распознает текст. А машину, которая сделает адекватную сегментацию.
Правда, я считаю, что это пока утопия. Мои эксперименты по сегментации в нейронке не принесли никаких плодов. С другой стороны, ещё шесть лет назад мы с вами думали про ковид и слыхом не слыхивали про ИИ. Может, и до правильной сегментации дойдём уже через пару месяцев.
❤23
В закадре мы никогда не переводим междометия и прочие виды вокальных экзерсисов, потому что зритель и так их слышит. Регулярно подчищаю за новенькими всякие "Ох!" и даже "Уф!" (турецкие переводчики сейчас вздрогнут), а ещё как-то раз работала с клиентом, который запрещал любые междометия в принципе. Даже "Ах вот оно что!" нельзя было написать, строго "Вот оно что!".
И всё же междометия — неотъемлемая часть языка, они иногда сопровождаются характерной мимикой, и подчас мы можем даже перевести их по смыслу, если это уместно. А ещё это важная часть языка. Помнится, когда я учила итальянский, у нас целый урок был по всяким boh, beh, bah, каждое из которых употребляется в своих конкретных случаях.
А вот один из моих любимых отрывков на тему. Это первая часть автобиографии Стивена нашего Фрая, самое начало книги Moab is My Washpot.
И всё же междометия — неотъемлемая часть языка, они иногда сопровождаются характерной мимикой, и подчас мы можем даже перевести их по смыслу, если это уместно. А ещё это важная часть языка. Помнится, когда я учила итальянский, у нас целый урок был по всяким boh, beh, bah, каждое из которых употребляется в своих конкретных случаях.
А вот один из моих любимых отрывков на тему. Это первая часть автобиографии Стивена нашего Фрая, самое начало книги Moab is My Washpot.
😁18❤9
Тот неловкий момент, когда собираешься написать серьёзный пост из двух частей, а в голову приходит мысль о том, что ко вчерашнему посту идеально подошло бы слово "котоклизм", и китайские маркетологи НЕДОРАБОТАЛИ. Эх, хорошая мысля приходит опосля!
Но перейдёмте к серьёзным разговорам. Я перед Новым годом писала вам чек-лист на 2026. Одним из пунктов был пересмотр финансов. Несмотря на то, что в списке он последний, с него неплохо бы начать год, учитывая, что НДС вырос. А с ним выросли и цены на базовые вещи.
И тут ситуация двоякая. Заказчик всегда будет хотеть сделать дешевле, он преследует свой интерес. Только это не значит, что нам нужно идти у него на поводу. Как говорится, быстро, дёшево, качественно — выбирай любые два. Однако в индустрии в целом низкие ставки, поэтому прыгнуть выше головы может быть трудно.
Вот что может быть полезно:
⏰ В течение недели-двух фиксируйте всё рабочее время. Не только сам перевод или укладку. Включите сюда и всю административную часть. Не знаю, как у вас, а у меня полвечера может уйти на то, чтобы поправить какую-нибудь мелочь в десятке файлов заказчика просто потому, что ему вот так вот захотелось.
🪙 Подсчитайте, сколько вы за этот период заработали и поделите на количество часов. Получится базовая почасовая ставка. Как правило, плачевная. Но наша цель — осознанно её повышать, не так ли?
👌 При подсчёте идеальной почасовой ставки заложите все расходы: налоги, пенсионные взносы, софт, оборудование, курсы. Обычно к желаемой сумме приходится плюсовать не менее 30% сверху.
Не забывайте, что вы ещё хотите отдохнуть неделечки четыре. Заложить хотя бы неделю на больничный на всякий случай. И учесть праздники или проседающие сезоны — тут уж как у вас получится. У меня нет проседающих сезонов вообще, а у некоторых коллег есть месяцы, когда работу попросту не присылают. Теоретически из 52 недель года можно смело вычитать 6 недель на всё вышеперечисленное. Остаётся 46 рабочих недель, и там уже вы можете высчитать количество рабочих часов и, следовательно, ставку (годовой доход делим на общее количество часов).
🔝 Полученная цена — эталон. От неё лучше бы отнять некий процент, чтобы получить свою "красную линию" — цену, ниже которой вы ни за что не опуститесь. Её можно считать, исходя из ваших личных трат (ипотека, машина, дети и т.п.). Вряд ли кто-то будет вам платить эталонную ставку, зато имея перед глазами конкретную сумму, вы уже можете понять, сколько вам брать за тот или иной вид работ, какие виды работ выгоднее выполнять и что следует научиться делать.
И тут всё очень индивидуально. У вас, как у меня, может быть прекрасная основная работа, которая позволяет не убиваться об ставки в 15 рублей. У вас может быть гениальный навык дубляжа, и вы можете работать только с ним, получая самую высокую ставку на рынке. Или вы можете быть чрезвычайно продуктивным редактором. Но в любом случае хорошо знать свой базовый минимум, который потом вы будете превращать в роскошный максимум.
Завтра посмотрим, в каких случаях можно снизойти до демпинга.😊
Но перейдёмте к серьёзным разговорам. Я перед Новым годом писала вам чек-лист на 2026. Одним из пунктов был пересмотр финансов. Несмотря на то, что в списке он последний, с него неплохо бы начать год, учитывая, что НДС вырос. А с ним выросли и цены на базовые вещи.
И тут ситуация двоякая. Заказчик всегда будет хотеть сделать дешевле, он преследует свой интерес. Только это не значит, что нам нужно идти у него на поводу. Как говорится, быстро, дёшево, качественно — выбирай любые два. Однако в индустрии в целом низкие ставки, поэтому прыгнуть выше головы может быть трудно.
Вот что может быть полезно:
Не забывайте, что вы ещё хотите отдохнуть неделечки четыре. Заложить хотя бы неделю на больничный на всякий случай. И учесть праздники или проседающие сезоны — тут уж как у вас получится. У меня нет проседающих сезонов вообще, а у некоторых коллег есть месяцы, когда работу попросту не присылают. Теоретически из 52 недель года можно смело вычитать 6 недель на всё вышеперечисленное. Остаётся 46 рабочих недель, и там уже вы можете высчитать количество рабочих часов и, следовательно, ставку (годовой доход делим на общее количество часов).
И тут всё очень индивидуально. У вас, как у меня, может быть прекрасная основная работа, которая позволяет не убиваться об ставки в 15 рублей. У вас может быть гениальный навык дубляжа, и вы можете работать только с ним, получая самую высокую ставку на рынке. Или вы можете быть чрезвычайно продуктивным редактором. Но в любом случае хорошо знать свой базовый минимум, который потом вы будете превращать в роскошный максимум.
Завтра посмотрим, в каких случаях можно снизойти до демпинга.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤29
Продолжая пост о финансовой ревизии, хочу рассказать о случаях, когда мы можем пойти на уступки по цене.
По-моему, на работу по низкой ставке можно согласиться по следующим причинам:
✔️ Опыт и портфолио
Когда вам близка тема предложенного проекта (например, снят по вашей любимой книге) или очень важен клиент (то есть круто, что в портфолио/резюме будет строчка о работе с ним).
✔️ ️Стабильность
Вижу, что многие соглашаются на работу по более низкой цене, зато со стабильным потоком задач. Это экономит вам время на поиски — лучше, наверное, что-то, да делать, получая небольшую оплату, чем месяц искать что-то достойное, не зарабатывая ничего. Но вариант, конечно, очень ситуативный.
✔️ Обучение
Когда проект включает обучение у более опытного коллеги или даёт уникальный навык. Например, вас научат класть субтитры или будут давать какой-то очень детальный фидбек. Я ещё в эту категорию включаю проекты с новыми для себя языками. Работа с ними, пусть и по низкой ставке, позволяет мне набить руку и расширить вокабуляр в изучаемом языке.
✔️ Социальная значимость
Допустим, проект некоммерческий и лично важный для вас. Ну или вы хотите помочь какой-то группе населения. Можно работать по минимальной ставке, а можно договориться на бартер или публичность (вас включат в титры или укажут в посте).
✔️ Лояльность
Например, есть постоянный давний клиент, которому попался мерзкий проект с плохой ценой. Можно пойти клиенту навстречу и помочь, но тут лучше не злоупотреблять. А то будет история как со срочняками: пару раз согласишься вытащить клиента из глубокой задницы, и он потом со всеми пожарами к тебе будет бегать.
❎ И запомните, мои пирожочки, нельзя снижать ставку, если у вас появились следующие мысли:
"Боюсь, что работы не будет, больше теперь никогда ничего не предложат, помру бомжом под мостом, жуя разбросанный бабками кошачий корм" — никогда такого не будет!
"Всё равно сижу без дела" — так вообще никогда нельзя думать, сразу завалит на ближайшие полгода!
"Клиент говорит, что у других дешевле" — пусть и идёт к тем, у кого дешевле! Помним: дорого, быстро, качественно — выбирай любые два, клиент!
И ещё помним, что работа должна приносить не только удовольствие, но и достойный доход. Как говорится, let that sink in. А чуть попозже сегодня создам опрос, и мы посмотрим, в каких случаях чаще всего коллеги соглашаются на низкие ставки.
По-моему, на работу по низкой ставке можно согласиться по следующим причинам:
Когда вам близка тема предложенного проекта (например, снят по вашей любимой книге) или очень важен клиент (то есть круто, что в портфолио/резюме будет строчка о работе с ним).
Вижу, что многие соглашаются на работу по более низкой цене, зато со стабильным потоком задач. Это экономит вам время на поиски — лучше, наверное, что-то, да делать, получая небольшую оплату, чем месяц искать что-то достойное, не зарабатывая ничего. Но вариант, конечно, очень ситуативный.
Когда проект включает обучение у более опытного коллеги или даёт уникальный навык. Например, вас научат класть субтитры или будут давать какой-то очень детальный фидбек. Я ещё в эту категорию включаю проекты с новыми для себя языками. Работа с ними, пусть и по низкой ставке, позволяет мне набить руку и расширить вокабуляр в изучаемом языке.
Допустим, проект некоммерческий и лично важный для вас. Ну или вы хотите помочь какой-то группе населения. Можно работать по минимальной ставке, а можно договориться на бартер или публичность (вас включат в титры или укажут в посте).
Например, есть постоянный давний клиент, которому попался мерзкий проект с плохой ценой. Можно пойти клиенту навстречу и помочь, но тут лучше не злоупотреблять. А то будет история как со срочняками: пару раз согласишься вытащить клиента из глубокой задницы, и он потом со всеми пожарами к тебе будет бегать.
"Боюсь, что работы не будет, больше теперь никогда ничего не предложат, помру бомжом под мостом, жуя разбросанный бабками кошачий корм" — никогда такого не будет!
"Всё равно сижу без дела" — так вообще никогда нельзя думать, сразу завалит на ближайшие полгода!
"Клиент говорит, что у других дешевле" — пусть и идёт к тем, у кого дешевле! Помним: дорого, быстро, качественно — выбирай любые два, клиент!
И ещё помним, что работа должна приносить не только удовольствие, но и достойный доход. Как говорится, let that sink in. А чуть попозже сегодня создам опрос, и мы посмотрим, в каких случаях чаще всего коллеги соглашаются на низкие ставки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤29😁2
Я брал(-а) проекты по низкой ставке...
Anonymous Poll
69%
чтобы набраться опыта
8%
ради красивой строчки в резюме
28%
потому что мне очень нравился проект (любимый актёр/книга/сериал)
21%
потому что клиент родной, любимый, даёт стабильные заказы
23%
потому что на проекте можно было чему-то научиться или был крутой редактор
8%
ради помощи кому-то (проект социальный)
23%
Хочу просто посмотреть результаты
Поговорили мы с вами про расчёт идеальной ставки и про то, что нужно засечь время, которое у вас уходит на рабочие задачи. Я понимаю, что это может быть трудно. Во-первых, каждый проект может занять совершенно непредсказуемое количество времени. А во-вторых, можно запросто забыть, во сколько ты начал, и очнуться, когда уже читаешь про причины распада Австро-Венгрии.
Я тот ещё ретроград, и если мне нужно подсчитать время, я всё-таки смотрю на часы.😉 Но учитывая, как много юных талантов на меня подписано, я решила посмотреть, что у нас там нонче есть из удобных трекеров.
Оговоримся, что для меня удобным будет трекер, который отвечает конкретной задаче — базово отобразить мои проекты и посчитать время, которое на них уходит.
Я перелопатила огромные статьи на тему трекеров, и там есть любые свистелки и перделки для айтишников, огромных корпораций и управления толпой людей. Но мне нужен максимально простой интерфейс на одну Алиночку.💅
И я не хочу, чтобы программа как-то цеплялась за мою систему и сама решала, какая деятельность продуктивна, а какая нет — такие трекеры тоже существуют (и пользуются ими в подвалах, где работников держат на цепи и кормят раз в неделю, иначе я это объяснить не могу ). В АВП, по-моему, будут совершенно бесполезны: мне действительно может быть нужно почитать про Австро-Венгрию во время перевода.
Я выбрала и протестировала несколько вариантов, расскажу сегодня об одном, который показался прямо совсем элементарным.
Называется Toggl. При регистрации врубает вам Премиальный режим на целый месяц. За это время вы не только базовую ставку, но и годовой бюджет подсчитать сможете. По истечении месяца автоматически перейдёт в бесплатный режим, но вроде как и там будет иметь все нужные функции:
🤩 Календарь
🤩 Возможность визуализации задач
🤩 Таймер
На платной версии есть одна интересная штука: можно задать billable rate — то есть ставку, которую вам платят за час. И подсчитать, сколько времени вы тратите на оплачиваемую работу, а сколько — на неоплачиваемую (можно сильно удивиться).
Прикрепляю скриншот с примером, как оно выглядит. Как по мне, достаточно просто. Таймер там запускается и без задач, кстати, но с задачами можно просто отследить, какой вид работ сколько времени у вас отнимает. Ещё у этого сервиса есть и приложение, Toggl Track, которое подходит и под iOS, и под Android.
Not a sponsor, не реклама. Очевидный минус — если вы живёте в России, то это только на месяц поиграться, потом надо либо изыскивать способы оплачивать подписку, либо переходить на другие сервисы (расскажу ещё о парочке попозже).
Я тот ещё ретроград, и если мне нужно подсчитать время, я всё-таки смотрю на часы.
Оговоримся, что для меня удобным будет трекер, который отвечает конкретной задаче — базово отобразить мои проекты и посчитать время, которое на них уходит.
Я перелопатила огромные статьи на тему трекеров, и там есть любые свистелки и перделки для айтишников, огромных корпораций и управления толпой людей. Но мне нужен максимально простой интерфейс на одну Алиночку.
И я не хочу, чтобы программа как-то цеплялась за мою систему и сама решала, какая деятельность продуктивна, а какая нет — такие трекеры тоже существуют (
Я выбрала и протестировала несколько вариантов, расскажу сегодня об одном, который показался прямо совсем элементарным.
Называется Toggl. При регистрации врубает вам Премиальный режим на целый месяц. За это время вы не только базовую ставку, но и годовой бюджет подсчитать сможете. По истечении месяца автоматически перейдёт в бесплатный режим, но вроде как и там будет иметь все нужные функции:
На платной версии есть одна интересная штука: можно задать billable rate — то есть ставку, которую вам платят за час. И подсчитать, сколько времени вы тратите на оплачиваемую работу, а сколько — на неоплачиваемую (можно сильно удивиться).
Прикрепляю скриншот с примером, как оно выглядит. Как по мне, достаточно просто. Таймер там запускается и без задач, кстати, но с задачами можно просто отследить, какой вид работ сколько времени у вас отнимает. Ещё у этого сервиса есть и приложение, Toggl Track, которое подходит и под iOS, и под Android.
Not a sponsor, не реклама. Очевидный минус — если вы живёте в России, то это только на месяц поиграться, потом надо либо изыскивать способы оплачивать подписку, либо переходить на другие сервисы (расскажу ещё о парочке попозже).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16
Редактировала это я на днях документальное шоу. Ведущая приехала в Турцию и разгуливала там по всяким глубинкам. В какой-то момент турецкая тётенька выдала вот такую фразу, которую для нас, глупеньких и лупоглазеньких, британцы субтитрировали. 😐
Переводчик турецкого не знает, переводил с английского. К нему ноль вопросов, хотя лично я бы задумалась, почему такой странный набор: вроде родственники, но тут тебе и соседи, и дяди, и почему-то невесты. Невесты рядом с дядями вообще как-то странно смотрятся.
Вижу, что знающие турецкий уже заёрзали.🙂 Да, я тоже решила вслушаться в оригинал. И услышала там gelinleri. И очень обрадовалась, между прочим, потому что с восприятием турецкого на слух у меня пока дела плохи.
В турецком gelin — не только "невеста", но и "невестка". Кстати, этот факт я узнала задолго до непосредственного изучения турецкого — во время редактуры сериала Ezel, где злая бабка называла главную героиню исключительно "невесткой". А я прицельно удаляла это из переводов, потому что мы не станем в живой речи сорить этим словом и использовать его как обращение.
Так что невест я убрала, а текст подрихтовала так, чтобы отделитьмух от котлет родственников от соседей. Этот маленький инцидент в очередной раз показывает, насколько важно иметь на проекте с опосредованным переводом консультанта или человека, который знает язык оригинала (пусть даже и на таком базовом уровне).
Переводчик турецкого не знает, переводил с английского. К нему ноль вопросов, хотя лично я бы задумалась, почему такой странный набор: вроде родственники, но тут тебе и соседи, и дяди, и почему-то невесты. Невесты рядом с дядями вообще как-то странно смотрятся.
Вижу, что знающие турецкий уже заёрзали.
В турецком gelin — не только "невеста", но и "невестка". Кстати, этот факт я узнала задолго до непосредственного изучения турецкого — во время редактуры сериала Ezel, где злая бабка называла главную героиню исключительно "невесткой". А я прицельно удаляла это из переводов, потому что мы не станем в живой речи сорить этим словом и использовать его как обращение.
Так что невест я убрала, а текст подрихтовала так, чтобы отделить
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25🔥2
Нужен ли редактору редактор?
Без лишних предисловий — нужен. То, что человек занимается редактурой чужих работ (и уже третий день, между прочим, сидит с ситечком и перебирает все имена и названия, исправляя в них ударения), не значит, что у него не замыливается глаз, и он сходу выдаёт идеальный текст.
Личные примеры двухнедельной давности.
📇 Я перевожу несколько эпизодов сериала. Мне кажется, что нормально. Клиент по предыдущим переводам давал хорошую обратную связь. Прошу фидбек редактора и получаю тыщу тыщ исправлений, уточнений, fine tuning и улучшайзинга. Считаю ли я, что это плохо? Нет, местами получилось отлично, сильно лучше моего варианта! Мотаю на ус.
📖 На другом проекте получаю на QA текст после этого же редактора — мир АВП тесен. Переводчик фильм перевёл, редактор отредактировал, а клиент обплевался и принёс назад с правками (будь они прокляты). Припадаю к этому всему и понимаю, что редактор пропустил какие-то очень уж очевидные косяки, а некоторые правки клиента вполне обоснованы. Плохо ли это? В принципе, нормально, там была своя специфика проекта, и сходу сделать красиво, как по мне, сложно. Нужен был консультант по редкому языку, а его предоставили только после разбора полётов. Таким образом, фильм был прочитан как минимум двумя парами глаз редакторов, а это же всегда лучше, чем одна.
Перевод — штука непостоянная, его можно докручивать бесконечно. И каждый редактор даже в отредактированном документе найдёт что-нибудь, что можно улучшить.
Без лишних предисловий — нужен. То, что человек занимается редактурой чужих работ (и уже третий день, между прочим, сидит с ситечком и перебирает все имена и названия, исправляя в них ударения), не значит, что у него не замыливается глаз, и он сходу выдаёт идеальный текст.
Личные примеры двухнедельной давности.
Перевод — штука непостоянная, его можно докручивать бесконечно. И каждый редактор даже в отредактированном документе найдёт что-нибудь, что можно улучшить.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤31
Я припала к миру автоматизированных субтитров на живых мероприятиях и хочу фантазировать. 😌
Для нас давно не секрет, что окаянные машины могут распознавать речь в текст и сразу переводить её в режиме реального времени. Мы в целом подозреваем, что нейронки так же могут кастомизировать дисплей и предложить адаптивные настройки под нужды пользователя (я так понимаю, слабослышащего, плохо видящего или с нарушениями восприятия цвета). И уже давно заметили, что распознавалки умеют подчищать слова-паразиты и даже исправлять мелкие ошибки типа предлогов (только сегодня в рабочем видео look on на look at поправилось).
Но я тут прознала, что у них появились две функции, которые срочно нужны в АВП. Я готова создавать петиции создателям распознавалок, клянусь. Это же просто разрыв сердечка, а не функционал!
1️⃣ Одна компания создала функцию живых закладок. То есть во время прослушивания, например, лекции и чтения субтитров к ней, вы можете тапнуть по экрану и автоматически сохранить определённый момент. Это как делать конспекты, только по щелчку. После мероприятия все эти закладки автоматически формируются в файл и улетают вам по электронной почте.
А нам бы такие штуки помогали одной кнопкой сохранять интересные или сложные моменты. По-моему, для предпереводческого анализа просто отличный инструмент! А блогерам сразу можно набрать примеров для контента. И больше никаких табличек, сохраненных сообщений и чатов с самими собими.
2️⃣ Со второй функции я прямо заверещала, как девочка-фанатка. Компания научила свой ИИ-софт распознавать голоса, присваивать им цветовую кодировку и идентифицировать спикеров. Всё в режиме реального времени, то есть скорость обработки сумасшедшая. И это не гипотетически — они это решение продают.
Вы хоть представляете, как это может облегчить задачу в фильмах, где все орут?!😠 Более того, умные чуваки дошли до того, что предлагают перед мероприятием скормить машинке тестовую запись голоса, чтобы она безошибочно определяла спикера. То есть по итогу на экране слушателя появляется не только речь, но и имя говорящего. Это что за божественное провидение, которое может избавить нас от необходимости расставлять персонажей руками?! 😱
Короче, смиренно ждём. Пусть и до нас докатится тоже!😍
Для нас давно не секрет, что окаянные машины могут распознавать речь в текст и сразу переводить её в режиме реального времени. Мы в целом подозреваем, что нейронки так же могут кастомизировать дисплей и предложить адаптивные настройки под нужды пользователя (я так понимаю, слабослышащего, плохо видящего или с нарушениями восприятия цвета). И уже давно заметили, что распознавалки умеют подчищать слова-паразиты и даже исправлять мелкие ошибки типа предлогов (только сегодня в рабочем видео look on на look at поправилось).
Но я тут прознала, что у них появились две функции, которые срочно нужны в АВП. Я готова создавать петиции создателям распознавалок, клянусь. Это же просто разрыв сердечка, а не функционал!
А нам бы такие штуки помогали одной кнопкой сохранять интересные или сложные моменты. По-моему, для предпереводческого анализа просто отличный инструмент! А блогерам сразу можно набрать примеров для контента. И больше никаких табличек, сохраненных сообщений и чатов с самими собими.
Вы хоть представляете, как это может облегчить задачу в фильмах, где все орут?!
Короче, смиренно ждём. Пусть и до нас докатится тоже!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25🔥5
О бесячих правках
Пару недель назад у меня состоялась заруба с клиентом по поводу его правок. Первый же его атакующий выпад уронил мне челюсть, и я её до сих пор не могу поднять. Опытный попался вояка!😂
Мне сообщили, что я не понимаю значения слова "вкусовщина", раз пометила кучу правок клиента именно как "правка вкусовая и необязательна".
На минуточку я подумала, что сошла с ума. Сходила в словарь. Нет, я правильно понимаю значение слова "вкусовщина". И по моему мнению, вкусовая правка в АВП — это правка, которая:
🤩 никак не меняет смысл перевода (две недели ➡ пара недель);
🤩 соответствует какому-то внутреннему чувству прекрасного ("Не служанка, а домработница, мы с вами не в XIX веке живём!");
🤩 не учитывает контекст, картинку, аудиторию, авторский замысел (из серии "Я в кадр не смотрел, но исправлю").
Я понимаю, что грань между хорошей правкой и вкусовой очень тонка. Но не приветствую переписывание текста ради переписывания текста. Правка должна улучшать текст, делать фразу ёмче, чётче, понятнее для зрителя. Она должна учитывать происходящее на экране и сюжет произведения. И уж совершенно точно не должна вводить человека в заблуждение. Давайте не забывать, что зритель не лазит в словарь посреди эпизода, не ожидает услышать литературную речь из уст латиноса с татухой MS 13 во всё табло и хочет поскорее посмотреть контент, а не ждать, пока вы там пару недель на две замените и наоборот.
Пару недель назад у меня состоялась заруба с клиентом по поводу его правок. Первый же его атакующий выпад уронил мне челюсть, и я её до сих пор не могу поднять. Опытный попался вояка!
Мне сообщили, что я не понимаю значения слова "вкусовщина", раз пометила кучу правок клиента именно как "правка вкусовая и необязательна".
На минуточку я подумала, что сошла с ума. Сходила в словарь. Нет, я правильно понимаю значение слова "вкусовщина". И по моему мнению, вкусовая правка в АВП — это правка, которая:
Я понимаю, что грань между хорошей правкой и вкусовой очень тонка. Но не приветствую переписывание текста ради переписывания текста. Правка должна улучшать текст, делать фразу ёмче, чётче, понятнее для зрителя. Она должна учитывать происходящее на экране и сюжет произведения. И уж совершенно точно не должна вводить человека в заблуждение. Давайте не забывать, что зритель не лазит в словарь посреди эпизода, не ожидает услышать литературную речь из уст латиноса с татухой MS 13 во всё табло и хочет поскорее посмотреть контент, а не ждать, пока вы там пару недель на две замените и наоборот.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25🤪5
Кстати, да. Мы с коллегами не раз замечали, что не можем посмотреть сериалы, которые переводили, потому что их выкладывают на условиях не просто подписки, а более дорогого её варианта.
Конечно, там, где можно пользоваться лазейкой "30 дней бесплатно", мы ею пользуемся при необходимости. Но вообще мне кажется, было бы замечательно, если бы команде переводчиков давали бы какой-нибудь временный аккаунт, чтобы они могли посмотреть, что получилось. Хотя, наверное, технически это сложно. Один аккаунт, куча устройств...
Конечно, там, где можно пользоваться лазейкой "30 дней бесплатно", мы ею пользуемся при необходимости. Но вообще мне кажется, было бы замечательно, если бы команде переводчиков давали бы какой-нибудь временный аккаунт, чтобы они могли посмотреть, что получилось. Хотя, наверное, технически это сложно. Один аккаунт, куча устройств...
💯33❤9😁2
Искала медь, нашла золото. Наверняка многие из вас уже слышали о книжке "Иcкусствo Kинo. Bвeдeниe в иcтoрию и теоpию кинемaтографa" за авторством Джeффа Смита, Дэвида Бордуэлла и Кристин Томпcон.
Это мощный такой альманах, который описывает буквально всё: от истории кино до постановки кадра и кинокритики. Книга написана аж в 1979 году, но всё это время считается одним из самых авторитетных изданий по теме. Отсюда и её бешеная стоимость что тут, что за границей.
К сожалению, ничего не знаю о переводчиках книги, не могу сказать, насколько хорош перевод. Но зато нашла его pdf-версию, которую можно просмотреть онлайн. Судя по тому, как там выглядят некоторые буквы, файл то ли намеренно испорчен, то ли защищён. Всё читабельно, но не знаю, что там получается при скачивании — не хочу даже пробовать скачивать, если честно. Мне хочется иметь эту книгу в бумажном варианте и в оригинале (и я веду за ней охоту — там же ещё издания разные бывают. Собственно, во время охоты и нашёлся файл).
Посмотреть одним глазком на переведённый вариант можно тут. Агитирую всё же потом книжку приобрести, больно уж она полезная в нашем деле.
Это мощный такой альманах, который описывает буквально всё: от истории кино до постановки кадра и кинокритики. Книга написана аж в 1979 году, но всё это время считается одним из самых авторитетных изданий по теме. Отсюда и её бешеная стоимость что тут, что за границей.
К сожалению, ничего не знаю о переводчиках книги, не могу сказать, насколько хорош перевод. Но зато нашла его pdf-версию, которую можно просмотреть онлайн. Судя по тому, как там выглядят некоторые буквы, файл то ли намеренно испорчен, то ли защищён. Всё читабельно, но не знаю, что там получается при скачивании — не хочу даже пробовать скачивать, если честно. Мне хочется иметь эту книгу в бумажном варианте и в оригинале (и я веду за ней охоту — там же ещё издания разные бывают. Собственно, во время охоты и нашёлся файл).
Посмотреть одним глазком на переведённый вариант можно тут. Агитирую всё же потом книжку приобрести, больно уж она полезная в нашем деле.
❤18