В начале месяца я говорила, что октябрь будет ударным. Но не подозревала, что настолько. 😳
🌱 Редактура китайского сериала превратилась в два сериала. Это был очень необычный опыт — с таким контентом я работала впервые. Количество серий не вспомню, работала в большой команде, но штук 10-15 их там точно было.
🌱 Редактура остатков кулинарного шоу — оно так и продолжило приходить неоднородно, что-то я там доредачила, а остатки передали другому человеку, потому что в меня уже не лезет. У клиента там фантастические лапки, конечно. За два месяца не суметь распознать текст...
🌱 Редактура документалки про искусство — отредактировала по красоте, а потом оказалось, что там всё перекроили, и доделывали уже без меня. 😐
🌱 Перевод любимой американской трешатинки — не одной, а четырёх. Завтра допиливаю последнюю. С английского на русский. Какое отдохновение для ума!
🌱 Редактура очередного долгостроя про ремонт — всё ещё в процессе, осталось 12 серий (в октябре сделала 30). Доживаю на последнем издыхании. Просто потому, что на таких проектах всё время приходится за кем-то всё переписывать. А тут ещё и повальная лень переводчиков погуглить имена и реалии и почитать чат на предмет ограничений заказчика. Когда из 30 серий у тебя всего штук 5, к которым не придраться с точки зрения хотя бы укладки, проект начинает напоминать каторгу.
🌱 Редактура красивых документалок про путешествия — 16 серий отредачено, было тяжко, не обошлось без переписывания. Там же были найдены восхитительные ошибки. Одну, про Пушкина, который "защищал свою честь от любовника своей жены" я запомню навсегда. Это, между прочим, в современной России запрещено. Тащ майор, это они, а не я! Но ржала я, наверное, минут 15.
Ещё из октябрьского:
🌱 Перевод 5 эпизодов сериалов с русского на английский, субтитры.
🌱 Перевод 5 полудокументалок с русского на английский, закадр.
🌱 Редактура ещё двух документалок, одна в процессе.
Отпуск снова прошёл мимо меня, поэтому я хочу только одного — дожить до январских праздников и наконец-то осуществить свою мечту лежать и ничего не делать.
Все мои трудовые подвиги возможны благодаря вот этой вот красоте. За секунду до этого она аккуратно взяла зубами ноутбук, а потом быстро спрятала нос и завиляла хвостом. 😁
Ещё из октябрьского:
Отпуск снова прошёл мимо меня, поэтому я хочу только одного — дожить до январских праздников и наконец-то осуществить свою мечту лежать и ничего не делать.
Все мои трудовые подвиги возможны благодаря вот этой вот красоте. За секунду до этого она аккуратно взяла зубами ноутбук, а потом быстро спрятала нос и завиляла хвостом. 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤29🔥6😁4
Решение проблемы демонстрации запрещённого контента лежит на поверхности.
Пока прокатчики закрашивают сигареты и заглушают страшные слова (в результате сцены допросов с избиениями стали выглядеть ну очень занятно — этакий коп-стесняшка😊 ), мы с коллегами задаёмся вопросом, за каким чёртом покупается контент, где половина происходящего подпадает подо все ужасные законы, сулящие многомиллионные штрафы. Зачем заставлять нас переписывать сюжет? Это не наша работа, а сценаристов! Зачем заставлять переводчиков переводить текст, редактора — редактировать, а в итоге всё вырезать? Нет, вы, конечно, эти минуты оплатили, спору нет. Но мы, получается, поработали в пустоту, хотя могли бы переводить контент, который дойдёт до зрителя.
В очередной раз у меня бомбануло, когда заказчик дважды пришёл орать, что у него не хватает текста перевода, а запись идёт прямо щас. Менеджеры дважды неслись впереди собственного визга ко мне. Я оба раза спросила: "Я что, по-вашему, совсем слепая и не заметила бы у трёх разных переводчиков 1-3 минут отсутствующего текста?". И оба раза текст находился — просто заказчик его вырезал с перепугу, а актёрам сказать забыл.💣
Так вот решение очевидное. Возьмите свои скрипты да прогоните через ИИ с промптом на упоминание неугодных вам вещей. ВСЁ.
И я не голословна, я протестировала самое очевидное — на остальное лень было тексты собирать. Я дала нейронке шесть текстов: синопсисы телепередач, туристические описания мест и рекламу из открытых источников, а также пару диалогов, которые я выдумала по мотивам недавних переводов. Во всех текстах были прямые упоминания запрещённых веществ или эвфемизмы. Промпт был такой:
ИИ совершенно спокойно выдал мне таблицу и не ошибся ни разу. Стиральный порошок так и остался стиральным, а спорные места он пометил как спорные («Фраза "Отметим твое возвращение" в данном контексте является прямым эвфемизмом для распития алкогольных напитков» ©️). Промпт легко докручивается до чего угодно, можно подсветить все нетрадиционные взгляды, религию, двусмысленные шуточки.
И вот не проще ли сделать такой манёвр на этапе подготовки и заранее понять, что контент насквозь запрещённый?.. Хотя чего это я. Не проще. Бюджет надо осваивать, поэтому мы сюжет перепишем. Силами переводчиков.😵
Пока прокатчики закрашивают сигареты и заглушают страшные слова (в результате сцены допросов с избиениями стали выглядеть ну очень занятно — этакий коп-стесняшка
В очередной раз у меня бомбануло, когда заказчик дважды пришёл орать, что у него не хватает текста перевода, а запись идёт прямо щас. Менеджеры дважды неслись впереди собственного визга ко мне. Я оба раза спросила: "Я что, по-вашему, совсем слепая и не заметила бы у трёх разных переводчиков 1-3 минут отсутствующего текста?". И оба раза текст находился — просто заказчик его вырезал с перепугу, а актёрам сказать забыл.
Так вот решение очевидное. Возьмите свои скрипты да прогоните через ИИ с промптом на упоминание неугодных вам вещей. ВСЁ.
И я не голословна, я протестировала самое очевидное — на остальное лень было тексты собирать. Я дала нейронке шесть текстов: синопсисы телепередач, туристические описания мест и рекламу из открытых источников, а также пару диалогов, которые я выдумала по мотивам недавних переводов. Во всех текстах были прямые упоминания запрещённых веществ или эвфемизмы. Промпт был такой:
Ты — очень строгий цензор российского телевидения. Проанализируй отрывки текста ниже и дай свое заключение по следующим моментам:
-есть ли упоминание наркотиков?
-есть ли упоминание алкоголя?
Дай конкретные примеры словоупотреблений. Учитывай, что наркотики и алкоголь могут именоваться на сленге, который призван затруднить понимание неупотребляющему человеку, но очевиден в контексте. Также учитывай, что цензорам не нравятся намеки на употребление запрещенных веществ и любые эвфемизмы типа "заложить за воротник" или "любит баловаться запрещенкой".
Ничего не исправляй в текстах. Результаты анализа представь в виде таблицы вида: колонка 1 — номер текста, колонка 2 — есть упоминание запрещенного контента или нет, колонка 3 — пример.
ИИ совершенно спокойно выдал мне таблицу и не ошибся ни разу. Стиральный порошок так и остался стиральным, а спорные места он пометил как спорные («Фраза "Отметим твое возвращение" в данном контексте является прямым эвфемизмом для распития алкогольных напитков» ©️). Промпт легко докручивается до чего угодно, можно подсветить все нетрадиционные взгляды, религию, двусмысленные шуточки.
И вот не проще ли сделать такой манёвр на этапе подготовки и заранее понять, что контент насквозь запрещённый?.. Хотя чего это я. Не проще. Бюджет надо осваивать, поэтому мы сюжет перепишем. Силами переводчиков.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21🔥10🤣2😭2
Телеграфирую вам тут из-под двери операционной в ветклинике, пока жду Тыкву Алиновну от стоматолога (предваряя вопросы: да, ветеринарные стоматологи существуют, и да, собакам зубы чистят под общим наркозом, потому и операционная).
🍃 Вчера закончила марафон, сожравший три дня моего отпуска — наслоились проекты, пришлось очень быстро навёрстывать, ворочая большие объёмы контента. Заканчивала триумфально — переводом американской трэшатинки (моё любимое!) и редактурой документалки (очень хорошо переведённой, кстати. Правда, переводчик несколько переоценил диктора-финна. Вообще по опыту скажу, что финские документалки — самое страшное, что может случиться в плане укладки. Финны говорят очень медленно. Как-то раз меня с редактором оштрафовали за то, что актёрам не хватало текста. Хотя после меня редактор ещё там воды подлил, чтобы ложилось. Но актёрам вот никак не легло — они как ни старались, но читали быстрее, чем говорил финн).
Пока возилась с этим всем, вспомнила ещё один лайфхак для ситуаций, когда работа буксует, а делать надо. Этот совет пришёлся бы кстати в посте про то, как сохранять концентрацию во время работы, но я медленный газ.
🎃 Всё, как водится, до неприличия просто — правило плюс пяти минуточек. Делаем какое-то количество работы и плюс пять минуточек. Тут уж сами выбираете, пять минут хронометража или пять астрономических минут. Вроде мелочь, но помогает продвигаться в работе. Во многом за счёт того, что после пяти минуточек по инерции делаешь ещё какое-то количество работы и только потом идёшь отдыхать.
🍂 И ещё из интересного: чтобы получить язык а-ля Нетфликс в англоязычном переводе, можно попросить нейронку делать перевод на американский английский, максимально native-like и похожий на то, что естественно звучит для американского телезрителя. Промпт срабатывает, текст получается прямо будто американский сценарист писал. Но часто слишком уж лаконичный — что неудивительно, закон экономии речевых усилий никто не отменял. Пока думаю, как довертеть промпт, чтобы идиоматика всё же не ужималась до 2-3 слов.
Пока возилась с этим всем, вспомнила ещё один лайфхак для ситуаций, когда работа буксует, а делать надо. Этот совет пришёлся бы кстати в посте про то, как сохранять концентрацию во время работы, но я медленный газ.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21🔥5
Всех с тыквенным спасом! 🥳
Рубрика "Ээээксперименты" объявляется открытой. Часть 1
Хочу показать, как работает ИИ с промптом для перевода на естественный американский английский. Сразу оговоримся: я не ставлю целью переводить проекты своих клиентов при помощи нейросетей. Я использую их для редактуры переводов с русского на английский, когда мне хочется сказать чётче, лучше, естественнее, а на ум ничего не приходит или же я хочу подобрать наилучший вариант.
Без нейронок я это делала ровно точно так же: искала наиболее разговорные опции в словарях или текстах, проверяла их на Youglish, YouTube или по базам сценариев (раз, два). Машинка просто значительно ускоряет и упрощает этот процесс, потому что с ней я могу вести эффективный диалог, а не мучительно искать лучшую альтернативу уже найденному просто потому, что мне там shade of meaning не понравился.
Я решила действовать от обратного и сделать back translation. Потому что я не носитель, а мне важно, чтобы нейронка приблизилась к самому-самому разговорному и стандартному уровню, безо всяких там "it's raining cats and dogs". Итак, вот моя фраза-оригинал, сказанная обычным носителем. Фраза не написана заранее, женщина сказала её как есть, максимально естественно:
Kody doesn't want to ever travel anywhere. Like, I'd get in an RV and go, and, like, he didn't ever want to do that. Like, that was not his jam. Like, he likes his creature comforts.
Я выбрала эту фразу, потому что мне понравились идиоматичные "was not his jam" и "creature comforts". Моя цель — сделать так, чтобы нейронка тоже заговорила в таких тонах, избегая пафоса и wordiness. Я дала ей вольный перевод фразы с промптом (использование прошедшего времени там оправдано контекстом, повтор "хотел" оставила намеренно — сохранит ли его ИИ?):
Дословный:
Cody didn't want to travel. I would have happily gotten into an RV and hit the road, but he didn't even want to hear about it. He didn't like it; he loves the comfort of home.
Адаптированный рекомендуемый:
Cody was not a traveler. Me, I would've jumped at the chance to road-trip in an RV, but he was completely against the idea. He's just not into that; he's a homebody who loves his creature comforts.
Сжатый (по её мнению):
Cody hated traveling. I was all for an RV road trip, but he wanted no part of it. That just wasn't his thing; he's all about staying home and being cozy.
Как видите, во втором варианте ИИ сразу взял creature comforts — это круто! Но мне не нравится раздутое начало: женщина в оригинале говорит сильно проще, а тут прям учебник уровня С1. В следующем посте расскажу, что делала дальше (сюда всё не лезет).
Рубрика "Ээээксперименты" объявляется открытой. Часть 1
Хочу показать, как работает ИИ с промптом для перевода на естественный американский английский. Сразу оговоримся: я не ставлю целью переводить проекты своих клиентов при помощи нейросетей. Я использую их для редактуры переводов с русского на английский, когда мне хочется сказать чётче, лучше, естественнее, а на ум ничего не приходит или же я хочу подобрать наилучший вариант.
Без нейронок я это делала ровно точно так же: искала наиболее разговорные опции в словарях или текстах, проверяла их на Youglish, YouTube или по базам сценариев (раз, два). Машинка просто значительно ускоряет и упрощает этот процесс, потому что с ней я могу вести эффективный диалог, а не мучительно искать лучшую альтернативу уже найденному просто потому, что мне там shade of meaning не понравился.
Я решила действовать от обратного и сделать back translation. Потому что я не носитель, а мне важно, чтобы нейронка приблизилась к самому-самому разговорному и стандартному уровню, безо всяких там "it's raining cats and dogs". Итак, вот моя фраза-оригинал, сказанная обычным носителем. Фраза не написана заранее, женщина сказала её как есть, максимально естественно:
Kody doesn't want to ever travel anywhere. Like, I'd get in an RV and go, and, like, he didn't ever want to do that. Like, that was not his jam. Like, he likes his creature comforts.
Я выбрала эту фразу, потому что мне понравились идиоматичные "was not his jam" и "creature comforts". Моя цель — сделать так, чтобы нейронка тоже заговорила в таких тонах, избегая пафоса и wordiness. Я дала ей вольный перевод фразы с промптом (использование прошедшего времени там оправдано контекстом, повтор "хотел" оставила намеренно — сохранит ли его ИИ?):
Я дам тебе короткий отрывок из реалити-шоу. Переведи его с русского на американский английский, максимально нативно, как бы он прозвучал на американском телевидении и был бы спокойно воспринят американским телезрителем (то есть не показался бы ему странным или переводным).Машинка предложила три варианта:
— Коди не хотел путешествовать. Я с удовольствием села бы в автодом и поехала, но он и слышать об этом не хотел. Ему это не нравилось, он любит домашний комфорт.
Дословный:
Cody didn't want to travel. I would have happily gotten into an RV and hit the road, but he didn't even want to hear about it. He didn't like it; he loves the comfort of home.
Адаптированный рекомендуемый:
Cody was not a traveler. Me, I would've jumped at the chance to road-trip in an RV, but he was completely against the idea. He's just not into that; he's a homebody who loves his creature comforts.
Сжатый (по её мнению):
Cody hated traveling. I was all for an RV road trip, but he wanted no part of it. That just wasn't his thing; he's all about staying home and being cozy.
Как видите, во втором варианте ИИ сразу взял creature comforts — это круто! Но мне не нравится раздутое начало: женщина в оригинале говорит сильно проще, а тут прям учебник уровня С1. В следующем посте расскажу, что делала дальше (сюда всё не лезет).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥18
Часть 2
Итак, хотим оставить идиоматику, но облегчить вводную часть, а то как-то там наворочено по-умному. У нас тётенька через like каждое предложение начинает, какое там would've happily gotten / jumped... Продолжаем разговор:
Сталкиваемся с суровой реальностью😐 :
Cody wasn't into traveling. I would've loved to road-trip in an RV, but he was totally against it. He's just not that kind of guy; he loves his creature comforts.
Красиво, конечно. Но живости что-то не появилось. Я попросила ИИ представить, что человек говорит с паузами, раздумывая. Но всё, на что оказалась способна бездушная машина, — это добавить you know дважды: в начале и в конце.😐 Про like она вообще забыла. Выражение с jam нигде так и не появилось (хотя это, конечно, утопия — он creature comforts сразу вписал, и то хлеб!).
Выводы:
🤩 Ну так-то работает, конечно. Даёт несколько вариантов, можно компоновать идиоматику, развлекаться со смыслами и пытаться отшлифовать уже имеющееся.
🤩 Если начать загоняться, то путается и выдаёт либо одно и то же, либо уже совсем уходит в какие-то дебри. Когда такое случается, нужно начинать новый чат.
🤩 Все варианты далеки от идеала. Среднестатистические американцы в живой речи вряд ли уйдут в would've loved и totally against, хотя это грамматически верно и хорошо звучит. ИИ стремится сделать перевод чище и разнообразнее — повторять слово "хотел" он не стал, оттолкнулся от общего значения и подогнал идиомы. То есть "попроще, но разговорненько" — это не про него, даже если отдельно попросить. Он сделает красиво, нативно, но это придётся крутить, как кубик Рубика, пересобирая под свой контекст.
🤩 Таким образом, от отличного знания языка, культуры и основ кинодраматургии вы всё равно никуда не денетесь — машина есть машина, звучать как человек она не будет, учитывать сцену и характер персонажа тоже. Но всё же работает этот чёрт куда лучше словаря по части естественности выражений. И их можно перепроверять уже в видео и скриптах по необходимости.
#помогитИИ
Итак, хотим оставить идиоматику, но облегчить вводную часть, а то как-то там наворочено по-умному. У нас тётенька через like каждое предложение начинает, какое там would've happily gotten / jumped... Продолжаем разговор:
Мне понравился второй вариант, особенно выражение loves his creature comforts. Оставь его, но остальную фразу сделай покороче и попроще, потому что сейчас она написана красиво, но слишком книжно. Попробуй заменить homebody на выражение, которое будет больше отражать, что путешествия — не его, он это не любит.
Сталкиваемся с суровой реальностью
Cody wasn't into traveling. I would've loved to road-trip in an RV, but he was totally against it. He's just not that kind of guy; he loves his creature comforts.
Красиво, конечно. Но живости что-то не появилось. Я попросила ИИ представить, что человек говорит с паузами, раздумывая. Но всё, на что оказалась способна бездушная машина, — это добавить you know дважды: в начале и в конце.
Выводы:
#помогитИИ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11🔥3😁3⚡1
АВП помогает расширить кругозор и обрести какое-то безумное количество знаний, которые в нормальной жизни тебе вообще не нужны. Но ты можешь блеснуть ими в совершенно неожиданный момент. Мне кажется, фразу "Я про это переводила" я иногда говорю слишком часто. 😁
Вчера я отсматривала видео для перевода, а там фигурировали ходули. Переводить надо было на английский. В голове почему-то моментально организовалось слово stilts. Но я понятия не имею, как по-английски "ходули", поэтому пошла проверять в словаре. И действительно — stilts. Откуда я это знаю? Ну вот откуда?..🤯
Впрочем, как-то раз была ситуация ещё смешнее. Готовила студентку к ныне запрещённому в РФ экзамену по английскому. В устной части ей нужно было рассказать про семейную реликвию. Студентка долго думала, а потом просияла:
— Oh, I know! I know what I'm going to talk about! But I need your help. What's the English for "гобелен"?
— A tapestry, — ответила я, не раздумывая вообще ни секунды. Потому что когда-то переводила документалку, и там были гобелены. Студентка помрачнела.
— Alina, — говорит. И умолкает, глядя на меня вот так:😡
— Yes?
— Do you know ALL ENGLISH WORDS?!
А вы чем блистали благодаря АВП?🧑🏫
Вчера я отсматривала видео для перевода, а там фигурировали ходули. Переводить надо было на английский. В голове почему-то моментально организовалось слово stilts. Но я понятия не имею, как по-английски "ходули", поэтому пошла проверять в словаре. И действительно — stilts. Откуда я это знаю? Ну вот откуда?..
Впрочем, как-то раз была ситуация ещё смешнее. Готовила студентку к ныне запрещённому в РФ экзамену по английскому. В устной части ей нужно было рассказать про семейную реликвию. Студентка долго думала, а потом просияла:
— Oh, I know! I know what I'm going to talk about! But I need your help. What's the English for "гобелен"?
— A tapestry, — ответила я, не раздумывая вообще ни секунды. Потому что когда-то переводила документалку, и там были гобелены. Студентка помрачнела.
— Alina, — говорит. И умолкает, глядя на меня вот так:
— Yes?
— Do you know ALL ENGLISH WORDS?!
А вы чем блистали благодаря АВП?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁34
Это Тыква Алиновна на фоне нарядного ноябрьского куста желает вам всем приятных выходных.
А я вчера впервые после долгого перерыва смогла вернуться на полноценную тренировку на льду. Нашла нового тренера — я переехала слишком далеко от своей группы, и тратить по 3-4 часа на дорогу каждое воскресенье ради часа-двух тренировки попросту нерентабельно. Иногда буду заезжать, но на постоянке я такое не вывожу. Новый тренер за 15 минут превратила меня в котлету на льду, прогоняла по всем простым элементам и паре прыжков и сказала, что для любителя я очень даже ничего. Как я смогла выполнить практически всё, что от меня хотели, при этом не протерев собой лёд, для меня до сих пор загадка. Но сегодня я ожидаемо не чувствую ног.
Нашла вот новую игрушку: Хрономер — сайт, на котором можно вставить текст и посмотреть, за сколько он будет озвучен. Заявлен как инструмент для тех, кто работает с озвучкой текстов. Может измерить примерный хронометраж для английского, немецкого, французского, итальянского, китайского и внезапно казахского.
Не совсем понятно, что взято за среднюю скорость, какие конкретно данные. Но вообще прикольно, я попробовала взять кусочки своего перевода под закадр, и он действительно показывает нужное количество секунд (по крайней мере, между моими ТК). Пока не знаю, насколько целесообразно применять этот инструмент для укладки. Паузы-то он всё равно не проставит. Но, думаю, можно в него нудные документалки загонять (финские, ага😄 ), чтобы понимать, сколько текста добавить. В сферах вне АВП такая штука и правда может пригодиться. Например, если нужно понять хронометраж выступления.
А я вчера впервые после долгого перерыва смогла вернуться на полноценную тренировку на льду. Нашла нового тренера — я переехала слишком далеко от своей группы, и тратить по 3-4 часа на дорогу каждое воскресенье ради часа-двух тренировки попросту нерентабельно. Иногда буду заезжать, но на постоянке я такое не вывожу. Новый тренер за 15 минут превратила меня в котлету на льду, прогоняла по всем простым элементам и паре прыжков и сказала, что для любителя я очень даже ничего. Как я смогла выполнить практически всё, что от меня хотели, при этом не протерев собой лёд, для меня до сих пор загадка. Но сегодня я ожидаемо не чувствую ног.
Нашла вот новую игрушку: Хрономер — сайт, на котором можно вставить текст и посмотреть, за сколько он будет озвучен. Заявлен как инструмент для тех, кто работает с озвучкой текстов. Может измерить примерный хронометраж для английского, немецкого, французского, итальянского, китайского и внезапно казахского.
Не совсем понятно, что взято за среднюю скорость, какие конкретно данные. Но вообще прикольно, я попробовала взять кусочки своего перевода под закадр, и он действительно показывает нужное количество секунд (по крайней мере, между моими ТК). Пока не знаю, насколько целесообразно применять этот инструмент для укладки. Паузы-то он всё равно не проставит. Но, думаю, можно в него нудные документалки загонять (финские, ага
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19🔥7
Ноябрь — мой самый нелюбимый месяц в году, потому что погода отвратительная, а в конце года всенепременно случается какой-нибудь аврал (тут квартальная аналитика, там годовая, здесь — "а давайте переведём 200 сериалов на январские каникулы!"). Я что-то надеялась, что отпуск решит проблему. Но половина отпуска прошла в бешеной нагрузке с АВП, после которой надо брать ещё три отпуска.
Тот факт, что переводить всякий развлекательный контент — моё хобби, играет злую шутку. Я не могу быстро переключиться на отдых и вчера вот открыла новый файл от клиента в 12 ночи, чтобы посмотреть, что мне там такого интересного прислали. Ну так, чисто одним глазком.😒 Хорошо, что вовремя отвлеклась.
После такого октября я что-то не готова геройствовать ещё и в ноябре. Тем более когда в плане редактуры есть стойкое ощущение, что ко мне стучится выгорание. В бешеном ритме бьёшься с этим всем, пытаешься хоть как-то улучшить то, что, по-хорошему, надо бы переписать с нуля. Конца и края не видно, тут опечатался, там озверел, здесь ещё три часа потратил на то, что вообще не ты должен делать. В итоге ощущение, что ты от этой работы не испытываешь ровным счётом никакого удовлетворения — сплошная нервотрёпка и расстройство.
Пока на первые пару недель ноября планы максимально лайтовые:
🤩 что-то красивое полудокументальное и монументальное — на 100+ минут. Надо перевести с французского. Основано на реальных событиях, поэтому придётся очень глубоко копать историю, чтобы не облажаться с фактами. Плюс ещё и с саморедактурой для полного счастья, так что мы с этими 100+ минутами подружимся и станем родными — мне их в ближайшую неделю смотреть раз 5, не меньше. 😁
🤩 американские шоу, по доброй традиции именуемые "трэшатинкой" — опять там какой-то ремонт. Но я перевожу, поэтому жуткой боли и желания убивать они у меня не вызовут. После них можно будет попросить что-то более приятное, благо заказчик в этом плане совершенно адекватный. Давненько не было прям настоящей жести петровны. Считаю, что ноябрь — самое время, где там уже все сериалы про маньяков-душегубов? Май бади из рэди!
🤩 домучить 12 серий редактуры и уйти из профессии про французский дизайн, причём там, судя по тому, что я уже вижу, опять будет адская жесть с правками. Хоть просто бери и сам переводи прямо сейчас, всё равно ж переписывать.
Дальше меня ещё не ангажировали, так что поглядим.
P.S. Зато я не потеряла навык неплохо переводить на английский, о чём свидетельствует фидбек редактора. Надо, кстати, уточнить, носитель или нет. Если носитель — втройне приятно будет.
Тот факт, что переводить всякий развлекательный контент — моё хобби, играет злую шутку. Я не могу быстро переключиться на отдых и вчера вот открыла новый файл от клиента в 12 ночи, чтобы посмотреть, что мне там такого интересного прислали. Ну так, чисто одним глазком.
После такого октября я что-то не готова геройствовать ещё и в ноябре. Тем более когда в плане редактуры есть стойкое ощущение, что ко мне стучится выгорание. В бешеном ритме бьёшься с этим всем, пытаешься хоть как-то улучшить то, что, по-хорошему, надо бы переписать с нуля. Конца и края не видно, тут опечатался, там озверел, здесь ещё три часа потратил на то, что вообще не ты должен делать. В итоге ощущение, что ты от этой работы не испытываешь ровным счётом никакого удовлетворения — сплошная нервотрёпка и расстройство.
Пока на первые пару недель ноября планы максимально лайтовые:
Дальше меня ещё не ангажировали, так что поглядим.
P.S. Зато я не потеряла навык неплохо переводить на английский, о чём свидетельствует фидбек редактора. Надо, кстати, уточнить, носитель или нет. Если носитель — втройне приятно будет.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17🔥9
Один из предыдущих постов, в котором я упомянула запрещённый нынче в РФ экзамен на знание английского, принёс вопрос: имеет ли смысл аудиовизуальному переводчику сдавать экзамены на знание языка? Котируется ли это у работодателей?
Нет и нет.👎 Меня отродясь не спрашивали о сертификатах на знание языка. Меня и диплом никогда не просили показывать, всё общение с работодателями всегда сводилось к тестовому заданию. Более того, менеджеры студии, с которыми я уже 15 лет, своими глазам наблюдали, как я учу новые языки. И мне было достаточно сказать, что я в достаточной мере освоила язык, чтобы мне прислали пробную передачу на перевод.
Следует понимать, что экзамены вообще не тестируют ваши познания языка. Они тестируют определённые навыки, но объективную оценку знаний никогда не дают. В реальной жизни вы не столкнётесь с тем, с чем вас насильно заставляют сталкиваться в экзаменах.
Я 11 лет готовлю людей к разным международным экзаменам и сама их сдала целую пачку по разным языкам на разные уровни и не по одному разу. По опыту как преподавателя, так и студента, могу сказать, что ни в одном задании ни одного экзамена нет навыка, который вам бы потребовался в АВП. Так что наличие сертификата уровня С2 по какому-либо языку из вас переводчика не сделает.
Нет и нет.
Следует понимать, что экзамены вообще не тестируют ваши познания языка. Они тестируют определённые навыки, но объективную оценку знаний никогда не дают. В реальной жизни вы не столкнётесь с тем, с чем вас насильно заставляют сталкиваться в экзаменах.
Я 11 лет готовлю людей к разным международным экзаменам и сама их сдала целую пачку по разным языкам на разные уровни и не по одному разу. По опыту как преподавателя, так и студента, могу сказать, что ни в одном задании ни одного экзамена нет навыка, который вам бы потребовался в АВП. Так что наличие сертификата уровня С2 по какому-либо языку из вас переводчика не сделает.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤28🔥9👍1
Врываюсь в эту понедельникосреду с новым знанием, которое сулит просто фантастическое поле для экспериментов.
Узнала о нейронке-агрегаторе Prompt Cannon, которая позволяет один промпт пулять в несколько машинок сразу. Бесплатный доступ даётся к базовым моделям, но мы пользователи непритязательные, нам всё равно лучший вариант нужно руками подбирать, как показала практика.✍️
После того, как вводите промпт и жмакаете Send, открывается экран с кучей окошек и сгенерированными ответами. Можно сравнить ответы разных нейронок и либо выбрать подходящий, либо продолжить исследование уже в чём-то одном.
Естественно, есть много аналогов, и я их тоже попыталась проверить. Но ни один аналог не даёт попробовать посмотреть промпт бесплатно, сразу требует купить токены или оплатить подписку. А поскольку они все зарубежные, то с быстрой оплатой, естественно, затык. Так что Prompt Cannon видится самым доступным пока что.
#помогитИИ
Узнала о нейронке-агрегаторе Prompt Cannon, которая позволяет один промпт пулять в несколько машинок сразу. Бесплатный доступ даётся к базовым моделям, но мы пользователи непритязательные, нам всё равно лучший вариант нужно руками подбирать, как показала практика.
После того, как вводите промпт и жмакаете Send, открывается экран с кучей окошек и сгенерированными ответами. Можно сравнить ответы разных нейронок и либо выбрать подходящий, либо продолжить исследование уже в чём-то одном.
Естественно, есть много аналогов, и я их тоже попыталась проверить. Но ни один аналог не даёт попробовать посмотреть промпт бесплатно, сразу требует купить токены или оплатить подписку. А поскольку они все зарубежные, то с быстрой оплатой, естественно, затык. Так что Prompt Cannon видится самым доступным пока что.
#помогитИИ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤22🔥3
Мне иногда кажется, что количество передач про ремонт, которые я перевела с разных языков и уж тем более отредактировала, давно перевалило за тысячу. Что уж говорить, если в последнем шоу, которое я редактирую, было аж 42 эпизода...
В англоязычных передачах есть миллиарды тонкостей, и иногда мне хочется сойти с ума и начать рассказывать о черновых полах и стенах из гипсокартона. Но сегодня пройдёмся по фундаментальному, что мне приходится исправлять ещё и у коллег.
Designer🔠 🔠 Stylist
Столкнулись с этим ещё в австралийских шоу и до сих пор периодически вижу ошибки в переводах. В Австралии stylist — это то, что в Америке назовут interior decorator или даже home stager.
Человек, который решает, какой будет планировка комнаты, бегает со всякими замерами, решает, где снести стену, а где сделать дверь — это designer. А человек, который решает, какой плед небрежно кинуть на диван, какого цвета подушечку кинуть на кровать, и куда приколотить полочку для красивого цветочка — это stylist/decorator/stager. Причём задача stager чаще всего заключается в том, чтобы сделать красиво для продажи. То есть он привезёт тонну нейтральных аксессуаров, всё расставит, даст сфоткать и уедет. В переводе надо смотреть, чем конкретно занимается человек, прежде чем решать, кто он — декоратор или дизайнер.
The house gets listed🔠 🔠 the house goes on the market
Я в основном вижу это в американском контексте, так что рассказываю про него. То, что gets listed, ещё не продаётся. Этот термин значит, что риэлтор принял объект в работу. Возможно, там ещё нужен мелкий ремонт или красивый стейджинг (как раз то, о чём говорилось выше — чтобы кто-то сделал нарядную картинку). Listing появляется из-за того, что сначала объект попадает в закрытые MLS — Multiple Listing Services. То есть то, что наши риэлторы называют загадочным словом "база". Доступ к этому сервису есть только у лицензированных риэлторов, обычный человек туда не попадёт. Когда все необходимые работы доделаны, а документы подписаны, дом выставляется именно на продажу. Любой желающий может его посмотреть и предложить свою цену. Риэлтор передаст её владельцу, они всё обсудят и решат, подходит цена или нет. Ну и дальше выходят на сделку.
...а ещё в таких шоу бешеные тыщщи названий плитки, напольных и кровельных покрытий и способов их положить, неизменное demoing и creating more space и прочая, прочая, прочая. Причём русские названия есть далеко не у всего. Например, German schmear — вроде бы понятно, но русский "набрызг" всё же не совсем оно. Однажды я пересилю себя и составлю подробный глоссарий, опросив мастеров по ремонту. А пока страдаю вместе с переводчиками.
P.S. Из прикольных разговорных финтифлюшекдля пыток нейросетей:
a cushy corporate job
to pinch a penny
to be gung-ho
I'm the brain, you're the brawn
В англоязычных передачах есть миллиарды тонкостей, и иногда мне хочется сойти с ума и начать рассказывать о черновых полах и стенах из гипсокартона. Но сегодня пройдёмся по фундаментальному, что мне приходится исправлять ещё и у коллег.
Designer
Столкнулись с этим ещё в австралийских шоу и до сих пор периодически вижу ошибки в переводах. В Австралии stylist — это то, что в Америке назовут interior decorator или даже home stager.
Человек, который решает, какой будет планировка комнаты, бегает со всякими замерами, решает, где снести стену, а где сделать дверь — это designer. А человек, который решает, какой плед небрежно кинуть на диван, какого цвета подушечку кинуть на кровать, и куда приколотить полочку для красивого цветочка — это stylist/decorator/stager. Причём задача stager чаще всего заключается в том, чтобы сделать красиво для продажи. То есть он привезёт тонну нейтральных аксессуаров, всё расставит, даст сфоткать и уедет. В переводе надо смотреть, чем конкретно занимается человек, прежде чем решать, кто он — декоратор или дизайнер.
The house gets listed
Я в основном вижу это в американском контексте, так что рассказываю про него. То, что gets listed, ещё не продаётся. Этот термин значит, что риэлтор принял объект в работу. Возможно, там ещё нужен мелкий ремонт или красивый стейджинг (как раз то, о чём говорилось выше — чтобы кто-то сделал нарядную картинку). Listing появляется из-за того, что сначала объект попадает в закрытые MLS — Multiple Listing Services. То есть то, что наши риэлторы называют загадочным словом "база". Доступ к этому сервису есть только у лицензированных риэлторов, обычный человек туда не попадёт. Когда все необходимые работы доделаны, а документы подписаны, дом выставляется именно на продажу. Любой желающий может его посмотреть и предложить свою цену. Риэлтор передаст её владельцу, они всё обсудят и решат, подходит цена или нет. Ну и дальше выходят на сделку.
...а ещё в таких шоу бешеные тыщщи названий плитки, напольных и кровельных покрытий и способов их положить, неизменное demoing и creating more space и прочая, прочая, прочая. Причём русские названия есть далеко не у всего. Например, German schmear — вроде бы понятно, но русский "набрызг" всё же не совсем оно. Однажды я пересилю себя и составлю подробный глоссарий, опросив мастеров по ремонту. А пока страдаю вместе с переводчиками.
P.S. Из прикольных разговорных финтифлюшек
a cushy corporate job
to pinch a penny
to be gung-ho
I'm the brain, you're the brawn
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25🔥8
Сижу, отсматриваю красивый исторический фильм, основанный на реальных событиях, ставлю ТК, отмечаю персонажей, предвкушаю перевод (очень люблю с таким кино работать).
Тут в личку прибегает менеджер: "А хотите ещё один фильм от этого заказчика взять? Клиенту понравился ваш предыдущий перевод".
И возникает этакое чувство сжимающихся вокруг тебя дедлайнов, но в то же время ты польщён и счастлив. Есть гифка, чётко описывающее это состояние:⤵️ ⤵️ ⤵️
Тут в личку прибегает менеджер: "А хотите ещё один фильм от этого заказчика взять? Клиенту понравился ваш предыдущий перевод".
И возникает этакое чувство сжимающихся вокруг тебя дедлайнов, но в то же время ты польщён и счастлив. Есть гифка, чётко описывающее это состояние:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥14
Вот знаете, шутят иногда, что в Википедию зашёл, начал по статьям щёлкать, а в три часа ночи очнулся на чтении статьи про причины распада Австро-Венгерской Империи.
Примерно так проходит обычный рабочий день аудиовизуального переводчика, который переводит что-то историческое. Сидела в ночи, читала про Идена, и вдруг бум, хлоп, щёлк, всё в тумане — и я уже тут.
Примерно так проходит обычный рабочий день аудиовизуального переводчика, который переводит что-то историческое. Сидела в ночи, читала про Идена, и вдруг бум, хлоп, щёлк, всё в тумане — и я уже тут.
😁23🥰7❤1💯1
Испытываю лёгкий стресс по поводу донесения разумного, доброго и вечного до масс. 😔
На основной работе я вовсю продвигаю правильную локализацию — без злоупотребления нейросетями, с работой редакторов и переводчиков. Чтобы видео были грамотно оформлены, и нам было не стыдно публиковать их в зарубежных соцсетях. Когда я только пришла, и появились первые вопросы о субтитрах, люди даже не представляли всех тонкостей. Например:
🌵 Мы не переводим на слух — это займёт намного больше времени. И да, видел на 10-15 минут не переводятся за 10-15 минут (многие думают, что переводятся).
🌵 Графику для видео нужно редактировать ДО монтажа, а не после, потому что какой смысл вносить всё с ошибками, чтобы потом монтажёр переделывал?
🌵 Субтитрам нужна укладка.
🌵 Не вся речь ляжет в субтитры, если спикер тараторит.
Тогда я написала статью в корпоративный блог, в которой рассказала о некоторых особенностях работы с субтитрами. Естественно, вопросы остались — не все видели статью, но зато я теперь могла просто выдавать ссылку страждущим.
На этапе написания я столкнулась со сложностью: нужно простым языком объяснить суть своей работы, при этом сделав так, чтобы у читателя не возникло желания бросить чтение со словами "Ой, да фигня это всё, нейронка лучше сделает".
С описанием сути мне помогали сторонние читатели: два моих руководителя и редактор, которые ничего не знают об АВП. Это очень полезный манёвр. Если вы пишете материал для обывателей, нужно перед публикацией показать текст именно обывателю. Потому что у него возникает миллион вопросов, о которых вы вообще не задумываетесь.
Памятуя предыдущий опыт, я недавно решила написать вторую статью в корпоративный блог, но на этот раз взять наш кейс полной локализации: мы перевели видео, сделали полную локализацию графики, включаемые субтитры и закадровую нейроозвучку. Статья на проверке у редактора, и теперь я все выходные буду сидеть и бояться (у самурая нет цели, только путь).
😭 Всё ли будет понятно читателю? У моего руководителя возникло несколько вопросов, но довольно простых, чисто на пояснения. Пару предложений я переформулировала, и стало понятнее. Но руководитель-то следит за моей работой и уже немного разбирается. А редактор и читатели — нет.
😭 Мы всё сделали грамотно. Монтажёр снял и потом перенёс графику, я сняла текст для переводчика, готовое уложила в субтитры и под закадр. Когда выяснилось, что озвучивать будем нейронкой, переуложила текст. Но не возникнет ли у заказчика впечатления, что мы создаём много шума из ничего, и всё уже можно отдать на откуп машине?
Хотелось донести, что такую работу нужно отдавать профессионалам. У нас в этом плане идёт очень жестокий бой. Технические специалисты уверены, что ИИ может и отредактировать, и перевести, и оформить, и станцевать, и борщ приготовить. В итоге в текстах появляются чудовищные косяки, но от нас вечно отмахиваются. Мне очень хотелось показать, что полная локализация — кропотливая работа, требующая навыков сразу трёх-четырёх человек. Очень надеюсь, что по итогу получится.
На основной работе я вовсю продвигаю правильную локализацию — без злоупотребления нейросетями, с работой редакторов и переводчиков. Чтобы видео были грамотно оформлены, и нам было не стыдно публиковать их в зарубежных соцсетях. Когда я только пришла, и появились первые вопросы о субтитрах, люди даже не представляли всех тонкостей. Например:
Тогда я написала статью в корпоративный блог, в которой рассказала о некоторых особенностях работы с субтитрами. Естественно, вопросы остались — не все видели статью, но зато я теперь могла просто выдавать ссылку страждущим.
На этапе написания я столкнулась со сложностью: нужно простым языком объяснить суть своей работы, при этом сделав так, чтобы у читателя не возникло желания бросить чтение со словами "Ой, да фигня это всё, нейронка лучше сделает".
С описанием сути мне помогали сторонние читатели: два моих руководителя и редактор, которые ничего не знают об АВП. Это очень полезный манёвр. Если вы пишете материал для обывателей, нужно перед публикацией показать текст именно обывателю. Потому что у него возникает миллион вопросов, о которых вы вообще не задумываетесь.
Памятуя предыдущий опыт, я недавно решила написать вторую статью в корпоративный блог, но на этот раз взять наш кейс полной локализации: мы перевели видео, сделали полную локализацию графики, включаемые субтитры и закадровую нейроозвучку. Статья на проверке у редактора, и теперь я все выходные буду сидеть и бояться (у самурая нет цели, только путь).
Хотелось донести, что такую работу нужно отдавать профессионалам. У нас в этом плане идёт очень жестокий бой. Технические специалисты уверены, что ИИ может и отредактировать, и перевести, и оформить, и станцевать, и борщ приготовить. В итоге в текстах появляются чудовищные косяки, но от нас вечно отмахиваются. Мне очень хотелось показать, что полная локализация — кропотливая работа, требующая навыков сразу трёх-четырёх человек. Очень надеюсь, что по итогу получится.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥20👍7❤3🤝2
Раз за разом говорю новичкам не доверять скрипту, смотреть в кадр. Не доверять скрипту, осознавать контекст. Не доверять скрипту, слушать, что говорят. И раз за разом вычищаю из переводов откровенную дурь, которую переводчик мог бы заметить, если бы вслушался или просто посмотрел на то, что переводит.
А почему нельзя доверять скрипту? Потому что его распознают с помощью ИИ в одних случаях. А в других пишут со сценариев, упуская куски текста. А когда пишут на слух (такое редко, но бывает), то непонятные места просто помечают как [unintelligible], вообще не вникая в происходящее. Всё там intelligible, если слушать.
Вот и сейчас я смотрю на скрипт, где Уинстон Черчилль говорит Шарлю де Голлю: "Я не вижу за вами ни одного кота".🐱
Почему? Ну потому что в скрипте обозначено, что всё, что выделено зелёным, нужно перепроверить, поскольку писавший скрипт не уверен, что правильно услышал. В этой сцене и подавно, Черчилль то по-английски говорит, то по-французски. В итоге в скрипте я вижу примерно такое:
Автор, видимо, ещё не очень в курсе, кто такой Черчилль, кто такой де Голль и что такое Вторая мировая война. Зато понимает, что за каждым сильным мужчиной должен стоять кот.
А почему нельзя доверять скрипту? Потому что его распознают с помощью ИИ в одних случаях. А в других пишут со сценариев, упуская куски текста. А когда пишут на слух (такое редко, но бывает), то непонятные места просто помечают как [unintelligible], вообще не вникая в происходящее. Всё там intelligible, если слушать.
Вот и сейчас я смотрю на скрипт, где Уинстон Черчилль говорит Шарлю де Голлю: "Я не вижу за вами ни одного кота".
Почему? Ну потому что в скрипте обозначено, что всё, что выделено зелёным, нужно перепроверить, поскольку писавший скрипт не уверен, что правильно услышал. В этой сцене и подавно, Черчилль то по-английски говорит, то по-французски. В итоге в скрипте я вижу примерно такое:
I don't see anyone behind you. Pas un chat (soldat?), pas un fusil, pas un bateau.
Автор, видимо, ещё не очень в курсе, кто такой Черчилль, кто такой де Голль и что такое Вторая мировая война. Зато понимает, что за каждым сильным мужчиной должен стоять кот.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁41❤2🤷♀1
На этой неделе пару дней позволю себе не стандартный нудёж, а прямо вопли и крики души.
Проклятое шоу про ремонт, которое переводчики уже осилили, а я теперь сижу и рыдактирую (иначе не назвать), вызвало волну протестов почему-то у меня в личке.
Дело в том, что короткие получасовые телепрограммы, где улыбчивые ведущие типа как показывают красивое оформление квартир и декор интерьеров, обычно на 90% состоят из скрытой и не очень рекламы. Поэтому заказчик закономерно просит убрать упоминания брендов, прописать, где и какие вывески появляются, опускать названия магазинов и прочая. В нашей передаче до кучи была историческая рубрика, где рассказывали о конкретной модели каких-нибудь треклятых стульев, и в мою личку началось паломничество. "А почему модель стула-то нельзя?! Это же исторические факты! А можно тут оставить название полочки? А имя дизайнера можно оставить? Я оставила подпись с вывеской заведения, можно?".
Босподи ты гоже мой. НЕЛЬЗЯ. И это не моя прихоть. И даже не менеджера. И клиент не дурак, на самом-то деле.
В Российской Федерации действует Федеральный закон №38-ФЗ "О рекламе". Полный объяснений, почему, собственно, нельзя. Статья 14:
Перейдём кдолбанным стульям и полочкам из исторической рубрики. Статья 5:
И это не говоря о том, что передача французская, Франция — страна, входящая в НАТО, и с учётом нынешней обстановки считается недружественной. Телеканал за любой чих в духе "о-ля-ля, этот фrанцузский стул модели Мон Абажур за 100 евро на барахолке по адресу Пари-Сен-Круассан, 126 — лучшее, что изобрело человечество!" оштрафуют на несколько миллионов рублей. А всё потому, что вы решили, что историческая справка для зрителя важнее, чем соблюдение закона страны, для которой вы переводите.😐
Проклятое шоу про ремонт, которое переводчики уже осилили, а я теперь сижу и рыдактирую (иначе не назвать), вызвало волну протестов почему-то у меня в личке.
Дело в том, что короткие получасовые телепрограммы, где улыбчивые ведущие типа как показывают красивое оформление квартир и декор интерьеров, обычно на 90% состоят из скрытой и не очень рекламы. Поэтому заказчик закономерно просит убрать упоминания брендов, прописать, где и какие вывески появляются, опускать названия магазинов и прочая. В нашей передаче до кучи была историческая рубрика, где рассказывали о конкретной модели каких-нибудь треклятых стульев, и в мою личку началось паломничество. "А почему модель стула-то нельзя?! Это же исторические факты! А можно тут оставить название полочки? А имя дизайнера можно оставить? Я оставила подпись с вывеской заведения, можно?".
Босподи ты гоже мой. НЕЛЬЗЯ. И это не моя прихоть. И даже не менеджера. И клиент не дурак, на самом-то деле.
В Российской Федерации действует Федеральный закон №38-ФЗ "О рекламе". Полный объяснений, почему, собственно, нельзя. Статья 14:
⛔️ Не допускается распространение рекламы в телепрограммах, телепередачах по телеканалам, доступ к которым осуществляется исключительно на платной основе [...]. Распространение рекламы допускается по указанным телеканалам в случае распространения не менее чем 75% национальной продукции средства массовой информации, под которой понимается продукция на русском языке или других языках народов Российской Федерации либо на иностранном языке (в случае, если данная продукция предназначена для российского средства массовой информации), которая произведена гражданами Российской Федерации, и (или) зарегистрированными в установленном порядке на территории Российской Федерации организациями, и (или) по заказу российского средства массовой информации и российские инвестиции в производство которой составляют не менее чем 50%.
⛔️ Не признается производством национальной продукции средства массовой информации деятельность по переводу, дублированию, субтитрированию продукции зарубежного средства массовой информации.
Перейдём к
⛔️ Недостоверной признается реклама, которая содержит не соответствующие действительности сведения:
[...]
2) о любых характеристиках товара, в том числе о его природе, составе, способе и дате изготовления, назначении, потребительских свойствах, об условиях применения товара, о месте его происхождения, наличии сертификата соответствия или декларации о соответствии, знаков соответствия и знаков обращения на рынке, сроках службы, сроках годности товара;
3) об ассортименте и о комплектации товаров, а также о возможности их приобретения в определенном месте или в течение определенного срока;
4) о стоимости или цене товара, порядке его оплаты, размере скидок, тарифов и других условиях приобретения товара;
[...]
9) об официальном или общественном признании, о получении медалей, призов, дипломов или иных наград;
10) о рекомендациях физических или юридических лиц относительно объекта рекламирования либо о его одобрении физическими или юридическими лицами.
И это не говоря о том, что передача французская, Франция — страна, входящая в НАТО, и с учётом нынешней обстановки считается недружественной. Телеканал за любой чих в духе "о-ля-ля, этот фrанцузский стул модели Мон Абажур за 100 евро на барахолке по адресу Пари-Сен-Круассан, 126 — лучшее, что изобрело человечество!" оштрафуют на несколько миллионов рублей. А всё потому, что вы решили, что историческая справка для зрителя важнее, чем соблюдение закона страны, для которой вы переводите.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
✍18😢7❤1🤯1
Доброе утро, с вами рубрика "Спорные соцопросы", и сегодня мы обсудим фразу, которая как бы да, но как бы что-то и нет. 🤔
Сюжет: любитель всякого винтажа шарится по барахолкам, ищет что-нибудь интересное, а в конце узнаёт цену и говорит, стоит покупать эту вещь за такие деньги или нет. И у него очень часто проскакивают фразы для выражения уверенности, мол, "берём, не раздумывая", "очень выгодно получается!" и прочее.
И вот в каком-то эпизоде вертит он в руках вещицу, узнаёт цену и говорит, что хватать надо avec les yeux fermés. Переводчик исправно написал: "...покупаем с закрытыми глазами".
Внимание, вопрос: как вам такой вариант, естественно ли звучит?
С одной стороны, в обоих языках эта фраза значит в том числе и "действовать уверенно, без раздумий" (во французском словаре — "Faire quelque chose les yeux fermés signifie qu'on le fait en toute confiance"). То есть по смыслу примерно попадаем, парень рекомендует купить предмет как можно скорее, не раздумывая, потому что цена очень выгодная.
С другой — вы бы стали тратить деньги "с закрытыми глазами"? Я бы в лучшем случае сказала "урвать/схватить не глядя", но вложила бы в это смысл "настолько низкая цена, что сначала надо купить, а потом уже думать, что с этим делать". А тут человек всё же взвесил все за и против, осмотрел предмет со всех сторон и потом уже говорит, что да, за такие деньги берём.
Сюжет: любитель всякого винтажа шарится по барахолкам, ищет что-нибудь интересное, а в конце узнаёт цену и говорит, стоит покупать эту вещь за такие деньги или нет. И у него очень часто проскакивают фразы для выражения уверенности, мол, "берём, не раздумывая", "очень выгодно получается!" и прочее.
И вот в каком-то эпизоде вертит он в руках вещицу, узнаёт цену и говорит, что хватать надо avec les yeux fermés. Переводчик исправно написал: "...покупаем с закрытыми глазами".
Внимание, вопрос: как вам такой вариант, естественно ли звучит?
С одной стороны, в обоих языках эта фраза значит в том числе и "действовать уверенно, без раздумий" (во французском словаре — "Faire quelque chose les yeux fermés signifie qu'on le fait en toute confiance"). То есть по смыслу примерно попадаем, парень рекомендует купить предмет как можно скорее, не раздумывая, потому что цена очень выгодная.
С другой — вы бы стали тратить деньги "с закрытыми глазами"? Я бы в лучшем случае сказала "урвать/схватить не глядя", но вложила бы в это смысл "настолько низкая цена, что сначала надо купить, а потом уже думать, что с этим делать". А тут человек всё же взвесил все за и против, осмотрел предмет со всех сторон и потом уже говорит, что да, за такие деньги берём.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤18
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁18❤1