Кинотранс
506 subscribers
140 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
Краткое содержание для тех, кому лень читать:
АВП помогает расширить кругозор и обрести какое-то безумное количество знаний, которые в нормальной жизни тебе вообще не нужны. Но ты можешь блеснуть ими в совершенно неожиданный момент. Мне кажется, фразу "Я про это переводила" я иногда говорю слишком часто. 😁

Вчера я отсматривала видео для перевода, а там фигурировали ходули. Переводить надо было на английский. В голове почему-то моментально организовалось слово stilts. Но я понятия не имею, как по-английски "ходули", поэтому пошла проверять в словаре. И действительно — stilts. Откуда я это знаю? Ну вот откуда?.. 🤯

Впрочем, как-то раз была ситуация ещё смешнее. Готовила студентку к ныне запрещённому в РФ экзамену по английскому. В устной части ей нужно было рассказать про семейную реликвию. Студентка долго думала, а потом просияла:
— Oh, I know! I know what I'm going to talk about! But I need your help. What's the English for "гобелен"?
— A tapestry, — ответила я, не раздумывая вообще ни секунды. Потому что когда-то переводила документалку, и там были гобелены. Студентка помрачнела.
— Alina, — говорит. И умолкает, глядя на меня вот так: 😡
— Yes?
— Do you know ALL ENGLISH WORDS?!

А вы чем блистали благодаря АВП? 🧑‍🏫
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁34
Это Тыква Алиновна на фоне нарядного ноябрьского куста желает вам всем приятных выходных.

А я вчера впервые после долгого перерыва смогла вернуться на полноценную тренировку на льду. Нашла нового тренера — я переехала слишком далеко от своей группы, и тратить по 3-4 часа на дорогу каждое воскресенье ради часа-двух тренировки попросту нерентабельно. Иногда буду заезжать, но на постоянке я такое не вывожу. Новый тренер за 15 минут превратила меня в котлету на льду, прогоняла по всем простым элементам и паре прыжков и сказала, что для любителя я очень даже ничего. Как я смогла выполнить практически всё, что от меня хотели, при этом не протерев собой лёд, для меня до сих пор загадка. Но сегодня я ожидаемо не чувствую ног.

Нашла вот новую игрушку: Хрономер — сайт, на котором можно вставить текст и посмотреть, за сколько он будет озвучен. Заявлен как инструмент для тех, кто работает с озвучкой текстов. Может измерить примерный хронометраж для английского, немецкого, французского, итальянского, китайского и внезапно казахского.

Не совсем понятно, что взято за среднюю скорость, какие конкретно данные. Но вообще прикольно, я попробовала взять кусочки своего перевода под закадр, и он действительно показывает нужное количество секунд (по крайней мере, между моими ТК). Пока не знаю, насколько целесообразно применять этот инструмент для укладки. Паузы-то он всё равно не проставит. Но, думаю, можно в него нудные документалки загонять (финские, ага 😄), чтобы понимать, сколько текста добавить. В сферах вне АВП такая штука и правда может пригодиться. Например, если нужно понять хронометраж выступления.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
19🔥7
Ноябрь — мой самый нелюбимый месяц в году, потому что погода отвратительная, а в конце года всенепременно случается какой-нибудь аврал (тут квартальная аналитика, там годовая, здесь — "а давайте переведём 200 сериалов на январские каникулы!"). Я что-то надеялась, что отпуск решит проблему. Но половина отпуска прошла в бешеной нагрузке с АВП, после которой надо брать ещё три отпуска.

Тот факт, что переводить всякий развлекательный контент — моё хобби, играет злую шутку. Я не могу быстро переключиться на отдых и вчера вот открыла новый файл от клиента в 12 ночи, чтобы посмотреть, что мне там такого интересного прислали. Ну так, чисто одним глазком. 😒 Хорошо, что вовремя отвлеклась.

После такого октября я что-то не готова геройствовать ещё и в ноябре. Тем более когда в плане редактуры есть стойкое ощущение, что ко мне стучится выгорание. В бешеном ритме бьёшься с этим всем, пытаешься хоть как-то улучшить то, что, по-хорошему, надо бы переписать с нуля. Конца и края не видно, тут опечатался, там озверел, здесь ещё три часа потратил на то, что вообще не ты должен делать. В итоге ощущение, что ты от этой работы не испытываешь ровным счётом никакого удовлетворения — сплошная нервотрёпка и расстройство.

Пока на первые пару недель ноября планы максимально лайтовые:

🤩что-то красивое полудокументальное и монументальное — на 100+ минут. Надо перевести с французского. Основано на реальных событиях, поэтому придётся очень глубоко копать историю, чтобы не облажаться с фактами. Плюс ещё и с саморедактурой для полного счастья, так что мы с этими 100+ минутами подружимся и станем родными — мне их в ближайшую неделю смотреть раз 5, не меньше. 😁

🤩американские шоу, по доброй традиции именуемые "трэшатинкой" — опять там какой-то ремонт. Но я перевожу, поэтому жуткой боли и желания убивать они у меня не вызовут. После них можно будет попросить что-то более приятное, благо заказчик в этом плане совершенно адекватный. Давненько не было прям настоящей жести петровны. Считаю, что ноябрь — самое время, где там уже все сериалы про маньяков-душегубов? Май бади из рэди!

🤩домучить 12 серий редактуры и уйти из профессии про французский дизайн, причём там, судя по тому, что я уже вижу, опять будет адская жесть с правками. Хоть просто бери и сам переводи прямо сейчас, всё равно ж переписывать.

Дальше меня ещё не ангажировали, так что поглядим.

P.S. Зато я не потеряла навык неплохо переводить на английский, о чём свидетельствует фидбек редактора. Надо, кстати, уточнить, носитель или нет. Если носитель — втройне приятно будет.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17🔥9
Один из предыдущих постов, в котором я упомянула запрещённый нынче в РФ экзамен на знание английского, принёс вопрос: имеет ли смысл аудиовизуальному переводчику сдавать экзамены на знание языка? Котируется ли это у работодателей?

Нет и нет. 👎 Меня отродясь не спрашивали о сертификатах на знание языка. Меня и диплом никогда не просили показывать, всё общение с работодателями всегда сводилось к тестовому заданию. Более того, менеджеры студии, с которыми я уже 15 лет, своими глазам наблюдали, как я учу новые языки. И мне было достаточно сказать, что я в достаточной мере освоила язык, чтобы мне прислали пробную передачу на перевод.

Следует понимать, что экзамены вообще не тестируют ваши познания языка. Они тестируют определённые навыки, но объективную оценку знаний никогда не дают. В реальной жизни вы не столкнётесь с тем, с чем вас насильно заставляют сталкиваться в экзаменах.

Я 11 лет готовлю людей к разным международным экзаменам и сама их сдала целую пачку по разным языкам на разные уровни и не по одному разу. По опыту как преподавателя, так и студента, могу сказать, что ни в одном задании ни одного экзамена нет навыка, который вам бы потребовался в АВП. Так что наличие сертификата уровня С2 по какому-либо языку из вас переводчика не сделает.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
28🔥9👍1
Врываюсь в эту понедельникосреду с новым знанием, которое сулит просто фантастическое поле для экспериментов.

Узнала о нейронке-агрегаторе Prompt Cannon, которая позволяет один промпт пулять в несколько машинок сразу. Бесплатный доступ даётся к базовым моделям, но мы пользователи непритязательные, нам всё равно лучший вариант нужно руками подбирать, как показала практика. ✍️

После того, как вводите промпт и жмакаете Send, открывается экран с кучей окошек и сгенерированными ответами. Можно сравнить ответы разных нейронок и либо выбрать подходящий, либо продолжить исследование уже в чём-то одном.

Естественно, есть много аналогов, и я их тоже попыталась проверить. Но ни один аналог не даёт попробовать посмотреть промпт бесплатно, сразу требует купить токены или оплатить подписку. А поскольку они все зарубежные, то с быстрой оплатой, естественно, затык. Так что Prompt Cannon видится самым доступным пока что.

#помогитИИ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
22🔥3
Мне иногда кажется, что количество передач про ремонт, которые я перевела с разных языков и уж тем более отредактировала, давно перевалило за тысячу. Что уж говорить, если в последнем шоу, которое я редактирую, было аж 42 эпизода...

В англоязычных передачах есть миллиарды тонкостей, и иногда мне хочется сойти с ума и начать рассказывать о черновых полах и стенах из гипсокартона. Но сегодня пройдёмся по фундаментальному, что мне приходится исправлять ещё и у коллег.

Designer 🔠🔠 Stylist

Столкнулись с этим ещё в австралийских шоу и до сих пор периодически вижу ошибки в переводах. В Австралии stylist — это то, что в Америке назовут interior decorator или даже home stager.

Человек, который решает, какой будет планировка комнаты, бегает со всякими замерами, решает, где снести стену, а где сделать дверь — это designer. А человек, который решает, какой плед небрежно кинуть на диван, какого цвета подушечку кинуть на кровать, и куда приколотить полочку для красивого цветочка — это stylist/decorator/stager. Причём задача stager чаще всего заключается в том, чтобы сделать красиво для продажи. То есть он привезёт тонну нейтральных аксессуаров, всё расставит, даст сфоткать и уедет. В переводе надо смотреть, чем конкретно занимается человек, прежде чем решать, кто он — декоратор или дизайнер.

The house gets listed 🔠🔠 the house goes on the market

Я в основном вижу это в американском контексте, так что рассказываю про него. То, что gets listed, ещё не продаётся. Этот термин значит, что риэлтор принял объект в работу. Возможно, там ещё нужен мелкий ремонт или красивый стейджинг (как раз то, о чём говорилось выше — чтобы кто-то сделал нарядную картинку). Listing появляется из-за того, что сначала объект попадает в закрытые MLS — Multiple Listing Services. То есть то, что наши риэлторы называют загадочным словом "база". Доступ к этому сервису есть только у лицензированных риэлторов, обычный человек туда не попадёт. Когда все необходимые работы доделаны, а документы подписаны, дом выставляется именно на продажу. Любой желающий может его посмотреть и предложить свою цену. Риэлтор передаст её владельцу, они всё обсудят и решат, подходит цена или нет. Ну и дальше выходят на сделку.

...а ещё в таких шоу бешеные тыщщи названий плитки, напольных и кровельных покрытий и способов их положить, неизменное demoing и creating more space и прочая, прочая, прочая. Причём русские названия есть далеко не у всего. Например, German schmear — вроде бы понятно, но русский "набрызг" всё же не совсем оно. Однажды я пересилю себя и составлю подробный глоссарий, опросив мастеров по ремонту. А пока страдаю вместе с переводчиками.

P.S. Из прикольных разговорных финтифлюшек для пыток нейросетей:
a cushy corporate job
to pinch a penny
to be gung-ho
I'm the brain, you're the brawn
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25🔥8
Сижу, отсматриваю красивый исторический фильм, основанный на реальных событиях, ставлю ТК, отмечаю персонажей, предвкушаю перевод (очень люблю с таким кино работать).

Тут в личку прибегает менеджер: "А хотите ещё один фильм от этого заказчика взять? Клиенту понравился ваш предыдущий перевод".

И возникает этакое чувство сжимающихся вокруг тебя дедлайнов, но в то же время ты польщён и счастлив. Есть гифка, чётко описывающее это состояние: ⤵️⤵️⤵️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥14
Вот знаете, шутят иногда, что в Википедию зашёл, начал по статьям щёлкать, а в три часа ночи очнулся на чтении статьи про причины распада Австро-Венгерской Империи.

Примерно так проходит обычный рабочий день аудиовизуального переводчика, который переводит что-то историческое. Сидела в ночи, читала про Идена, и вдруг бум, хлоп, щёлк, всё в тумане — и я уже тут.
😁23🥰71💯1
Испытываю лёгкий стресс по поводу донесения разумного, доброго и вечного до масс. 😔

На основной работе я вовсю продвигаю правильную локализацию — без злоупотребления нейросетями, с работой редакторов и переводчиков. Чтобы видео были грамотно оформлены, и нам было не стыдно публиковать их в зарубежных соцсетях. Когда я только пришла, и появились первые вопросы о субтитрах, люди даже не представляли всех тонкостей. Например:

🌵Мы не переводим на слух — это займёт намного больше времени. И да, видел на 10-15 минут не переводятся за 10-15 минут (многие думают, что переводятся).
🌵Графику для видео нужно редактировать ДО монтажа, а не после, потому что какой смысл вносить всё с ошибками, чтобы потом монтажёр переделывал?
🌵Субтитрам нужна укладка.
🌵Не вся речь ляжет в субтитры, если спикер тараторит.

Тогда я написала статью в корпоративный блог, в которой рассказала о некоторых особенностях работы с субтитрами. Естественно, вопросы остались — не все видели статью, но зато я теперь могла просто выдавать ссылку страждущим.

На этапе написания я столкнулась со сложностью: нужно простым языком объяснить суть своей работы, при этом сделав так, чтобы у читателя не возникло желания бросить чтение со словами "Ой, да фигня это всё, нейронка лучше сделает".

С описанием сути мне помогали сторонние читатели: два моих руководителя и редактор, которые ничего не знают об АВП. Это очень полезный манёвр. Если вы пишете материал для обывателей, нужно перед публикацией показать текст именно обывателю. Потому что у него возникает миллион вопросов, о которых вы вообще не задумываетесь.

Памятуя предыдущий опыт, я недавно решила написать вторую статью в корпоративный блог, но на этот раз взять наш кейс полной локализации: мы перевели видео, сделали полную локализацию графики, включаемые субтитры и закадровую нейроозвучку. Статья на проверке у редактора, и теперь я все выходные буду сидеть и бояться (у самурая нет цели, только путь).

😭 Всё ли будет понятно читателю? У моего руководителя возникло несколько вопросов, но довольно простых, чисто на пояснения. Пару предложений я переформулировала, и стало понятнее. Но руководитель-то следит за моей работой и уже немного разбирается. А редактор и читатели — нет.

😭 Мы всё сделали грамотно. Монтажёр снял и потом перенёс графику, я сняла текст для переводчика, готовое уложила в субтитры и под закадр. Когда выяснилось, что озвучивать будем нейронкой, переуложила текст. Но не возникнет ли у заказчика впечатления, что мы создаём много шума из ничего, и всё уже можно отдать на откуп машине?

Хотелось донести, что такую работу нужно отдавать профессионалам. У нас в этом плане идёт очень жестокий бой. Технические специалисты уверены, что ИИ может и отредактировать, и перевести, и оформить, и станцевать, и борщ приготовить. В итоге в текстах появляются чудовищные косяки, но от нас вечно отмахиваются. Мне очень хотелось показать, что полная локализация — кропотливая работа, требующая навыков сразу трёх-четырёх человек. Очень надеюсь, что по итогу получится.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥20👍73🤝2
Раз за разом говорю новичкам не доверять скрипту, смотреть в кадр. Не доверять скрипту, осознавать контекст. Не доверять скрипту, слушать, что говорят. И раз за разом вычищаю из переводов откровенную дурь, которую переводчик мог бы заметить, если бы вслушался или просто посмотрел на то, что переводит.

А почему нельзя доверять скрипту? Потому что его распознают с помощью ИИ в одних случаях. А в других пишут со сценариев, упуская куски текста. А когда пишут на слух (такое редко, но бывает), то непонятные места просто помечают как [unintelligible], вообще не вникая в происходящее. Всё там intelligible, если слушать.

Вот и сейчас я смотрю на скрипт, где Уинстон Черчилль говорит Шарлю де Голлю: "Я не вижу за вами ни одного кота". 🐱

Почему? Ну потому что в скрипте обозначено, что всё, что выделено зелёным, нужно перепроверить, поскольку писавший скрипт не уверен, что правильно услышал. В этой сцене и подавно, Черчилль то по-английски говорит, то по-французски. В итоге в скрипте я вижу примерно такое:

I don't see anyone behind you. Pas un chat (soldat?), pas un fusil, pas un bateau.


Автор, видимо, ещё не очень в курсе, кто такой Черчилль, кто такой де Голль и что такое Вторая мировая война. Зато понимает, что за каждым сильным мужчиной должен стоять кот.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁412🤷‍♀1
На этой неделе пару дней позволю себе не стандартный нудёж, а прямо вопли и крики души.

Проклятое шоу про ремонт, которое переводчики уже осилили, а я теперь сижу и рыдактирую (иначе не назвать), вызвало волну протестов почему-то у меня в личке.

Дело в том, что короткие получасовые телепрограммы, где улыбчивые ведущие типа как показывают красивое оформление квартир и декор интерьеров, обычно на 90% состоят из скрытой и не очень рекламы. Поэтому заказчик закономерно просит убрать упоминания брендов, прописать, где и какие вывески появляются, опускать названия магазинов и прочая. В нашей передаче до кучи была историческая рубрика, где рассказывали о конкретной модели каких-нибудь треклятых стульев, и в мою личку началось паломничество. "А почему модель стула-то нельзя?! Это же исторические факты! А можно тут оставить название полочки? А имя дизайнера можно оставить? Я оставила подпись с вывеской заведения, можно?".

Босподи ты гоже мой. НЕЛЬЗЯ. И это не моя прихоть. И даже не менеджера. И клиент не дурак, на самом-то деле.

В Российской Федерации действует Федеральный закон №38-ФЗ "О рекламе". Полный объяснений, почему, собственно, нельзя. Статья 14:

⛔️ Не допускается распространение рекламы в телепрограммах, телепередачах по телеканалам, доступ к которым осуществляется исключительно на платной основе [...]. Распространение рекламы допускается по указанным телеканалам в случае распространения не менее чем 75% национальной продукции средства массовой информации, под которой понимается продукция на русском языке или других языках народов Российской Федерации либо на иностранном языке (в случае, если данная продукция предназначена для российского средства массовой информации), которая произведена гражданами Российской Федерации, и (или) зарегистрированными в установленном порядке на территории Российской Федерации организациями, и (или) по заказу российского средства массовой информации и российские инвестиции в производство которой составляют не менее чем 50%.

⛔️ Не признается производством национальной продукции средства массовой информации деятельность по переводу, дублированию, субтитрированию продукции зарубежного средства массовой информации.


Перейдём к долбанным стульям и полочкам из исторической рубрики. Статья 5:

⛔️ Недостоверной признается реклама, которая содержит не соответствующие действительности сведения:
[...]
2) о любых характеристиках товара, в том числе о его природе, составе, способе и дате изготовления, назначении, потребительских свойствах, об условиях применения товара, о месте его происхождения, наличии сертификата соответствия или декларации о соответствии, знаков соответствия и знаков обращения на рынке, сроках службы, сроках годности товара;

3) об ассортименте и о комплектации товаров, а также о возможности их приобретения в определенном месте или в течение определенного срока;

4) о стоимости или цене товара, порядке его оплаты, размере скидок, тарифов и других условиях приобретения товара;

[...]
9) об официальном или общественном признании, о получении медалей, призов, дипломов или иных наград;

10) о рекомендациях физических или юридических лиц относительно объекта рекламирования либо о его одобрении физическими или юридическими лицами.


И это не говоря о том, что передача французская, Франция — страна, входящая в НАТО, и с учётом нынешней обстановки считается недружественной. Телеканал за любой чих в духе "о-ля-ля, этот фrанцузский стул модели Мон Абажур за 100 евро на барахолке по адресу Пари-Сен-Круассан, 126 — лучшее, что изобрело человечество!" оштрафуют на несколько миллионов рублей. А всё потому, что вы решили, что историческая справка для зрителя важнее, чем соблюдение закона страны, для которой вы переводите. 😐
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18😢71🤯1
Доброе утро, с вами рубрика "Спорные соцопросы", и сегодня мы обсудим фразу, которая как бы да, но как бы что-то и нет. 🤔

Сюжет: любитель всякого винтажа шарится по барахолкам, ищет что-нибудь интересное, а в конце узнаёт цену и говорит, стоит покупать эту вещь за такие деньги или нет. И у него очень часто проскакивают фразы для выражения уверенности, мол, "берём, не раздумывая", "очень выгодно получается!" и прочее.

И вот в каком-то эпизоде вертит он в руках вещицу, узнаёт цену и говорит, что хватать надо avec les yeux fermés. Переводчик исправно написал: "...покупаем с закрытыми глазами".

Внимание, вопрос: как вам такой вариант, естественно ли звучит?

С одной стороны, в обоих языках эта фраза значит в том числе и "действовать уверенно, без раздумий" (во французском словаре — "Faire quelque chose les yeux fermés signifie qu'on le fait en toute confiance"). То есть по смыслу примерно попадаем, парень рекомендует купить предмет как можно скорее, не раздумывая, потому что цена очень выгодная.

С другой — вы бы стали тратить деньги "с закрытыми глазами"? Я бы в лучшем случае сказала "урвать/схватить не глядя", но вложила бы в это смысл "настолько низкая цена, что сначала надо купить, а потом уже думать, что с этим делать". А тут человек всё же взвесил все за и против, осмотрел предмет со всех сторон и потом уже говорит, что да, за такие деньги берём.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18
Я просто искала имя дизайнера шестидесятых. 😐
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁181
Я в своём познании настолько преисполнился, что я как будто бы уже сто триллионов миллиардов лет проживаю на триллионах и триллионах таких же планет, как эта Земля. Мне этот мир абсолютно понятен, и я здесь ищу только одного — покоя, умиротворения и вот этой гармонии от слияния с бесконечно вечным...

Примерно такие мысли у редактора, который закончил редактировать 42 эпизода шоу про ремонт и теперь хочет уйти на пенсию. Впереди (на эту неделю) — интересная французская документалка и любимая американская трэшанина. А рядом заботливо тарахтит Тыква Алиновна, которую вообще-то позвали лежать в пледе, но она подумала, что было бы неплохо устроить в пледе буйные игрища.

Между тем скажу пару слов о пользе редакторской вычитки. Я вчера старательно вычищала повторы из чужих переводов, а редактор вернул мою статью, в которой нашёл целый абзац с повторами. 🔫 Причём я перечитала — всё казалось логичным, и слово "это" мне не казалось лишним. Но после того, как меня ткнули в него носом...

Ещё я разграничила начитку "актёром и диктором", а далёкий от АВП человек разницу не увидел. У меня же почему-то актёр чётко ассоциируется с ролью, а диктор — с закадровым голосом. Естественно, что озвучивают в любом случае актёры, но как-то вот меня переклинило при написании. Оставили в итоге диктора, потому что видео достаточно серьёзное, не художественное, и актёр (даже в формате "актёр озвучания") там будто бы неуместен.

В абзаце про нейроозвучку пришлось переписать предложение про укладку — редактору оно показалось немного сумбурным, и мы его дважды переформулировали, прежде чем и редактор одобрил, и мне оно с точки зрения аудиовизуального переводчика не казалось дилетантским.

Статью я опубликую сегодня, поглядим, что скажут коллеги.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21🔥6
Молю, скажите, что я не одна с налёту прочитала тут "ВИП ЛИПСИНК". 🥲

Шла мимо, выгуливая Тыкву души моей (самые внимательные даже могут рассмотреть её размытое от движения ухо на этом фото). Мысленно поправила "г" на "к", подумала, до чего техника дошла — липсинк уже "вип" и рекламируется на машинах, и, кстати, при чём тут потолки?.. А потом дошло.

Поменьше надо работать, я считаю.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁244
Как изменились гайды заказчиков за 15 лет?

Спойлер: практически никак.

Я копалась в почте и докопалась до своих первых писем первому заказчику, который предопределил мой карьерный путь. Дата письма — 04.09.2010. В нём мне выслали тестовое задание и гайд. Стало любопытно, что там было, и как это отличается от нынешних гайдов.

И, знаете, в Багдаде всё спокойно. 😁 Всю инструкцию приводить не буду, только самые интересные, по моему мнению, кусочки.

Первое же предложение отозвалось щемящей болью в сердце, потому что я об этом кричу юным дарованиям уже которую неделю, а меня как не слышат:

🤩Помните, что объектом перевода является фильм, а текст — лишь вспомогательным средством. Перед началом работы обязательно проверяйте соответствие фильма и текста.

🤩Расставлять таймкоды в переводе в соответствии с видео, независимо от наличия таймкодов в английском тексте; частота таймкодов — один раз в 10-20 секунд; следить за укладкой, то есть время звучания русского текста не должно превышать время звучания английского текста — интересный пункт про "независимо от наличия ТК в тексте" — постоянно получаю скрипты с проставленными ТК, но они вообще не соответствуют тому, что в видео. Скрипт с правильными ТК — на вес золота. Кстати, сейчас как раз с таким и работаю.

🤩Переводить только текст, который звучит в программе — иногда это хорошо, потому что большие куски скрипта удаляются. А иногда плохо, потому что их не хватает, и нужно переводить на слух.

🤩Названия не переводятся, а транслитерируются — тут нужно уточнять, что за название, потому что у топонимов не всё так однозначно. Однако вот буквально на днях исправляла "Бульвар Итальянцев" на "Бульвар дэз Итальен".

🤩Если фильм документальный и предназначен для озвучения на один голос, требуется разделять синхроны и дикторский голос — вот откуда ноги растут у моего подсознательного "актёры — это одно, а диктор — другое". Помню-помню, как всё перечитывала и расставляла синхронный и закадровый голоса.

🤩Заботиться не только о точности перевода, но и о том, чтобы написанное вами можно было легко внятно произнести — этот же заказчик научил меня понятию "забота об актёре". 🥹

🤩Стремиться к экономным, упрощенным конструкциям, избегать буквального повторения оборотов английского языка — в инструкции дан неплохой список примеров для новичка. Но я по опыту вижу, что сейчас избыточность стала другой, таких ошибок уже не делают.

Ностальгия, конечно, невероятная. 🤩

А ещё в этом гайде есть знаменитый пункт про "Хайме-завоевателя", который видели многие читатели моего канала. Всё думаю, кто его написал первым, и кто у кого потом стащил.

Сейчас все пункты по-прежнему актуальны, но мне кажется, что в ближайшие лет пять начнут появляться новые правила касательно ИИ. А может, некоторые заказчики даже начнут делиться какими-то промптами, которые будут упрощать работу и нам, и им.

#мемуары
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15👏14
Рылась тут по дебрям Reverso (don't ask) и увидела шедевр. 😁

Напоминаю, что такая сниженная лексика допустима только в определённых контекстах — живые диалоги, подростки, речь преступников, необразованных людей и т.п. В остальных случаях это не приветствуется и карается заказчиками. Более того, учитывая вечные слухи о расширении списка нецензурной лексики, куда входят вполне себе невинные слова из разряда "понятие есть, а слова нет", я бы вообще поостереглась с такими оборотами.

Если же они нужны, особенно в случаях каких-то криминальных сериалов, то советую всегда в глоссарии прописывать такие вещи. Что слово "порошок" писать нельзя, а "товар" можно, например. Также рекомендую вписывать характерные словечки для персонажей, если вдруг заметите. Хотя обычно в пределах одной-двух серий, которые достаются переводчикам, заметить такие моменты сложно. И дорабатывает речь персонажа уже редактор, который смотрит все эпизоды.

Кстати, случаи с неуместной лексикой не единичны. Коллега рассказала, что в закадре переводчик, ничтоже сумняшеся, воткнул слово "похерить". А у меня в красивой документалке коллега сразила наповал фразой "Благородные деревянные скульптуры воинов стоят на стрёме". Не, по смыслу-то правильно, нооо... 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁24
Рубрика "Бабкины заметки" для пользователей FTW Transcriber. То есть заметка в стол, я больше не знаю людей, которые им пользуются.

Ситуация: двуязычная документалка. Диктор говорит на французском, все остальные — на английском. Но FTW Transcriber почему-то убирает звук диктора. То есть у меня персонажи говорят, а закадровой дорожки нет.

Я написала в их техподдержку, весёлый Патрик ответил так:

The FTW Transcriber actually uses Windows Media Player "behind the scenes" to play files, so it will normally play them the same way that WMP does. It sounds as though your video is recorded using multiple tracks in a way that's designed to be played back on the same software that was used to record it.


Ага. На кодеки грешить не могу — у меня VLC, он ест почти всё. Проверяем количество аудиодорожек. Так и есть, их там аж четыре. Значит, FTW просто цепляется за одну — ту же, за которую подцепился бы WMP. Ясно, понятно. Можно было бы и догадаться, так-то.

Качаем программу XMedia Recode и начинаем увеселения.

Открываем файл через кнопку Open File. Во вкладке Format в поле Output format выбираем mp4 от греха.

Во вкладке Video выделяем строчку с видео в Output и устанавливаем значение Copy в поле Mode. Это значит, что видео трогать не надо, проблема в аудио.

Во вкладке Audio убираем все дорожки из Output и прицельно добавляем ту, в которой есть нужный нам звук (узнать, какая из четырёх дорожек подходит, можно методом перебора в VLC-плеере).

Выбираем, куда сохранять файл. Жмём кнопку Add to Queue с синим плюсиком на верхней панели. Потом жмём кнопку Encode.

В указанной папке появляется нетронутое видео с подцепленной нужной звуковой дорожкой. Вставляем в FTW Transcriber, радуемся (и немножко плачем, что вчера не догадались это всё провернуть и побежали к менеджеру жаловаться).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1👏152