Кинотранс
506 subscribers
139 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
В редактуре АВП есть два вида ситуаций "Всё хорошо, но надо переписать".

😈 Первый — когда качество текста практически нулевое. Тогда редактор просто не может работать с исходным текстом и вынужден его переписывать, а переводчика — штрафовать.

💡 Как лечить: зависит от причин. Если это одна из первых работ, и вам просто не хватает опыта, то тут я писала план обработки редакторского фидбека. Он же, в принципе, работает, если звездюлей вам выписали уже не первый раз. Если же это единичный случай, и вы делали перевод в огне или в нерабочем состоянии, то прочитать фидбек и принять к сведению.

😭 Второй случай обиднее. Это когда текст хороший, но слишком длинный или короткий. И редактору приходится его кромсать, дописывать или полностью менять. Беда, если переводчик попросит фидбек — он очень расстроится, увидев, что его перевод перекроили. Но выбора нет, текст не лежит. А поскольку перевод всё же аудиовизуальный, то он должен быть красивым не только на письме.

💡 Как лечить: посмотреть, что и как исправлено. Обычно беда либо в быстрых диалогах (там случаются нахлёсты), либо в длинных монологах (там получаются дыры). Для нахлёстов советую придумать пару-тройку синонимичных фраз, которые будут иметь меньшее количество слогов и чётко ложиться на речь. Для дыр — наоборот, перефразировать отрывок несколько раз так, чтобы количество слогов увеличилось и легло по оригиналу.
Прекрасно понимаю, что это муторно и сложно, особенно если перевод опосредованный, и вы не понимаете, что конкретно говорит герой в нужном таймкоде. Но никуда от этого не деться, такая работа. К слову, постоянное перефразирование и обсуждение вариантов нехило прокачивает переводческий кругозор — я периодически таким балуюсь со студентами на занятиях.

🕯️ Ну а у меня сегодня в программе очередной эпизод французского детективного сериала. Работаю над ним с самого первого сезона, жутко нравится главная героиня. Особенно то, как она язвит и мастерски ругается. Из сложного — очень быстрая речь, резать приходится нещадно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
29
Бесплатный аналог FTW Transcriber и LossPlay

Рылась тут в поисках чего-нибудь удобоваримого, пока решается вопрос с моей подпиской, и нашла интересную штуку: oTranscribe.

🤩 Совершенно бесплатный. Прям вот вообще! И даже оффлайн работает — точно так же на халяву!

🤩 Не хранит данные нигде — ваш контент не покидает пределы браузера, хранится в localStorage. Но! Из-за этого вы можете работать только на своём компьютере. Если переключаетесь между устройствами, то, как понимаете, придётся бегать с файликом каждый раз. Также из-за этой фичи нет варианта регулярно сохраняться, поэтому по окончании работы надо экспортировать файл на всякий случай.

🤩 Можно настроить горячие клавиши под себя. Вставляемый таймкод связан гиперссылкой с нужным моментом в видео. Однако таймкоды ставятся четырёхзначные, и это не поменять. У меня видео меньше часа, так что, возможно, на более долгих видео он будет добавлять 01: по достижении 60 минут. Но мы с вами знаем, что ТК — вообще не проблема, их в нужный формат можно легко привести нейросеткой.

Думаю, если приноровиться, удобная штука. Правда, чтобы работала оффлайн, надо по инструкции куда-то жмать. 🙂 Есть ограничения по форматам файлов, но, опять же, для простановки ТК можно и переформатироваться.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥245
При переводе исторических документалок иногда приходится гуглить безумное количество фактов — имена, годы, города и прочие интересные вещи. Причём веры "специалистам" нет никакой. У меня вчера умная американка с пафосным видом сообщила, что на монументе Вашингтону высечены головы Линкольна и собственно Вашингтона. 🗿 Если вы не в курсе, то монумент Вашингтону — это палка-копалка гигантский обелиск, а головы высечены в горе Рашмор. И как американка средних лет этого может не знать, для меня загадка.

Так вот, обычно гуглёж шёл по такому алгоритму: сначала на языке оригинала запихиваем всё в Гугл. Потом идём по возможности в Вики. Там переходим на страницу с русским. Потом перепроверяем ещё раз в Гугле, ища более авторитетные источники. Это могло занимать по полдня. До сих пор с содроганием вспоминаю исторический сериал Genius, где мне выпал весь сезон про Пикассо. Я тогда прочитала всю его биографию, все биографии его друзей и женщин, родителей и учителей, всю историческую подоплёку и историю создания каждой картины. Под конец уже казалось, что я сама Пикассо. 🥲

Теперь задачу с поиском можно упростить. Берём нужный кусок скрипта, скармливаем нейронке и просим объяснить суть происходящего. Промпт зависит от того, что у вас там. Среди прочего я за вчерашний день искала вот такое:

В этом отрывке приведён ряд дат. Проверь, правильно ли они указаны, исходя из контекста — здесь мне нужна только корректность формата "да/нет". Кстати, нейронка не раз ловила неправильные события в исторических фильмах. Как правило, в таких случаях она предлагает возможные варианты, и вот их уже можно идти сверять в других источниках, чтобы подогнать под контекст наиболее правильный. Хотя бывали прецеденты, когда она говорила, что такого быть попросту не могло, и потом я это подтверждала в других источниках. Такие моменты остаются на совести создателей фильма.

В отрывке идёт речь о битве. Укажи её русскоязычное название и кратко объясни, когда она произошла, за что боролись стороны, и каковы были последствия — нейронка даёт очень краткую выжимку, и потом, сверяя факты, мне не нужно продираться через подробное описание того, кто кому навешал звездюлей. Даже на Википедии можно с ума сойти, читая описания битв и списки имён.

Что имеется в виду в этом отрывке? У этого правителя не было приближённых, с которыми бы он конкурировал, а храм, который в контексте указан как "соседний", в принципе не существует — оказалось, что создатели фильма просто создавали интригу, под "приближёнными" имея в виду уже почивших ближайших родственников, а "соседний" — всего-то в 30 километрах, да ещё и с другим названием.

Вообще, в документалке, которую я перевожу, речь диктора изобилует приколюшечками и попытками в игру слов. Но меня, как зрителя, эти хиханьки ставят в тупик. А как дотошного переводчика, очень сильно злят. Написано буквально "De l’autre côté du temple". По факту — вообще хрен знает где, в другом регионе, и нет, в годы событий это тоже не считалось рядом и "с другой стороны храма". Я пока, видимо, не настолько преисполнена во французском, чтобы трактовать "de l’autre côté" как "в 30 километрах к югу". 😒
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
22🤯3
Ну что, изучим обратную сторону конфликта? Переводчики в рабочих чатах бесконечно жалуются на то, что приходится убирать сюжетные линии, переписывать сцены про запрещённые вещества и убирать ругательства.

Наткнулась на тред со стороны зрителей, где 99% комментариев — проклятия в сторону Кинопоиска, который просто соблюдает законы. И 1% скромных напоминаний о том, что вообще-то Кинопоиск действует в рамках правового поля.

Общий вывод очевиден: зритель всё ещё не дурак и предпочтёт смотреть фильмы и сериалы в том виде, в котором их сняли создатели. Жаль, что наши законотворцы считают иначе.

Шедевры из комментариев, орфография и пунктуация сохранены:

💀 Включаешь "Реквием по мечте", через 15 минут не понимаешь, почему кончился фильм, ведь у всех всё хорошо.

💀 Встречался недавно со старыми знакомыми. При общении выяснилось что сейчас смотрим один и тот же сериал. Сопрано. Обсудили актеров. Сюжетные линии. Интересные моменты. Я говорю - "... а этот жирный, который гей,..." Недоуменные взгляды на меня. Кто гей!? Начал объяснять про кого я говорю. А с чего ты решил что он гей!? Потому что так решили сценаристы. В итоге выяснилось что на Кинопоиске вырезана целая сюжетная линия в сериале. Вырезаны все сцены с наркотиками ( а это немало).

💀 Это ещё что! Я тут обнаружила, что из фильма Бойцовский клуб они вырезали финальную сцену, развязку всего фильма!

💀 В игре тронов так вырезали всю сцену Серсеи и Джейми.В итоге вообще не понятно что происходит: лезет мелкий, на фоне охи-вздохи. Из окна вылезает рука, сбрасывает мелкого. Конец. Что произошло, почему произошло, кто сбросил? На КиноПоиске для вас останется загадкой. И бесконечная реклама Буратино.

Ссылка на тред:
https://pikabu.ru/story/kinopoisk_tyi_pokupaesh_u_nas_podpisku_a_myi_tebe_filmyi_s_vyirezannyimi_stsenami_idyot_13574075#comments
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😢206
Я дико извиняюсь, но во избежание путаницы с тёзками.

Родители, конечно, не видели проблемы, но... 😂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁283
С утра случился небольшой сердечный приступ. Он вообще у меня случается всякий раз, как я вижу фразу "Клиент тут не согласен..." в уведомлении.

Во-первых, никто не отменял того, что я ошиблась, и клиент пришёл отгрызать мне голову вполне заслуженно.

Во-вторых, клиент в любой сфере — это существо трепетное, которое в 80% случаев уверено, что исполнитель прав не может быть по умолчанию и стремится его обмануть. И я точно знаю, что именно этот клиент очень любит придраться на ровном месте (были прецеденты, на мои вопросы, кстати, никто так и не ответил).

Собственно, "во-вторых" и случилось. Клиент проверял мою редактуру, придрался к идиоматичной фразе и предложил свой вариант перевода — дословный. 😡 Коллега-переводчик сразу прибежала предлагать другие варианты и наверняка тоже перепугалась. Я же просто отправила ссылку на словарь... Ну ей-богу. Кто ж в здравом уме идиомы-то на слова раскладывает?! Данила, ар ю крейзи?

В общем, лютая дичь на ровном месте иногда случается не по вине переводчика и редактора. Хорошо хоть, что тут поинтересовались, а могли бы молча на запись пустить, решив, что мы дебилы. И то хлеб!

P.S. Но теперь хочется посылать им весточки в духе "Добрый вечер! Готова катить мяч завтра с утра" или "Я на доске, но дедлайн немного тугой...".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁3518
После предпраздничной суеты и праздничной салатной комы мы с Романом наконец-то разобрали его перевод. 🤩

И я, кстати, решила в начале каждого сезона делать такой розыгрыш редактуры, получается очень полезно для всех участников процесса. Я только рада редактировать, а для новичков это шанс получить фидбек и задать все интересующие вопросы. К слову, их всегда можно задавать в личку канала, я не кусаюсь. 🫶

У Романа совсем небольшой опыт, он прошёл курс АВП в институте и умеет делать закадр с английского и французского. Роман попросил дать какую-нибудь фантастику или фэнтэзи, и я долго рылась в поисках французского фэнтэзи, если честно. Нашла, но не было варианта добыть видео в нормальном качестве и скрипт, поэтому я прибегла к старому доброму методу — Нилу Гейману. 😁 Чем вам Sandman не фэнтэзи со всеми его богами и музами. Выбрали отрывок про заключение Каллиопы.

Для человека без опыта Роман прекрасно справился и выдал хороший текст. Правки были, но я считаю, что то, что я правила, — это чистой воды опыт (укладка, например) и принцип свежего взгляда (тавтологию и некорректные приставки глаголов реально можно и не заметить, когда делаешь перевод).

Но поговоримте об интересном. В этом отрывке местоимения объявили нам войну. Поэтому новичкам напоминаю:

⚔️ Местоимение "свой" в 99% случаев неуместно и калькируется с английского. В русском мы делаем на него упор только если нужно действительно разделить своё и чужое: "Не трогай мои печеньки, бери свои, я хорошо дерусь".

⚔️ Нашли очень крутой момент. Эразмус передаёт заточённую Каллиопу Ричарду и говорит: "You are now his". Фраза быстрая, никакое "Отныне ты принадлежишь ему" туда не влезет. Роман логично перевёл это как "Теперь ты его".

Вот только в разговорной речи звучит как-то странно, согласитесь? "Теперь ты мой" — ещё куда ни шло. "Теперь она твоя" — тоже. Но вот "Теперь ты его" — так себе, потому что "его" может быть как притяжательной формой, так и просто родительным падежом: "Теперь ты его переверни, а то некрасиво получается". Мне кажется, что придётся немного люфтануть и всё же добавить: "Теперь ты его муза". Пауза между фразами позволяет это сделать.

⚔️ Фраза "Уверяю тебя" хороша в начале предложения. А вот в конце мы с очень высокой долей вероятности местоимение срежем: "Оно того не стоит, уверяю тебя".

⚔️ А вот "Клянусь" мы вообще используем без местоимений. Для пущей важности можем мамой поклясться, конечно. Но вряд ли скажем "Клянусь тебе".

Итого: Роман молодец, а я уже с нетерпением жду весны и следующего розыгрыша. И это несмотря на бешеное количество редактуры, которое обрушится на меня на следующей неделе. 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
31🔥1
Подумываю ввести регулярную рубрику жалоб и предложений. Рассказывайте в комментариях, что на этой неделе было самое сложное и неприятное в работе. Как знать, может, мы вам в комментариях поможем. Найдём, как упростить задачу. Или вообще сумеем найти редкого исполнителя, если вы представитель студии. Нас тут вон сколько сидит!

А я влетаю в пятницу с ПМским негодованием. И искренним непониманием того, почему переводчиков и редакторов гонят делать срочно-пресрочно работу, которая может подождать. Как правило, заявка прилетает поздним вечером. С заголовком "МАКСИМАЛЬНО ОПЕРАТИВНО!!!". Или "СРОЧНАЯ РЕДАКТУРА!!!". Или "СРОЧНО ПЕРЕВЕСТИ!!!". Как будто количество капса и восклицательных знаков придаст мне сил, мотивации и энтузиазма открывать письмо в 9 вечера, ей-богу.

А дальше начинается веселье. Ты, значит, как по свистку хватаешь этот перевод или редактуру. Не ешь, не спишь, в туалет не ходишь, другие проекты задвигаешь. Если ты в роли ПМ, то крутишь-вертишь расписание и загрузку исполнителя, чтобы он успевал поесть, поспать и сходить в туалет... Но есть и более сложные варианты, когда текст приходится дробить, а потом собирать после нескольких исполнителей. А представьте, если проект делали новички и опытные одновременно. Помните мемную картинку с рисунком лошади?.. Вот это оно.

В итоге сдаёшься вовремя. Но лишь в 5% случаев клиент, рассыпавшись в благодарностях, забирает твой документ и использует его в работе.

В 95% остальных случаев нас ждут вариации.

😄 "Мы, короче, почитали. Но решили всё переписать. Отредактируйте ещё раз переписанное. Срочно".

😄 То же самое, но спустя неделю. А однажды к нам пришли через месяц. Я полыхание своей булочки-исполнителя с другого конца Питера наблюдала, клянусь. Прям вспышку было видно из центра. Потому что она до 9 вечера мучила очередное "срочно немедленно", а заказчик его отсмотрел только месяц спустя.

😄 "Мы почитали, нам не понравилось, сделали по-своему. Ну и что, что в итоге там говно говна и ошибка на ошибке? Зато оперативно".

😄 "А исправьте тут перевод, мы не согласны. И тут исправьте. И ещё на 99 страницах из 100 исправьте. Мы посмотрели правки, внесли ещё правок. Исправьте. Мы ещё раз посмотрели, принесли третий раунд правок. И ещё посмотрите тут вот. Ну давайте оперативнее, две недели уже прошло!".

И на закуску моё самое любимое. Часто практикуется заказчиками перед длительными праздниками, когда ПМа не дёрнуть в полночь и не разбудить в 7 утра.

— СРОЧНО!!! МАКСИМАЛЬНО ОПЕРАТИВНО!!!
— *открываю сообщение*
— ГОРИМ!!! АЛИНА!!!
— *читаю, чего хотят*
— АЛИНА!!! ПОСМОТРИТЕ!!! НАМ СРОЧНО!!! ОЧЕНЬ СРОЧНО!!!
— *открываю файл, смотрю объёмы*
— АЛИНА, ВЫ ТУТ?!
— К сожалению, объём несопоставим со сроками. Можем взять в первые дни после праздников.
— А, ну ладно.

🔥

P.S. Иногда мой дзен удивляет даже меня саму, если честно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😭298😢4🤪4
Вчера упомянула мем с рисунком лошади, собственно, вот он. 👆🏻

Сегодня хочу немного раскрыть новичкам тему совместной работы над срочным проектом.

Вообще, ПМ ни за что не станет просто так дробить фильм или эпизод — такое случается, если, например, переводчик пропадает с радаров (не надо так!), или у него случается форс-мажор, а проект сдавать вот-вот. Но редактор всё равно назначается один. И он сталкивается с конём!

Я ещё ни разу не видела, чтобы серию пилили равными кусками среди переводчиков примерно одного уровня. По крайней мере, в моих командах всегда попадались новички наравне с опытными переводчиками, и действительно случался конь. Это когда у тебя 10 минут лежат ровно, и вроде бы все говорят складно. А потом ещё 10 минут "мальчик жестами объясняет, что его зовут Хуан". А следующие 10 минут переведены нормально, но не попадают в сюжет. И ты, как редактор, должен собрать слово "счастье" из сами понимаете какого слова.

В чём основные проблемы:

Теряется речевой паттерн персонажей — как по мне, это самое жуткое, особенно если это фильм или сериал, где персонажей много. Редактор уже знает, кто как говорит, но тут вдруг герой начинает каждые 10-20 минут меняться до неузнаваемости из-за манеры речи. Правки в таких случаях кажутся чистой вкусовщиной, но они оправданы.

Теряются отсылки — редактор видел весь сезон или смотрит весь фильм, он понимает, о чём речь. Переводчик отсылку может упустить и перевести буквально.

Несоблюдение глоссария — особенно в работе над фильмами. Из-за горения по срокам люди просто не успевают всё вносить в отдельный файл и обсуждают перипетии сюжета и персонажей в чате. Информация теряется, Эдуард становится Эдвардом, а потом Эдоардо, а потом Эдиком... Ну вы поняли.

Однако общение в чате — единственный известный мне вариант спасти положение. Если речь о сериале, редактор может дать какую-то вводную и примерно обрисовать речевые паттерны персонажей. Если это фильм, то редактор может успеть его посмотреть. Синопсисы можно найти в сети, главных персонажей дёрнуть с imdb и накидать примерный глоссарий по именам. Впрочем, работа редактора в любом случае усложняется.

Кстати, мне в таких случаях помогают отметки и комментарии, которые я обычно терпеть не могу. Если возникают сомнения, можно пометить отрывок и/или оставить комментарий с примечанием редактору, чтобы он проверил термин, имя или факт. Но не советую этим злоупотреблять, часть вопросов лучше уточнить в чате.

🎄Вы когда-нибудь работали над кусочком серии/фильма? Как выкручивались?
Я так недавно была вынуждена разделить огромную документалку — никто её не брал, а согласившийся переводчик взял только половинку. В итоге первую половинку делала она, а вторую — я сама. Было немного проще работать.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17🔥4😢2😁1
Недавно у Рады случилось откровение по работе с таблицей в Ворде, и в комментариях коллеги активно делились фишками с горячими клавишами и форматированием. Отсыплю немножко от себя тоже, из рубрики "Интересное и неочевидное".

В сентябре я проходила краткий курс вёрстки для переводчиков, но он нацелен в основном на распознавание, работу с плохо распознанным и подготовку файлов к работе с CAT-системами. Всё это в АВП мне вообще не помогает. Но некоторые мелочи из работы с Вордом в хозяйстве пригодятся.

При работе с финальным форматированием (ориентируюсь на требование большинства студий):

🤩Применить 1,5-строчный интервал к выделенному тексту — CTRL+5

🤩Форматирование по образцу или повтор предыдущего действия — F4 / Win+F4 / CTRL+Y. Имейте в виду, что это помогает, когда надо скопировать небольшое форматирование типа заливки ячейки или строки цветом. Если у вас что-то сложносочинённое, где одно слово цветом, другое жирным, третье курсивом, то эти комбинации не работают, к сожалению.

🤩Увеличить/уменьшить шрифт на шаг: CTRL + ] / CTRL + [


Для редактуры
(в АВП, поэтому без приподвыподпертов с принятием/отклонением правок):

🤩Включить режим исправлений — CTRL+SHIFT+E

🤩Вставка примечания — CTRL+ALT+M или CTRL+ALT+A


Всякие интересные буквы без смены языка (пригождается, когда переводишь опосредованно, или надо поставить ударения. Тут мои рабочие языки, но есть сочетания для немецкого, норвежского, шведского, исландского и прочих интересных языков, требующих всяких финтифлюшек с буквами):

à, è, ì, ò, ù — CTRL+Ударение (`), буква

á, é, í, ó, ú, ý — CTRL+Одинарная кавычка ('), буква

â, ê, î, ô, û — CTRL+^, буква

ã, ñ, õ — CTRL+SHIFT+~, буква

ç — CTRL+, потом c или C

¿ — CTRL+ALT+SHIFT+?

¡ — CTRL+ALT+SHIFT+!


Что касается кривого распознавания и сборки текста в нормальную таблицу, то это тема отдельная, там достаточно много нюансов в зависимости от качества распознавания. Тут лучше с примерами прибегайте, я посмотрю, что можно сделать.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
247🔥32
Чрезвычайно продуктивный день. Успела:

Поработать основную работу, сходив на две встречи (и с умным видом там что-то рассказав. В основном, конечно же, поорав. У меня что ни день, то какие-то бешеные вопли и специальные военные операции по личкам. Зато результативно!).

Ворваться на запись корейского сериала, который я переводила на праздниках, под громкое "**ЯТЬ!!!" актрисы. Не подумайте плохого, это она так не из-за меня. Это она вроде что-то уронила.

Послушать запись. Сделать выводы.

Потерять ролёвку в .srt-файле, потому что надо было сохранять .ass, но кто-то же очень талантливый. Восстановить ролёвку, скрипя зубами.

Послужить сторонним QA на чужом АВП-проекте и ответить на миллиард душных правок, основным посылом которых было "Всё не так, переделайте". Частично защитить коллег. Частично признать поражение. Из зловредности каждый раз отмечать, когда правка — сущий дебилизм (в вежливых терминах).

Попереводить итальянский фильм.

Попереводить турецкий сериал.

Забрать новую партию вкусняшек для Тыквы Алиновны. Увидеть необычайный энтузиазм в адрес лососёвых рыбок. Взять рыбок на собакино занятие, выдать за первое задание, получить недовольную рожу. С триумфальным видом достать более привычные утиные кусочки и заставить собаку работать дальше. Собака сегодня, кстати, молодец — нашла чужую закладку. Кинологу пришлось порыться пинцетом в дверной ручке: Тыква упорно отмечала находку, хотя наш тренер ничего там не прятала. Оказалось, что кто-то или забыл, или не заметил, что палочка корицы сломалась. Нашли, обезвредили.

Получить внезапный срочный заказ от нового клиента.

Получить внезапный несрочный заказ от очень давнего клиента, который приходит раз в год.

Подумать "А можно не надо?" примерно 200 тысяч раз.

Пойду дальше умиротворённо что-нибудь переводить. Что первое под руку попадётся. Хороший вечер.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
33🔥12👏2
Я вам вчера написала про сделанные выводы после прослушивания записи в студии. Рассказываю!

🐍 Обычно мы с вами избегаем шипящих строк — они очень неблагозвучны и сложны в произношении. Именно поэтому очень часто редактор дробит ваши предложения: там, где у вас идут причастия с суффиксами -ущ-/-ющ-/-вш- и прочие "считающиеся" и "прощающиеся" превращаются в сложноподчинённые предложения с союзом "который" или вовсе сокращаются до простого распространённого предложения.

Так вот ещё лучше избегать однообразных слогов с одним и тем же звуком. Вчера раз пять перезаписывали фразу "Попросили поторопиться с рассмотрением письменных возражений". На вид в ней ничего криминального нет, но вот это "по-про-по-ро-пи-сра-смо-пи-сьме", как выяснилось, очень неудобно произносить. 🤪

Как вариант, с нашей стороны можно покрутить фразу, заменив "поторопиться" на какое-нибудь "быстрее", "скорее". И уйти от отглагольного "рассмотрением" в активное "рассмотреть".

⌛️ И ещё одна штука, которую я часто убираю в работах коллег во время редактуры — слэши после каждого предложения. Ясное дело, что мы не будем предложения сливать воедино, и какая-то микропауза там будет. Если она прямо явная, тогда можно отбить её отточиями или слэшами. Но просто частокол из пауз после предложения делать опасно. Актёр может начать делать секундные паузы и в итоге не вписаться по времени к следующему ТК. Это тоже не конец всего, потому что актёр слышит оригинал и может подстроиться под него. Но может быть неудобно в длинных монологах — непонятно, на чём теперь фокус делать.

Алина Батьковна вернётся к вам с новыми увлекательными фактами из мира озвучки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
42
Пятничная рубрика "Да что же это творится-то" объявляется открытой.

Переводила на днях российскую передачу с очень характерной подачей информации — когда такое переводишь на английский, предложения приходится выворачивать наизнанку или дробить пополам. Почему-то у нас считается бонтоном произнести предложение на 100 слов, где грамматические основы соединены сразу и причастными оборотами, и деепричастными, и союзами, и ещё желательно там тире воткнуть посередине, чтобы новую идею ввести.

А вы замечали, что все дикторы говорят ещё с характерной интонацией и, скажем так, модуляцией голоса (да поправят меня музыканты)? Они даже выдыхают в предсказуемых местах. В тех самых, в которых путают тему и рему. "Новую дорогу построили в Карачаево-Черкесии...".

Так вот, всё шло относительно неплохо, я ругалась на авторов этого шедевра, занималась препарированием текста и извлечением смыслов по Шору. И тут в конце передачи ведущий бодренько влетел в кадр со словами "...существует уже более шестьсот пятидесяти лет...". Занавес.

И это культурный контент, на минуточку. С ошибкой в заготовленном сценарии. Я не осуждаю интервью героев — людей без продвинутых ораторских навыков, вдруг оказавшихся перед камерой. Но неужели те, кто в кадре профессионально, не могли убедиться в правильности склонений числительных?

Со стороны кажется, что я из-за какой-то оговорки ору, как обезумевшая. Но почему-то всё моё окружение в последнее время считает, что народ "и так поймёт" (а потом эти же люди возмущаются ставшему легендарным "Можно, а зачем?" 😢).

Поэтому тема этой недели — негодование по поводу того, что народ ленится адекватно складывать слова в предложения и оперировать родным языком на уровне его носителя.

P.S. Зато не умея писать как следует, авторы отклоняют правки коллеги, профессионального редактора, который им дефисы на тире поправил. Знаете, по какой причине? "Длинное тире — признак ИИ". 😠
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1😁2613🤪5
Вчера оценила новую ледовую арену — большой лёд и очень мало людей. Наконец-то я могла делать элементы на хорошей скорости и поднимать ноги, не боясь кого-нибудь случайно убить лезвием конька. Это сыграло со мной злую шутку, потому что хорошо разогнавшись, остановиться уже несколько сложнее — тормозной путь больше. И вот еду я элемент с непривычной ноги, тренер меня хвалит, а я ору: "Я сама не понимаю, как это делаю! А КАК ОСТАНОВИТЬСЯ?!".

И если я этим вопросом задалась, то вот коллега, чей перевод я редактировала в пятницу, о нём явно не задумывалась. 😁 К сожалению, мне пришлось убрать целых три страницы её перевода. Не потому, что перевод был плохой — он был замечательный. Но вот укладка в нём была проставлена по оригиналу. Текст категорически не лез в звук, и мне приходилось его сокращать.

Пользуясь тем, что вчера был день студента, а на мой канал подписаны в том числе и юные дарования без опыта работы, напоминаю: укладку вы делаете по переводу, а не по оригиналу. Алгоритм работы под закадр у всех переводчиков разный, кому-то удобнее укладывать прямо во время перевода. Я делаю укладку уже после того, как всё переведу. Но в любом случае, как бы вы ни работали, вы должны прочитать свой перевод вслух под звук. Важные моменты:

🤩Английский практически всегда короче русского в повседневной речи. Этому способствует и меньшее количество слогов, и тот факт, что англоговорящие проглатывают части слов без ущерба смыслу ('cause — яркий тому пример. Как видите, один слог сильно короче русского "потому что"). Поэтому вы неизбежно жертвуете содержанием, урезая его под длину звука. И сделать это так, чтобы сохранить смысл, — часть вашей работы.

🤩Не все студии требуют отбивки микропаузами. А в закадровой речи ими и вовсе можно пренебречь, чтобы повествование было плавным. Однако когда герой показан крупным планом и говорит при этом с паузами, в них надо попадать.

🤩Иногда неудачно рвётся структура предложения. Старайтесь при переводе и адаптации не разрывать смысловые кусочки. Не "Я хочу / сказать, что / ты неправ", а, к примеру, "Знаешь, / а ты ведь / неправ". Псевдоустность — это не написать "Ну и они ваще там, короче, тупые, блин", а сделать фразу естественной для носителя в том числе и по звучанию. А носитель не станет разбивать "хочу" и "сказать" в примере выше. Вероятно, вам придётся полностью перекроить фразу, но это лучше, чем оставлять нехарактерные паузы (об которые обязательно споткнётся актёр).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
26🔥4
Понравилась короткая заметка бразильской коллеги Лижии Фрагано о том, в какую сторону следует работать авторам ИИ-распознавалок субтитров.

Я практически каждый день использую инструменты для создания субтитров или распознавания речи. Это существенно ускоряет мою работу даже с учётом того, что мне нужно будет перепроверять результат — он далёк от совершенства (особенно если актёр из касты шептунов). Но наличие черновика — это +100 к производительности.

Однако я полностью согласна с Лижией: если речь идёт именно о файле субтитров, то основная боль всех распознавалок — неправильная сегментация. Вот буквально на днях ковыряла клиентский .srt. Очень качественно распознан текст, даже с учётом наслоения речи. Только субтитры сегментированы неудачно, примерно так:

-Я ему сказал,
чтобы он не приходил. -Но он
пришёл? -Да, представляешь? -Это уже ни в какие ворота!

Какое-то время я делила субтитры по звуку, переделывая сегментацию, но потом просто психанула — я больше времени трачу на расковыривание текста, чем на перевод. Распознала своим инструментом. И — о чудо! Фраза одного человека легла в отдельную ячейку, и больше нахлёстов не было.

Автор статьи тоже говорит, что правка структуры субтитров стала занимать больше времени, чем собственно работа специалиста. То есть вместо редактуры или перевода мы занимаемся переносом предлогов в нужную строчечку.

По итогу рассуждений Лижия формулирует наш запрос: сделайте, умные дяденьки, не просто машину, которая распознает текст. А машину, которая сделает адекватную сегментацию.

Правда, я считаю, что это пока утопия. Мои эксперименты по сегментации в нейронке не принесли никаких плодов. С другой стороны, ещё шесть лет назад мы с вами думали про ковид и слыхом не слыхивали про ИИ. Может, и до правильной сегментации дойдём уже через пару месяцев.
23
Маркетплейс решил показать мне лежаки для животных. Я любезно согласилась посмотреть.

Знаете, будучи собачником с младых ногтей, я, конечно, всегда знала, что у кошатников свои причуды. Но чтоб настолько... 😂

Как говорится, а можно не надо? Людям просто котика положить.
🤣21
В закадре мы никогда не переводим междометия и прочие виды вокальных экзерсисов, потому что зритель и так их слышит. Регулярно подчищаю за новенькими всякие "Ох!" и даже "Уф!" (турецкие переводчики сейчас вздрогнут), а ещё как-то раз работала с клиентом, который запрещал любые междометия в принципе. Даже "Ах вот оно что!" нельзя было написать, строго "Вот оно что!".

И всё же междометия — неотъемлемая часть языка, они иногда сопровождаются характерной мимикой, и подчас мы можем даже перевести их по смыслу, если это уместно. А ещё это важная часть языка. Помнится, когда я учила итальянский, у нас целый урок был по всяким boh, beh, bah, каждое из которых употребляется в своих конкретных случаях.

А вот один из моих любимых отрывков на тему. Это первая часть автобиографии Стивена нашего Фрая, самое начало книги Moab is My Washpot.
😁189
Тот неловкий момент, когда собираешься написать серьёзный пост из двух частей, а в голову приходит мысль о том, что ко вчерашнему посту идеально подошло бы слово "котоклизм", и китайские маркетологи НЕДОРАБОТАЛИ. Эх, хорошая мысля приходит опосля!

Но перейдёмте к серьёзным разговорам. Я перед Новым годом писала вам чек-лист на 2026. Одним из пунктов был пересмотр финансов. Несмотря на то, что в списке он последний, с него неплохо бы начать год, учитывая, что НДС вырос. А с ним выросли и цены на базовые вещи.

И тут ситуация двоякая. Заказчик всегда будет хотеть сделать дешевле, он преследует свой интерес. Только это не значит, что нам нужно идти у него на поводу. Как говорится, быстро, дёшево, качественно — выбирай любые два. Однако в индустрии в целом низкие ставки, поэтому прыгнуть выше головы может быть трудно.

Вот что может быть полезно:

В течение недели-двух фиксируйте всё рабочее время. Не только сам перевод или укладку. Включите сюда и всю административную часть. Не знаю, как у вас, а у меня полвечера может уйти на то, чтобы поправить какую-нибудь мелочь в десятке файлов заказчика просто потому, что ему вот так вот захотелось.

🪙 Подсчитайте, сколько вы за этот период заработали и поделите на количество часов. Получится базовая почасовая ставка. Как правило, плачевная. Но наша цель — осознанно её повышать, не так ли?

👌 При подсчёте идеальной почасовой ставки заложите все расходы: налоги, пенсионные взносы, софт, оборудование, курсы. Обычно к желаемой сумме приходится плюсовать не менее 30% сверху.

Не забывайте, что вы ещё хотите отдохнуть неделечки четыре. Заложить хотя бы неделю на больничный на всякий случай. И учесть праздники или проседающие сезоны — тут уж как у вас получится. У меня нет проседающих сезонов вообще, а у некоторых коллег есть месяцы, когда работу попросту не присылают. Теоретически из 52 недель года можно смело вычитать 6 недель на всё вышеперечисленное. Остаётся 46 рабочих недель, и там уже вы можете высчитать количество рабочих часов и, следовательно, ставку (годовой доход делим на общее количество часов).

🔝 Полученная цена — эталон. От неё лучше бы отнять некий процент, чтобы получить свою "красную линию" — цену, ниже которой вы ни за что не опуститесь. Её можно считать, исходя из ваших личных трат (ипотека, машина, дети и т.п.). Вряд ли кто-то будет вам платить эталонную ставку, зато имея перед глазами конкретную сумму, вы уже можете понять, сколько вам брать за тот или иной вид работ, какие виды работ выгоднее выполнять и что следует научиться делать.

И тут всё очень индивидуально. У вас, как у меня, может быть прекрасная основная работа, которая позволяет не убиваться об ставки в 15 рублей. У вас может быть гениальный навык дубляжа, и вы можете работать только с ним, получая самую высокую ставку на рынке. Или вы можете быть чрезвычайно продуктивным редактором. Но в любом случае хорошо знать свой базовый минимум, который потом вы будете превращать в роскошный максимум.

Завтра посмотрим, в каких случаях можно снизойти до демпинга. 😊
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
29
Продолжая пост о финансовой ревизии, хочу рассказать о случаях, когда мы можем пойти на уступки по цене.

По-моему, на работу по низкой ставке можно согласиться по следующим причинам:

✔️ Опыт и портфолио
Когда вам близка тема предложенного проекта (например, снят по вашей любимой книге) или очень важен клиент (то есть круто, что в портфолио/резюме будет строчка о работе с ним).

✔️ ️Стабильность
Вижу, что многие соглашаются на работу по более низкой цене, зато со стабильным потоком задач. Это экономит вам время на поиски — лучше, наверное, что-то, да делать, получая небольшую оплату, чем месяц искать что-то достойное, не зарабатывая ничего. Но вариант, конечно, очень ситуативный.

✔️ ‍Обучение
Когда проект включает обучение у более опытного коллеги или даёт уникальный навык. Например, вас научат класть субтитры или будут давать какой-то очень детальный фидбек. Я ещё в эту категорию включаю проекты с новыми для себя языками. Работа с ними, пусть и по низкой ставке, позволяет мне набить руку и расширить вокабуляр в изучаемом языке.

✔️ Социальная значимость
Допустим, проект некоммерческий и лично важный для вас. Ну или вы хотите помочь какой-то группе населения. Можно работать по минимальной ставке, а можно договориться на бартер или публичность (вас включат в титры или укажут в посте).

✔️ Лояльность
Например, есть постоянный давний клиент, которому попался мерзкий проект с плохой ценой. Можно пойти клиенту навстречу и помочь, но тут лучше не злоупотреблять. А то будет история как со срочняками: пару раз согласишься вытащить клиента из глубокой задницы, и он потом со всеми пожарами к тебе будет бегать.

И запомните, мои пирожочки, нельзя снижать ставку, если у вас появились следующие мысли:

"Боюсь, что работы не будет, больше теперь никогда ничего не предложат, помру бомжом под мостом, жуя разбросанный бабками кошачий корм" — никогда такого не будет!

"Всё равно сижу без дела" — так вообще никогда нельзя думать, сразу завалит на ближайшие полгода!

"Клиент говорит, что у других дешевле" — пусть и идёт к тем, у кого дешевле! Помним: дорого, быстро, качественно — выбирай любые два, клиент!

И ещё помним, что работа должна приносить не только удовольствие, но и достойный доход. Как говорится, let that sink in. А чуть попозже сегодня создам опрос, и мы посмотрим, в каких случаях чаще всего коллеги соглашаются на низкие ставки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
29😁2
Поговорили мы с вами про расчёт идеальной ставки и про то, что нужно засечь время, которое у вас уходит на рабочие задачи. Я понимаю, что это может быть трудно. Во-первых, каждый проект может занять совершенно непредсказуемое количество времени. А во-вторых, можно запросто забыть, во сколько ты начал, и очнуться, когда уже читаешь про причины распада Австро-Венгрии.

Я тот ещё ретроград, и если мне нужно подсчитать время, я всё-таки смотрю на часы. 😉 Но учитывая, как много юных талантов на меня подписано, я решила посмотреть, что у нас там нонче есть из удобных трекеров.

Оговоримся, что для меня удобным будет трекер, который отвечает конкретной задаче — базово отобразить мои проекты и посчитать время, которое на них уходит.

Я перелопатила огромные статьи на тему трекеров, и там есть любые свистелки и перделки для айтишников, огромных корпораций и управления толпой людей. Но мне нужен максимально простой интерфейс на одну Алиночку. 💅

И я не хочу, чтобы программа как-то цеплялась за мою систему и сама решала, какая деятельность продуктивна, а какая нет — такие трекеры тоже существуют (и пользуются ими в подвалах, где работников держат на цепи и кормят раз в неделю, иначе я это объяснить не могу). В АВП, по-моему, будут совершенно бесполезны: мне действительно может быть нужно почитать про Австро-Венгрию во время перевода.

Я выбрала и протестировала несколько вариантов, расскажу сегодня об одном, который показался прямо совсем элементарным.

Называется Toggl. При регистрации врубает вам Премиальный режим на целый месяц. За это время вы не только базовую ставку, но и годовой бюджет подсчитать сможете. По истечении месяца автоматически перейдёт в бесплатный режим, но вроде как и там будет иметь все нужные функции:

🤩Календарь
🤩Возможность визуализации задач
🤩Таймер

На платной версии есть одна интересная штука: можно задать billable rate — то есть ставку, которую вам платят за час. И подсчитать, сколько времени вы тратите на оплачиваемую работу, а сколько — на неоплачиваемую (можно сильно удивиться).

Прикрепляю скриншот с примером, как оно выглядит. Как по мне, достаточно просто. Таймер там запускается и без задач, кстати, но с задачами можно просто отследить, какой вид работ сколько времени у вас отнимает. Ещё у этого сервиса есть и приложение, Toggl Track, которое подходит и под iOS, и под Android.

Not a sponsor, не реклама. Очевидный минус — если вы живёте в России, то это только на месяц поиграться, потом надо либо изыскивать способы оплачивать подписку, либо переходить на другие сервисы (расскажу ещё о парочке попозже).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16