Кинотранс
506 subscribers
140 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
Доброе утро, с вами рубрика "Спорные соцопросы", и сегодня мы обсудим фразу, которая как бы да, но как бы что-то и нет. 🤔

Сюжет: любитель всякого винтажа шарится по барахолкам, ищет что-нибудь интересное, а в конце узнаёт цену и говорит, стоит покупать эту вещь за такие деньги или нет. И у него очень часто проскакивают фразы для выражения уверенности, мол, "берём, не раздумывая", "очень выгодно получается!" и прочее.

И вот в каком-то эпизоде вертит он в руках вещицу, узнаёт цену и говорит, что хватать надо avec les yeux fermés. Переводчик исправно написал: "...покупаем с закрытыми глазами".

Внимание, вопрос: как вам такой вариант, естественно ли звучит?

С одной стороны, в обоих языках эта фраза значит в том числе и "действовать уверенно, без раздумий" (во французском словаре — "Faire quelque chose les yeux fermés signifie qu'on le fait en toute confiance"). То есть по смыслу примерно попадаем, парень рекомендует купить предмет как можно скорее, не раздумывая, потому что цена очень выгодная.

С другой — вы бы стали тратить деньги "с закрытыми глазами"? Я бы в лучшем случае сказала "урвать/схватить не глядя", но вложила бы в это смысл "настолько низкая цена, что сначала надо купить, а потом уже думать, что с этим делать". А тут человек всё же взвесил все за и против, осмотрел предмет со всех сторон и потом уже говорит, что да, за такие деньги берём.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18
Я просто искала имя дизайнера шестидесятых. 😐
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁181
Я в своём познании настолько преисполнился, что я как будто бы уже сто триллионов миллиардов лет проживаю на триллионах и триллионах таких же планет, как эта Земля. Мне этот мир абсолютно понятен, и я здесь ищу только одного — покоя, умиротворения и вот этой гармонии от слияния с бесконечно вечным...

Примерно такие мысли у редактора, который закончил редактировать 42 эпизода шоу про ремонт и теперь хочет уйти на пенсию. Впереди (на эту неделю) — интересная французская документалка и любимая американская трэшанина. А рядом заботливо тарахтит Тыква Алиновна, которую вообще-то позвали лежать в пледе, но она подумала, что было бы неплохо устроить в пледе буйные игрища.

Между тем скажу пару слов о пользе редакторской вычитки. Я вчера старательно вычищала повторы из чужих переводов, а редактор вернул мою статью, в которой нашёл целый абзац с повторами. 🔫 Причём я перечитала — всё казалось логичным, и слово "это" мне не казалось лишним. Но после того, как меня ткнули в него носом...

Ещё я разграничила начитку "актёром и диктором", а далёкий от АВП человек разницу не увидел. У меня же почему-то актёр чётко ассоциируется с ролью, а диктор — с закадровым голосом. Естественно, что озвучивают в любом случае актёры, но как-то вот меня переклинило при написании. Оставили в итоге диктора, потому что видео достаточно серьёзное, не художественное, и актёр (даже в формате "актёр озвучания") там будто бы неуместен.

В абзаце про нейроозвучку пришлось переписать предложение про укладку — редактору оно показалось немного сумбурным, и мы его дважды переформулировали, прежде чем и редактор одобрил, и мне оно с точки зрения аудиовизуального переводчика не казалось дилетантским.

Статью я опубликую сегодня, поглядим, что скажут коллеги.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21🔥6
Молю, скажите, что я не одна с налёту прочитала тут "ВИП ЛИПСИНК". 🥲

Шла мимо, выгуливая Тыкву души моей (самые внимательные даже могут рассмотреть её размытое от движения ухо на этом фото). Мысленно поправила "г" на "к", подумала, до чего техника дошла — липсинк уже "вип" и рекламируется на машинах, и, кстати, при чём тут потолки?.. А потом дошло.

Поменьше надо работать, я считаю.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁244
Как изменились гайды заказчиков за 15 лет?

Спойлер: практически никак.

Я копалась в почте и докопалась до своих первых писем первому заказчику, который предопределил мой карьерный путь. Дата письма — 04.09.2010. В нём мне выслали тестовое задание и гайд. Стало любопытно, что там было, и как это отличается от нынешних гайдов.

И, знаете, в Багдаде всё спокойно. 😁 Всю инструкцию приводить не буду, только самые интересные, по моему мнению, кусочки.

Первое же предложение отозвалось щемящей болью в сердце, потому что я об этом кричу юным дарованиям уже которую неделю, а меня как не слышат:

🤩Помните, что объектом перевода является фильм, а текст — лишь вспомогательным средством. Перед началом работы обязательно проверяйте соответствие фильма и текста.

🤩Расставлять таймкоды в переводе в соответствии с видео, независимо от наличия таймкодов в английском тексте; частота таймкодов — один раз в 10-20 секунд; следить за укладкой, то есть время звучания русского текста не должно превышать время звучания английского текста — интересный пункт про "независимо от наличия ТК в тексте" — постоянно получаю скрипты с проставленными ТК, но они вообще не соответствуют тому, что в видео. Скрипт с правильными ТК — на вес золота. Кстати, сейчас как раз с таким и работаю.

🤩Переводить только текст, который звучит в программе — иногда это хорошо, потому что большие куски скрипта удаляются. А иногда плохо, потому что их не хватает, и нужно переводить на слух.

🤩Названия не переводятся, а транслитерируются — тут нужно уточнять, что за название, потому что у топонимов не всё так однозначно. Однако вот буквально на днях исправляла "Бульвар Итальянцев" на "Бульвар дэз Итальен".

🤩Если фильм документальный и предназначен для озвучения на один голос, требуется разделять синхроны и дикторский голос — вот откуда ноги растут у моего подсознательного "актёры — это одно, а диктор — другое". Помню-помню, как всё перечитывала и расставляла синхронный и закадровый голоса.

🤩Заботиться не только о точности перевода, но и о том, чтобы написанное вами можно было легко внятно произнести — этот же заказчик научил меня понятию "забота об актёре". 🥹

🤩Стремиться к экономным, упрощенным конструкциям, избегать буквального повторения оборотов английского языка — в инструкции дан неплохой список примеров для новичка. Но я по опыту вижу, что сейчас избыточность стала другой, таких ошибок уже не делают.

Ностальгия, конечно, невероятная. 🤩

А ещё в этом гайде есть знаменитый пункт про "Хайме-завоевателя", который видели многие читатели моего канала. Всё думаю, кто его написал первым, и кто у кого потом стащил.

Сейчас все пункты по-прежнему актуальны, но мне кажется, что в ближайшие лет пять начнут появляться новые правила касательно ИИ. А может, некоторые заказчики даже начнут делиться какими-то промптами, которые будут упрощать работу и нам, и им.

#мемуары
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15👏14
Рылась тут по дебрям Reverso (don't ask) и увидела шедевр. 😁

Напоминаю, что такая сниженная лексика допустима только в определённых контекстах — живые диалоги, подростки, речь преступников, необразованных людей и т.п. В остальных случаях это не приветствуется и карается заказчиками. Более того, учитывая вечные слухи о расширении списка нецензурной лексики, куда входят вполне себе невинные слова из разряда "понятие есть, а слова нет", я бы вообще поостереглась с такими оборотами.

Если же они нужны, особенно в случаях каких-то криминальных сериалов, то советую всегда в глоссарии прописывать такие вещи. Что слово "порошок" писать нельзя, а "товар" можно, например. Также рекомендую вписывать характерные словечки для персонажей, если вдруг заметите. Хотя обычно в пределах одной-двух серий, которые достаются переводчикам, заметить такие моменты сложно. И дорабатывает речь персонажа уже редактор, который смотрит все эпизоды.

Кстати, случаи с неуместной лексикой не единичны. Коллега рассказала, что в закадре переводчик, ничтоже сумняшеся, воткнул слово "похерить". А у меня в красивой документалке коллега сразила наповал фразой "Благородные деревянные скульптуры воинов стоят на стрёме". Не, по смыслу-то правильно, нооо... 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁24
Рубрика "Бабкины заметки" для пользователей FTW Transcriber. То есть заметка в стол, я больше не знаю людей, которые им пользуются.

Ситуация: двуязычная документалка. Диктор говорит на французском, все остальные — на английском. Но FTW Transcriber почему-то убирает звук диктора. То есть у меня персонажи говорят, а закадровой дорожки нет.

Я написала в их техподдержку, весёлый Патрик ответил так:

The FTW Transcriber actually uses Windows Media Player "behind the scenes" to play files, so it will normally play them the same way that WMP does. It sounds as though your video is recorded using multiple tracks in a way that's designed to be played back on the same software that was used to record it.


Ага. На кодеки грешить не могу — у меня VLC, он ест почти всё. Проверяем количество аудиодорожек. Так и есть, их там аж четыре. Значит, FTW просто цепляется за одну — ту же, за которую подцепился бы WMP. Ясно, понятно. Можно было бы и догадаться, так-то.

Качаем программу XMedia Recode и начинаем увеселения.

Открываем файл через кнопку Open File. Во вкладке Format в поле Output format выбираем mp4 от греха.

Во вкладке Video выделяем строчку с видео в Output и устанавливаем значение Copy в поле Mode. Это значит, что видео трогать не надо, проблема в аудио.

Во вкладке Audio убираем все дорожки из Output и прицельно добавляем ту, в которой есть нужный нам звук (узнать, какая из четырёх дорожек подходит, можно методом перебора в VLC-плеере).

Выбираем, куда сохранять файл. Жмём кнопку Add to Queue с синим плюсиком на верхней панели. Потом жмём кнопку Encode.

В указанной папке появляется нетронутое видео с подцепленной нужной звуковой дорожкой. Вставляем в FTW Transcriber, радуемся (и немножко плачем, что вчера не догадались это всё провернуть и побежали к менеджеру жаловаться).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1👏152
Товарищу майору не нравятся мои связи с представителями зарубежья, поэтому он отключил комменты в предыдущем посте. 😁 Пока не знаю, что с этим делать, настройки не менялись.
😁10👀7
Кто звал Снегурочку?

Вот она. Немного растеряна, потому что вечерний снегопад вчера застал её врасплох.

Рандомный факт о Тыкве души моей. 🎃

Её так зовут, потому что она маленькая, огненно-рыжая и кругленько-компактная. Такая кличка просто однажды пришла мне на ум и показалась идеальной. Причём на тот момент Тыквы в проекте не было — я переживала преждевременную смерть её дедушки, с которым мы прожили 10 лет душа в душу, и думала, что после него возьму девочку, чтобы не сравнивать собак. Да, я из тех людей, которые после смерти любимого питомца берут нового щенка как можно быстрее. Я не умею жить без собаки, и когда любимец умирает, у меня без преувеличений вся привычная жизнь рушится. Так что уже через пару недель после смерти пса я написала нашей заводчице и забронировала щенка из следующего помёта. Ждать пришлось почти год.

Тыквиного дедушку звали Толстый. Ну, по паспорту, конечно, Виксен Воган, но дома всю жизнь был Толстый, Толстюша, Толстецкий и Толстый-шмолстый. Так случилось потому, что он родился самым толстеньким, и заводчица его так окрестила в шутку. Ну а я потом не смогла отучиться или придумать ему другую кличку. Он за всю жизнь растолстел только один раз, и то случайно. Но как яхту назвали, так она и плыла все 10 лет.

Как-то раз в ожидании рождения Тыквы я заглянула в этимологический словарь и нашла там это:

Русское слово «тыква», по версии словаря Успенского, возможно, происходит от праславянского *tyky из *tykati — «жиреть, толстеть».

Стало понятно, что это судьба и преемственность поколений. 😁

P. S. У Тыквы по паспорту тоже другая кличка. И тут, кстати, тоже судьба: в помёте Толстого было три мальчика и одна девочка, все получили клички на букву "V". В помёте Тыквы три девочки и один мальчик, тоже все на "V". Я назвала её Вивьен. Но заводчица, оформляя документы, приписала "Вествуд". Так Тыква получила кличку в честь фэшн-бабушки панка, и, судя по её характеру, вполне оправданно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
40🥰9👍2😁2
Всем новоприбывшим переводческий физкульт-привет! Я решила немного обновить закреплённый пост, чтобы вы сразу могли достать всё самое полезное.

➡️ Тут можно узнать обо мне. Также можете задавать вопросы в комментариях к этому посту и в личку канала, если хочется поговорить тет-а-тет.

Интересные материалы для перевода:

🌟 Обзор интересной статьи о работе с субтитрами — можно ли нарушать гайд? И если можно, то как?
🗺 О переводе диалектизмов.
💯 О переводе числительных. И вторая часть — тут.
👁‍🗨 О переводе прямой речи.
🌍 О переводе географических названий.
📒 Как выглядит идеальный глоссарий на проекте.
✔️ О важности укладки.
🎙 Заботимся об актёрах при укладке.

🇷🇺 Где проверять русскоязычные переводы.
🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿 Где проверять англоязычные переводы.
🎧 Где проверять ударения.
📝 Где проверять орфографию.

В чём переводчики часто ошибаются:

😠 Двухтомный труд о самых частых ошибках в переводах — глазами редактора (по ссылке откроется первая часть, вторая сразу под ней).
😠 Самые частые кальки в переводах. Вторая часть — здесь. Третья — тут.
🆕 Ошибки, характерные для новичков.
🆕 Ошибки, характерные для тех, кто в АВП недавно и ещё не набрался опыта.
🗽 Канцелярит в АВП.
🗑 Что можно выкинуть из перевода без потери смысла. И ещё — тут.

О редактуре:

🪶 Что проверяет редактор АВП.
💬 Как АВП-редактор даёт фидбек.
🥲 Как обработать фидбек редактора.
План действий, если вы валите дедлайн.
Чек-лист для сдачи перевода редактору.
📝 Промпт ИИ для проверки орфографии.
🚫 Промпт ИИ для проверки спорного контента.
📖 Как вычитать свой перевод.
✏️ Обзор статьи о саморедактуре.

Технические моменты:

🔗 Как почистить миллисекунды в скрипте.
🔗 Распознавалки речи для ваших видео (загляните в комменты, там есть ещё).
🔧 Как удалить пустые строки в вордовском документе.
📎 Как сравнить версии документа в ворде (если нужно отсмотреть фидбек редактора).
🎞 Как соединить видео с нужной звуковой дорожкой для FTW Transcriber.

Отдельной строкой:

📖 Как составить портфолио для резюме (под постом по ссылке есть ссылки на рекомендации коллег).

🔍 Пост для менеджеров, которые ищут аудиовизуальных переводчиков, редакторов и прочих специалистов в области
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥2213
Кинотранс pinned «Всем новоприбывшим переводческий физкульт-привет! Я решила немного обновить закреплённый пост, чтобы вы сразу могли достать всё самое полезное. ➡️ Тут можно узнать обо мне. Также можете задавать вопросы в комментариях к этому посту и в личку канала, если…»
Переводила документалку про известного американского режиссёра. Он сказал интересную фразу:

Film wasn't really, for me, a way of exorcizing anything that I wanted to get rid of.


Мне очень понравилось "exorcizing" в таком контексте, беру на заметку. Этакое "изгнание внутренних демонов", но у меня это клише ассоциируется с пороками типа злоупотребления чем-либо. А у режиссёра речь больше о травмах и болях детства.

На ум сразу пришло новомодное "отрефлексировать", но по контексту уместно будет много разных вариантов: проговорить, выплеснуть, прожить боль через творчество и тому подобное.
30
Скромное напоминание о том, почему надо ориентироваться на видео, а не на скрипт.

Жёлтеньким сверху отмечено, где текст перестаёт совпадать с видео. Потом идёт больше минуты хронометража, но в скрипте этого текста нет. Придётся переводить на слух. На 35:43 отмечено вступление, однако жёлтый текст указывает мне на то, что перед этим ещё нехилый кусок отсутствует, то есть 35:43 не начинается со слов "Once all the new...". Таких куска в видео два.

А ещё не менее скромно напоминаю, что заставки могут варьироваться от эпизода к эпизоду, даже если вы переводите одно и то же шоу. И их надо просматривать, а не просто копировать из глоссария. На недавнем проекте создатели шоу решили, что каждый эпизод должен содержать изюминку: тут персонаж пропал, там появился. В итоге менялась и заставка. Но у переводчиков она исправно была одна и та же. То, что у них заявляется персонаж, который в эпизоде вообще не появляется, никого не смутило.
23😱1
Помнится, когда я написала отзыв на книгу Татьяны Замировской "Свечи апокалипсиса", в комментариях выяснилось, что многим нравится читать книжки про чужую работу. Вот ещё одна такая книжка — Петра Хартлиб, "Мы купили книжный магазин".

Наткнулась на неё случайно, но прослушала залпом. Очень хороший перевод, и в этот раз отметила отсутствие бесячих сносок.

А то в предыдущей книге, которую я слушала, поясняли каждое второе слово, и когда сюжет дошёл до тщательных описаний пластинок, еды и книг, я взвыла. В книге ты выбираешь, читать сноску или нет. В аудиокниге тебе читают всё подряд, отвлекая ненужной информацией.

Книга Петры — самое то для осенних вечеров. Приятное ровное повествование о буднях книжной лавки в Вене. Правда, в отличие от Замировской, она обходится без искромётных диалогов и скрупулёзных описаний покупателей. Было интересно почитать, я редко читаю что-то немецкое.

Ещё мне кажется, что эта книга может подойти коллегам, которые учат немецкому студентов уровня В1-В2. По-моему, там должен быть не самый сложный язык, и повествование не нудное, а вполне себе динамичное.
18
Читаю всякие полезные штуки для редакторов, но понимаю, что мир обычной редактуры далёк от мира редактуры в АВП. Делюсь мыслями.

Безусловно, есть универсальные вещи. Например, многие зарубежные редакторы как мантру повторяют фразу "I can justify the changes I make". Да, согласна. В идеале каждую правку ты можешь объяснить. Если очень хочется сделать вкусовую правку, нужно себя останавливать — твои представления о прекрасном принадлежат только тебе, а переводчик делал свою работу.

Один автор в своих заметках напомнил, что каждому из нас нравится видеть результат своих усилий. Поэтому вместо переписывания за переводчиком он предпочитает делать незначительные правки и ни в коем случае не навязывает свой стиль перевода. И вот тут АВП пролетает: иногда стиль приходится навязывать, потому что у переводчика может не быть представления о манере речи персонажа. В результате человек, который 10 эпизодов звучал грамотно, в 11-м вдруг начинает говорить как деревенский житель с пятью классами церковно-приходской школы. Или, например, какая-нибудь женщина начинает звучать хабалисто, хотя за ней такого вообще не замечалось никогда, и ругаться она так в принципе не может. Правки в таком случае получаются значительные.

И ещё одна good practice из списка зарубежных редакторов, которая несколько меня покоробила в плане АВП — доверять выбору переводчика в случае, если изменение требует значительных усилий. В переводе документов, думаю, такое прокатит. Но когда у тебя криво написанное предложение с неверными согласованиями, которое не лежит по хронометражу, не соответствует происходящему в кадре да ещё и неблагозвучно... Ну, кто как, а я не могу это оставить, даже если правка потребует значительных усилий с моей стороны.

Предваряя вопрос "А почему вы не вернёте такой перевод на доработку?" скажу, что в мире аудиовизуального перевода глубокая проработка правок сродни фантастике, потому что этого не позволяют сроки. Если я редактирую по 10 эпизодов за три дня, мне попросту некогда с 10 переводчиками обсуждать все свои правки, пояснять, почему я переписала полтекста или поправила верный вроде бы перевод. Я всегда это делаю уже сильно после сдачи проекта. И то, если ко мне придут за фидбеком.

Кроме того, правки со стороны переводчика могут занять непомерное количество времени. Он же не сидит у компьютера в ожидании моего сообщения. Уехал, например, к бабуленьке в деревню на неделю, а тут я пишу: "Дорогой, у тебя серия не лежит вообще, чтоб переделал укладку к 7 вечера сегодня".

И есть подозрение, что если вдаваться в объяснение всех правок, разбор укладки и мозговой штурм касательно вариантов перевода, то получится не фидбек, а полноценная менторская сессия. А это совершенно другая услуга — редактор на проекте никого не обязан учить.
29
Желание общаться в профессиональной среде резко сошло на нет. Два срача в неделю — по-моему, перебор. Особенно когда во втором сраче диалога с оппонентом даже не было. Влетел с ноги, облил, ушёл красиво, оставив публику восхищаться.

После первого конфликта я даже писать ничего не хотела, там чистое недопонимание сторон. Но тут прям рубрика "Не могу молчать" и колонка "Не нам судить, но мы осудим". Потому что меня очень задела вся ситуация.

Мой нейтральный комментарий о том, что нейросети могут делать неплохую озвучку, и компания, в которой я работаю, предпочла нейроозвучку озвучке живыми актёрами, вызвал горение всего оппонента, во всех местах сразу. Мол, вы просто платить не хотели, а потом жаловаться все будут, что вот так вот и от переводчиков отказываются!

Опустим тот факт, что от переводчиков в описанном мною случае никто не отказывался, во-первых. А во-вторых, писать такое в чате организации, которая сама предлагала нейроозвучку в качестве услуги, — как-то, что ли, лицемерно. То есть сам работаешь в фирме, где такое допускают, но другие штоб ни-ни?

Приоткрою завесу страшного корпоративного мира. Ни одна большая компания в любой сфере не хочет тратить бабки. Ну вот просто. Вы бы тоже с радостью получали зарплату, но не тратили, правда же? Только сама идея того, что вам всё бесплатно достаётся, кажется абсурдной. Так вот компании она тоже кажется абсурдной. Даже если это корпорация на несколько тысяч человек с миллиардными оборотами.

Если крупной компании нужна локализация материалов, она скрупулёзно будет выбирать исполнителя и в итоге выберет услугу, которая отвечает её бюджету в моменте и устраивает её по качеству. Если это не ваша услуга, то проблемы у вас, а не у компании.

Пенять на ИИ, нейроозвучку, "вы просто платить за качество не хотите!" и "а в наши-то времена!!!" бесполезно — бездушной компании на ваши стенания плевать. Она ищет баланс между доходами и расходами. Прямо как вы, когда выбираете, где чинить машину или какой корм купить коту.

И, кстати, вопреки расхожему мнению, сэкономленное на ваших титанических трудах топ-менеджмент себе в карманы не кладёт. Ещё один удивительный факт: компании тратят огромные деньги на текущие расходы, включая налоги. А также инвестируют в рекламу, расширение, внутренние разработки, повышение квалификации сотрудников и тому подобное.

Так что можно вопить про несправедливость мира. А можно быть крутым переводчиком, который умеет обращать ИИ и нейроозвучку себе в плюс и соответствовать уровню компаний, которые готовы платить за это деньги. Мне приятно работать в одной команде с людьми, которые именно такими переводчиками и являются. Я горжусь и ими, и результатами нашей работы.

P.S. До сих пор интересно: те, кто плюсовал сообщение оппонента или в целом придерживается его взглядов, вообще осознают, как работает нейроозвучка? И что она без квалифицированного лингвиста, который понимает, что делает, в целом-то бесполезна, как и любая нейросеть? Или там ситуация из разряда "не читал, но осуждаю"? В общем, больше никогда. Исключительно тут, у себя в песочнице. 🏝
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
27💯2👏1
Люблю английскую лакунарность примерно так же, как ненавижу потом укладывать её последствия.

В документалке, которую я перевожу, есть два прекрасных слова: disintermediate и deskill. Оба — в речи мужика, который врубает Эминема начинает тараторить сразу, как на него направляют камеру. 😐

Грехи моя тяжкия...
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17
Пока мы тут с вами рассуждаем, что переводчиков заменят роботы, коллеги из Европы ищут способы применения технологий для защиты наших прав.

Я, как всегда, читаю всякое интересное. И нашла любопытное описание проекта компании MediaVerse, которая придумала использовать технологию блокчейн для управления интеллектуальными правами субтитровщиков. Каково, а?

Вы, наверное, как и я, про блокчейн слышали только в контексте криптовалюты. Что это, по сути, децентрализованный неизменяемый цифровой реестр, который никем не контролируется. Зато вопросы авторства там решаются на раз-два: любая внесённая в реестр запись закрепляется за создателем. Её невозможно подделать или удалить.

И MediaVerse такие подумали-подумали и айда применять:

🤩 Взяли субтитры и занесли их в уникальную запись внутри реестра. Авторство моментально закрепилось.

🤩 Если над проектом работали переводчик, редактор и укладчик, то блокчейн фиксировал каждого человека как соавтора. Таким образом получается управлять совместным творчеством.

🤩 С каждым исполнителем подписан смарт-контракт. Он автоматически управляет правами и монетизацией, поэтому автор может напрямую продавать лицензии на свои субтитры.

И вы ж прикиньте, какие тут просторы открываются.

🤩 Ваши права защищены. Больше вы их не теряете при передаче заказчику.

🤩 Вы контролируете свой контент. Отслеживаемость даёт любому пользователю возможность проверить, кто автор субтитров, и на каких условиях их можно использовать. Теоретически это может позволить бороться с пиратством (правда, мне кажется, что ушлые товарищи всё равно найдут способы).

🤩 Смарт-контракты позволяют отслеживать использование субтитров и распределять вознаграждение между всеми правообладателями.

Конечно, это всё утопия, и пока никто не бросился делать это массово. У крупных студий нет никакого желания делиться правами на контент. В статье пишут, что в Голливуде к идее отнеслись скептически. А в России, как мы знаем, фактом пиратства и работы на пиратов вообще гордятся.

Но в теории блокчейн позволил бы защитить права всех специалистов аудиовизуальной сферы: от переводчиков до тифлокомментаторов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
27
Следите за руками 🙌

В монологах на камеру (документалки, публичные выступления и всякие моноспектакли) люди всегда жестикулируют и кивают — это естественно. Про то, как можно слегка облажаться с кивками, я писала давным-давно тут (во второй части поста).

Теперь же напоминаю, что товарищи, которые любят жестикулировать, требуют более пристальной укладки. Ваш перевод должен совпадать с тем, что происходит на экране.

Пример из моего перевода — дяденька активно показывает движения вверх-вниз руками и говорит:

...so I think this bottom up motion of innovation and the top down transformation motion are both really important ways of driving change.


Только говорит он так быстро, что вместить это всё по-русски получается один раз, полностью меняя фразу и встраивая её в общую канву монолога*:

...то есть изменения в компании должны продвигаться как «снизу», так и «сверху»....


Изначально я написала сначала "сверху", а потом "снизу", ориентируясь на transformation в первую очередь. Но в кадре движение руками в этот момент идёт наоборот. Поэтому при укладке порядок слов поменялся.

*Под встраиванием в общую канву монолога я понимаю такую переработку текста, при который некоторые его части могут меняться местами ради сохранения логики повествования. Я к этому частенько прибегаю как у себя, так и у переводчиков, которые переводят по скрипту, но даже при укладке не замечают, что логичнее части предложений или сами предложения поменять местами. Тогда на слух монолог воспринимается проще. Но и примеры из него вытягивать становится сложнее. 😁 Здесь я показала обрывок предложения, на самом деле оно длиннее и логично связано с предыдущим.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25👍4
Делала вчера субтитры на испанском и подумала — а может ли ИИ оптимизировать разбивку по гайду Нетфликса? Ну, чисто теоретически. 🤔

Подумано — опробовано. Взяла рандомный текст, пихнула его нейронке и скопировала самые важные правила разбивки. В промпте прописала, что делим текст под субтитры, и нужно чётко следовать моим правилам. Дальше у нас состоялся диалог Совы и Винни-Пуха, ей-богу.

Будь здорова! Тут законченные мысли, я не могу ничего разбить.
Я не чихала. Окстись, юродивый, мне под субтитры.
Нет, Сова, ты чихнула. Ладно, раз вы так просите...
Прости, пожалуйста, Пух, но я не чихала. Прочитай ещё раз правила.

На пятой итерации я плюнула на это неблагодарное дело. Расслабьтесь, коллеги, разбивку субтитров нейронка делать не умеет, даже если попросить не очень вежливо. 😁

Она только одно правило соблюдает. Когда просишь обратить внимание на все остальные, она переходит ко второму, но начисто забывает про первое. Например, мне она рвала связку предлога и артикля с существительным. Я про это напоминала, но тогда она тут же отрывала наречие от глагола, пихая его в отдельный субтитр. Стоило наорать по поводу наречия, как эта дура железная присобачивала наречие куда надо, но отдирала артикль от существительного. При этом ей хватало наглости писать мне что-то типа "ВОТ ТЕПЕРЬ! я соблюдаю все правила, которые вы указали! Ай да я!".

Подозреваю, что это могло бы решиться послойной проверкой. Но одно дело сплошной текст просить сначала проверить на один слой, а потом на второй. И совершенно другое — субтитры, где, по ходу, слова начнут тасоваться вообще в случайном порядке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁223
Сегодня утром я нашла прекрасный способ пробуждения за 0,1 секунды, без регистрации и смс — получила вот такой очаровательный пуш от банка. До сих пор хочется оторвать башку тому, кто согласовал такую рассылку. 😠

Но увольнение — тема страшная и потому редко обсуждаемая. Обсудимте.

Я никогда не сталкивалась с увольнением в АВП сама, но много раз по моей просьбе людей снимали с проектов или увольняли из компании в принципе. Причины банальные:

🤩срыв сроков, из-за чего вся команда слегка рвёт пупочки.

🤩машинный перевод, который человек даже не удосужился проверить.

🤩очевидное неумение переводить. То есть видно, что человек обработал текст сам, а не гуглом или нейронкой. Но в его работе нет ни единого предложения без жутких косяков: от ошибок в грамматике до тотального извращения смысла. Это очень редко бывает, но бывает. Причём исполнитель сам этого не осознаёт, а когда показываешь ему несогласованное предложение, которое больше похоже на набор слов, он искренне не понимает, что не так. За последние два года я видела двух же человек с таким вот необычным свойством.

И всё же, какой бы ни была причина увольнения сотрудника, я всегда за то, чтобы уведомить его об этом, а не просто перестать давать проекты. И мне искренне непонятно, почему молчанка — распространённая практика во многих агентствах, бюро и компаниях, связанных с переводом. 🤌

У меня был такой опыт в сфере письменных переводов для известного издания. Главреду что-то не понравилось в моём переводе, но мне никто об этом не сказал. Меня просто начали игнорировать. Спустя несколько месяцев я совершенно случайно нарвалась на новенького менеджера, которая, видимо, чего-то не знала. Она-то и сообщила, что главред запретил давать мне новые заказы после проблем с предыдущим. О том, какой из семи (!) переведённых материалов ему не понравился и почему, история умалчивает — на доработку ничего не присылали, претензий тоже не было. Просто включили игнор.

Спустя ещё какое-то время менеджер этой компании примчалась со срочным переводом для крупного российского госпредприятия. Мол, горим, спасайте. Но, как говорится, в эту игру можно играть вдвоём... Отмалчиваться я не стала, просто сказала, что мы вроде как больше не сотрудничаем по вашей инициативе, так что нет, спасибо. А про себя подумала: как-то странно сначала меня вот так прокидывать, а потом приходить с горящей жоим заказом.

Так что говорить словами через рот — полезное умение. Это я вам говорю и как редактор, и как проектный менеджер. Дойти до ситуации с увольнением — это ещё надо постараться. Не ошибается тот, кто ничего не делает. А UX-команде банка всё же хочется оторвать башку.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
29👍7