Люблю английскую лакунарность примерно так же, как ненавижу потом укладывать её последствия.
В документалке, которую я перевожу, есть два прекрасных слова: disintermediate и deskill. Оба — в речи мужика, которыйврубает Эминема начинает тараторить сразу, как на него направляют камеру. 😐
Грехи моя тяжкия...
В документалке, которую я перевожу, есть два прекрасных слова: disintermediate и deskill. Оба — в речи мужика, который
Грехи моя тяжкия...
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17
Пока мы тут с вами рассуждаем, что переводчиков заменят роботы, коллеги из Европы ищут способы применения технологий для защиты наших прав.
Я, как всегда, читаю всякое интересное. И нашла любопытное описание проекта компании MediaVerse, которая придумала использовать технологию блокчейн для управления интеллектуальными правами субтитровщиков. Каково, а?
Вы, наверное, как и я, про блокчейн слышали только в контексте криптовалюты. Что это, по сути, децентрализованный неизменяемый цифровой реестр, который никем не контролируется. Зато вопросы авторства там решаются на раз-два: любая внесённая в реестр запись закрепляется за создателем. Её невозможно подделать или удалить.
И MediaVerse такие подумали-подумали и айда применять:
🤩 Взяли субтитры и занесли их в уникальную запись внутри реестра. Авторство моментально закрепилось.
🤩 Если над проектом работали переводчик, редактор и укладчик, то блокчейн фиксировал каждого человека как соавтора. Таким образом получается управлять совместным творчеством.
🤩 С каждым исполнителем подписан смарт-контракт. Он автоматически управляет правами и монетизацией, поэтому автор может напрямую продавать лицензии на свои субтитры.
И вы ж прикиньте, какие тут просторы открываются.
🤩 Ваши права защищены. Больше вы их не теряете при передаче заказчику.
🤩 Вы контролируете свой контент. Отслеживаемость даёт любому пользователю возможность проверить, кто автор субтитров, и на каких условиях их можно использовать. Теоретически это может позволить бороться с пиратством (правда, мне кажется, что ушлые товарищи всё равно найдут способы).
🤩 Смарт-контракты позволяют отслеживать использование субтитров и распределять вознаграждение между всеми правообладателями.
Конечно, это всё утопия, и пока никто не бросился делать это массово. У крупных студий нет никакого желания делиться правами на контент. В статье пишут, что в Голливуде к идее отнеслись скептически. А в России, как мы знаем, фактом пиратства и работы на пиратов вообще гордятся.
Но в теории блокчейн позволил бы защитить права всех специалистов аудиовизуальной сферы: от переводчиков до тифлокомментаторов.
Я, как всегда, читаю всякое интересное. И нашла любопытное описание проекта компании MediaVerse, которая придумала использовать технологию блокчейн для управления интеллектуальными правами субтитровщиков. Каково, а?
Вы, наверное, как и я, про блокчейн слышали только в контексте криптовалюты. Что это, по сути, децентрализованный неизменяемый цифровой реестр, который никем не контролируется. Зато вопросы авторства там решаются на раз-два: любая внесённая в реестр запись закрепляется за создателем. Её невозможно подделать или удалить.
И MediaVerse такие подумали-подумали и айда применять:
И вы ж прикиньте, какие тут просторы открываются.
Конечно, это всё утопия, и пока никто не бросился делать это массово. У крупных студий нет никакого желания делиться правами на контент. В статье пишут, что в Голливуде к идее отнеслись скептически. А в России, как мы знаем, фактом пиратства и работы на пиратов вообще гордятся.
Но в теории блокчейн позволил бы защитить права всех специалистов аудиовизуальной сферы: от переводчиков до тифлокомментаторов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤27
Следите за руками 🙌
В монологах на камеру (документалки, публичные выступления и всякие моноспектакли) люди всегда жестикулируют и кивают — это естественно. Про то, как можно слегка облажаться с кивками, я писала давным-давно тут (во второй части поста).
Теперь же напоминаю, что товарищи, которые любят жестикулировать, требуют более пристальной укладки. Ваш перевод должен совпадать с тем, что происходит на экране.
Пример из моего перевода — дяденька активно показывает движения вверх-вниз руками и говорит:
Только говорит он так быстро, что вместить это всё по-русски получается один раз, полностью меняя фразу и встраивая её в общую канву монолога*:
Изначально я написала сначала "сверху", а потом "снизу", ориентируясь на transformation в первую очередь. Но в кадре движение руками в этот момент идёт наоборот. Поэтому при укладке порядок слов поменялся.
*Под встраиванием в общую канву монолога я понимаю такую переработку текста, при который некоторые его части могут меняться местами ради сохранения логики повествования. Я к этому частенько прибегаю как у себя, так и у переводчиков, которые переводят по скрипту, но даже при укладке не замечают, что логичнее части предложений или сами предложения поменять местами. Тогда на слух монолог воспринимается проще. Но и примеры из него вытягивать становится сложнее. 😁 Здесь я показала обрывок предложения, на самом деле оно длиннее и логично связано с предыдущим.
В монологах на камеру (документалки, публичные выступления и всякие моноспектакли) люди всегда жестикулируют и кивают — это естественно. Про то, как можно слегка облажаться с кивками, я писала давным-давно тут (во второй части поста).
Теперь же напоминаю, что товарищи, которые любят жестикулировать, требуют более пристальной укладки. Ваш перевод должен совпадать с тем, что происходит на экране.
Пример из моего перевода — дяденька активно показывает движения вверх-вниз руками и говорит:
...so I think this bottom up motion of innovation and the top down transformation motion are both really important ways of driving change.
Только говорит он так быстро, что вместить это всё по-русски получается один раз, полностью меняя фразу и встраивая её в общую канву монолога*:
...то есть изменения в компании должны продвигаться как «снизу», так и «сверху»....
Изначально я написала сначала "сверху", а потом "снизу", ориентируясь на transformation в первую очередь. Но в кадре движение руками в этот момент идёт наоборот. Поэтому при укладке порядок слов поменялся.
*Под встраиванием в общую канву монолога я понимаю такую переработку текста, при который некоторые его части могут меняться местами ради сохранения логики повествования. Я к этому частенько прибегаю как у себя, так и у переводчиков, которые переводят по скрипту, но даже при укладке не замечают, что логичнее части предложений или сами предложения поменять местами. Тогда на слух монолог воспринимается проще. Но и примеры из него вытягивать становится сложнее. 😁 Здесь я показала обрывок предложения, на самом деле оно длиннее и логично связано с предыдущим.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25👍4
Делала вчера субтитры на испанском и подумала — а может ли ИИ оптимизировать разбивку по гайду Нетфликса? Ну, чисто теоретически. 🤔
Подумано — опробовано. Взяла рандомный текст, пихнула его нейронке и скопировала самые важные правила разбивки. В промпте прописала, что делим текст под субтитры, и нужно чётко следовать моим правилам. Дальше у нас состоялся диалог Совы и Винни-Пуха, ей-богу.
—Будь здорова! Тут законченные мысли, я не могу ничего разбить.
—Я не чихала. Окстись, юродивый, мне под субтитры.
—Нет, Сова, ты чихнула. Ладно, раз вы так просите...
—Прости, пожалуйста, Пух, но я не чихала. Прочитай ещё раз правила.
На пятой итерации я плюнула на это неблагодарное дело. Расслабьтесь, коллеги, разбивку субтитров нейронка делать не умеет, даже если попросить не очень вежливо. 😁
Она только одно правило соблюдает. Когда просишь обратить внимание на все остальные, она переходит ко второму, но начисто забывает про первое. Например, мне она рвала связку предлога и артикля с существительным. Я про это напоминала, но тогда она тут же отрывала наречие от глагола, пихая его в отдельный субтитр. Стоило наорать по поводу наречия, как эта дура железная присобачивала наречие куда надо, но отдирала артикль от существительного. При этом ей хватало наглости писать мне что-то типа "ВОТ ТЕПЕРЬ! я соблюдаю все правила, которые вы указали! Ай да я!".
Подозреваю, что это могло бы решиться послойной проверкой. Но одно дело сплошной текст просить сначала проверить на один слой, а потом на второй. И совершенно другое — субтитры, где, по ходу, слова начнут тасоваться вообще в случайном порядке.
Подумано — опробовано. Взяла рандомный текст, пихнула его нейронке и скопировала самые важные правила разбивки. В промпте прописала, что делим текст под субтитры, и нужно чётко следовать моим правилам. Дальше у нас состоялся диалог Совы и Винни-Пуха, ей-богу.
—
—
—
—
На пятой итерации я плюнула на это неблагодарное дело. Расслабьтесь, коллеги, разбивку субтитров нейронка делать не умеет, даже если попросить не очень вежливо. 😁
Она только одно правило соблюдает. Когда просишь обратить внимание на все остальные, она переходит ко второму, но начисто забывает про первое. Например, мне она рвала связку предлога и артикля с существительным. Я про это напоминала, но тогда она тут же отрывала наречие от глагола, пихая его в отдельный субтитр. Стоило наорать по поводу наречия, как эта дура железная присобачивала наречие куда надо, но отдирала артикль от существительного. При этом ей хватало наглости писать мне что-то типа "ВОТ ТЕПЕРЬ! я соблюдаю все правила, которые вы указали! Ай да я!".
Подозреваю, что это могло бы решиться послойной проверкой. Но одно дело сплошной текст просить сначала проверить на один слой, а потом на второй. И совершенно другое — субтитры, где, по ходу, слова начнут тасоваться вообще в случайном порядке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁22❤3
Сегодня утром я нашла прекрасный способ пробуждения за 0,1 секунды, без регистрации и смс — получила вот такой очаровательный пуш от банка. До сих пор хочется оторвать башку тому, кто согласовал такую рассылку. 😠
Но увольнение — тема страшная и потому редко обсуждаемая. Обсудимте.
Я никогда не сталкивалась с увольнением в АВП сама, но много раз по моей просьбе людей снимали с проектов или увольняли из компании в принципе. Причины банальные:
🤩 срыв сроков, из-за чего вся команда слегка рвёт пупочки.
🤩 машинный перевод, который человек даже не удосужился проверить.
🤩 очевидное неумение переводить. То есть видно, что человек обработал текст сам, а не гуглом или нейронкой. Но в его работе нет ни единого предложения без жутких косяков: от ошибок в грамматике до тотального извращения смысла. Это очень редко бывает, но бывает. Причём исполнитель сам этого не осознаёт, а когда показываешь ему несогласованное предложение, которое больше похоже на набор слов, он искренне не понимает, что не так. За последние два года я видела двух же человек с таким вот необычным свойством.
И всё же, какой бы ни была причина увольнения сотрудника, я всегда за то, чтобы уведомить его об этом, а не просто перестать давать проекты. И мне искренне непонятно, почему молчанка — распространённая практика во многих агентствах, бюро и компаниях, связанных с переводом.🤌
У меня был такой опыт в сфере письменных переводов для известного издания. Главреду что-то не понравилось в моём переводе, но мне никто об этом не сказал. Меня просто начали игнорировать. Спустя несколько месяцев я совершенно случайно нарвалась на новенького менеджера, которая, видимо, чего-то не знала. Она-то и сообщила, что главред запретил давать мне новые заказы после проблем с предыдущим. О том, какой из семи (!) переведённых материалов ему не понравился и почему, история умалчивает — на доработку ничего не присылали, претензий тоже не было. Просто включили игнор.
Спустя ещё какое-то время менеджер этой компании примчалась со срочным переводом для крупного российского госпредприятия. Мол, горим, спасайте. Но, как говорится, в эту игру можно играть вдвоём... Отмалчиваться я не стала, просто сказала, что мы вроде как больше не сотрудничаем по вашей инициативе, так что нет, спасибо. А про себя подумала: как-то странно сначала меня вот так прокидывать, а потом приходить с горящей жо им заказом.
Так что говорить словами через рот — полезное умение. Это я вам говорю и как редактор, и как проектный менеджер. Дойти до ситуации с увольнением — это ещё надо постараться. Не ошибается тот, кто ничего не делает. А UX-команде банка всё же хочется оторвать башку.
Но увольнение — тема страшная и потому редко обсуждаемая. Обсудимте.
Я никогда не сталкивалась с увольнением в АВП сама, но много раз по моей просьбе людей снимали с проектов или увольняли из компании в принципе. Причины банальные:
И всё же, какой бы ни была причина увольнения сотрудника, я всегда за то, чтобы уведомить его об этом, а не просто перестать давать проекты. И мне искренне непонятно, почему молчанка — распространённая практика во многих агентствах, бюро и компаниях, связанных с переводом.
У меня был такой опыт в сфере письменных переводов для известного издания. Главреду что-то не понравилось в моём переводе, но мне никто об этом не сказал. Меня просто начали игнорировать. Спустя несколько месяцев я совершенно случайно нарвалась на новенького менеджера, которая, видимо, чего-то не знала. Она-то и сообщила, что главред запретил давать мне новые заказы после проблем с предыдущим. О том, какой из семи (!) переведённых материалов ему не понравился и почему, история умалчивает — на доработку ничего не присылали, претензий тоже не было. Просто включили игнор.
Спустя ещё какое-то время менеджер этой компании примчалась со срочным переводом для крупного российского госпредприятия. Мол, горим, спасайте. Но, как говорится, в эту игру можно играть вдвоём... Отмалчиваться я не стала, просто сказала, что мы вроде как больше не сотрудничаем по вашей инициативе, так что нет, спасибо. А про себя подумала: как-то странно сначала меня вот так прокидывать, а потом приходить с горящ
Так что говорить словами через рот — полезное умение. Это я вам говорю и как редактор, и как проектный менеджер. Дойти до ситуации с увольнением — это ещё надо постараться. Не ошибается тот, кто ничего не делает. А UX-команде банка всё же хочется оторвать башку.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤29👍7
Что вас мотивирует в работе с аудиовизуальными произведениями?
Anonymous Poll
35%
Я вижу свои работы на известных платформах / в кинотеатрах
7%
Публичное признание
36%
Деньги, денежки, деньжищи! Даёшь повышение ставок и премии за выгорание!
2%
Нематериальная мотивация внутри компании — подарки, грамоты, медали "за оборону проекта"
40%
Понимание, что моя работа кому-то помогает отдыхать/учиться/развиваться
86%
Интерес к работе и чувство самореализации
4%
Что-то ещё, расскажу в комментариях
Ну что же, опрос показал, что мы работаем на голом энтузиазме очень любим своё дело, коллеги. 😁 С внутренней мотивацией у нас всё замечательно.
Многих мотивирует интерес к собственной работе и видимость её результатов. И вот небольшой список приятных мелочей, которые я бы внедряла как ПМ на аудиовизуальном проекте, и которые понравились бы мне как исполнителю.
🔥 Благодарить за работу — простая штука, но позволяет как-то закрыть работу, обозначить, что все молодцы, сериал/сезон/фильм готов. Так делает Таня Тепаева, например, и мне очень этот момент у неё понравился. :)
🔥 Показывать финальный результат — можно совместить с благодарностью, дав ссылку на готовую работу. Да, не всегда есть возможность посмотреть из-за платных подписок. Но всё же это приятный бонус. Я бы, возможно, поспрашивала бы у финального заказчика, есть ли возможность какого-то тестового аккаунта для просмотра. Ну а вдруг. Ограничить доступ на условный месяц и выдать группе переводчиков и редакторов.
🔥 Если вдруг кто-то из зрителей хвалит перевод, то срочно тащить это в чат проекта. Это радует всех и помогает почувствовать, что ты сделал что-то важное и хорошее.
🔥 Постараться максимизировать выхлоп с не самых прибыльных проектов. Для этого можно сделать простую форму фидбека, которую редактор мог бы быстро заполнить. Я такие формы делала для фидбеков студентам, например. Некоторые ошибки и удачные вещи фиксировались в форме, которая оставалась в виде файла. По файлам можно отслеживать прогресс. Так переводчик с проекта вынесет чуть больше пользы для личного развития.
🔥 В связке с редакторами искать интересные переводческие решения и анонимно публиковать их в общем доступе. Знающие оценят, новички намотают на ус, незнающие откроют для себя закулисье. Если есть опасения в том, что обыватели завалят нелестными комментариями, то публиковать можно в какой-нибудь профессиональной группе/канале.
🔥 Внутри компании — создавать с некоторой периодичностью что-то типа Q&A-сессий или брейков. Мне понравилась такая штука в одной компании, когда отдел собрали на часовой созвон, и за этот час успели и новичков представить, и в игру сыграть, и обсудить рабочие моменты. Мне кажется, в АВП это тоже срабатывало бы, причём независимо от размера компании. Чувство общности важно, особенно для новеньких. Ну и проораться всем хочется.
Многих мотивирует интерес к собственной работе и видимость её результатов. И вот небольшой список приятных мелочей, которые я бы внедряла как ПМ на аудиовизуальном проекте, и которые понравились бы мне как исполнителю.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤30🔥13
Мне сейчас открылись глубины. 😳 Неизведанное. 😳 Пригодится тем, кто работает с техническими видео, обучающими курсами и прочим серьёзным, не развлекательным контентом, требующим чёткой проверки терминологии.
Не так давно коллеги на основной работе показывали, что memoQ умеет переводить видео. Преподносилось это как "Смотрите, вот тут можно видео подгрузить и работать, всё в одной программе". Но никто ничего не понял — субтитры и весь подобный контент в компании рубит два человека. Один из них работает в ИИ, где стандартные нормы нагло попраны в угоду нейробубляжу. Второй — я, и у меня есть полный арсенал субтитровочных программ.
Мой опыт попытки работать с файлами srt в memoQ кончился тотальной переукладкой текста. Потому что, Алина Батьковна, мануалы читать надобно. А не по привычке в Aegi шпарить...
Короче, я полезла в дебри мануалов и выпала, конечно.
🎃 memoQ при импорте srt даёт возможность настроить всё как вам надо и задать параметры CPS. Да даже слова в минуту указать можно. И правила сегментации.
➖ Тут есть минус! В отличие от субтитровочных программ, memoQ не умеет предупреждать вас о превышении CPS, поэтому косяки вы можете увидеть только в экспортированном файле.
🎃 Но! В программу вшита функция предпросмотра видео. И в ней отображаются три ключевых параметра: количество слов в минуту, CPS, длина строки. Всё в соответствии с заданными настройками. Я ещё не рылась предметно, поэтому не знаю, насколько это удобно. Если надо между окнами скакать туда-сюда, то неудобно, имхо. Если всё под рукой, то жить можно, хоть и непривычно.
🎃 Можно настроить правила сегментации! Есть строгая версия, когда выгружается ваш файл, и ломать его нельзя. Есть гибкая, где можно будет ставить свою разбивку.
🎃 Наличествует какая-то странная функция сегментации сообразно лингвистическим правилам. Есть подозрение, что "регулярные выражения", о которых пишут в мануале, вшиты на уровне стандартных правил разбивки — типа, не отрывать артикль от существительного. Если это действительно так, укладка ускорится в разы.
🎃 Можно менять кодировку. А мы все знаем, что srt-файлы — это иногда весело, интересно и кракозябры. memoQ позволяет менять кодировку и на входе, и на выходе.
Кажется, они там интегрировали, интегрировали, да выинтегрировали. Выглядит очень даже любопытно.
Не так давно коллеги на основной работе показывали, что memoQ умеет переводить видео. Преподносилось это как "Смотрите, вот тут можно видео подгрузить и работать, всё в одной программе". Но никто ничего не понял — субтитры и весь подобный контент в компании рубит два человека. Один из них работает в ИИ, где стандартные нормы нагло попраны в угоду нейробубляжу. Второй — я, и у меня есть полный арсенал субтитровочных программ.
Мой опыт попытки работать с файлами srt в memoQ кончился тотальной переукладкой текста. Потому что, Алина Батьковна, мануалы читать надобно. А не по привычке в Aegi шпарить...
Короче, я полезла в дебри мануалов и выпала, конечно.
Кажется, они там интегрировали, интегрировали, да выинтегрировали. Выглядит очень даже любопытно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17🔥3
Время внезапных рекомендаций. Очень внезапных, потому что я не люблю хорроры. Но тут просто же невозможно не!
Простые ребята из России, которые занимаются созданием коммерческих роликов, взяли 2,5 миллиона рублей (я не опечаталась) и сняли классный хоррор в славянском стиле. Причём полнометражный. И визуально он выглядит очень круто! Конечно, сюжет предсказуемый, но мои друзья, более искушённые в хоррорах, радостно оценили этот фильм на сто хтоней из десяти.
Называется он "Извод: Ведьмина топь", доступен на Ютубе. Есть даже английские субтитры, если вдруг у вас имеются зарубежные друзья, которым нравится жутенький славянский фолк.
Команда очень подробно рассказала историю создания фильма и щедро поделилась фотографиями бэкстэйджа у себя на сайте.
Такое мы смотрим! Ребята пишут, что вдохновились и хотят снимать больше. Думаю, следующие работы уступать не будут, если первый опыт получился настолько удачным.
Простые ребята из России, которые занимаются созданием коммерческих роликов, взяли 2,5 миллиона рублей (я не опечаталась) и сняли классный хоррор в славянском стиле. Причём полнометражный. И визуально он выглядит очень круто! Конечно, сюжет предсказуемый, но мои друзья, более искушённые в хоррорах, радостно оценили этот фильм на сто хтоней из десяти.
Называется он "Извод: Ведьмина топь", доступен на Ютубе. Есть даже английские субтитры, если вдруг у вас имеются зарубежные друзья, которым нравится жутенький славянский фолк.
Команда очень подробно рассказала историю создания фильма и щедро поделилась фотографиями бэкстэйджа у себя на сайте.
Такое мы смотрим! Ребята пишут, что вдохновились и хотят снимать больше. Думаю, следующие работы уступать не будут, если первый опыт получился настолько удачным.
🔥14❤10😱1
Завершаем ноябрь переводом документального фильма, в котором насчиталось 97 персонажей. 🥲
Вообще, после ударного октября ноябрь выдался на редкость спокойным — я весь месяц переводила огромные неторопливые и зачастую двуязычные документалки, которые требовали много гуглежа. В редактуре были они же, переведённые коллегами. Также было немножко американской трэшанины (в том числе ремонт, от которого глазик задёргался) и два очень крутых испаноязычных проекта. Хоть и маленьких, зато какой язык!
В декабре пока не так много задач, зато ждёт весёлый челлендж. Я вписалась в турецкий долгострой и буду впервые пробовать переводить с турецкого скрипта. Я не могу сказать, что свободно владею турецким. Мне очень не хватает словарного запаса. Плюс он уже то ли девятый, то ли не помню какой иностранный, и интерференция с ним лютейшая. Зато в меня вкачали какое-то непомерное количество грамматики, которую уже надо тренировать. Аудиовизуальный контент всегда помогает мне лучше усвоить новый язык, и к тому же я очень давно не работала с турецким. Так что хочу расхрабриться и в английские скрипты подглядывать только в случае ядерной войны. Именно поэтому беру всего по эпизоду на неделю.
Ещё жутко хочется чего-нибудь итальянского, но пока не судьба, видимо. Смиренно ждём-с.😊
А у вас как прошёл самый мрачный месяц года?
Вообще, после ударного октября ноябрь выдался на редкость спокойным — я весь месяц переводила огромные неторопливые и зачастую двуязычные документалки, которые требовали много гуглежа. В редактуре были они же, переведённые коллегами. Также было немножко американской трэшанины (в том числе ремонт, от которого глазик задёргался) и два очень крутых испаноязычных проекта. Хоть и маленьких, зато какой язык!
В декабре пока не так много задач, зато ждёт весёлый челлендж. Я вписалась в турецкий долгострой и буду впервые пробовать переводить с турецкого скрипта. Я не могу сказать, что свободно владею турецким. Мне очень не хватает словарного запаса. Плюс он уже то ли девятый, то ли не помню какой иностранный, и интерференция с ним лютейшая. Зато в меня вкачали какое-то непомерное количество грамматики, которую уже надо тренировать. Аудиовизуальный контент всегда помогает мне лучше усвоить новый язык, и к тому же я очень давно не работала с турецким. Так что хочу расхрабриться и в английские скрипты подглядывать только в случае ядерной войны. Именно поэтому беру всего по эпизоду на неделю.
Ещё жутко хочется чего-нибудь итальянского, но пока не судьба, видимо. Смиренно ждём-с.
А у вас как прошёл самый мрачный месяц года?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21🔥9
Всех с первым днём зимы! Считаю, что пора повторить наши увеселения. ⛄️
Я знаю, что меня читают студенты и новички в АВП, которые ещё не нашли работу и стесняются подступиться к тестовому заданию.
И снова хочу разыграть редактуру: победителю вычитаю стандартный тестовый отрывок закадра и подскажу, что можно улучшить. Условия очень простые:
⛸ Вы на меня подписаны (этого требует бот, определяющий победителя случайным образом).
❄️ Это НЕ тестовое задание в студию — я никого не представляю. Отрывок я вам выберу сама. Это возможность попробовать себя в обычных рабочих условиях и получить обратную связь от практикующего АВП-редактора.
🎁 Это бесплатно. :)
Итоги подведём в эту среду, 3 декабря, в 18:00. Всем удачи!💚
P.S. Почитать о том, как прошёл первый такой розыгрыш на моём канале, можно тут.
Я знаю, что меня читают студенты и новички в АВП, которые ещё не нашли работу и стесняются подступиться к тестовому заданию.
И снова хочу разыграть редактуру: победителю вычитаю стандартный тестовый отрывок закадра и подскажу, что можно улучшить. Условия очень простые:
❄️ Это НЕ тестовое задание в студию — я никого не представляю. Отрывок я вам выберу сама. Это возможность попробовать себя в обычных рабочих условиях и получить обратную связь от практикующего АВП-редактора.
🎁 Это бесплатно. :)
Итоги подведём в эту среду, 3 декабря, в 18:00. Всем удачи!
P.S. Почитать о том, как прошёл первый такой розыгрыш на моём канале, можно тут.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10🔥4
С вами снова рубрика «Читаю всякое» и статья специалистов Amazon, которая называется Dubbing in Practice: A Large Scale Study of Human Localization With Insights for Automatic Dubbing (студентам очень рекомендую).
Собрались три дяденьки из Амазона и изучили дубляж с помощью количественных методов. Анализировали доступный на Amazon Prime контент на английском, немецком и испанском. Жёстко отфильтровали контент по ряду параметров и в результате получили для анализа 49 эпизодов из 11 шоу разных жанров.
1️⃣ Цитируя других исследователей, авторы пишут, что человеческий дубляж часто клеймят неестественным: странные интонации, чудной выбор слов в угоду укладке. И Амазоновские чуваки задались вопросом: а готовы ли ребята в студии как-то подстраиваться, чтобы вписываться в лимиты? Ну, например, рассинхрониться по укладке, изменить темп речи или что-то выкинуть/добавить, пожертвовав качеством перевода. 🤔
❗️ Цифры показали, что актёры скорее давали люфт по фразе, чем подстраивались по скорости или ухудшали качество перевода. Жаль, про интонацию ничего не сказали, было бы интересно сравнить, что у них там за бугром. Потому что у нас уже даже обыватели пишут про «сериальные голоса».
2️⃣ Дальше учёные посмотрели на липсинк с точки зрения визем — зримого образа звука. То, что для зрителя выглядит одинаково по смыкам, увели в одну визему. Замерили совпадения и выяснили, что в абсолютных цифрах совпадений не так много.
❗️ То есть если раньше считалось, что при липсинке синхронизация должна быть чуть ли не стопроцентной, чтобы не портить впечатление от просмотра, то теперь это правило стало менее жёстким. 😳 Причём случилось всё меньше чем за 10 лет: о необходимости синхронизации писали в 2016 году. А уже в 2022 выяснилось, что не так уж всё и обязательно. И если даже люди начинают постепенно снижать планку, то автоматический липсинк через несколько лет такими темпами может вообще стать неактуальным.
3️⃣ Ещё из интересного: нас часто обвиняют в том, что мы в угоду укладке теряем смысл.
❗️ В исследовании даже с учётом всех ограничений выяснилось, что никакой потери смысла не происходит. Качество перевода и естественность речи – самые важные параметры дубляжа как человеком, так и машиной. И машина тут здорово уступает. 💅
Собрались три дяденьки из Амазона и изучили дубляж с помощью количественных методов. Анализировали доступный на Amazon Prime контент на английском, немецком и испанском. Жёстко отфильтровали контент по ряду параметров и в результате получили для анализа 49 эпизодов из 11 шоу разных жанров.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤22👍3🔥2
В два часа ночи сегодня довелась некачественным скриптом до икоты.
"У вас же есть скрипт, чё вы ноете", — скажет мне какой-нибудь очень умный человек со знанием пяти языков на уровне С3 и опытом перевода 85 лет. Открываешь ты скрипт...
😐 написано стеной текста
😐 без таймкодов
😐 без персонажей
😐 речь диктора не разбита. Если она разбивается вставкой из какого-нибудь интервью, то текста к интервью не будет
😐 а, погодите, будет. Три страницы спустя в рандомном месте
😐 только диалоги записаны вот так: "I liked it! - Did you, really? - Oh, I did!". Сами расставьте там, кто кого и что куда
😐 кстати, вот вам отсутствующая фраза диктора 10 минут назад, она тут есть, снимайте метку, что надо послушать и дописать
😐 а тут диалога всё же не будет, сами, на слух, что вы как маленькие!
😐 ха-ха! Повелись? А вот он, ваш диалог! Снова в рандомном месте.
...и вот лучше б скрипта не было, ей-богу. Проще с нуля распознать и скачать готовый док с разметкой по спикерам. А там уж автозаменой их, окаянных, на имена поправить. Но мы не искали лёгких путей, потому что гениальные идеи приходят поздно, как и хорошая мысля в известной пословице.
К счастью, это не какая-то премьерная вещь, поэтому хотя бы таблицу из этого руками делать не пришлось. На такие случаи у меня заготовлен прекрасный промпт, который позволяет сполна насладиться атмосфэрой "Вкалывают роботы, а не человек", глядя на то, как машинка формирует колоночки.
"У вас же есть скрипт, чё вы ноете", — скажет мне какой-нибудь очень умный человек со знанием пяти языков на уровне С3 и опытом перевода 85 лет. Открываешь ты скрипт...
...и вот лучше б скрипта не было, ей-богу. Проще с нуля распознать и скачать готовый док с разметкой по спикерам. А там уж автозаменой их, окаянных, на имена поправить. Но мы не искали лёгких путей, потому что гениальные идеи приходят поздно, как и хорошая мысля в известной пословице.
К счастью, это не какая-то премьерная вещь, поэтому хотя бы таблицу из этого руками делать не пришлось. На такие случаи у меня заготовлен прекрасный промпт, который позволяет сполна насладиться атмосфэрой "Вкалывают роботы, а не человек", глядя на то, как машинка формирует колоночки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25😭6
Коллеги, напоминаю, что сегодня в 18:00 бот автоматически выберет победителя в розыгрыше редактуры. Кому актуален такой разбор — жмите кнопку, вдруг бот выберет именно вас. :)
А чтобы пост не был совсем уж бесполезным, расскажу о любопытном открытии в сфере технической редактуры. Наверное, если вы дружите с математикой, то для вас это будет очевидно. Но я с ней не дружу категорически, поэтому до всего описанного ниже я дошла окольными путями.
На основной работе я сейчас пишу промпт для оценки качества экспертного текста. Там уже больше 50 правил, несколько разделов, куча статистики и цифр, а я всё пишу, и он всё ещё несовершенен. А зачем я так мучаюсь?
Потому что в технической редактуре ИИ может быть полезен для первичной оценки качества текста. В основном что переводчики, что редакторы, получая новый проект, смотрят на его объём. А по факту частенько сталкиваются с отвратительно написанным текстом — классический случай того, когда технарь свою тему знает, а с русским или английским не в ладах. И редактор текст на 1500 слов правит три дня, мечтая обнять его автора до хруста в шейных позвонках.
Вот что можно делать при разработке промпта:
🖇 при оценке качества давать удельный вес каждому типу ошибки. Тут уж вам решать, сколько будет весить каждая ошибка. Как по мне, опечатка или отсутствие запятой — это 0,5-1 балл, не больше. Зато тяжеловесная синтаксическая конструкция — это все 2-3 балла. Читабельность машины умели определять ещё до появления нейронок, к слову.
🖇 задав вес ошибок, можно подсчитывать параметр нормализации на объём в 100 слов по формуле:
🖇 на основе этого получится число, которое покажет среднее количество ошибок на 100 слов текста. Грубо, примитивно, зато примерно даёт редактору понять, сколько он с этим будет мучиться. На моём промпте машинка даёт вот такую интерпретацию:
👍 0-2 балла — текст хорошо написан, и ему нужна только косметическая шлифовка.
🥲 2,1-6 баллов — тексту нужна серьёзная проверка. Скорее всего, в нём есть системные стилистические нарушения (любимый технарями канцелярит), неувязки по логике, проблемы с синтаксисом.
😠 6,1 и выше — гроб, гроб, кладбище. Это нужно перерабатывать полностью, сидя с автором в обнимку (потом можно и хрустнуть ему шейными позвонками, но сначала — всё переписать).
А чтобы пост не был совсем уж бесполезным, расскажу о любопытном открытии в сфере технической редактуры. Наверное, если вы дружите с математикой, то для вас это будет очевидно. Но я с ней не дружу категорически, поэтому до всего описанного ниже я дошла окольными путями.
На основной работе я сейчас пишу промпт для оценки качества экспертного текста. Там уже больше 50 правил, несколько разделов, куча статистики и цифр, а я всё пишу, и он всё ещё несовершенен. А зачем я так мучаюсь?
Потому что в технической редактуре ИИ может быть полезен для первичной оценки качества текста. В основном что переводчики, что редакторы, получая новый проект, смотрят на его объём. А по факту частенько сталкиваются с отвратительно написанным текстом — классический случай того, когда технарь свою тему знает, а с русским или английским не в ладах. И редактор текст на 1500 слов правит три дня, мечтая обнять его автора до хруста в шейных позвонках.
Вот что можно делать при разработке промпта:
(количество баллов / количество слов в тексте) * 100. Почему именно 100? Потому что 100 слов — более простой показатель, чем условные 250 на страницу. В технических текстах вёрстка может идти в пять колонок мелким шрифтом. И там отнюдь не 250 слов на странице.Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15
Кинотранс
Всех с первым днём зимы! Считаю, что пора повторить наши увеселения. ⛄️ Я знаю, что меня читают студенты и новички в АВП, которые ещё не нашли работу и стесняются подступиться к тестовому заданию. И снова хочу разыграть редактуру: победителю вычитаю стандартный…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7❤1
Обнуление по-переводчески
Вчера я переводила англо-французскую документалку. Потом час болтала по-испански. Сразу, без перерывов — час по-английски. Потом уложила англо-французскую документалку, прервавшись ещё на час беседы на английском совсем уж поздно вечером (издержки занятий с врачами). К тому времени у меня уже было некоторое ощущение, что мне наступили на голову, но я всё равно поковыряла перевод с итальянского, а потом почитала скрипт, который предстоит перевести с турецкого. И шлифанула всё это книжкой на английском на ночь.
Это я к чему. К тому, что мозг человека, который владеет несколькими языками, — штука интересная и не до конца исследованная. Большая часть исследований посвящена билингвам, и куда меньше учёных исследовали полиглотов. В одной работе я даже прочитала, что мозг одного полиглота исследовали посмертно, пытаясь посмотреть, есть ли у него какие-то физические отличия (спойлер: есть, незначительные). И заодно выяснили, что ряд важных наблюдений не представляется возможным выяснить на живом мозге. Вот такие мы все из себя загадочные, коллеги.
Ещё пара интересных моментов из исследований:
💬 Однозначного мнения по поводу того, как работает мозг полиглота, нет. Кто-то говорит, что при переключении с языка на язык системы одного языка полностью деактивируются, и подключается второй. А кто-то утверждает, что наш мозг постоянно работает по всем языкам, имея великолепные свойства ингибиции. То бишь тормозов. И нет, не в плане "забыл слово на всех языках". 😁 А в плане активации одного языка без интерференции других. В этом плане работа мозга полиглота действительно отличается от работы мозга обычного человека, который знает только русский и русский матерный.
💬 Многоязычный мозг действительно страдает от когнитивной и мультимодальной перегрузки. Так что страдания "Как это по-русски?" и судорожный гуглёж правописания слова supercalifragilisticexpialidocious — это не жеманство, а последствия интенсивного металингвистического наблюдения. Или ego depletion, если угодно. Коробочка переполняется, и, по идее, если дошло до поиска слов на родном языке, надо бы отдохнуть.
К слову, ни одно исследование не пишет, какая активность позволит перезагрузиться. С одной стороны, есть рутинные действия, которые мы делаем на автопилоте, и можно отвлекаться ими. У меня это, например, прогулка с собакой. Единственное, что я решаю в моменте, — это маршрут. Дальше и собака, и я знаем, куда сворачивать и как идти, думать вообще не надо. С другой стороны, я не чувствую перезагрузки после прогулки. Спорт тоже не помогает, и, к слову, врач мне как-то раз сказал, что заменить ментальное истощение физическим — так себе идея. Так что моём случае единственный способ обнулиться — это поспать. После сна я могу практически сразу сесть за перевод и включиться. Но, по-моему, это не самый продуктивный метод. 😁 Велкам в комменты, кто как отдыхает.
P.S. Для студентов: если интересно почитать, то вот ссылки на исследования: раз, два. И на конкретных авторов: раз, два.
Вчера я переводила англо-французскую документалку. Потом час болтала по-испански. Сразу, без перерывов — час по-английски. Потом уложила англо-французскую документалку, прервавшись ещё на час беседы на английском совсем уж поздно вечером (издержки занятий с врачами). К тому времени у меня уже было некоторое ощущение, что мне наступили на голову, но я всё равно поковыряла перевод с итальянского, а потом почитала скрипт, который предстоит перевести с турецкого. И шлифанула всё это книжкой на английском на ночь.
Это я к чему. К тому, что мозг человека, который владеет несколькими языками, — штука интересная и не до конца исследованная. Большая часть исследований посвящена билингвам, и куда меньше учёных исследовали полиглотов. В одной работе я даже прочитала, что мозг одного полиглота исследовали посмертно, пытаясь посмотреть, есть ли у него какие-то физические отличия (спойлер: есть, незначительные). И заодно выяснили, что ряд важных наблюдений не представляется возможным выяснить на живом мозге. Вот такие мы все из себя загадочные, коллеги.
Ещё пара интересных моментов из исследований:
К слову, ни одно исследование не пишет, какая активность позволит перезагрузиться. С одной стороны, есть рутинные действия, которые мы делаем на автопилоте, и можно отвлекаться ими. У меня это, например, прогулка с собакой. Единственное, что я решаю в моменте, — это маршрут. Дальше и собака, и я знаем, куда сворачивать и как идти, думать вообще не надо. С другой стороны, я не чувствую перезагрузки после прогулки. Спорт тоже не помогает, и, к слову, врач мне как-то раз сказал, что заменить ментальное истощение физическим — так себе идея. Так что моём случае единственный способ обнулиться — это поспать. После сна я могу практически сразу сесть за перевод и включиться. Но, по-моему, это не самый продуктивный метод. 😁 Велкам в комменты, кто как отдыхает.
P.S. Для студентов: если интересно почитать, то вот ссылки на исследования: раз, два. И на конкретных авторов: раз, два.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤27🔥2
Arduous. Desire. Water. Generation. Enthusiasm. Iron. Idea. Нет, у меня не шизофазия, это я просто умиляюсь тому, что клиент даже не попытался замаскировать перевод скрипта гуглом. Ну и имена героев, собственно, перевелись...
Смотрю в оригинал скрипта на турецком с лёгким недомоганием. Чую, завтрашнее занятие пойдёт прахом, потому что я с ноги войду в Зум и задам примерно двести миллиардов вопросов своей учительнице турецкого.
P.S. Тут я, конечно, вскричала в голос.😂
MACDONALD: O Allah!
Смотрю в оригинал скрипта на турецком с лёгким недомоганием. Чую, завтрашнее занятие пойдёт прахом, потому что я с ноги войду в Зум и задам примерно двести миллиардов вопросов своей учительнице турецкого.
P.S. Тут я, конечно, вскричала в голос.
MACDONALD: O Allah!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁15
Сегодня у меня турецкая инвазия!
И вовсе не потому, что в полнолуние меня покусала Рада. А потому, что я вчера ввечеру впервые в жизни таки осилила перевод с турецкого, местами впадая в прострацию. Как вы это делаете, боже мой? 😁 Каждую фразу надо вывернуть наизнанку и ещё трижды критически посмотреть, не потерялся ли смысл.
Сначала поделюсь красивой пословицей:
Şeytanla dans eden ona ayak uydurur
(дословно: "Танцуя с дьяволом, под него подстраиваешься")
Возвышенно, правда? А ситуация будничная. Брат уговаривает сестру не принимать ничего от девушек, которые ему кажутся зловредными стервами. В контексте это может быть материальная вещь, не только деньги.
Сестра в шутку говорит: "Yani kötü kalplilik mi bulaşacak?", мол, ну не стану же я такой же, как они, если что-то возьму. На что парень отвечает: "Belki de onların arasında hayatta kalmak için kötü kalp bir zorunluluktur" — дескать, чтобы в их серпентарии выжить, надо как раз быть злобной сволочью. И потом добавляет пословицу.
Тут я, конечно, подзависла. Потому что общий смысл вписывается в наше "С волками жить — по-волчьи выть" или "С кем поведёшься, от того и наберёшься". Но в первом случае какое-то "АУФ!" получается.🐺 А второй мне по контексту не нравится, это было бы точнее, если бы сестра уже была вхожа в их компанию.
Предварительно я всё же оставляла ауф-версию, но потом пришёл куда более удачный вариант! Несколькими сценами позже сестра обвиняет брата в разговорах на отвлечённые темы. Что он, мол, готов хоть на тему глобализации трындеть, лишь бы не по делу. Поэтому пословица очень хорошо перевелась как "живут по законам среды" — сразу как-то поддерживается образ умника, который ко всему квазинаучно подходит.
Вечером расскажу вам о том, как я в ночи ворвалась в чат к своим ничего не подозревающим друзьям-непереводчикам с вопросом "Как бы вы назвали неуклюжего человека, если вы заносчивая девочка-подросток в 2010 году?".
Спойлер: думали до утра. Придумали. Меня остракизму не подвергли.😂
А вообще — эйфория жуткая, конечно. Турецкий — очень необычный для меня язык, и хотя я учила его как раз чтобы переводить сериалы, я с каждым уроком понимала, что мечта какая-то не очень реальная. А тут получилось!
И вовсе не потому, что в полнолуние меня покусала Рада. А потому, что я вчера ввечеру впервые в жизни таки осилила перевод с турецкого
Сначала поделюсь красивой пословицей:
Şeytanla dans eden ona ayak uydurur
(дословно: "Танцуя с дьяволом, под него подстраиваешься")
Возвышенно, правда? А ситуация будничная. Брат уговаривает сестру не принимать ничего от девушек, которые ему кажутся зловредными стервами. В контексте это может быть материальная вещь, не только деньги.
Сестра в шутку говорит: "Yani kötü kalplilik mi bulaşacak?", мол, ну не стану же я такой же, как они, если что-то возьму. На что парень отвечает: "Belki de onların arasında hayatta kalmak için kötü kalp bir zorunluluktur" — дескать, чтобы в их серпентарии выжить, надо как раз быть злобной сволочью. И потом добавляет пословицу.
Тут я, конечно, подзависла. Потому что общий смысл вписывается в наше "С волками жить — по-волчьи выть" или "С кем поведёшься, от того и наберёшься". Но в первом случае какое-то "АУФ!" получается.
Предварительно я всё же оставляла ауф-версию, но потом пришёл куда более удачный вариант! Несколькими сценами позже сестра обвиняет брата в разговорах на отвлечённые темы. Что он, мол, готов хоть на тему глобализации трындеть, лишь бы не по делу. Поэтому пословица очень хорошо перевелась как "живут по законам среды" — сразу как-то поддерживается образ умника, который ко всему квазинаучно подходит.
Вечером расскажу вам о том, как я в ночи ворвалась в чат к своим ничего не подозревающим друзьям-непереводчикам с вопросом "Как бы вы назвали неуклюжего человека, если вы заносчивая девочка-подросток в 2010 году?".
Спойлер: думали до утра. Придумали. Меня остракизму не подвергли.
А вообще — эйфория жуткая, конечно. Турецкий — очень необычный для меня язык, и хотя я учила его как раз чтобы переводить сериалы, я с каждым уроком понимала, что мечта какая-то не очень реальная. А тут получилось!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19👍5
Кинотранс
Вечером расскажу вам о том, как я в ночи ворвалась в чат к своим ничего не подозревающим друзьям-непереводчикам с вопросом "Как бы вы назвали неуклюжего человека, если вы заносчивая девочка-подросток в 2010 году?".
Как и обещала, рассказываю о насилии над людьми, которые ничем не заслужили такого друга, как я. 😂
В кадре две девушки: постарше и помладше. Та, что постарше, считает себя очень крутой, ко второй относится пренебрежительно и называет её деревенщиной. В ходе беседы младшенькая случайно задевает чашку кофе и проливает его на важные бумаги. Старшая говорит:
Мол, ну ты и тупая, и что теперь делать? Проблема в том, что тупым человека можно назвать, если он осмысленно и намеренно что-то неумное сделал. А тут случайность.
Казалось бы, логично сказать что-то про неуклюжесть. Но в кадре подростки лет 15-18, во-первых. А во-вторых, там вскрик. То есть нужно одно слово, которое будет презрительным, обидным и указывать на неуклюжесть. "Рукожопую" не предлагать — цензура, у нас всё как завещала Фаина Георгиевна. Моим первым вариантом было слово "растяпа", но как-то вот не то...
И я в двенадцатом часу ночи прискакала к друзьям. Мы все примерно одного возраста, и в 2010-м нам всем было плюс-минускилометр столько же лет, сколько и героиням. Я попросила вариантов.
Мнения разделились на три лагеря:
✅ лагерь тупняка: балда, бестолочь, недотёпа, лопух, олух, рохля, разиня
❌ Не подходит. Акцент на случайном действии, а не на интеллекте.
✅ лагерь диалектизмов или регионализмов: лошпен, растыка, квашня, тетеря, кулёма
❌ Не подходит. В АВП нельзя использовать местячковый сленг/жаргон. Кому-то вон "квашня" кажется неуклюжим человеком, а для меня это рохля, безынициативный, пассивный человек.
✅ лагерь рукожопов: растяпа/растёпа, корявая/криворукая, руки-крюки, неумёха, слониха
❌ Ну как бы да, нооо... Мы не восклицаем "Криворукая!". Можно было бы сказать "Капец ты криворукая!", но мне слогов не хватит. "Слониха" — опасно, есть свежий мем про слоняр. "Вот же руки-крюки!" — теоретически. "Неумёха" — по-моему, тут надо что-то конкретно запороть, чтобы осуждали твой навык. А в кадре случайность.
Была экзотика в виде слова "калич" — типа как "калека", но я не уверена даже, к какой группе его отнести. Я его увидела впервые. Регионализм?..
И БЫЛА ОНА! Героиня! Которая, как показалось окружающим, совсем уж завоняла нафталином и указала на то, что мы все на пороге пенсии.
Клуша! Учитывая, что за минуту до случившегося девочку дважды назвали деревенщиной, легло просто идеально. Слово носит уничижительный оттенок и означает неуклюжую женщину. По-моему, лет 15 назад я бы так вполне смогла сказать. И даже "Капец ты клушу" можно сделать — по слогам ляжет ровно.
Коллективный разум — вещь! Паша, предложивший "клушу", и Паша, призвавший на помощь сестру, а также Наташа, Кира, Игорь, Анжелика — вы лучшие, спасибо вам большое, это было очень весело и познавательно.🍸
В кадре две девушки: постарше и помладше. Та, что постарше, считает себя очень крутой, ко второй относится пренебрежительно и называет её деревенщиной. В ходе беседы младшенькая случайно задевает чашку кофе и проливает его на важные бумаги. Старшая говорит:
— Of! Ne salaksın ya! Ne olacak şimdi?
Мол, ну ты и тупая, и что теперь делать? Проблема в том, что тупым человека можно назвать, если он осмысленно и намеренно что-то неумное сделал. А тут случайность.
Казалось бы, логично сказать что-то про неуклюжесть. Но в кадре подростки лет 15-18, во-первых. А во-вторых, там вскрик. То есть нужно одно слово, которое будет презрительным, обидным и указывать на неуклюжесть. "Рукожопую" не предлагать — цензура, у нас всё как завещала Фаина Георгиевна. Моим первым вариантом было слово "растяпа", но как-то вот не то...
И я в двенадцатом часу ночи прискакала к друзьям. Мы все примерно одного возраста, и в 2010-м нам всем было плюс-минус
Мнения разделились на три лагеря:
Была экзотика в виде слова "калич" — типа как "калека", но я не уверена даже, к какой группе его отнести. Я его увидела впервые. Регионализм?..
И БЫЛА ОНА! Героиня! Которая, как показалось окружающим, совсем уж завоняла нафталином и указала на то, что мы все на пороге пенсии.
Клуша! Учитывая, что за минуту до случившегося девочку дважды назвали деревенщиной, легло просто идеально. Слово носит уничижительный оттенок и означает неуклюжую женщину. По-моему, лет 15 назад я бы так вполне смогла сказать. И даже "Капец ты клушу" можно сделать — по слогам ляжет ровно.
Коллективный разум — вещь! Паша, предложивший "клушу", и Паша, призвавший на помощь сестру, а также Наташа, Кира, Игорь, Анжелика — вы лучшие, спасибо вам большое, это было очень весело и познавательно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤24🔥7
Уже несколько дней пребываю в расстроенных чувствах по поводу опубликованной и всеми обсуждаемой статистики Яндекс.Музыки за год.
В прошлом году там было разделение на музыку и книги. И можно было посмотреть, сколько книг ты прочитал. Мне это показалось полезным. Показалось, что маловато я как-то читала, и надо бы поднажать.
В этом году я поднажала: знакомилась с новыми писателями и существенно расширила свою читательскую географию (например, впервые прочитала книги авторов из Южной Кореи и Египта). А Яндекс это никак не учёл.😭
Что мне с 40833 прослушанных минут, если это и тупая музыка, включённая для фона в метро, и вдумчивое прослушивание интересной аудиокниги? Зачем они убрали метрику с книгами, злыдни-паразиты? Как написать, что я среди 0,0000001% слушающих какого-то редкого исполнителя — так это здрасте, нам два кила. А как сделать отдельный слайд с "Вы прослушали 10 мильёнов книг, вот ваши любимые жанры и 100 рекомендаций к каждой прочитанной книжке! " — это им религия не позволяет, да? Дарю идею, Яндекс!
Сплошное разочарование, короче.🥺
В прошлом году там было разделение на музыку и книги. И можно было посмотреть, сколько книг ты прочитал. Мне это показалось полезным. Показалось, что маловато я как-то читала, и надо бы поднажать.
В этом году я поднажала: знакомилась с новыми писателями и существенно расширила свою читательскую географию (например, впервые прочитала книги авторов из Южной Кореи и Египта). А Яндекс это никак не учёл.
Что мне с 40833 прослушанных минут, если это и тупая музыка, включённая для фона в метро, и вдумчивое прослушивание интересной аудиокниги? Зачем они убрали метрику с книгами, злыдни-паразиты? Как написать, что я среди 0,0000001% слушающих какого-то редкого исполнителя — так это здрасте, нам два кила. А как сделать отдельный слайд с "Вы прослушали 10 мильёнов книг, вот ваши любимые жанры и 100 рекомендаций к каждой прочитанной книжке! " — это им религия не позволяет, да? Дарю идею, Яндекс!
Сплошное разочарование, короче.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😭9💯5😁1