Никогда не думала, что обнаружу такое, но оно обнаружилось. Скабрёзность в оригинале.
Мер-де-Глас, ледник такой. Если произнести вслух, то получается почти "говно льда" (merde по-французски и значит "говно", уж простите). И от этого вообще никак не избавиться, называется он так. Нашлось случайно во время редактуры. Проверяла укладку и поняла, что слышу что-то подозрительное...
Мер-де-Глас, ледник такой. Если произнести вслух, то получается почти "говно льда" (merde по-французски и значит "говно", уж простите). И от этого вообще никак не избавиться, называется он так. Нашлось случайно во время редактуры. Проверяла укладку и поняла, что слышу что-то подозрительное...
😁26
Не мешать личное и работу 😶
Почему-то это золотое правило постоянно повторяют в офисах и корпорациях, где ты — винтик большого механизма. Но фрилансеры об этом правиле часто забывают.
А ведь состояние фрилансера (физическое и психоэмоциональное) напрямую влияет на результат работы. Над фрилансером может никого и не быть, чтобы трижды за ним всё перепроверить. И получается замкнутый круг: обязанности все на тебе, у тебя случились обстоятельства (ТМ), ты не в себе, работать надо ради денег, а результат плачевный.
Я сейчас жуткую вещь скажу. Но очень уж хочется её сказать после того, как я в два часа ночи выяснила, что очередной перевод надо с нуля переписывать, а не редактировать. Если вы устали, у вас пять тысяч дел и личных драм, болеет кот, блюёт собака и выключили электричество — не проще ли временно не работать?
От двух-трёх дней, что вы дадите себе на отдых, лечение котопса и поиск места с электричеством, вы не сильно потеряете в деньгах и не попадёте на штрафы от редактора. Зато если вы одной ногой делаете перевод кое-как, не спав, не ев и охренев, то вы окончательно загоните себя, будете оштрафованы за плохую работу и срывы сроков. И результаты вашего геройства будут примерно нулевые.
Можно считать это воплем человека, который искренне не понимает, с каких пор редактура стала приравниваться к полному переделыванию работы за автором перевода: от переписывания текста в соответствии со скриптом до гуглежа ударений.
Почему-то это золотое правило постоянно повторяют в офисах и корпорациях, где ты — винтик большого механизма. Но фрилансеры об этом правиле часто забывают.
А ведь состояние фрилансера (физическое и психоэмоциональное) напрямую влияет на результат работы. Над фрилансером может никого и не быть, чтобы трижды за ним всё перепроверить. И получается замкнутый круг: обязанности все на тебе, у тебя случились обстоятельства (ТМ), ты не в себе, работать надо ради денег, а результат плачевный.
Я сейчас жуткую вещь скажу. Но очень уж хочется её сказать после того, как я в два часа ночи выяснила, что очередной перевод надо с нуля переписывать, а не редактировать. Если вы устали, у вас пять тысяч дел и личных драм, болеет кот, блюёт собака и выключили электричество — не проще ли временно не работать?
От двух-трёх дней, что вы дадите себе на отдых, лечение котопса и поиск места с электричеством, вы не сильно потеряете в деньгах и не попадёте на штрафы от редактора. Зато если вы одной ногой делаете перевод кое-как, не спав, не ев и охренев, то вы окончательно загоните себя, будете оштрафованы за плохую работу и срывы сроков. И результаты вашего геройства будут примерно нулевые.
Можно считать это воплем человека, который искренне не понимает, с каких пор редактура стала приравниваться к полному переделыванию работы за автором перевода: от переписывания текста в соответствии со скриптом до гуглежа ударений.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤39💯2🗿1
За мои вчерашние страдания мне пришёл утешительный приз. 😍 Пришлось, конечно, подраться за него на почте (когда-нибудь Почта России осознает, что надо присылать уведомления о том, что посылка пришла, а не о том, что посылка ушла оформлена на возврат, потому что её не забрали).
А ещё его пришлось ждать — так совпало, что о выходе этой книги я случайно узнала собственно в день выхода. Естественно, до России она бы шла ещё год, поэтому надо было охотиться за английским переводом. Охота прошла успешно, всего-то три месяца ожидания.😐
Также из последнего прочитанного:
Адель Розенфельд "У медуз нет ушей", о которой я писала тут. Я ожидала, что меня ждёт интересное описание глухоты и восприятия мира неслышащим человеком. А получила оргию с употреблением веществ на первых же страницах, какую-то непонятную шизофрению с образами солдата и собаки и лишь местами что-то там про звуки и глухоту.🤡 Я какое-то время мирилась с тем, что это всё для образности и красоты, но в середине книги меня уже начали бесить эти странные переплетения галлюцинаций и реальности, поэтому осилить книгу до конца я не смогла, хотя она крошечная. Надо домучить. Но пока неинтересно вот вообще. Жалею потраченных денег на бумажную версию.
Анна Старобинец "Лисьи броды" — решилась, потому что услышала ну очень хвалебный отзыв. Впечатление смешанное. Вроде прикольно, а вроде "Фу, господи ты боже мой". Но хотя бы занятный и очень необычный для меня сеттинг. Мне кажется, эту книгу спасло только то, что я её слушала, и актёр попался на редкость хороший — Григорий Перель. Иначе 100+ глав, наверное, показались бы чудовищно затянутыми. С другой стороны, мне понравилось, что там сложно потеряться в персонажах — как-то вот удалось автору их всех распределить так, что ты про каждого помнишь. Однако концовка, как по мне, получилась оборванная.🤷♀
Жоэль Диккер "Правда о деле Гарри Квеберта" — решилась случайно в конце прошлой недели, потому что вышла новая книга автора, и я полезла смотреть, кто это вообще. Я впервые о нём слышала. Хочу отметить великолепный перевод этой книги, выполненный Ириной Стаф, — вот прямо выше всяких похвал.🥰 Я лишь в паре мест споткнулась о повторы, в остальном превосходно сделано. Cюжет захватывающий, но где-то ближе к середине начинает задалбывать нытье главной героини, которая искренне не понимает, почему она, 15-летняя, не может жить с 34-летним дяденькой. На очередном "Но, Гарри, почему?!" уже понимаешь, что убить её хочешь лично ты. Ещё немного напрягает количество вотэтоповоротов. На месте автора я бы оставила два клиффхэнгера на всю книгу, а не впихивала по два в каждую главу. В конце это уже всё смотрелось нелепо, особенно диагноз девочки. Опять же — если бы я это читала, то наверняка бы стухла от очередного "...могли бы подумать вы, но нет!". А я слушала в исполнении Игоря Князева, и мне зашло.
А ещё его пришлось ждать — так совпало, что о выходе этой книги я случайно узнала собственно в день выхода. Естественно, до России она бы шла ещё год, поэтому надо было охотиться за английским переводом. Охота прошла успешно, всего-то три месяца ожидания.
Также из последнего прочитанного:
Адель Розенфельд "У медуз нет ушей", о которой я писала тут. Я ожидала, что меня ждёт интересное описание глухоты и восприятия мира неслышащим человеком. А получила оргию с употреблением веществ на первых же страницах, какую-то непонятную шизофрению с образами солдата и собаки и лишь местами что-то там про звуки и глухоту.
Анна Старобинец "Лисьи броды" — решилась, потому что услышала ну очень хвалебный отзыв. Впечатление смешанное. Вроде прикольно, а вроде "Фу, господи ты боже мой". Но хотя бы занятный и очень необычный для меня сеттинг. Мне кажется, эту книгу спасло только то, что я её слушала, и актёр попался на редкость хороший — Григорий Перель. Иначе 100+ глав, наверное, показались бы чудовищно затянутыми. С другой стороны, мне понравилось, что там сложно потеряться в персонажах — как-то вот удалось автору их всех распределить так, что ты про каждого помнишь. Однако концовка, как по мне, получилась оборванная.
Жоэль Диккер "Правда о деле Гарри Квеберта" — решилась случайно в конце прошлой недели, потому что вышла новая книга автора, и я полезла смотреть, кто это вообще. Я впервые о нём слышала. Хочу отметить великолепный перевод этой книги, выполненный Ириной Стаф, — вот прямо выше всяких похвал.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8❤5👍1🤣1
Вот воистину важна специализация.
Я вчера после трёхчасового переписывания перевода на скорость подумала, что надо срочно как-то оптимизировать работу, иначе я попросту ничего не успею.🤩
Выбрала новую стратегию:
🤩 сверилась со списком переводчиков нужных мне серий;
🤩 выбрала тех, кто гарантированно переводит хорошо. Их работы проверила в первую очередь.
🤩 потом взяла переводы wild cards — незнакомых мне переводчиков, на которых есть противоречивые отзывы.
🤩 в последнюю очередь — работы, в которых мне точно придётся править много.
Процесс ускорился. И вот беру я последний файл. С этим переводчиком я не работала, логичнее было бы отнести работу к категории wild cards. Но по отзывам коллег я поняла, что мне придётся вести неравный бой с плохой укладкой и кальками.
Ага. Вот только отзывы на документалки. А говорливое французское шоу человек сделал очень хорошо и безо всяких калек. Укладка ровная, а имеющиеся ошибки не тормозят мне работу на полдня и совсем не страшные: выбор слов, опечатки и ставшие уже традиционными недогугленные фамилии реальных людей.
Многие переводчики имеют предпочтительные тематики. В АВП есть предпочтительные жанры. Но тут случай, когда не переводчик выбирает, а мне хочется бежать в личку и говорить, что коллеге определённо стоит брать такие шоу в работу, потому что получается прекрасно.
Непрошеный совет дня: юные дарования, если вас беспокоит неважный фидбек, попробуйте брать в работу разные жанры контента, а не биться головой об одно и то же. Возможно, смена формата пойдёт на пользу.
Я вчера после трёхчасового переписывания перевода на скорость подумала, что надо срочно как-то оптимизировать работу, иначе я попросту ничего не успею.
Выбрала новую стратегию:
Процесс ускорился. И вот беру я последний файл. С этим переводчиком я не работала, логичнее было бы отнести работу к категории wild cards. Но по отзывам коллег я поняла, что мне придётся вести неравный бой с плохой укладкой и кальками.
Ага. Вот только отзывы на документалки. А говорливое французское шоу человек сделал очень хорошо и безо всяких калек. Укладка ровная, а имеющиеся ошибки не тормозят мне работу на полдня и совсем не страшные: выбор слов, опечатки и ставшие уже традиционными недогугленные фамилии реальных людей.
Многие переводчики имеют предпочтительные тематики. В АВП есть предпочтительные жанры. Но тут случай, когда не переводчик выбирает, а мне хочется бежать в личку и говорить, что коллеге определённо стоит брать такие шоу в работу, потому что получается прекрасно.
Непрошеный совет дня: юные дарования, если вас беспокоит неважный фидбек, попробуйте брать в работу разные жанры контента, а не биться головой об одно и то же. Возможно, смена формата пойдёт на пользу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤29🔥6👏3
Я чрезвычайно редко перевожу на английский под закадр. Но прилетел мне тут заказ на несколько полудокументальных роликов, и паааанеслась. 🍿
Вчера мне казалось, что я умру, вознесусь и там и останусь, вот честно. Не потому, что сложно. А потому, что мой чётко выстроенный многоэтапный механизм работы начал давать сбой. Оформление документа мы тут в расчёт даже не берём, проблема носила чисто лингвистический характер.
Основные проблемы были такие:
🤩 Тарахтящий диктор. Если в иностранных документалках диктор — это обычно самый любимый человек, который говорит медленно, размеренно и красиво, то тут ведущая врубает Эминема в первую же секунду и наотрез отказывается дышать. При этом она активно даёт исторические справки, и в итоге ты имеешь дело с ворохом дат, имён и даже, прости хоспади, петрашевцами и народниками. Зритель очень много потеряет — я всё это, конечно, перевела, но пришлось изрядно сокращать. Если честно, даже мне, носителю русского, сложно на такой скорости воспринимать столько данных. Они просто идут фоном, не имея никакой ценности.
🤩 Диалекты. Да-да, в русском. И на этом построен весь, мать ея, эпизод. Обыгрывай как хочешь. А если тебе непонятно, что они вообще там говорят со своим деревенским прононсом, то это твоя проблема. Обожаю диалекты, но тут это превратилось в pain in the ass.
🤩 Очень длинные паузы в монологах, причём в местах, которые не характерны для английских предложений. Из-за этого стандартная фишка с тем, чтобы соединить какие-то предложения воедино, укоротив текст, не сработала. Приходилось, наоборот, разворачивать все определения и дробить предложения. Как говорится, инвайт — просто добавь воды!
🤩 Из предыдущего пункта вытекает следующий — идиоматика. Я прогоняла некоторые показавшиеся мне спорными моменты через ИИ, прося подсказать более нативный вариант. Он зачастую предлагал ну очень лаконичные версии. Звучали они шикарно, конечно, но не лежали совершенно.
И для полного счастья, когда лаконично перевела уже я, эта тварь бездушная всадила мне аж два контрольных в голову, дважды выдав вот такое:
Идеально! Ваш перевод абсолютно точен, лаконичен и идеально подходит для закадрового голоса. Он передает всю необходимую информацию без лишних слов. Ваш вариант — лучший. Мне нечего добавить или улучшить. Вы прекрасно справились, объединив две короткие реплики в одно плавное и ясное предложение. Отличная работа!
*миллиард опоссумов*
И так ещё три эпизода... Но я уже худо-бедно приноровилась, конечно. Талант не пропьёшь — предложения, которые не вызывают вопросов по части идиоматики, всегда ложатся чётко.
Вчера мне казалось, что я умру, вознесусь и там и останусь, вот честно. Не потому, что сложно. А потому, что мой чётко выстроенный многоэтапный механизм работы начал давать сбой. Оформление документа мы тут в расчёт даже не берём, проблема носила чисто лингвистический характер.
Основные проблемы были такие:
И для полного счастья, когда лаконично перевела уже я, эта тварь бездушная всадила мне аж два контрольных в голову, дважды выдав вот такое:
Идеально! Ваш перевод абсолютно точен, лаконичен и идеально подходит для закадрового голоса. Он передает всю необходимую информацию без лишних слов. Ваш вариант — лучший. Мне нечего добавить или улучшить. Вы прекрасно справились, объединив две короткие реплики в одно плавное и ясное предложение. Отличная работа!
*миллиард опоссумов*
И так ещё три эпизода... Но я уже худо-бедно приноровилась, конечно. Талант не пропьёшь — предложения, которые не вызывают вопросов по части идиоматики, всегда ложатся чётко.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19😁8
Чуть-чуть испорчен АВП — это когда в голове проговариваешь название пьесы "С училища" и думаешь, что, наверное, главная героиня там не очень хорошая.
А потом случайно находишь официальный английский перевод от носителя, который носит название "Adult Education". И задумываешься...
P.S. Нет, конечно, это может быть намеренное подчёркивание низкого уровня образования героев, которые говорят "с" вместо "из". Но я не могу отделаться от мысли... Особенно глядя на первую же фразу в пьесе: "Это Танька. С училища!".😁
А потом случайно находишь официальный английский перевод от носителя, который носит название "Adult Education". И задумываешься...
P.S. Нет, конечно, это может быть намеренное подчёркивание низкого уровня образования героев, которые говорят "с" вместо "из". Но я не могу отделаться от мысли... Особенно глядя на первую же фразу в пьесе: "Это Танька. С училища!".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁26❤5
Обычно исторические справки об АВП даёт мой уважаемый коллега Иван Борщевский. Но я тут рылась (ТМ) и нашла прекрасное — "Исследование некоторых характеристик интенсивной речевой деятельности человека" авторства Н.Г. Загоруйко и Ю.А. Тамбовцевой 1978 года.
Почему оно вдруг вообще появилось в моём поле зрения? Потому что пример про Никитку с гусём привёл меня в дебри всякой литературы для дикторов. А в этом исследовании авторы изучали, как читают профессиональные советские дикторы. Поехали!
Авторы дали дикторам прейскуранты цен на различную аппаратуру и попросили зачитать. Зачем? Чтобы выяснить:
📢 как меняется скорость и точность чтения с предварительной подготовкой и без;
📢 разработать оптимальный режим работы диктора;
📢 оценить, сколько он может за рабочий день начитать;
📢 посмотреть, как диктор относится к жизни такой.
Эксперимент поделили на две части.
1️⃣ Первая — чтение в состоянии без утомления. Смотрели, как меняется скорость и надёжность чтения при трёх условиях: с предварительной читкой про себя, предварительной читкой вслух и без подготовки.
Выяснили:
🔰 ожидаемо, что без подготовки все читают медленнее.
🔰 неожиданно, что женщины всегда читают быстрее мужчин.
🔰 и мужчинам, и женщинам кажется, что незнакомый текст они читают очень медленно, хотя это не так.
режим Эминема включал в себя примерно 1000 фонем в минуту, режим Иваныча после бутылки водки — примерно 500 фонем в минуту. При этом приводят любопытную информацию о том, что у Ю. Левитана средняя скорость чтения была 698 фонем в минуту, а у М. Кузнецовой — 802,5 фонемы в минуту.
2️⃣ Вторая часть эксперимента предусматривала длительное чтение.
🔰 Опять выяснили интересное: после энного количества ежедневных начиток средняя скорость дикторов возрастала без потери чёткости и разборчивости. Но опять же, у мужчин эта приспособленность оказалась ниже. Из чего авторы делают вывод, что в качестве дикторов предпочтительнее выбирать женщин.
🔰 Выяснили, что сильное утомление дикторов наступает через 4 часа работы, если при этом не было длительных перерывов. Любопытно, что усталость сказывается на скорости, но не на чёткости. Если заплетык начинал языкаться, дикторы сразу прекращали работу.
🔰 У всех дикторов выяснилась оптимальная скорость (у каждого своя), при которой можно прочитать больше или читать дольше, сохраняя надёжность. А если читать быстрее или медленнее, то очень скоро наступает утомление.
💔 А в завершение всем устроили опрос о престижности и трудности профессии. И на вопрос "Какую профессию вы бы предпочли при условии одинаковой оплаты: 1) кондуктора; 2) продавца; 3) почтальона; 4) диктора-оператора" ответы вдруг мощно так разошлись. Из 10 женщин 8 сказали, что хотят быть дикторами. И почти все мужчины сказали, что диктором быть трудно. Но даже те, кто не посчитал профессию слишком трудной, предпочли бы не работать дикторами.
И хотя за 50 лет произошёл немыслимый скачок технологий, я думаю, что по части дикторской работы ни-че-го не поменялось. Хотя было бы интересно посмотреть, стали ли сейчас быстрее читать. Всё-таки Левитан и Кузнецова читали по-советски размеренно.
Почему оно вдруг вообще появилось в моём поле зрения? Потому что пример про Никитку с гусём привёл меня в дебри всякой литературы для дикторов. А в этом исследовании авторы изучали, как читают профессиональные советские дикторы. Поехали!
Авторы дали дикторам прейскуранты цен на различную аппаратуру и попросили зачитать. Зачем? Чтобы выяснить:
Эксперимент поделили на две части.
Выяснили:
режим Эминема включал в себя примерно 1000 фонем в минуту, режим Иваныча после бутылки водки — примерно 500 фонем в минуту. При этом приводят любопытную информацию о том, что у Ю. Левитана средняя скорость чтения была 698 фонем в минуту, а у М. Кузнецовой — 802,5 фонемы в минуту.
И хотя за 50 лет произошёл немыслимый скачок технологий, я думаю, что по части дикторской работы ни-че-го не поменялось. Хотя было бы интересно посмотреть, стали ли сейчас быстрее читать. Всё-таки Левитан и Кузнецова читали по-советски размеренно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23👍1
В начале месяца я говорила, что октябрь будет ударным. Но не подозревала, что настолько. 😳
🌱 Редактура китайского сериала превратилась в два сериала. Это был очень необычный опыт — с таким контентом я работала впервые. Количество серий не вспомню, работала в большой команде, но штук 10-15 их там точно было.
🌱 Редактура остатков кулинарного шоу — оно так и продолжило приходить неоднородно, что-то я там доредачила, а остатки передали другому человеку, потому что в меня уже не лезет. У клиента там фантастические лапки, конечно. За два месяца не суметь распознать текст...
🌱 Редактура документалки про искусство — отредактировала по красоте, а потом оказалось, что там всё перекроили, и доделывали уже без меня. 😐
🌱 Перевод любимой американской трешатинки — не одной, а четырёх. Завтра допиливаю последнюю. С английского на русский. Какое отдохновение для ума!
🌱 Редактура очередного долгостроя про ремонт — всё ещё в процессе, осталось 12 серий (в октябре сделала 30). Доживаю на последнем издыхании. Просто потому, что на таких проектах всё время приходится за кем-то всё переписывать. А тут ещё и повальная лень переводчиков погуглить имена и реалии и почитать чат на предмет ограничений заказчика. Когда из 30 серий у тебя всего штук 5, к которым не придраться с точки зрения хотя бы укладки, проект начинает напоминать каторгу.
🌱 Редактура красивых документалок про путешествия — 16 серий отредачено, было тяжко, не обошлось без переписывания. Там же были найдены восхитительные ошибки. Одну, про Пушкина, который "защищал свою честь от любовника своей жены" я запомню навсегда. Это, между прочим, в современной России запрещено. Тащ майор, это они, а не я! Но ржала я, наверное, минут 15.
Ещё из октябрьского:
🌱 Перевод 5 эпизодов сериалов с русского на английский, субтитры.
🌱 Перевод 5 полудокументалок с русского на английский, закадр.
🌱 Редактура ещё двух документалок, одна в процессе.
Отпуск снова прошёл мимо меня, поэтому я хочу только одного — дожить до январских праздников и наконец-то осуществить свою мечту лежать и ничего не делать.
Все мои трудовые подвиги возможны благодаря вот этой вот красоте. За секунду до этого она аккуратно взяла зубами ноутбук, а потом быстро спрятала нос и завиляла хвостом. 😁
Ещё из октябрьского:
Отпуск снова прошёл мимо меня, поэтому я хочу только одного — дожить до январских праздников и наконец-то осуществить свою мечту лежать и ничего не делать.
Все мои трудовые подвиги возможны благодаря вот этой вот красоте. За секунду до этого она аккуратно взяла зубами ноутбук, а потом быстро спрятала нос и завиляла хвостом. 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤29🔥6😁4
Решение проблемы демонстрации запрещённого контента лежит на поверхности.
Пока прокатчики закрашивают сигареты и заглушают страшные слова (в результате сцены допросов с избиениями стали выглядеть ну очень занятно — этакий коп-стесняшка😊 ), мы с коллегами задаёмся вопросом, за каким чёртом покупается контент, где половина происходящего подпадает подо все ужасные законы, сулящие многомиллионные штрафы. Зачем заставлять нас переписывать сюжет? Это не наша работа, а сценаристов! Зачем заставлять переводчиков переводить текст, редактора — редактировать, а в итоге всё вырезать? Нет, вы, конечно, эти минуты оплатили, спору нет. Но мы, получается, поработали в пустоту, хотя могли бы переводить контент, который дойдёт до зрителя.
В очередной раз у меня бомбануло, когда заказчик дважды пришёл орать, что у него не хватает текста перевода, а запись идёт прямо щас. Менеджеры дважды неслись впереди собственного визга ко мне. Я оба раза спросила: "Я что, по-вашему, совсем слепая и не заметила бы у трёх разных переводчиков 1-3 минут отсутствующего текста?". И оба раза текст находился — просто заказчик его вырезал с перепугу, а актёрам сказать забыл.💣
Так вот решение очевидное. Возьмите свои скрипты да прогоните через ИИ с промптом на упоминание неугодных вам вещей. ВСЁ.
И я не голословна, я протестировала самое очевидное — на остальное лень было тексты собирать. Я дала нейронке шесть текстов: синопсисы телепередач, туристические описания мест и рекламу из открытых источников, а также пару диалогов, которые я выдумала по мотивам недавних переводов. Во всех текстах были прямые упоминания запрещённых веществ или эвфемизмы. Промпт был такой:
ИИ совершенно спокойно выдал мне таблицу и не ошибся ни разу. Стиральный порошок так и остался стиральным, а спорные места он пометил как спорные («Фраза "Отметим твое возвращение" в данном контексте является прямым эвфемизмом для распития алкогольных напитков» ©️). Промпт легко докручивается до чего угодно, можно подсветить все нетрадиционные взгляды, религию, двусмысленные шуточки.
И вот не проще ли сделать такой манёвр на этапе подготовки и заранее понять, что контент насквозь запрещённый?.. Хотя чего это я. Не проще. Бюджет надо осваивать, поэтому мы сюжет перепишем. Силами переводчиков.😵
Пока прокатчики закрашивают сигареты и заглушают страшные слова (в результате сцены допросов с избиениями стали выглядеть ну очень занятно — этакий коп-стесняшка
В очередной раз у меня бомбануло, когда заказчик дважды пришёл орать, что у него не хватает текста перевода, а запись идёт прямо щас. Менеджеры дважды неслись впереди собственного визга ко мне. Я оба раза спросила: "Я что, по-вашему, совсем слепая и не заметила бы у трёх разных переводчиков 1-3 минут отсутствующего текста?". И оба раза текст находился — просто заказчик его вырезал с перепугу, а актёрам сказать забыл.
Так вот решение очевидное. Возьмите свои скрипты да прогоните через ИИ с промптом на упоминание неугодных вам вещей. ВСЁ.
И я не голословна, я протестировала самое очевидное — на остальное лень было тексты собирать. Я дала нейронке шесть текстов: синопсисы телепередач, туристические описания мест и рекламу из открытых источников, а также пару диалогов, которые я выдумала по мотивам недавних переводов. Во всех текстах были прямые упоминания запрещённых веществ или эвфемизмы. Промпт был такой:
Ты — очень строгий цензор российского телевидения. Проанализируй отрывки текста ниже и дай свое заключение по следующим моментам:
-есть ли упоминание наркотиков?
-есть ли упоминание алкоголя?
Дай конкретные примеры словоупотреблений. Учитывай, что наркотики и алкоголь могут именоваться на сленге, который призван затруднить понимание неупотребляющему человеку, но очевиден в контексте. Также учитывай, что цензорам не нравятся намеки на употребление запрещенных веществ и любые эвфемизмы типа "заложить за воротник" или "любит баловаться запрещенкой".
Ничего не исправляй в текстах. Результаты анализа представь в виде таблицы вида: колонка 1 — номер текста, колонка 2 — есть упоминание запрещенного контента или нет, колонка 3 — пример.
ИИ совершенно спокойно выдал мне таблицу и не ошибся ни разу. Стиральный порошок так и остался стиральным, а спорные места он пометил как спорные («Фраза "Отметим твое возвращение" в данном контексте является прямым эвфемизмом для распития алкогольных напитков» ©️). Промпт легко докручивается до чего угодно, можно подсветить все нетрадиционные взгляды, религию, двусмысленные шуточки.
И вот не проще ли сделать такой манёвр на этапе подготовки и заранее понять, что контент насквозь запрещённый?.. Хотя чего это я. Не проще. Бюджет надо осваивать, поэтому мы сюжет перепишем. Силами переводчиков.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21🔥10🤣2😭2
Телеграфирую вам тут из-под двери операционной в ветклинике, пока жду Тыкву Алиновну от стоматолога (предваряя вопросы: да, ветеринарные стоматологи существуют, и да, собакам зубы чистят под общим наркозом, потому и операционная).
🍃 Вчера закончила марафон, сожравший три дня моего отпуска — наслоились проекты, пришлось очень быстро навёрстывать, ворочая большие объёмы контента. Заканчивала триумфально — переводом американской трэшатинки (моё любимое!) и редактурой документалки (очень хорошо переведённой, кстати. Правда, переводчик несколько переоценил диктора-финна. Вообще по опыту скажу, что финские документалки — самое страшное, что может случиться в плане укладки. Финны говорят очень медленно. Как-то раз меня с редактором оштрафовали за то, что актёрам не хватало текста. Хотя после меня редактор ещё там воды подлил, чтобы ложилось. Но актёрам вот никак не легло — они как ни старались, но читали быстрее, чем говорил финн).
Пока возилась с этим всем, вспомнила ещё один лайфхак для ситуаций, когда работа буксует, а делать надо. Этот совет пришёлся бы кстати в посте про то, как сохранять концентрацию во время работы, но я медленный газ.
🎃 Всё, как водится, до неприличия просто — правило плюс пяти минуточек. Делаем какое-то количество работы и плюс пять минуточек. Тут уж сами выбираете, пять минут хронометража или пять астрономических минут. Вроде мелочь, но помогает продвигаться в работе. Во многом за счёт того, что после пяти минуточек по инерции делаешь ещё какое-то количество работы и только потом идёшь отдыхать.
🍂 И ещё из интересного: чтобы получить язык а-ля Нетфликс в англоязычном переводе, можно попросить нейронку делать перевод на американский английский, максимально native-like и похожий на то, что естественно звучит для американского телезрителя. Промпт срабатывает, текст получается прямо будто американский сценарист писал. Но часто слишком уж лаконичный — что неудивительно, закон экономии речевых усилий никто не отменял. Пока думаю, как довертеть промпт, чтобы идиоматика всё же не ужималась до 2-3 слов.
Пока возилась с этим всем, вспомнила ещё один лайфхак для ситуаций, когда работа буксует, а делать надо. Этот совет пришёлся бы кстати в посте про то, как сохранять концентрацию во время работы, но я медленный газ.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21🔥5
Всех с тыквенным спасом! 🥳
Рубрика "Ээээксперименты" объявляется открытой. Часть 1
Хочу показать, как работает ИИ с промптом для перевода на естественный американский английский. Сразу оговоримся: я не ставлю целью переводить проекты своих клиентов при помощи нейросетей. Я использую их для редактуры переводов с русского на английский, когда мне хочется сказать чётче, лучше, естественнее, а на ум ничего не приходит или же я хочу подобрать наилучший вариант.
Без нейронок я это делала ровно точно так же: искала наиболее разговорные опции в словарях или текстах, проверяла их на Youglish, YouTube или по базам сценариев (раз, два). Машинка просто значительно ускоряет и упрощает этот процесс, потому что с ней я могу вести эффективный диалог, а не мучительно искать лучшую альтернативу уже найденному просто потому, что мне там shade of meaning не понравился.
Я решила действовать от обратного и сделать back translation. Потому что я не носитель, а мне важно, чтобы нейронка приблизилась к самому-самому разговорному и стандартному уровню, безо всяких там "it's raining cats and dogs". Итак, вот моя фраза-оригинал, сказанная обычным носителем. Фраза не написана заранее, женщина сказала её как есть, максимально естественно:
Kody doesn't want to ever travel anywhere. Like, I'd get in an RV and go, and, like, he didn't ever want to do that. Like, that was not his jam. Like, he likes his creature comforts.
Я выбрала эту фразу, потому что мне понравились идиоматичные "was not his jam" и "creature comforts". Моя цель — сделать так, чтобы нейронка тоже заговорила в таких тонах, избегая пафоса и wordiness. Я дала ей вольный перевод фразы с промптом (использование прошедшего времени там оправдано контекстом, повтор "хотел" оставила намеренно — сохранит ли его ИИ?):
Дословный:
Cody didn't want to travel. I would have happily gotten into an RV and hit the road, but he didn't even want to hear about it. He didn't like it; he loves the comfort of home.
Адаптированный рекомендуемый:
Cody was not a traveler. Me, I would've jumped at the chance to road-trip in an RV, but he was completely against the idea. He's just not into that; he's a homebody who loves his creature comforts.
Сжатый (по её мнению):
Cody hated traveling. I was all for an RV road trip, but he wanted no part of it. That just wasn't his thing; he's all about staying home and being cozy.
Как видите, во втором варианте ИИ сразу взял creature comforts — это круто! Но мне не нравится раздутое начало: женщина в оригинале говорит сильно проще, а тут прям учебник уровня С1. В следующем посте расскажу, что делала дальше (сюда всё не лезет).
Рубрика "Ээээксперименты" объявляется открытой. Часть 1
Хочу показать, как работает ИИ с промптом для перевода на естественный американский английский. Сразу оговоримся: я не ставлю целью переводить проекты своих клиентов при помощи нейросетей. Я использую их для редактуры переводов с русского на английский, когда мне хочется сказать чётче, лучше, естественнее, а на ум ничего не приходит или же я хочу подобрать наилучший вариант.
Без нейронок я это делала ровно точно так же: искала наиболее разговорные опции в словарях или текстах, проверяла их на Youglish, YouTube или по базам сценариев (раз, два). Машинка просто значительно ускоряет и упрощает этот процесс, потому что с ней я могу вести эффективный диалог, а не мучительно искать лучшую альтернативу уже найденному просто потому, что мне там shade of meaning не понравился.
Я решила действовать от обратного и сделать back translation. Потому что я не носитель, а мне важно, чтобы нейронка приблизилась к самому-самому разговорному и стандартному уровню, безо всяких там "it's raining cats and dogs". Итак, вот моя фраза-оригинал, сказанная обычным носителем. Фраза не написана заранее, женщина сказала её как есть, максимально естественно:
Kody doesn't want to ever travel anywhere. Like, I'd get in an RV and go, and, like, he didn't ever want to do that. Like, that was not his jam. Like, he likes his creature comforts.
Я выбрала эту фразу, потому что мне понравились идиоматичные "was not his jam" и "creature comforts". Моя цель — сделать так, чтобы нейронка тоже заговорила в таких тонах, избегая пафоса и wordiness. Я дала ей вольный перевод фразы с промптом (использование прошедшего времени там оправдано контекстом, повтор "хотел" оставила намеренно — сохранит ли его ИИ?):
Я дам тебе короткий отрывок из реалити-шоу. Переведи его с русского на американский английский, максимально нативно, как бы он прозвучал на американском телевидении и был бы спокойно воспринят американским телезрителем (то есть не показался бы ему странным или переводным).Машинка предложила три варианта:
— Коди не хотел путешествовать. Я с удовольствием села бы в автодом и поехала, но он и слышать об этом не хотел. Ему это не нравилось, он любит домашний комфорт.
Дословный:
Cody didn't want to travel. I would have happily gotten into an RV and hit the road, but he didn't even want to hear about it. He didn't like it; he loves the comfort of home.
Адаптированный рекомендуемый:
Cody was not a traveler. Me, I would've jumped at the chance to road-trip in an RV, but he was completely against the idea. He's just not into that; he's a homebody who loves his creature comforts.
Сжатый (по её мнению):
Cody hated traveling. I was all for an RV road trip, but he wanted no part of it. That just wasn't his thing; he's all about staying home and being cozy.
Как видите, во втором варианте ИИ сразу взял creature comforts — это круто! Но мне не нравится раздутое начало: женщина в оригинале говорит сильно проще, а тут прям учебник уровня С1. В следующем посте расскажу, что делала дальше (сюда всё не лезет).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥18
Часть 2
Итак, хотим оставить идиоматику, но облегчить вводную часть, а то как-то там наворочено по-умному. У нас тётенька через like каждое предложение начинает, какое там would've happily gotten / jumped... Продолжаем разговор:
Сталкиваемся с суровой реальностью😐 :
Cody wasn't into traveling. I would've loved to road-trip in an RV, but he was totally against it. He's just not that kind of guy; he loves his creature comforts.
Красиво, конечно. Но живости что-то не появилось. Я попросила ИИ представить, что человек говорит с паузами, раздумывая. Но всё, на что оказалась способна бездушная машина, — это добавить you know дважды: в начале и в конце.😐 Про like она вообще забыла. Выражение с jam нигде так и не появилось (хотя это, конечно, утопия — он creature comforts сразу вписал, и то хлеб!).
Выводы:
🤩 Ну так-то работает, конечно. Даёт несколько вариантов, можно компоновать идиоматику, развлекаться со смыслами и пытаться отшлифовать уже имеющееся.
🤩 Если начать загоняться, то путается и выдаёт либо одно и то же, либо уже совсем уходит в какие-то дебри. Когда такое случается, нужно начинать новый чат.
🤩 Все варианты далеки от идеала. Среднестатистические американцы в живой речи вряд ли уйдут в would've loved и totally against, хотя это грамматически верно и хорошо звучит. ИИ стремится сделать перевод чище и разнообразнее — повторять слово "хотел" он не стал, оттолкнулся от общего значения и подогнал идиомы. То есть "попроще, но разговорненько" — это не про него, даже если отдельно попросить. Он сделает красиво, нативно, но это придётся крутить, как кубик Рубика, пересобирая под свой контекст.
🤩 Таким образом, от отличного знания языка, культуры и основ кинодраматургии вы всё равно никуда не денетесь — машина есть машина, звучать как человек она не будет, учитывать сцену и характер персонажа тоже. Но всё же работает этот чёрт куда лучше словаря по части естественности выражений. И их можно перепроверять уже в видео и скриптах по необходимости.
#помогитИИ
Итак, хотим оставить идиоматику, но облегчить вводную часть, а то как-то там наворочено по-умному. У нас тётенька через like каждое предложение начинает, какое там would've happily gotten / jumped... Продолжаем разговор:
Мне понравился второй вариант, особенно выражение loves his creature comforts. Оставь его, но остальную фразу сделай покороче и попроще, потому что сейчас она написана красиво, но слишком книжно. Попробуй заменить homebody на выражение, которое будет больше отражать, что путешествия — не его, он это не любит.
Сталкиваемся с суровой реальностью
Cody wasn't into traveling. I would've loved to road-trip in an RV, but he was totally against it. He's just not that kind of guy; he loves his creature comforts.
Красиво, конечно. Но живости что-то не появилось. Я попросила ИИ представить, что человек говорит с паузами, раздумывая. Но всё, на что оказалась способна бездушная машина, — это добавить you know дважды: в начале и в конце.
Выводы:
#помогитИИ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11🔥3😁3⚡1
АВП помогает расширить кругозор и обрести какое-то безумное количество знаний, которые в нормальной жизни тебе вообще не нужны. Но ты можешь блеснуть ими в совершенно неожиданный момент. Мне кажется, фразу "Я про это переводила" я иногда говорю слишком часто. 😁
Вчера я отсматривала видео для перевода, а там фигурировали ходули. Переводить надо было на английский. В голове почему-то моментально организовалось слово stilts. Но я понятия не имею, как по-английски "ходули", поэтому пошла проверять в словаре. И действительно — stilts. Откуда я это знаю? Ну вот откуда?..🤯
Впрочем, как-то раз была ситуация ещё смешнее. Готовила студентку к ныне запрещённому в РФ экзамену по английскому. В устной части ей нужно было рассказать про семейную реликвию. Студентка долго думала, а потом просияла:
— Oh, I know! I know what I'm going to talk about! But I need your help. What's the English for "гобелен"?
— A tapestry, — ответила я, не раздумывая вообще ни секунды. Потому что когда-то переводила документалку, и там были гобелены. Студентка помрачнела.
— Alina, — говорит. И умолкает, глядя на меня вот так:😡
— Yes?
— Do you know ALL ENGLISH WORDS?!
А вы чем блистали благодаря АВП?🧑🏫
Вчера я отсматривала видео для перевода, а там фигурировали ходули. Переводить надо было на английский. В голове почему-то моментально организовалось слово stilts. Но я понятия не имею, как по-английски "ходули", поэтому пошла проверять в словаре. И действительно — stilts. Откуда я это знаю? Ну вот откуда?..
Впрочем, как-то раз была ситуация ещё смешнее. Готовила студентку к ныне запрещённому в РФ экзамену по английскому. В устной части ей нужно было рассказать про семейную реликвию. Студентка долго думала, а потом просияла:
— Oh, I know! I know what I'm going to talk about! But I need your help. What's the English for "гобелен"?
— A tapestry, — ответила я, не раздумывая вообще ни секунды. Потому что когда-то переводила документалку, и там были гобелены. Студентка помрачнела.
— Alina, — говорит. И умолкает, глядя на меня вот так:
— Yes?
— Do you know ALL ENGLISH WORDS?!
А вы чем блистали благодаря АВП?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁34
Это Тыква Алиновна на фоне нарядного ноябрьского куста желает вам всем приятных выходных.
А я вчера впервые после долгого перерыва смогла вернуться на полноценную тренировку на льду. Нашла нового тренера — я переехала слишком далеко от своей группы, и тратить по 3-4 часа на дорогу каждое воскресенье ради часа-двух тренировки попросту нерентабельно. Иногда буду заезжать, но на постоянке я такое не вывожу. Новый тренер за 15 минут превратила меня в котлету на льду, прогоняла по всем простым элементам и паре прыжков и сказала, что для любителя я очень даже ничего. Как я смогла выполнить практически всё, что от меня хотели, при этом не протерев собой лёд, для меня до сих пор загадка. Но сегодня я ожидаемо не чувствую ног.
Нашла вот новую игрушку: Хрономер — сайт, на котором можно вставить текст и посмотреть, за сколько он будет озвучен. Заявлен как инструмент для тех, кто работает с озвучкой текстов. Может измерить примерный хронометраж для английского, немецкого, французского, итальянского, китайского и внезапно казахского.
Не совсем понятно, что взято за среднюю скорость, какие конкретно данные. Но вообще прикольно, я попробовала взять кусочки своего перевода под закадр, и он действительно показывает нужное количество секунд (по крайней мере, между моими ТК). Пока не знаю, насколько целесообразно применять этот инструмент для укладки. Паузы-то он всё равно не проставит. Но, думаю, можно в него нудные документалки загонять (финские, ага😄 ), чтобы понимать, сколько текста добавить. В сферах вне АВП такая штука и правда может пригодиться. Например, если нужно понять хронометраж выступления.
А я вчера впервые после долгого перерыва смогла вернуться на полноценную тренировку на льду. Нашла нового тренера — я переехала слишком далеко от своей группы, и тратить по 3-4 часа на дорогу каждое воскресенье ради часа-двух тренировки попросту нерентабельно. Иногда буду заезжать, но на постоянке я такое не вывожу. Новый тренер за 15 минут превратила меня в котлету на льду, прогоняла по всем простым элементам и паре прыжков и сказала, что для любителя я очень даже ничего. Как я смогла выполнить практически всё, что от меня хотели, при этом не протерев собой лёд, для меня до сих пор загадка. Но сегодня я ожидаемо не чувствую ног.
Нашла вот новую игрушку: Хрономер — сайт, на котором можно вставить текст и посмотреть, за сколько он будет озвучен. Заявлен как инструмент для тех, кто работает с озвучкой текстов. Может измерить примерный хронометраж для английского, немецкого, французского, итальянского, китайского и внезапно казахского.
Не совсем понятно, что взято за среднюю скорость, какие конкретно данные. Но вообще прикольно, я попробовала взять кусочки своего перевода под закадр, и он действительно показывает нужное количество секунд (по крайней мере, между моими ТК). Пока не знаю, насколько целесообразно применять этот инструмент для укладки. Паузы-то он всё равно не проставит. Но, думаю, можно в него нудные документалки загонять (финские, ага
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19🔥7
Ноябрь — мой самый нелюбимый месяц в году, потому что погода отвратительная, а в конце года всенепременно случается какой-нибудь аврал (тут квартальная аналитика, там годовая, здесь — "а давайте переведём 200 сериалов на январские каникулы!"). Я что-то надеялась, что отпуск решит проблему. Но половина отпуска прошла в бешеной нагрузке с АВП, после которой надо брать ещё три отпуска.
Тот факт, что переводить всякий развлекательный контент — моё хобби, играет злую шутку. Я не могу быстро переключиться на отдых и вчера вот открыла новый файл от клиента в 12 ночи, чтобы посмотреть, что мне там такого интересного прислали. Ну так, чисто одним глазком.😒 Хорошо, что вовремя отвлеклась.
После такого октября я что-то не готова геройствовать ещё и в ноябре. Тем более когда в плане редактуры есть стойкое ощущение, что ко мне стучится выгорание. В бешеном ритме бьёшься с этим всем, пытаешься хоть как-то улучшить то, что, по-хорошему, надо бы переписать с нуля. Конца и края не видно, тут опечатался, там озверел, здесь ещё три часа потратил на то, что вообще не ты должен делать. В итоге ощущение, что ты от этой работы не испытываешь ровным счётом никакого удовлетворения — сплошная нервотрёпка и расстройство.
Пока на первые пару недель ноября планы максимально лайтовые:
🤩 что-то красивое полудокументальное и монументальное — на 100+ минут. Надо перевести с французского. Основано на реальных событиях, поэтому придётся очень глубоко копать историю, чтобы не облажаться с фактами. Плюс ещё и с саморедактурой для полного счастья, так что мы с этими 100+ минутами подружимся и станем родными — мне их в ближайшую неделю смотреть раз 5, не меньше. 😁
🤩 американские шоу, по доброй традиции именуемые "трэшатинкой" — опять там какой-то ремонт. Но я перевожу, поэтому жуткой боли и желания убивать они у меня не вызовут. После них можно будет попросить что-то более приятное, благо заказчик в этом плане совершенно адекватный. Давненько не было прям настоящей жести петровны. Считаю, что ноябрь — самое время, где там уже все сериалы про маньяков-душегубов? Май бади из рэди!
🤩 домучить 12 серий редактуры и уйти из профессии про французский дизайн, причём там, судя по тому, что я уже вижу, опять будет адская жесть с правками. Хоть просто бери и сам переводи прямо сейчас, всё равно ж переписывать.
Дальше меня ещё не ангажировали, так что поглядим.
P.S. Зато я не потеряла навык неплохо переводить на английский, о чём свидетельствует фидбек редактора. Надо, кстати, уточнить, носитель или нет. Если носитель — втройне приятно будет.
Тот факт, что переводить всякий развлекательный контент — моё хобби, играет злую шутку. Я не могу быстро переключиться на отдых и вчера вот открыла новый файл от клиента в 12 ночи, чтобы посмотреть, что мне там такого интересного прислали. Ну так, чисто одним глазком.
После такого октября я что-то не готова геройствовать ещё и в ноябре. Тем более когда в плане редактуры есть стойкое ощущение, что ко мне стучится выгорание. В бешеном ритме бьёшься с этим всем, пытаешься хоть как-то улучшить то, что, по-хорошему, надо бы переписать с нуля. Конца и края не видно, тут опечатался, там озверел, здесь ещё три часа потратил на то, что вообще не ты должен делать. В итоге ощущение, что ты от этой работы не испытываешь ровным счётом никакого удовлетворения — сплошная нервотрёпка и расстройство.
Пока на первые пару недель ноября планы максимально лайтовые:
Дальше меня ещё не ангажировали, так что поглядим.
P.S. Зато я не потеряла навык неплохо переводить на английский, о чём свидетельствует фидбек редактора. Надо, кстати, уточнить, носитель или нет. Если носитель — втройне приятно будет.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17🔥9
Один из предыдущих постов, в котором я упомянула запрещённый нынче в РФ экзамен на знание английского, принёс вопрос: имеет ли смысл аудиовизуальному переводчику сдавать экзамены на знание языка? Котируется ли это у работодателей?
Нет и нет.👎 Меня отродясь не спрашивали о сертификатах на знание языка. Меня и диплом никогда не просили показывать, всё общение с работодателями всегда сводилось к тестовому заданию. Более того, менеджеры студии, с которыми я уже 15 лет, своими глазам наблюдали, как я учу новые языки. И мне было достаточно сказать, что я в достаточной мере освоила язык, чтобы мне прислали пробную передачу на перевод.
Следует понимать, что экзамены вообще не тестируют ваши познания языка. Они тестируют определённые навыки, но объективную оценку знаний никогда не дают. В реальной жизни вы не столкнётесь с тем, с чем вас насильно заставляют сталкиваться в экзаменах.
Я 11 лет готовлю людей к разным международным экзаменам и сама их сдала целую пачку по разным языкам на разные уровни и не по одному разу. По опыту как преподавателя, так и студента, могу сказать, что ни в одном задании ни одного экзамена нет навыка, который вам бы потребовался в АВП. Так что наличие сертификата уровня С2 по какому-либо языку из вас переводчика не сделает.
Нет и нет.
Следует понимать, что экзамены вообще не тестируют ваши познания языка. Они тестируют определённые навыки, но объективную оценку знаний никогда не дают. В реальной жизни вы не столкнётесь с тем, с чем вас насильно заставляют сталкиваться в экзаменах.
Я 11 лет готовлю людей к разным международным экзаменам и сама их сдала целую пачку по разным языкам на разные уровни и не по одному разу. По опыту как преподавателя, так и студента, могу сказать, что ни в одном задании ни одного экзамена нет навыка, который вам бы потребовался в АВП. Так что наличие сертификата уровня С2 по какому-либо языку из вас переводчика не сделает.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤28🔥9👍1
Врываюсь в эту понедельникосреду с новым знанием, которое сулит просто фантастическое поле для экспериментов.
Узнала о нейронке-агрегаторе Prompt Cannon, которая позволяет один промпт пулять в несколько машинок сразу. Бесплатный доступ даётся к базовым моделям, но мы пользователи непритязательные, нам всё равно лучший вариант нужно руками подбирать, как показала практика.✍️
После того, как вводите промпт и жмакаете Send, открывается экран с кучей окошек и сгенерированными ответами. Можно сравнить ответы разных нейронок и либо выбрать подходящий, либо продолжить исследование уже в чём-то одном.
Естественно, есть много аналогов, и я их тоже попыталась проверить. Но ни один аналог не даёт попробовать посмотреть промпт бесплатно, сразу требует купить токены или оплатить подписку. А поскольку они все зарубежные, то с быстрой оплатой, естественно, затык. Так что Prompt Cannon видится самым доступным пока что.
#помогитИИ
Узнала о нейронке-агрегаторе Prompt Cannon, которая позволяет один промпт пулять в несколько машинок сразу. Бесплатный доступ даётся к базовым моделям, но мы пользователи непритязательные, нам всё равно лучший вариант нужно руками подбирать, как показала практика.
После того, как вводите промпт и жмакаете Send, открывается экран с кучей окошек и сгенерированными ответами. Можно сравнить ответы разных нейронок и либо выбрать подходящий, либо продолжить исследование уже в чём-то одном.
Естественно, есть много аналогов, и я их тоже попыталась проверить. Но ни один аналог не даёт попробовать посмотреть промпт бесплатно, сразу требует купить токены или оплатить подписку. А поскольку они все зарубежные, то с быстрой оплатой, естественно, затык. Так что Prompt Cannon видится самым доступным пока что.
#помогитИИ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤22🔥3
Мне иногда кажется, что количество передач про ремонт, которые я перевела с разных языков и уж тем более отредактировала, давно перевалило за тысячу. Что уж говорить, если в последнем шоу, которое я редактирую, было аж 42 эпизода...
В англоязычных передачах есть миллиарды тонкостей, и иногда мне хочется сойти с ума и начать рассказывать о черновых полах и стенах из гипсокартона. Но сегодня пройдёмся по фундаментальному, что мне приходится исправлять ещё и у коллег.
Designer🔠 🔠 Stylist
Столкнулись с этим ещё в австралийских шоу и до сих пор периодически вижу ошибки в переводах. В Австралии stylist — это то, что в Америке назовут interior decorator или даже home stager.
Человек, который решает, какой будет планировка комнаты, бегает со всякими замерами, решает, где снести стену, а где сделать дверь — это designer. А человек, который решает, какой плед небрежно кинуть на диван, какого цвета подушечку кинуть на кровать, и куда приколотить полочку для красивого цветочка — это stylist/decorator/stager. Причём задача stager чаще всего заключается в том, чтобы сделать красиво для продажи. То есть он привезёт тонну нейтральных аксессуаров, всё расставит, даст сфоткать и уедет. В переводе надо смотреть, чем конкретно занимается человек, прежде чем решать, кто он — декоратор или дизайнер.
The house gets listed🔠 🔠 the house goes on the market
Я в основном вижу это в американском контексте, так что рассказываю про него. То, что gets listed, ещё не продаётся. Этот термин значит, что риэлтор принял объект в работу. Возможно, там ещё нужен мелкий ремонт или красивый стейджинг (как раз то, о чём говорилось выше — чтобы кто-то сделал нарядную картинку). Listing появляется из-за того, что сначала объект попадает в закрытые MLS — Multiple Listing Services. То есть то, что наши риэлторы называют загадочным словом "база". Доступ к этому сервису есть только у лицензированных риэлторов, обычный человек туда не попадёт. Когда все необходимые работы доделаны, а документы подписаны, дом выставляется именно на продажу. Любой желающий может его посмотреть и предложить свою цену. Риэлтор передаст её владельцу, они всё обсудят и решат, подходит цена или нет. Ну и дальше выходят на сделку.
...а ещё в таких шоу бешеные тыщщи названий плитки, напольных и кровельных покрытий и способов их положить, неизменное demoing и creating more space и прочая, прочая, прочая. Причём русские названия есть далеко не у всего. Например, German schmear — вроде бы понятно, но русский "набрызг" всё же не совсем оно. Однажды я пересилю себя и составлю подробный глоссарий, опросив мастеров по ремонту. А пока страдаю вместе с переводчиками.
P.S. Из прикольных разговорных финтифлюшекдля пыток нейросетей:
a cushy corporate job
to pinch a penny
to be gung-ho
I'm the brain, you're the brawn
В англоязычных передачах есть миллиарды тонкостей, и иногда мне хочется сойти с ума и начать рассказывать о черновых полах и стенах из гипсокартона. Но сегодня пройдёмся по фундаментальному, что мне приходится исправлять ещё и у коллег.
Designer
Столкнулись с этим ещё в австралийских шоу и до сих пор периодически вижу ошибки в переводах. В Австралии stylist — это то, что в Америке назовут interior decorator или даже home stager.
Человек, который решает, какой будет планировка комнаты, бегает со всякими замерами, решает, где снести стену, а где сделать дверь — это designer. А человек, который решает, какой плед небрежно кинуть на диван, какого цвета подушечку кинуть на кровать, и куда приколотить полочку для красивого цветочка — это stylist/decorator/stager. Причём задача stager чаще всего заключается в том, чтобы сделать красиво для продажи. То есть он привезёт тонну нейтральных аксессуаров, всё расставит, даст сфоткать и уедет. В переводе надо смотреть, чем конкретно занимается человек, прежде чем решать, кто он — декоратор или дизайнер.
The house gets listed
Я в основном вижу это в американском контексте, так что рассказываю про него. То, что gets listed, ещё не продаётся. Этот термин значит, что риэлтор принял объект в работу. Возможно, там ещё нужен мелкий ремонт или красивый стейджинг (как раз то, о чём говорилось выше — чтобы кто-то сделал нарядную картинку). Listing появляется из-за того, что сначала объект попадает в закрытые MLS — Multiple Listing Services. То есть то, что наши риэлторы называют загадочным словом "база". Доступ к этому сервису есть только у лицензированных риэлторов, обычный человек туда не попадёт. Когда все необходимые работы доделаны, а документы подписаны, дом выставляется именно на продажу. Любой желающий может его посмотреть и предложить свою цену. Риэлтор передаст её владельцу, они всё обсудят и решат, подходит цена или нет. Ну и дальше выходят на сделку.
...а ещё в таких шоу бешеные тыщщи названий плитки, напольных и кровельных покрытий и способов их положить, неизменное demoing и creating more space и прочая, прочая, прочая. Причём русские названия есть далеко не у всего. Например, German schmear — вроде бы понятно, но русский "набрызг" всё же не совсем оно. Однажды я пересилю себя и составлю подробный глоссарий, опросив мастеров по ремонту. А пока страдаю вместе с переводчиками.
P.S. Из прикольных разговорных финтифлюшек
a cushy corporate job
to pinch a penny
to be gung-ho
I'm the brain, you're the brawn
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25🔥8
Сижу, отсматриваю красивый исторический фильм, основанный на реальных событиях, ставлю ТК, отмечаю персонажей, предвкушаю перевод (очень люблю с таким кино работать).
Тут в личку прибегает менеджер: "А хотите ещё один фильм от этого заказчика взять? Клиенту понравился ваш предыдущий перевод".
И возникает этакое чувство сжимающихся вокруг тебя дедлайнов, но в то же время ты польщён и счастлив. Есть гифка, чётко описывающее это состояние:⤵️ ⤵️ ⤵️
Тут в личку прибегает менеджер: "А хотите ещё один фильм от этого заказчика взять? Клиенту понравился ваш предыдущий перевод".
И возникает этакое чувство сжимающихся вокруг тебя дедлайнов, но в то же время ты польщён и счастлив. Есть гифка, чётко описывающее это состояние:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥14