Кинотранс
507 subscribers
139 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
Вчера провела спарринг с достойным соперником — документалкой на 130+ персонажей. Это, по-моему, рекорд, больше у меня не было. И в ней была масса интересных моментиков, помимо содержания.


В файле были ровные таймкоды — как я уже говорила, чудо чудное, диво дивное. Только вот документалка длилась 1,5 часа. Это значит, что ТК должны быть шестизначные, с указанием часа. Но до первого часа они стояли четырёхзначные, а после часа вместо 01:00:00 было почему-то 11:00:00.
Но это всё решилось дополнением промпта для создания таблички:

...в первой колонке — таймкоды, они прописаны цифрами. Там, где они четырёхзначные (например, 07:16), добавь перед ними 00: (чтобы получилось 00:07:16). Там, где они шестизначные (например, 11:17:13), исправь 11: на 01:



В фильме велось бурное обсуждение книги порнографического содержания с цитированием выдержек. Краснели даже те, кто цитировал. Мне впервые пришлось переводить настолько горячий контент, но большую часть напереведённого съела укладка. 😂 Так что градус слегка снизился, хотя, безусловно, остался.


Встретила интересное выражение:

That's got people from Main Street to Pennsylvania Avenue saying enough is enough.

В американском контексте Main Street — это рядовые граждане, обычные люди, провинциальные города и всякое такое. В то время как Pennsylvania Avenue — это улица в Вашингтоне, на которой расположены Белый дом и Капитолий. То есть во фразе имеется в виду, что возмутились вообще все: от простых людей до чиновников.

#ОднаждыМыПереводили
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17🔥10
За последние пару недель я трижды наблюдала, как нарушение коммуникации срывает работу и подставляет людей, поэтому пост будет не только со стороны исполнителя, но и со стороны ПМ.

🌸Всё и всегда нужно подтверждать. Ответным письмом, реакцией на сообщение, сменой статуса в трекере. Если проект не подтверждён, значит, вы его не приняли. Не увидели письмо, не заметили сообщение или вовремя не отписались — всё, перевод ушёл тому, кто ответил. Если ПМу очень нужны именно вы, то в его интересах не забывать вам написать ещё раз и добиться реакции. Но многие заморачиваться не станут и напишут кому-то более оперативному.

🌸Это работает в обе стороны. Если вы ПМ, и переводчик вам не ответил, значит, надо либо его пинговать, либо искать другого исполнителя. А то я тут на днях открыла письмо, которому было три дня, и узнала, что мне сегодня, оказывается, надо сдать целый эпизод. А я вот ну никак — у меня другой проект. Хорошо, что у ПМа был люфт в три дня, и сроки удалось подвинуть.

🌸ПМ — царь и бог на проекте. Не надо со своими задачами бежать к людям, у которых в должности написано "директор" или "руководитель всех руководителей". Они не выполняют обязанности ПМа, могут не знать его привычный и максимально рабочий воркфлоу и существенно нарушить процедуры ненужной паникой. Не потому, что плохие, а потому что это не их работа. Только ПМ знает о своём проекте и команде вообще всё и может дать адекватную оценку сроков и стоимости, выбрать лучшего исполнителя и решить все сопутствующие вопросы.

Считайте, что во мне говорит лёгкая ненависть к людям, которые считают, что общение с кем-то ниже директоров-топов-руководителей ниже их достоинства. И что можно в обход ПМа сразу к гендиру пойти и что-нибудь от него истребовать. Дескать, только потому, что они такие все из себя важные, моя команда всё резко должна бросить и чего-то им там делать. Нет уж. Даже срочный и горящий проект можно прислать в установленном порядке — проектный менеджер на то и менеджер, что может потушить любой пожар. Однако и борзеть не надо: тот факт, что мы можем решить вашу проблему, не всегда значит, что у нас есть ничем не занятые ресурсы для исправления ваших косяков тайм-менеджмента. 😒

P.S. Считаю, что фраза "Служить бы рад, прислуживаться тошно" как нельзя лучше описывает работу ПМов. Мы всегда готовы помочь, но вот это вот "Сделай немедленно и в обход всего, потому что это гигамегатоп" — это, простите, хамство.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💯13🔥74
Забыла ж рассказать! После того, как вы меня в комментах утешили, что моё начитанное непосильным трудом могло сохраниться в Яндекс.Книгах, я поставила их приложение. И — о чудо! Там действительно сохранилась статистика.

До сих пор не могу понять, почему у Яндекса такая кривая интеграция: в Музыке я могу слушать и музыку, и книги. Функционал Яндекс.Книг там тоже есть, но частичный. Я так понимаю, что в Книгах можно следить за конкретным автором, а в Музыке только складывать книжки на полку, чтобы читать потом. В общем, не очень понятно, зачем они так извратились. Но статистика найдена, и я порадовалась.

Заодно выяснила, что 13 июля я слушала книжку целых семь часов. 😳 Видимо, гуляла с собакой и попутно занималась чем-то, не требующим концентрации.

В следующем году подумываю попробовать перейти с русскоязычных аудиокниг на иностранные. Раньше я на них очень быстро терялась, потому что мозгу явно не хватало ресурса следить за окружающей действительностью и одновременно воспринимать иностранную речь. Причем так было только с книгами — англоязычные подкасты я могу слушать без отрыва от производства. Надо будет попробовать ещё раз. Мне любопытно послушать итальянские и французские аудиокниги.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
23
Поскольку я уже третьи сутки пребываю в состоянии "Я отвратительный переводчик, не знаю нормально ни одного языка, рукожоп и косячелло", то призываю всех к приятной рефлексии в комментариях!

🤩 Что нового вы в этом году попробовали в АВП?

🤩 Каким был ваш самый интересный проект, которым вы гордитесь?

🤩 Будете ли изучать что-нибудь интересное в следующем году?

Вот мои ответы:

🤩В этом году я плотно использую ИИ в работе. До этого я считала нейронки совершенно бесполезными, но в марте решила попробовать для одной задачи. Получилось так хорошо, что я постепенно делегировала нейронке большую часть рутины, сэкономив себе кучу времени, и выдрессировала её на ряд рабочих задач, сократив количество поэтапного гуглежа.

🤩Как ни странно, я горжусь проектом, который подтолкнул меня на создание этого канала — что-то около 50 серий мексиканского сериала про больницу, где в каждом эпизоде врачи убивали пациентов неверными назначениями. Мне пришлось перелопатить кучу литературы, замучить до потери пульса своё медицинское окружение, прослыть психом в этом самом окружении, но в итоговой версии диагнозы всё же соответствовали симптомам, а лечение — диагнозам. Можете поливать меня спреем от душнил!

🤩Уже месяца два я, как медведь-шатун, шарюсь по всяким интересным сайтам с курсами и лекциями. Всё мне не так, всё не то, но посматриваю в сторону углубления своих познаний по редактуре, обновлению итальянского сертификата С1 и буста турецкого, чтобы прям заметнее стало.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
28🔥13
Коллеги, у меня до 23 числа есть почти 4 часа проплаченной распознавалки, которые мне не нужны. Кому-нибудь нужно что-нибудь распознать? Выдаёт srt (нужно дотягивать руками укладку) или доки (в двух вариантах: с разбивкой по спикерам и таймкодами и без таймкодов).

Может пригодиться, если нужен черновик под субтитры или просто документ с текстом.
9
Иногда мне кажется, что брать выходной — это какой-то до фига смелый поступок, за который вселенная будет мстить особенно изощрённо.

Вот взять вчерашний день, например. Я отпросилась с работы, пятница обещала быть совершенно прекрасной. НУ-НУ. 😐

Началось всё с того, что я не смогла уехать в студию вовремя. Потому что после всяких там реформ вызвать такси просто нереально, а если кто и едет, то по цене полёта на вертолёте. Но ко мне в принципе никто не приехал. Ладно, до студии с грехом пополам добралась, документы подписала, конфетов всем оставила, поехала дальше.

И вот знаете, в преподавательской среде есть шутка про то, что принтеры чуют страх. Мол, когда тебе нужно срочно к занятию напечатать материал для студентов, принтер обязательно заклинит. Вот и у меня заказчики все будто чуют, что я не у компа. В принципе, если в телефон не смотреть, то можно делать вид, что проблемы нет. Но я заглянула.

🥺 "Подпишите документы".
😠 "А ты можешь сделать субтитры теоретически через сто один день двадцать три часа девять минут семнадцать секунд?".
👌 "Примите заказ номер 1".
😭 "Спасите заболевшую коллегу!".
👌 "Примите заказ номер 2".
"Выберите переводчиков в команду проекта, пожалуйста".
👌 "Примите заказ номер 3".
🤕 "У нас всё поменялось!".

И когда ввечеру я приехала домой и уже собиралась было лечь с книжкою, пришёл разгромный папирус от заказчика. Причём написан он был примерно так: "Вот список косяков только до 17 минуты из почти 100, всё чудовищно, переделывайте". У меня оборвалось примерно всё, я в панике села за ноут и поняла, что в папирусе, во-первых, всего шесть ошибок, а не шесть миллионов. Во-вторых, они не из одного фильма, а как минимум из двух, но при этом заказчик хочет, чтобы правки были внесены в один. По двум ошибкам я не согласна, одна из них вообще отсутствует в том виде, в котором мне её приписывают. Но поскольку уровень истерики был уже за 100 баллов из 10, я перелопатила фильм заново, профильтровала всё машиной, собой, ещё раз машиной, ещё раз собой, и в итоге вместо 10 вечера спать пошла в 2 часа ночи. Когда спать уже и не хотелось.

Отдохнула, называется. 😒
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤯26😢176💯1
Я вползаю в этот понедельник с чувством, что от меня не осталось примерно ничего, и переводы в последние дни декабря вместо меня делает какая-то звёздная пыль.

Вот вам редакторская заметка, опять, между прочим, про тему и рему.

Два примера у коллег:

Даже самый красивый дом может испортить посредственная ванная.

Придворные сплетники уступили место соцсетям, а летописи заменили журналы и газеты
.


В принципе, если читать это глазами, то интонация считывается. Но прочитайте это вслух, и в первом случае неизбежно наступает диссонанс, несмотря на падежные формы (что портит красивый дом?..), а во втором так вообще неясно, зачем летописи заменили вдруг журналы и газеты. Стремление коллег увести значимую часть в конец предложения понятно: в начале тема (старое), в конце — рема (новое). Но в таких случаях приходится действовать наоборот.

В случае с интерьером совпадение падежных форм вынуждает нас на первое место ставить ванную: "Посредственная ванная может испортить даже самый красивый дом".

В случае придворных интриг из-за совпадения числа нужно заменить падежную форму, чтобы не запутаться: "...а на смену летописям пришли журналы и газеты".

Как раз тот случай, когда вроде всё правильно, но не для АВП. Мне кажется, что избежать такого трудно, всегда нужна вторая пара глаз. Зуб даю, что коллеги это всё перечитывали при укладке (она хорошая в обоих случаях), но подвоха не заметили.
23💯7
Кто куда, а я гогочу. Из серии "А можно не надо?".

Автоматическое распознавание субтитров би лайк:
😁28🤣13😱71
Бодренько, значится, сажусь за сериал, отсматриваю, подбираю мысленно перевод: "А вот тут я вот так! А здесь вот эдак! Ваще круто зазвучит!". Помечаю себе особо удачные идеи, чтобы не забыть (прям попёрло вдохновение!), ставлю отметки, где потом обязательно вернуться, чтобы проставить безмолвный пыхтёж и кряхтение. Открываю глоссарий, думаю, а чего это коллеги колонку с именами не внесли? Сейчас поправим! Вношу, значится, ударения проставляю, комментирую, кто есть ху. Увлечена до невозможности!

Ну а потом понимаю, что переводить-то надо с французского на английский, а не на русский.
🤪22😁9🔥8😢64
Я снова с подборкой, на поиски которой ушло часа полтора, но оно того стоило.

Перевожу французский сериал, в котором большая часть героев не то чтобы этнические французы. Соответственно, в речи они то и дело сыплют арабскими словечками, а местами чешут на таком арго, что хочется поставить крест на переводческой карьере.

Помимо топорного варианта "скормить нейронке" есть и более элегантный способ найти переводы всех этих киффов да тубибов. С удовольствием делюсь!

🤩Le Dictionnaire de la Zone — разрыв сердечка. Наполняется носителями, работает по типу нашего Мультитрана. Помимо собственно словаря имеет разделы с выражениями, глоссариями, цитатами, верланом, словом дня и залипухой "Случайное слово".

🤩 Jean-Pierre Goudaillier "Comment tu tchatches !" — старое издание, больше справочник для лингвистов о том, как мы докатились до жизни такой. То бишь как вся эта шушера пришла в академический французский. НО! Есть небольшой словарик, а по самой книге раскидана этимология, пространные объяснения паттернов словообразования и какое-то бешеное количество синонимов. Прямо тезаурус арабских заимствований, а не книжка! Очень часто цитируется в русскоязычных научных трудах, к слову. Студенты, обратите внимание.

🤩 Dictionnaire Banlieues — и в целом этот сайт с маленькими и большими словарями по разным темам: от спорта и кулинарии до эротики и верлана. Публикуются компактные списки частотных слов.

🤩 Офигенная тема на форуме Projet Babel — носители накидывают списки заимствований. Целых 11 страниц жирноты-красоты, правда, начинается тема аж в 2006 году. Но даже на первых страницах я вижу слова, которые встречались в моих эпизодах.

Ну и разумеется. Конечно же. От человека, который находит пдф-ки ЦРУ в открытом доступе. От человека, которого невинный гуглёж приводит к протоколам вскрытий трупов.

😁 Франкофонный глоссарий джихадистов. Ну а что, вдруг у вас в фильме или сериале будут ОНИ. Объяснения даются на английском, если что.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥309
Чек-лист АВП 2026.pdf
333.7 KB
Решила сделать этакий bucket list на следующий год для любого АВПшника — и новичка, и профи. Включила пункты и по личному росту, и по профессиональному развитию. Если выполнять, то и контент-план набирается, товарищи коллеги! ✍️

🤩🤩🤩
Сделала в двух версиях — постом, который можно сохранить, и пдф, который можно скачать.
🤩🤩🤩


🔳 Расширить свою зрительскую географию: посмотреть фильм, снятый в стране, фильмы которой вы никогда не видели.
🔳 Посмотреть какой-нибудь очень старый фильм и разузнать о нем побольше с точки зрения производства и, если вдруг смотрите в переводе, то и локализации.
🔳 Послушать лекцию или пройти курс по истории кино, чтобы развить насмотренность.
🔳 Освоить новый переводческий инструмент.
🔳 Подтянуть какой-нибудь из своих рабочих языков на новый уровень.
🔳 Сравнить и проанализировать локализацию одного фильма на 2-3 разных языка.
🔳 Сделать мини-аудит своих старых работ. Вернуться к проекту годичной (или более) давности. Проанализировать его свежим взглядом, отметить, что вы сделали бы иначе сейчас, и зафиксировать для себя этот профессиональный рост.
🔳 Собрать несколько приятных отзывов о своей работе от разных коллег.
🔳 Собрать небольшую коллекцию примеров своей работы, которыми вы гордитесь. Завести к ним специальный тэг и в конце года посмотреть, сколько крутых переводческих решений вы нашли.
🔳 Посетить переводческое мероприятие оффлайн.
🔳 Прочитать книгу о кинопроизводстве: сценарном мастерстве, драматургии, работе специалистов в кадре.
🔳 Составить "Карту интересов". Разделить лист на три колонки: "Люблю переводить", "Хочу научиться переводить", "Переводить не хочу, но надо уметь". Честно заполнить. Это поможет более осознанно выбирать проекты и ставить цели на развитие.
🔳 Сделать аудит своего рабочего места с точки зрения эргономики и настроения. Подумать, как одной маленькой покупкой или перестановкой можно повысить комфорт.
🔳 Посетить студию и посмотреть, как проводится запись вашего перевода.
🔳 Провести финансовую ревизию: подсчитать идеальные ставки по всем видам перевода, с которыми вы работаете, и обозначить для себя сумму, ниже которой вы опускаться не будете. Обозначить для себя критерии проектов, ради которых вы готовы снизить ставку.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1🔥338
Джингл беллз джингл беллзом, а в 2026 году у нас есть большой шанс поиметь кучу проблем от действий нашего доблестного Минкульта.

Да, это я пришла к вам с ведром реальности вместо ведра оливье, потому что все в отпуске, а меня три студии расписали до 18 января чуть ли не на каждый день.

Вообще, изначально я бороздила просторы интернета, потому что хотела поподробнее почитать закон о государственном языке, который требует от нас с вами переводить каждую иностранную надпись на экране. Выяснила, что таки да, это не прихоть заказчика, хотя мы в чатах постоянно ноем, что спорник получается больше, чем перевод. Но им прокатные удостоверения не дадут и до эфира не допустят, если там что-то такое останется.

И вот плыла моя каравелла любознательности по волнам всяких статей. И случилась с ней картина Репина "Приплыли".

Фишка в том, что онлайн-платформам в принципе не нужно прокатное удостоверение, и они могут крутить фильм, который не пустили на большие экраны. Минкульт посчитал это безобразием, поэтому с 1 марта в силу вступает закон, который запретит онлайн-кинотеатрам крутить не скрепные фильмы. А если всё же фильм вышел на платформе, то РКН (счастья, здоровья, чтоб вам жилось, как нам!) имеет право потребовать его удаления, и платформа должна будет в течение суток такое предписание выполнить.

Но больше всего в этом приступе шизофазии меня умилило вот это:

"Получается, что в офлайн-кинотеатрах полный контроль за сохранением культурно-нравственных ценностей посредством выдачи прокатного удостоверения, а для онлайн-кинотеатров другие правила и порядок взаимодействия Минкульта и Минцифры в части контроля за сохранением культурно-нравственных ценностей не налажен. Поэтому мы получаем уход зрителя в части просмотра иностранных фильмов в онлайн-кинотеатры, увеличение пиратского контента и так далее".


Это цитата главы комитета по экономической политике Совета Федерации Андрея Кутепова. Господин Кутепов, у вас нарушены причинно-следственные связи. Из-за вашего стремления запустить ручонки в контент онлайн-платформ пиратский контент обретёт масштабы цунами, торнадо и извержения вулкана, вместе взятых. Потому что зритель не дурак. Потому что невозможно показывать только шарики-фонарики с бездарными российскими актёрами, написанные на злобу дня и с сохранением нравственных ценностей (которые, кстати, прописаны в отдельном указе, если вы вдруг ещё не в курсе, по каким заветам живёте).

И я это всё безотносительно политики вещаю. Я просто не могу понять, в какую сторону диван крутить. То ли теперь ставки сравняются с плинтусом, потому что поток контента у официальных заказчиков резко иссякнет, а пираты будут платить по принципу "Можно, а зачем?". То ли ничего не изменится, и мы по-прежнему будем переписывать целые сценарии, чтобы они соответствовали списку ценностей.

P.S. Отдельно мне нравится то, что к пиратам никакого роскомнадзора применять никто не хочет, отхлестать по сусалам надо именно официальные онлайн-кинотеатры. А то чё они, действительно.
😡22😢10😱6💯3🔥2
...но есть и хорошие новости. 🤩

Помимо всяких мрачных поползновений Минкульта была обнаружена любопытная инициатива властей по созданию Национального словарного фонда (НСФ).

Прочитав описание проекта, я сначала была настроена скептически. Во-первых, поговаривали, что тестовую версию запустят в конце 2025 года, а он как бы вот послезавтра кончится. Во-вторых, а зачем нам, собственно, вторая Грамота.ру?.. 🤨

Но потом я нашла небольшую заметку из научного журнала, которая посвящена возможностям и перспективам проекта НСФ, и всё стало несколько понятнее. Странно, что в прошлом году это всё как-то прошло мимо меня.

В общем, ресурс разрабатывается и будет представлен до 2027 года. И он будет не совсем как Грамота.ру. К которой, к слову, много вопросиков: на запросы пользователей там отвечают в том числе студенты-слависты, местами противореча самим себе. А в словарных статьях, по мнению авторов НСФ, встречаются неточности из-за неверного сканирования. Лично не сталкивалась, но вполне допускаю.

НСФ подтянет 33 словаря. Они условно делятся на две группы: современные и старые (описывающие ушедшие нормы). И вот тут прямо золотая жила! 🍯 Когда переводишь что-то историческое, очень важно не вляпаться в анахронизм. Обычно мы прибегаем к лингвистическим корпусам и роемся в словарях, чтобы понять, может ли персонаж в таком-то году употреблять такое-то слово. В НСФ включат словари, представляющие становление норм в истории русского языка. И они будут поделены по годам! С учётом, что ресурс единый, достаточно будет настроить фильтры — и хоть весь фильм переводи, сидя на одном справочном сайте. 😍

В фонде будет функционировать пять модулей:

1⃣Основной даст справку по слову, исходя из самых авторитетных норм (это настроено автоматически, но настройки можно поменять).
2⃣Расширенный модуль покажет всё из основного плюс синонимы, антонимы, этимологию, фразеологизмы, в которые входит слово (!!!), специфику его поведения в разговорной речи (!!!) и всякое другое. Вы прикиньте, какой простор для перевода игры слов?!
3⃣Историко-этимологический модуль позволит искать информацию по заданному временному отрезку (!!!).
4⃣Модуль конкретного словаря, если нужно только что-то одно (например, только орфографическая норма).
5⃣Сопоставительный модуль, где можно проверить сочетаемость слов (!!!) и динамику изменений фразеологизмов в разные языковые эпохи (!!!).

Как видно из количества восклицательных знаков, это прямо восторг какой-то, а не сайт. Очень хочется, чтобы его хорошо сделали. По-моему, он здорово упростит работу всем переводчикам, не только аудиовизуальным. Жду, в общем.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥3212
Ночью со мной произошло событие в лучших традициях мема "Ты должен был бороться со злом, а не примкнуть к нему!".

Скептически глядя на полнометражный фильм, который я перевела прямо в присланном srt, я подумала, что ПОРА. И освоила выгрузку srt в docx с актерской колонкой и начально-конечными ТК.

Эта гениальная махинация точно сэкономила мне часа три-четыре работы, но всё же делать укладку в субтитровочной программе мне жутко неудобно, поэтому укладывала я уже после выгрузки. Благо что в 90% случаев у меня укладка и так после перевода ровно лежит (если только это не клятые корейцы. Яня, если ты читаешь это, ПРОСТИ).

Ну и отмечено, что иногда случайно кликаешь не в того актёра, особенно если там список ого-го. И ещё надо нудно и скрупулёзно объединять все субтитры одного персонажа. При выгрузке у меня в двух местах был какой-то феномен — имя стиралось, а в колонку с именем уползала речь. До сих пор не могу понять, почему, ведь ячейка с именем там заполнена. Впрочем, это настолько мелочи по сравнению с тем, сколько времени было спасено, что я в восторге орала с часу до двух ночи. 😁

А ещё это был фильм про зумеров, поэтому можно было от души сачковать: пати, сторис, запостить, коллабы-комменты... Да ещё и поляки, которые местами вещают на чистейшем русском. Почти и переводить не пришлось. 😄

P.S. Держимся и превозмогаем! Осталось доперевести последний фильм, который тянется и тянется (благо сроки позволяют). Скучный и с тонной фефектов фикции, потому что русские актёры (ТМ). И вот как только я его переведу, наконец-то можно будет расслабиться на пару денёчков. Новогоднего настроения нет, зато есть предвкушение режима "спать и есть". И новая книжка на 800 страниц.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
31😁7👍2🔥1
Это Тыква Алиновна спешит поздравить вас с наступающим Новым годом! 🤩

Большое спасибо, что читаете. Создавая канал, я думала, что превращу его в сборник нудёжных заметок о тяжёлой редакторской судьбинушке, но внезапно пришли все вы! И это невероятно круто. Спасибо за каждую подписку, комментарий и сохраненный пост. Вы вдохновляете! 💚

Обещаю в новом году не сбавлять обороты и делиться только самым полезным и проверенным. А также мемами и Тыквой Алиновной, потому что только они позволяют нам не утонуть в море дедлайнов и улыбаться, как Гарольд, скрывающий боль.

🎄 Желаю всем ровных скриптов, правильных таймкодов и ровно столько колоритных персонажей, сколько нужно для удовольствия от работы. Пусть год будет щедр на новые знания и умения, прибыльные проекты и простые человеческие удовольствия вне диалоговых листов и субтитров. 🤩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
150🔥18🥰3
Год начали ударно — с выездного занятия по ноузворку на станции техобслуживания машин. Прямо на входе столкнулись с бывшей коллегой, которая тоже со своей левреткой занимается поисковой работой. Очень неожиданная получилась встреча. 😁

СТО даже для опытной собаки местечко то ещё: запахи бензина, масла, смазочных материалов, железа и пролитого чего-то. А ещё в комнате отдыха во время нашего поиска начала скрестись мышь. 🤩

Тыковка стартовала вполне бодро. Она большой молодец и теперь совсем не боится залезать в недоступные места, даже если это противоречит её гигиеническим предпочтениям. Но её всё же пугает, когда в помещении есть ещё несколько собак. Поэтому в последнем ринге она находила закладки, но не брала за них лакомство из-за нервишек. И теперь спит богатырским сном в трамвае с праздничной подсветкой, который мчит нас домой.

А дома меня ждёт неспешная редактура прекрасного британского сериала. Мне очень нравятся книги, на которых он основан, я на них выросла. Из сложного и интересного — британский юмор, основанный на игре слов, который ещё поди сохрани. Но у меня золотые коллеги, у них получается.

🤩Как проходят ваши каникулы?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
30
В редактуре АВП есть два вида ситуаций "Всё хорошо, но надо переписать".

😈 Первый — когда качество текста практически нулевое. Тогда редактор просто не может работать с исходным текстом и вынужден его переписывать, а переводчика — штрафовать.

💡 Как лечить: зависит от причин. Если это одна из первых работ, и вам просто не хватает опыта, то тут я писала план обработки редакторского фидбека. Он же, в принципе, работает, если звездюлей вам выписали уже не первый раз. Если же это единичный случай, и вы делали перевод в огне или в нерабочем состоянии, то прочитать фидбек и принять к сведению.

😭 Второй случай обиднее. Это когда текст хороший, но слишком длинный или короткий. И редактору приходится его кромсать, дописывать или полностью менять. Беда, если переводчик попросит фидбек — он очень расстроится, увидев, что его перевод перекроили. Но выбора нет, текст не лежит. А поскольку перевод всё же аудиовизуальный, то он должен быть красивым не только на письме.

💡 Как лечить: посмотреть, что и как исправлено. Обычно беда либо в быстрых диалогах (там случаются нахлёсты), либо в длинных монологах (там получаются дыры). Для нахлёстов советую придумать пару-тройку синонимичных фраз, которые будут иметь меньшее количество слогов и чётко ложиться на речь. Для дыр — наоборот, перефразировать отрывок несколько раз так, чтобы количество слогов увеличилось и легло по оригиналу.
Прекрасно понимаю, что это муторно и сложно, особенно если перевод опосредованный, и вы не понимаете, что конкретно говорит герой в нужном таймкоде. Но никуда от этого не деться, такая работа. К слову, постоянное перефразирование и обсуждение вариантов нехило прокачивает переводческий кругозор — я периодически таким балуюсь со студентами на занятиях.

🕯️ Ну а у меня сегодня в программе очередной эпизод французского детективного сериала. Работаю над ним с самого первого сезона, жутко нравится главная героиня. Особенно то, как она язвит и мастерски ругается. Из сложного — очень быстрая речь, резать приходится нещадно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
29
Бесплатный аналог FTW Transcriber и LossPlay

Рылась тут в поисках чего-нибудь удобоваримого, пока решается вопрос с моей подпиской, и нашла интересную штуку: oTranscribe.

🤩 Совершенно бесплатный. Прям вот вообще! И даже оффлайн работает — точно так же на халяву!

🤩 Не хранит данные нигде — ваш контент не покидает пределы браузера, хранится в localStorage. Но! Из-за этого вы можете работать только на своём компьютере. Если переключаетесь между устройствами, то, как понимаете, придётся бегать с файликом каждый раз. Также из-за этой фичи нет варианта регулярно сохраняться, поэтому по окончании работы надо экспортировать файл на всякий случай.

🤩 Можно настроить горячие клавиши под себя. Вставляемый таймкод связан гиперссылкой с нужным моментом в видео. Однако таймкоды ставятся четырёхзначные, и это не поменять. У меня видео меньше часа, так что, возможно, на более долгих видео он будет добавлять 01: по достижении 60 минут. Но мы с вами знаем, что ТК — вообще не проблема, их в нужный формат можно легко привести нейросеткой.

Думаю, если приноровиться, удобная штука. Правда, чтобы работала оффлайн, надо по инструкции куда-то жмать. 🙂 Есть ограничения по форматам файлов, но, опять же, для простановки ТК можно и переформатироваться.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥245
При переводе исторических документалок иногда приходится гуглить безумное количество фактов — имена, годы, города и прочие интересные вещи. Причём веры "специалистам" нет никакой. У меня вчера умная американка с пафосным видом сообщила, что на монументе Вашингтону высечены головы Линкольна и собственно Вашингтона. 🗿 Если вы не в курсе, то монумент Вашингтону — это палка-копалка гигантский обелиск, а головы высечены в горе Рашмор. И как американка средних лет этого может не знать, для меня загадка.

Так вот, обычно гуглёж шёл по такому алгоритму: сначала на языке оригинала запихиваем всё в Гугл. Потом идём по возможности в Вики. Там переходим на страницу с русским. Потом перепроверяем ещё раз в Гугле, ища более авторитетные источники. Это могло занимать по полдня. До сих пор с содроганием вспоминаю исторический сериал Genius, где мне выпал весь сезон про Пикассо. Я тогда прочитала всю его биографию, все биографии его друзей и женщин, родителей и учителей, всю историческую подоплёку и историю создания каждой картины. Под конец уже казалось, что я сама Пикассо. 🥲

Теперь задачу с поиском можно упростить. Берём нужный кусок скрипта, скармливаем нейронке и просим объяснить суть происходящего. Промпт зависит от того, что у вас там. Среди прочего я за вчерашний день искала вот такое:

В этом отрывке приведён ряд дат. Проверь, правильно ли они указаны, исходя из контекста — здесь мне нужна только корректность формата "да/нет". Кстати, нейронка не раз ловила неправильные события в исторических фильмах. Как правило, в таких случаях она предлагает возможные варианты, и вот их уже можно идти сверять в других источниках, чтобы подогнать под контекст наиболее правильный. Хотя бывали прецеденты, когда она говорила, что такого быть попросту не могло, и потом я это подтверждала в других источниках. Такие моменты остаются на совести создателей фильма.

В отрывке идёт речь о битве. Укажи её русскоязычное название и кратко объясни, когда она произошла, за что боролись стороны, и каковы были последствия — нейронка даёт очень краткую выжимку, и потом, сверяя факты, мне не нужно продираться через подробное описание того, кто кому навешал звездюлей. Даже на Википедии можно с ума сойти, читая описания битв и списки имён.

Что имеется в виду в этом отрывке? У этого правителя не было приближённых, с которыми бы он конкурировал, а храм, который в контексте указан как "соседний", в принципе не существует — оказалось, что создатели фильма просто создавали интригу, под "приближёнными" имея в виду уже почивших ближайших родственников, а "соседний" — всего-то в 30 километрах, да ещё и с другим названием.

Вообще, в документалке, которую я перевожу, речь диктора изобилует приколюшечками и попытками в игру слов. Но меня, как зрителя, эти хиханьки ставят в тупик. А как дотошного переводчика, очень сильно злят. Написано буквально "De l’autre côté du temple". По факту — вообще хрен знает где, в другом регионе, и нет, в годы событий это тоже не считалось рядом и "с другой стороны храма". Я пока, видимо, не настолько преисполнена во французском, чтобы трактовать "de l’autre côté" как "в 30 километрах к югу". 😒
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
22🤯3
Ну что, изучим обратную сторону конфликта? Переводчики в рабочих чатах бесконечно жалуются на то, что приходится убирать сюжетные линии, переписывать сцены про запрещённые вещества и убирать ругательства.

Наткнулась на тред со стороны зрителей, где 99% комментариев — проклятия в сторону Кинопоиска, который просто соблюдает законы. И 1% скромных напоминаний о том, что вообще-то Кинопоиск действует в рамках правового поля.

Общий вывод очевиден: зритель всё ещё не дурак и предпочтёт смотреть фильмы и сериалы в том виде, в котором их сняли создатели. Жаль, что наши законотворцы считают иначе.

Шедевры из комментариев, орфография и пунктуация сохранены:

💀 Включаешь "Реквием по мечте", через 15 минут не понимаешь, почему кончился фильм, ведь у всех всё хорошо.

💀 Встречался недавно со старыми знакомыми. При общении выяснилось что сейчас смотрим один и тот же сериал. Сопрано. Обсудили актеров. Сюжетные линии. Интересные моменты. Я говорю - "... а этот жирный, который гей,..." Недоуменные взгляды на меня. Кто гей!? Начал объяснять про кого я говорю. А с чего ты решил что он гей!? Потому что так решили сценаристы. В итоге выяснилось что на Кинопоиске вырезана целая сюжетная линия в сериале. Вырезаны все сцены с наркотиками ( а это немало).

💀 Это ещё что! Я тут обнаружила, что из фильма Бойцовский клуб они вырезали финальную сцену, развязку всего фильма!

💀 В игре тронов так вырезали всю сцену Серсеи и Джейми.В итоге вообще не понятно что происходит: лезет мелкий, на фоне охи-вздохи. Из окна вылезает рука, сбрасывает мелкого. Конец. Что произошло, почему произошло, кто сбросил? На КиноПоиске для вас останется загадкой. И бесконечная реклама Буратино.

Ссылка на тред:
https://pikabu.ru/story/kinopoisk_tyi_pokupaesh_u_nas_podpisku_a_myi_tebe_filmyi_s_vyirezannyimi_stsenami_idyot_13574075#comments
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😢206