Кинотранс
506 subscribers
139 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
#полезное
Кстати, в тему распознавания всякого FN внутри кадра.

Есть прикольная бесплатная распознавалка картинок: https://www.imagetotext.info/ru/image-to-text

Обычно она помогает мне со скриншотами домашек по турецкому: моя учительница присылает скрин из учебника. Мне на картинке неудобно писать, поэтому распознаю в инструменте, немного корректирую, если поехала верстка, и забираю в редактируемый документ.

Но эта штука умеет распознавать и скрины из видео, если вдруг очень надо поправить там текст или забрать его на перевод. Отлично работает, если перепечатывать длинный текст некогда или не с руки. И если с монтажером вы никак не пересечетесь.
#ОднаждыМыПереводили

Редактирую сериал и вижу, что переводчики тоже тщательно подходят к вопросу простановки ударений в сомнительных словах. В посте про работу в студии я писала, что у меня во время записи турецкого сериала появился список слов, на которых актеры спотыкались. По привычке я их до сих пор прописываю.

Но всё же иногда, имхо, как-то уж слишком мы перестраховываемся. За последние сутки я убрала ударения у слов "ужЕ" и "порА". Мне кажется, что это лишнее хотя бы потому, что в 99% процентах случаев слово "уже" встречается в контексте в значении "ужЕ", а вот если вдруг что-то "Уже", тогда да, имеет смысл поставить ударение. Ну и "Нам пора" очень сложно прочитать как "Нам пОра".

Иногда, кстати, ударения появляются вообще в неожиданных местах — почему-то переводчик решает, что актер обязательно облажается. И как-то раз, прости хоспади, мне сдали тестовое задание по закадру, где вездЕ бЫли простАвлены ударЕния — в кАждом слОве. Вот где актер предпочел бы застрелиться, пожалуй.
9
В чём самая большая проблема АВП в России?

Вопрос, конечно, обширный, и в первую очередь хочется проорать "В СТАВКАХ". Или начать ругаться на то, что заказчик всегда хочет сделать быстренько и дешево, и ему как будто плевать на качество — отсюда мое любимое "распилить один фильм на 20 человек, потому что надо к вечеру всё сделать".

Но учеба в Испании внесла большую ясность. На момент поступления в испанский вуз я работала в сфере 11 лет, и у меня как-то было понимание того, что вообще собой представляет моя работа. 😎 Я успела поработать с крупными телеканалами, кучей студий дубляжа и значимыми клиентами. Делала первые шаги в редактуре (это несколько серьезнее и страшнее, чем кажется). И даже умела рулить очень большой командой людей.

И вот прихожу я, значится, в испанскую магистратуру. И в рамках учебных модулей начинаю дотошно изучать modus operandi европейского рынка. И охреневаю. У нас переводчик — это и чтец, и жнец, и на гугле игрец. Он должен перевести текст, адаптировать все шутки, суметь вписаться в культурный контекст. Оформить текст в удобный заказчику формат, уложить в тайм и губы, если речь о липсинке. Нет вменяемого скрипта? Ну что вы, можем и на слух дописать, расшифровать. Таймкоды вручную проставим. Нас наняли переводить с итальянского, а в кадре внезапно появились албанские преступники и болтают на своем языке? Ой, да что вы, поднимем на уши все контакты, изнасилуем нейронки, сделаем все, что сможем, перепишем, впишем в смысл.

После переводчика в дело вступает рыдактор, который вот это всё проверяет. И дело не в фактчекинге, в АВП редактура гораздо шире — помимо правильности и грамотности перевода ты проверяешь его соответствие кадру (и тут можно целую серию постов запускать на тему того, что проверяет редактор). Потом, как мы помним, это финально отсматривает клиент и идет писать это все с актерами.

И да, ставки — плохие.

А тут, значица, загнивающий Запад. И его стандартная команда на локализацию фильма:

1. Переводчик. Делает красиво, грамотно, адаптирует, работает с культурным контекстом. ВСЁ. 😠

2. Script Adapter — укладчик. Адаптирует длину фразы, кладёт в губы, дорабатывает текст с точки зрения нативности.

3. Редактор — проверяет работу предыдущих двух исполнителей. На нем — грамматика, стиль, синтаксис, единообразие. Может давать рекомендации по отбору голосов.

4. Консультант по локализации (!!!) — занимается исключительно культурным контекстом. Делает так, чтобы условные немцы не шокировались об какой-нибудь американский сериал. Или американцы не взорвались от индийского кино.

5. QA — специалист по качеству — проверяет работу предыдущих ЧЕТЫРЕХ исполнителей.

Дополнительно сюда же с очень высокой долей вероятности может входить отдельная команда по субтитрам и тифлокомментарию. То есть этот же фильм адаптируют просто под субтитры, сделают субтитры для слабослышащих и глухих, а также снабдят дорожкой для аудиодескрипции. В таком случае работа QA расширяется.

😬 В общем, я знатно преисполнилась, конечно. Потом меня еще ждало откровение, что у них есть премии в области АВП, и они реально могут наградить лучшего автора субтитров, к примеру. Или лучшего актера озвучания. Но об этом в другой раз.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍15🔥2
#ОднаждыМыПереводили мексиканский сериал, в котором много юных персонажей, шпарящих на каком-то подчас совершенно лютом сленге. Решила сюда собирать всякие интересные штуки, потому что я знаю и учу кастильский испанский, и когда мне приходится слушать какой-то другой, я слегка теряюсь. Но шел тридцатый эпизод, и теряться я уже перестаю. 🥲

Первое словечко — Simón

Это из разряда "ну да", "ага", "вот-вот" и прочее подтверждение и согласие с собеседником. Им может начинаться предложение, и ни про какого Симона тут речи не идет.

Вот пример из моего сериала:
Персонаж 1: Aquí en un hotel, obvio, ¿si saben qué? yo mejor los espero aquí, porque no vaya a ser que se me pegue algún bicho.
Персонаж 2: No puede ser tan prejuiciosa, hombre, tenemos que ser profesionales ni modo que atendamos no más a los pacientes donde te gusta, donde están.
Персонаж 3: Simón, y yo he vivido en lugares peores créeme.


Вторым стало выражение — Bambi es un venado

Переводчик перевел его как есть: "Бэмби — олень". Это сбило меня с толку, а раз не поняла я, то не поймет и зритель. Оказалось, что выражение носит несколько саркастический характер и используется, когда человек выдает нечто очевидное. Короче, из разряда "открыл Америку". Но у меня в сериале пример неудачный. Нашла вот такой:

—La pizza tiene muchas calorías.
—Wow, y Bambi es un venado.


#испанский #языковое
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7
"А что ты переводила?". Часть 1

"Ой, а какие фильмы ты переводила?" — это обычно второй вопрос, который задают люди, узнав о моей профессии. Первый — "Ого, ты что, озвучиваешь фильмы?!". И если на первый вопрос ответить можно очень быстро, то второй ставит меня в тупик. Потому что я перевожу столько, что не могу физически помнить вообще всё. 🥲 Почему так происходит?

АВП — это не только про сериалы и фильмы.
Но еще и учебные ролики для нейроозвучки. Я начинала карьеру на телеканалах и перевела несколько тысяч часов тупейших реалити-шоу. Какие-то поинтереснее, какие-то совсем, совсем, СОВСЕМ тупые. В начале 2010-х еще была жива слава безбашенных реалити нулевых, которые мы в детстве смотрели на всяких там MTV.

Да, я помню некоторые названия, особенно если реалити идет несколько лет. Но иногда ты делаешь один-два эпизода, которые ничем не примечательны. Пару дней назад искала кое-что в почте, и по ключевому слову вылезло мое письмо от 2011 года, где я сдавала менеджеру перевод. Мне пришлось погуглить, что это вообще такое было — я не вспомнила название. :D

Из реалити, которые запомнились:

LA Ink — как без них! Можно сказать, что с них всё и началось. В нулевых мне нравилось на ночь смотреть шоу Miami Ink (от которого позже отпочковались LA Ink), где рассказывали о буднях тату-художников. Всегда нравились истории людей, описание процесса, шутки мастеров — вот это всё. Перевод там был закадровый, и как-то раз я услышала косяк. И подумала: "Блин, вот было бы круто после универа такие шоу переводить". Little did I know... Спустя четыре года я уже вовсю переводила. Именно такие шоу. Именно об этих людях. 🥰

Say Yes to the Dress — "вырезы сердечком", "платье принцессы", "побольше блестяшек". Я девочка, в конце-то концов, мне нравилось переводить про свадебные платья. И, что самое интересное, это шоу идет ДО СИХ ПОР. И да, периодически я его до сих пор же и перевожу. Более того, оно уже расползлось по всему миру. Помимо прорвы американских выпусков, я приложила руку к британским, польским и нидерландским. Последние были очень кстати, я на тот момент старалась не забыть свой нидерландский, а скриптов на английском не нашлось.

Little People Big World — еще один мастодонт, который выходит с 2006 года. Это семейное реалити, которое стало первым в череде шоу про людей с ахондроплазией. Я росла с этими чуваками, реально: с детьми из шоу я примерно одного возраста, а переводить их начала где-то году в 2012. Там уже все выросли, поженились, развелись, родили сто детей, а я всё еще их перевожу! Сама каждый раз офигеваю. В 2013-м появилось шоу исключительно о "маленьких людях", 7 Little Johnstons, и с ним я тоже плотно связана до сих пор. Оно забавно тем, что там периодически и родители, и дети выдают странные слова и конструкции, которые в стандартном американском сочли бы за ошибку.

OutDaughtered — я переводила много шоу про многодетные семьи, но это зацепило больше всего, потому что я наблюдаю за семьей с самого рождения пятерняшек. Теперь они уже выросли и вполне себе ходят в школу. Если вам, как переводчику, интересна детская речь, — вам сюда, ее тут полно. И с этим реально интересно работать. Тут тебе и малышки, и их родня, которая специально говорит на доступном им языке. Попробуйте это попереводить после высокопарных документалок, очень отрезвляет. 😃

Sister Wives — одно из шоу про полигамных мормонов, которое поначалу вызывало у меня легкое недоумение. 😶К этому можно относиться как угодно, но! Это шоу — кладезь крутой лексики про эмоции и простую жизнь без прикрас. Я оттуда почерпнула очень много интересных выражений, которые передают все оттенки эмоциональных переживаний.

Это, естественно, далеко не все, что я когда-либо переводила. Но теперь смогу рассылать этот пост тем, кто спрашивает про работу.
#мемуары
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8
Можно ли в АВП отказаться от проекта, который противоречит вашим убеждениям?

В предыдущем посте вскользь отметила, что в свое время меня удивило, что в Штатах есть полигамисты. Полигамные семьи так-то в Америке вне закона, но есть штат Юта, где сконцентрировано бешеное количество мормонов, и среди них есть группы, которые считают полигамные семьи нормой. И про них снимают очень много всяких шоу, упомянутое выше Sister Wives — далеко не единственное.

Я нерелигиозный человек, и идея полигамной семьи меня, скорее, именно что удивила. Отторжения и нежелания это всё переводить я не испытала. Но как-то раз попадала на дискуссию коллег, размышлявших, стоит ли отказываться от переводов, которые тебя натурально коробят.

Так делать можно, конечно. Равно как отказываться и от любого другого проекта. Только я бы так поступила при соблюдении двух условий:

1️⃣Отсмотрела бы весь материал сразу после получения. Если там есть что-то жуткое, что прям совсем никак нельзя перевести — отказалась бы работать. Лучше отказываться от проекта сразу же, чтобы у менеджера или заказчика было время найти кого-то еще.

2️⃣ Не стала бы подсвечивать, что отказываюсь именно в силу своих убеждений. Заказчика не интересует, обо что я ментально бякаюсь, и какие у меня там вьетнамские флешбэки от кадров с родами у носорога. Его интересует перевод аудиовизуального произведения. Поэтому устраивать сцен не вижу смысла.

❗️Некоторые коллеги высказали опасение, что после такого отказа работу давать больше не будут. Имхо, если не верещать, что вы не переводите фильм из-за своей трепетной натуры или неприятных ассоциаций, то от одного отказа ничего не произойдет. Другое дело, если вы эмоциональны или постоянно отказываетесь, раз за разом. Тогда у заказчика есть все основания перестать вам что-то предлагать.

P.S. Я ни разу не отказывалась от перевода из-за того, что фильм показывает что-то ужасное. Хотя бывали случаи, когда сцену не очень-то и хочется пересматривать, чтобы уложить. Но такое бывает редко. Некоторые мои заказчики знают, что ко мне можно прийти с любой чернухой: я люблю документалки и сериалы про убийц, маньяков и психопатов. А скандинавский нуар — отдельный сорт guilty pleasure.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💯3
Моя самая большая переводческая боль 🥺

Шаблоны. Вот прям люто ненавижу. Мне подчас быстрее перевести целый эпизод или даже фильм, чем распихать это все в чертову табличечку.

Шаблон — это, по сути, свод правил по оформлению перевода для конкретного заказчика. Кто-то присылает папирус с инструкциями и пример правильного оформления. Кому-то проще скинуть готовую табличку, в которой прописано, как и что писать. За неправильно оформление текста редактор может громко орать и топать ногами. 😠 А команда в студии будет просто проклинать вас до седьмого колена.

Что есть в стандартном шаблоне

➡️ колонка таймкода (мы их в переписках сокращаем до ТК): четырехзначный формат мм:сс для эпизодов длиной до 1 часа, или шестизначный формат чч:мм:сс для полнометражек и прочих полных метров. В стародавние времена ТК ставились руками, и я ненавидела говорливое кино, где ты сидел и руками вбивал 28:01, 28:02, 28:03 до посинения.
Потом тьма рассеялась над ненавидимым прокуратором городом, и в моей жизни появился FTW Transcriber. 🪙 Да, плачу звонкую монетку, да, с 2022 года стало геморройнее. Зато теперь как белая госпожа тычу одну кнопочку, и умная машина делает всё за меня. Хоть в четырехзначном формате, хоть в шестизначном, и даже если в видео втянута монтажная плашка, а вшитые ТК начинаются на 10 минут позже — любой каприз! Знаю, что коллеги как-то настраивают бесплатные плееры для простановки ТК, но читала об этом уже сильно после покупки программы, так что привыкла уже к ней.
К слову, это только для закадра. Субтитры белая госпожа теперь сама только подтягивает в уже готовеньком srt, потому что есть крутая распознавалка видосов. Тоже платная. Расскажу потом. :)

➡️ колонка персонажей: тут все очевидно, но не очень. Нужно обязательно следить за правильным написанием имен персонажей, и мы это делаем самыми разными способами. Самый простой, в лоб, так сказать, — это скопировать имеющуюся колонку на языке оригинала и шарахнуть по ней автозаменой. Простановка вручную чревата тем, что какая-нибудь Наталья вдруг в паре мест превратится в Наталию, режиссер в студии решит, что это два разных героя, и назначит их разным актрисам. Если такое случится — знайте, что все зажгут свечу с порчей на понос и вашим именем, потому что для студии это лишняя нервотрепка, а иногда и финансовая потеря.

➡️ собственно колонка перевода. Если силы не покинули вас на этапе оформления ТК и персонажей, то покинут тут. У каждого заказчика свои правила оформления речи. Кому-то ударения нужно проставить капсом. Кто-то просит подчеркнуть, выделить жирненьким, выделить курсивом, а то и всем вместе подчас. Кому-то критично важно, чтобы ТК повторялись с определенной частотой: за стену текста на 5 минут редактор будет буйствовать (только позавчера такое разбирала, немножко даже плакала, кажется). Бывало в моей жизни и требование курсивом выделять речь в кадре — это если персонаж звучит одновременно и за кадром, и в кадре. Но при этом перевод был под закадр, то есть случай нетипичный. Обычно пометы по кадру/за кадром ставятся в дубляже.

После того, как текст оформлен в табличку, надо еще свериться с папирусом от заказчика: могут попросить женщин выделить жирным шрифтом, детей — курсивом. Или женщин всех подчеркнуть. Или залить желтеньким. Бывали еще случаи, что просили капсом прописывать имена персонажей. Короче, требований тыщща, и каждый раз нужно держать в голове список по конкретному заказчику. Так что приходя в АВП, будьте готовы не только красивенько переводить, но еще и делать огромный пласт монотонной технической работы по оформлению, которая — естественно! — в ставку не включена.

P.S. У каждого переводчика свои методы работы, которые позволяют это всё оптимизировать. И да, я пробовала ИИ для этого, о чём тоже расскажу в ближайших постах. Но от мути с правильным оформлением вас никакие технологии не избавят — как минимум, с ударениями и ТК внутри монолога машина не справится.

#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8💯1
И такое бывало!
#мемы
😢8😁1😱1
Я принесла еще мемного, потому что это же прямо по нашей части, коллеги!

#мемы
😁9
Это один из самых забавных аспектов работы. 😁

Нам очень важно проверять благозвучие написанного текста.

В свое время на самой первой работе нам давали целый список неблагозвучных сочетаний слов. Как правило, случается такая проблема на стыке. Не везет некоторым именам: например, тем, что начинаются на "Р". Потому что как только к этому имени надо прилепить предлог "с", начинается свистопляска: с Рут, с Риной, с Раджешем. Но иногда бывает некий friendly fire — всё-таки в словосочетании "идти с работы" мы в упор не слышим неблагозвучия.

В личной практике не так давно была "ссаника" в предложении типа "Он гуляет с Аникой". Я переводила, но не услышала, поймал редактор и кинул в чат предупреждение, что в переводы может закрасться ссаника, и всем надо держать ухо востро. Из любимого, отловленного мною в моем же переводе — "пышное бальное платье". Прямо как "сказочное Бали", чес-слово. И таких "стошаговназадов" у нас случается очень много.

Разумеется, изначально неблагозвучные русскому уху имена мы всегда правим: только вот на той неделе переделывала всяких там Херардо и прочих Хер- на Герардо — так безопаснее, "нас же дети смотрят" (с). Но иногда бывают курьезы. Был у нас в одном турецком сериале персонаж по имени Beste. Вроде ничего же этакого, но мы поначалу прописали ее как "БэстЭ", чтобы актер не ушел в "бес-". Когда дело дошло до студии, режиссер и актер долго ржали, потому что "Бэстэ" через "э" упорно отдавало батькой, бульбой и чем-то неуловимо выдатным и прыгожым. В общем, нас попросили выключить радио Беларусь и писать ее как "Бестэ". 😂 Актеры просто не слишком смягчали звук "б", и на этом проблема решилась сама собой.
😁8
Язык как инвестиция 🪙

Мое ближайшее окружение давно знает, что мне нельзя доверять даже самые простые подсчеты: я легко могу ошибиться. Зато я могу за полгода втащить новый язык до уровня В2. Доказано.

Сначала это было по фану: школа и университет уже вбили мне два языка, а вот третий, четвертый, пятый и шестой я начинала учить чисто для себя, не преследуя никакой цели.

Но уже на этапе третьего и четвертого языков стало очевидно, что это можно монетизировать. Я просто сообщила своим заказчикам, что готова попробовать силы в новой языковой паре. И понеслась...

АВП — это навык, умение выполнять конкретный вид работы. На каком языке ты эту работу проводишь — вообще ни разу не важно. Если ты грамотный специалист, то ты будешь обладать достаточным уровнем начитанности, насмотренности и природного любопытства, чтобы выполнять работу на том языке, который знаешь хуже основного рабочего. Просто будет требоваться больше времени на первых порах.

Седьмой язык я учила уже прицельно: в феврале поступила в европейский вуз, в октябре у меня начиналась учеба, и мне нужен был язык. Поскольку он нанизывался на уже имеющиеся в загашнике родственные языки, в октябре я спокойно слушала лекции. Из-за такого погружения этот язык стал одним из моих рабочих.

🤑 Восьмой язык я начала учить тоже в совершенно корыстных целях — меня пригласили редактировать гигантский сериал не в моих языковых парах. Да-да, чтобы редактировать готовый перевод, необязательно знать иностранный язык. В АВП чрезвычайно важно знание родного языка, а вот с ним дружат далеко не все переводчики. Поток заказов от этого клиента шел настолько мощный, что я решила вложиться в изучение языка. Работа была отличной практикой. Утром мне правило объяснили — вечером я его десять раз нашла в сериале. Пока что таких заказов стало меньше, и, откровенно говоря, моя мотивация продолжать учиться стремится к нулю. Но для меня изучение языков — это хобби, так что я держусь.

🍇 Новичкам, которые спрашивают, какой язык лучше всего выучить, чтобы иметь стабильный поток заказов, всегда рекомендую отталкиваться от личных предпочтений по региону и рынка:

📽️ Если вам нравится азиатское кино, и вы умеете с одного взгляда различать одинаковых узкоглазых мужиков в одних и тех же исторических костюмах, то знайте — корейские и китайские дорамы просто сожрали рынок, без работы точно не останетесь. А вот японское кино я вижу крайне редко. Возможно, коллеги меня поправят, но на китайский спрос куда как более высокий, чем на японский.

🎞 Если вам, как и мне, азиатщина не заходит, то разумнее всего отточить английский плюс какой-то европейский язык. И тут мнения разнятся. С одной стороны, нужно смотреть по рынку: какой контент чаще всего закупают крупные платформы. С условным испанским у вас всегда будет, чем заняться. Но с другой стороны, если вы владеете редким языком, то ваши услуги будут стоить на порядок больше. Мне в работе попадались финские, польские, сербские и шведские сериалы. Нам они приходили в двух версиях: плохом английском переводе и оригинале. И вот поверьте, продираться через гуглоперевод, с помощью которого заказчик пытается удешевить процесс, — то еще удовольствие (⚠️ напишу об этом очень подробно, это большая боль). Знающий переводчик даже в роли консультанта уже спас бы целую команду коллег. А в роли редактора был бы просто бесценен.

Планирую ли я учить девятый язык? Да, безусловно. И это будет чистейшей воды инвестиция — если я добавлю уверенную пятую языковую пару в свой арсенал, мои услуги будут стоить гораздо дороже.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11
Вдогонку к предыдущему посту пишу противоречивый пост: пригодится ли в АВП редкий язык?

📌 Для начала условимся, что у вас есть уверенный английский, и вы раздумываете изучать другой язык, но не самый распространенный.

Я нашла карту, на которой примерно размечено, какие языки чаще всего выбирают для изучения жители определенных регионов. Из нее очевидно, что без английского, откровенно говоря, тяжко.

Мой личный опыт подсказывает, что если прикладывать много усилий и учиться переводить на английский, то шансы получить интересную задачу повышаются: сейчас многие онлайн-платформы в России локализуют свои сериалы. А что-то благополучно продается за рубеж: например, Латинская Америка у нас закупает всякое разное. Плюс вы будете стоить дешевле носителя, и заказчик, который почему-то не может позволить себе локализацию с европейского языка на английский, может нанять вас. Я так работала во всех своих языковых парах.

Если вы думаете изучать европейский язык, то да, оно того безусловно стоит. По Европе снимают много контента, и вы наверняка найдете применение навыкам. Возможно, у вас не будет большого потока заказов, но вы совершенно точно будете на слуху у заказчиков, потому что с условным французским переводчиков много, а вот с португальским уже в разы меньше, и имена этих алмазиков хранят в отдельной табличке. Пока не упал заказ в редкой языковой паре, вы сможете работать с английским.

Если смотрите в сторону Азии, то есть нюансик: китайский и корейский уже считаются популярными, поэтому конкуренция будет серьезная. Если рассматриваете что-то более редкое, то работу, скорее всего, придется искать непосредственно в стране и в паре с английским. Может быть сложно, потому что при таком раскладе они могут и носителя нанять. Хинди — хороший вариант, много контента, но у индийцев английский — второй государственный, так что они и сами прекрасно справляются с локализацией за рубеж. Не припомню, чтобы когда-то видела в потоке заказов что-то чисто на хинди без опоры на английский.

Что до латиноамериканского испанского — тыщу раз да, та же Мексика продает нам кучу сериалов и фильмов. В них частенько фигурируют актеры из разных ЛатАм-стран, могут внезапно пролететь какие-нибудь перуанцы, толкнув спич на минутку. Вроде минутка, а сколько проблем! Кроме того, латиноамериканские актеры частенько едут в Испанию и снимаются в испанских сериалах. Так что я вижу смысл в том, чтобы при изучении испанского делать нехилый такой заход в сторону диалектов стран Латинской Америки. Хотя бы базово, понемногу, но чтобы понимать.
Бразильский португальский — тоже хорошо, не в России. У нас я как-то не вижу ажиотажа с их сериалами, но если вы живете где-то еще, то вполне может статься, что понадобится локализация на английский.

Ближний Восток — отличный вариант, особенно учитывая бешеную популярность турецких и арабских сериалов. В Турции сейчас тоже идет съемочный конвейер, так что грамотные переводчики очень нужны. Мне в работу также попадалась редактура арабского сериала — те же страсти, в общем-то, что и в Турции, поэтому думаю, что такого кино станет больше.

Африка (вы же слышали про Нолливуд?..)гиблое дело, по моему мнению. Даже несмотря на тот факт, что Нолливуд — вторая киноиндустрия мира. Во-первых, все говорят на английском. Во-вторых, у них очень хорошо поставлена европейская модель локализации, когда есть местный консультант, который чистит всякие этнические моментики, чтобы фильм не вызвал гражданскую войну. Так что если что-то эдакое и учить, то явно не с прицелом на Россию: работать придется где-то еще и в жесткой конкуренции с носителями.

📝 Мой личный топ популярных языков, исходя из того, что я вижу на рынке с 2020 года и до сих пор: английский, испанский, французский, корейский, китайский, турецкий.

UPD: из непопулярного выделю финский, шведский, португальский, нидерландский.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7
А вот, кстати, относительно свежая статья с графиками по языкам, на которые чаще всего локализуется контент:

https://poeditor.com/blog/most-popular-languages-for-localization/

Как нам повезло. Мы с вами владеем одним из самых частотных языков. ☀️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥5
Разминаем переводческие мышцы 💪

Редактировала намедни чудесный и уже давно полюбившийся сериал, и попался там прекрасный диалог — нужно локализовать шутку, всё как мы любим. Несу и вам на подумать.

—I can play ‘Born to Run’ on my mouth organ.
—What, you can play the mouth organ?
—Oh yes. I’m quite brilliant at it actually. Which reminds me of my favorite dad joke. A mouse goes into a music shop and says, “Do you sell ‘mouse’ organs?” D’you know it? And the shopkeeper says, “That’s weird, we had one of your lot in here earlier asking exactly the same question”. “Oh,” says the mouse, “That must’ve been ‘our Monica’.”
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Можно ли нарушать гайдлайны Netflix при работе с субтитрами?

Я сейчас на основной работе очень часто занимаюсь созданием и укладкой субтитров для видео, которые компания публикует в разных иностранных соцсетях. И стандартные привычные гайдлайны я нарушаю с завидной регулярностью. Да, безо всяких угрызений совести.

Правила предполагают, что мы будем дробить текст, исходя из трех основных принципов:
📎соблюдать CPS (characters per second — если символов больше лимита, зритель или не успевает все прочитать, или занимается исключительно чтением, не глядя на происходящее);
📎не дробить языковые единицы (например, существительное с характеризующим его прилагательным);
📎и по возможности формировать "пирамидку": снизу субтитр должен быть длиннее, чем сверху.

Но по факту это далеко не всегда возможно. Сейчас у меня в работе три основных боли. Первая — очень длинные должности. Например, Application Security Engineer. Вторая — подчас очень долгие названия уязвимостей или техник: low-hanging fruit, zero-day vulnerability и всякое такое. Третья — ненавистные мне конструкции с one of the most. Вся эта фигота просто не вписывается в связки "подлежащее + сказуемое" или "определитель + определяемое". И да, правило не писать в верхней строчке два слова тоже далеко не всегда можно соблюсти.

❤️ На мое счастье, я такая не одна. Нашла очень интересную статью, где автор приводит примеры нарушений гайдлайнов во имя здравого смысла. Он делит эти нарушения на четыре группы:

➡️ Лингвистические. Когда подвисают артикли или предлоги — по правилам, их нельзя отрывать от существительного, но иногда это просто убивает разбивку по строкам. Или приводит к непоняткам, как, например, в случае с двойным употреблением предлога: "...a journey you can embark on on May 21st". По правилам я должна перенести оба предлога на вторую строку, но это приведет к путанице.

Акустические. Субтитры подстраиваются под звук. Автор вставляет два видео, в котором связка think about переносится по-разному, в зависимости от того, как актер читает реплику. По-моему, это высший пилотаж. Хочу как-нибудь на негорящем по срокам проекте с художкой провернуть такое, специально поработав именно с сочетанием звука/субтитра.

➡️ Визуальные. Прежде всего, та самая "пирамидка". Она в принципе редко получается, скажу я вам. Автор статьи и вовсе утверждает, что правило "пирамидки" устарело — так субтитры делали без учета того, как двигается взгляд человека при просмотре субтитрированного видео. Тут передаем привет Агнешке Шарковской — это ее исследование показало, что большинству зрителей плевать на "пирамидку". Люди хотят видеть деление текста на семантические и синтаксические единицы. То есть "пирамидка" может быть и кверху ногами. А еще вспомним про обуревающий рынки вертикальный формат. Там вообще нужен прямоугольник!

Еще в статье очень крутые примеры того, как дробление "не по гайдлайну" помогает избежать нахлеста текста на логотипы, FN и засветленные участки экрана (кажись, мой любимый пример — это когда текст попадает на стакан с напитком и становится нечитабельным, и дробление строк не по правилам позволяет зрителю нормально всё увидеть).

Логические. Иногда креатив и логика сцены диктуют свою разбивку. Очень понравился пример из шведского сериала, где автор субтитров грамотно считывает сцену: по сюжету парня песочит университетский комитет, и ему крайне неуютно в такой обстановке. Оператор и монтажер снимают это так, что парень сидит в конце перспективы, камера снимает его из-за плеч двух членов комитета, и по бокам тоже стоят столы с антагонистами. В итоге у нас создается впечатление, что парня буквально давят. Субтитровщик намеренно рвет субтитр, делая его коротким, помещающимся между плеч на переднем плане, чтобы сохранить напряжение и неуютное ощущение от сцены. Ну круто же?! 😎

Короче, огонь-статья, рекомендую. НО! Если вы только начинаете работать с субтитрами, то, как препод со стажем, советую сначала всё-таки выучить правила. Чтобы нарушать их грамотно, а не бездумно.

#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12🔥5
Охохонюшки, что нам тут принес мексиканский сериал... #ОднаждыМыПереводили

Ya te urge una limpia, andas bien salado


Тут для понимания надо разобрать по частям. Суеверные мексиканцы словом limpia кроме обычной уборки называют еще и ритуал очищения. В общем, "облить святой водой" по-нашему. 🙃 A salado — это неудачник.

Таким образом, смысл фразы в том, что героя преследует такая череда неудач, что ему впору карму чистить.

#испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5
Студент уровня В1-В2, уверенный, что уж он-то точно знает всё про глагол to be и Present Perfect.

Тем временем #английский:

https://youtu.be/QYkJ0M1bUIU?si=ZH19NS8VOUyiqiaV
#ОднаждыМыПереводили

—Маша, всё готово, но я там напереводила на два уголовных срока, кажется.
—Ничего, в России это всё равно не покажут.

Примерно такой диалог у меня состоялся с крупным заказчиком в 2022 году, когда было не очень понятно, что нам уже запрещают, а что еще нет. А мне в работу попалась документалка об украинских беженцах. Без дискредитации российской армии, но всё же.

В последнее время к контенту в России стали относиться чуть ли не хуже, чем в мусульманских странах, где шампунь рекламирует замотанная в хиджаб девушка. Тут не ругнись, там не дай боже курят, здесь хвалят пиво — караул, тут дорогу снюхивают — ААААА, а уж если там вдруг нетрадиционная пара — господи, "нас же дети смотрят" (с). До сих пор помню, как меня чуть кондратий не хватил, когда в конце шоу, которое я переводила, внезапно на машине во весь экран появился украинский флаг. Чтоб вы понимали, заказчики могут от такого завизжать на ультразвуке и просто не пустить эпизод в эфир.

Сплю и вижу, как среднестатистический потребитель сериала (а мы помним, что это не рафинированный любитель лавандового рафа с Патриков, а обычный житель России из небольшого города) насмотрится вылизанных переводчиками и редакторами сериалов, выйдет на улицу — а вокруг ни алкашей на лавочках, ни курящих подростков, ни наркоманов! И никто об их существовании и не подозревает.

Вы скажете: "Но контент же развлекательный, образовательный, зачем нам смотреть на всякое?". А я вам отвечу — зачем тогда вы смотрите сериал про итальянскую мафию? Зачем смотрите американский процедурал? Зачем залипаете в сериалы от американских и европейских платформ, зная, что там повесточка точно будет? Да даже если взять что-то российское — сериалы про кровь-кишки всегда будут в топе по просмотрам!

Самый большой вопрос у меня к тем, кто заказывает локализацию — за каким чертом вы это закупаете, раз потом такая истерика?

Чтоб вы понимали, мы не только мат убираем при переводе. Можно сколько угодно орать, что переводчики дебилы и не могут слово fuck нормально перевести — мы не подписывались потом платить штрафы заказчику, которого взгреют на сумму с кучей ноликов, как юридическое лицо. Под раздачу от нас должны попадать:
🟢курение, распитие, употребление наркотических веществ;
🟢хвалебные отзывы об оных — не дай божечки у вас в кадре винный сомелье хвалит вино. Нам конец, Люда, нам конец;
🟢любая похабщина традиционная — на всякий случай;
🟢любая похабщина нетрадиционная — тут уже даже закон есть;
🟢любые бренды;
🟢любая жесть — привет любителям сериалов про маньяков.

И это далеко не полный список, он у заказчиков варьируется. Вот и получается, что у вас пропадают куски, значимые для сюжета: из моих сериалов не раз вырезали нетрадиционные арки, оставляя зрителя в тотальном недоумении (на арках держалась часть сюжета). Или же появляется какой-то явный несходняк: мафия возит наркотики, но толкает исключительно "превосходный товар" (потому что нельзя даже слово "вещества" использовать, не говоря уж о сленговых названиях этих самых веществ).

Как-то раз я сходу сообщила заказчику, что у меня эпизод телешоу про нетрадиционную пару. Они вместе живут, шоу посвящено интерьерам и ремонту, и мужчинки характерной внешности полсерии держатся за руки, обнимаются и ахают от того, как всё красиво. Казалось бы — не надо вообще переводить. Ну не пускайте вы это в ротацию, вырежьте, это же реалити, там нет сюжета. "Нет", — написал заказчик. "Просто назовите их друзьями, уберите всё, что там про любовь и "мой муж", подчистите, чтобы не было намеков на отношения".

И пошел в ротацию эпизод, где два наманикюренных мужчины, держась за руки, на первых же минутах сообщили, что они лучшие друзья, и поэтому решили жить вместе...
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15😁3
В тему популярных и непопулярных в АВП языков.

#мемы
🔥13
Как легко перестараться с локализацией

Нас так часто учат соблюдать псевдоустность, грамотно локализовать речь персонажей на русский, адаптировать шутки и заботиться о зрителе, что порой у нас отказывают тормоза. 🥲

🍇 Свежий пример, с пылу, с жару, только что из-под моего редакторского пера.

Дано: пожилая пара, баснословно богаты, британцы, но уже сорок лет живут во Франции. Классическая богема.
Ситуация: муж организовал небольшой гешефт по продаже еды и напитков. Жена тает: ну какой предприимчивый, молодец! Подбегает к нему, он вдохновленно говорит, что торговля идет бойко. И дальше выдает фразу, которую переводчик честно локализует: "Копейка рубль бережет".

Но минуточку. 🤔 Британцы. High class. Франция. Какая копейка? Какой рубль?..

Это тот случай, когда перевод-то правильный, но чрезмерно локализован под зрителя и не бьется с картинкой на экране. Нужно переигрывать.

К слову, не смотреть на экран — одна из самых частых ошибок переводчиков. Причем не только начинающих. Ошибиться может и профи. 🍇 И, кстати, у меня есть еще один свежий пример, когда в стремлении покрасивее перевести переводчик забыл глянуть в кадр.

Дано: фельдшеры осматривают пострадавшую. В оригинале вопрос звучит примерно как "Вам нужно помочь встать?", на что девушка отрицательно мотает головой и мычит "Нет". Переводчику не нравится оригинальный вопрос (ну да, косо звучит по-русски). Он его переписывает, получается очень хорошо, в тему, фельдшеры так и спросят: "Вы можете идти?". И даже ответ девушки переводчик переписывает: "Да". Вот только она в кадре мотает головой. Не сходится красивый перевод с картинкой. Так что да, перестараться действительно легко. 👌
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13
Еще немного о самых частотных ошибках в аудиовизуальном переводе

В последние полтора месяца я ежедневно что-то редактирую. Качество работ разное, и, что самое-то удивительное, в очень хорошем переводе внезапно может появиться странная ошибка.

1️⃣В топе по ошибкам у переводчиков всех типов (и начинающих, и профи) стоит ошибка в окончаниях глаголов. Некоторые особо ретивые даже ударение зачем-то проставляют — видимо, считая, что слово пишется только одним способом, а значит, ударение вариативно, и актер может ошибиться.

В качестве примера возьмем пару "скажете/скажите", она очень часто попадается как в таком виде, то и с производными "расскажете/расскажите", "подскажете/подскажите".

💬 Скажете — это форма будущего времени 2 лица множественного числа. Вы что сделаете? Скажете.

Скажете, как будет готово?
Вы же скажете, если что-то пойдет не так?

Не подскажете, который час?

📢 Скажите — это форма повелительного наклонения множественного числа. Я побуждаю человека что-то мне сказать.

Доктор, скажите, что с ним?
Подскажите, как пройти в кабинет 116?
Расскажите, как это произошло.


Дорогие коллеги, не надо ставить ударения в этих словах. Правильное ударение зависит от написания слова: скажИте, но скАжете. Поэтому когда кто-то пишет "Не подскажите, где тут...", у меня в голове только один ответ: "Ладно, не подскажу".

2️⃣ -тся/-ться

Да, я тоже удивилась, но на днях правила серию, в которой не было НИ ОДНОГО правильно написанного глагола с -тся/-ться. Хотя в целом перевод хороший и грамотный.

Вспоминаем детские годы, задаем вопросики "что делает?"/"что делать?". Иногда ошибка в правописании меняет ударение!

Он упорно трудится.
Нужно много трудиться.

Соответсвенно, если при проверке укладки я вижу "Он упорно трудиться", то читаю с ударением на "и", понимаю, что тут какая-то шляпа, и вынуждена останавливаться, править, отматывать видео, перечитывать. 😠

3️⃣ Чехарда с местоимениями. Тут лучше на примерах, потому что так сходу я не объясню. Но всё дело в псевдоустности, во-первых, и в кальке, во-вторых.

Во многих языках местоимения зачастую опускаются, потому что личная форма глагола уже говорит о том, кто совершает действие. В русском тоже так работает, но не всегда:

Я дам вам номер, по которому вы сможете позвонить и узнать, готовы ли результаты. — если первое "вам" еще можно опустить, то второе "вы" опустить никак нельзя, даже несмотря на личную форму глагола.

Я тебе позвоню, как освобожусь.
Я вас оставлю.
Я снова им стану, вот увидишь! (в значении "снова займу эту позицию на работе") — называйте это все моей вкусовщиной, но местоимения в этих примерах смотрятся органичнее перед глаголом. Я исхожу из принципа актуального членения предложения. Вот мои доводы:

➡️"Я тебе" — тема. "Позвоню" — рема, фокус предложения. Если я оставлю предложенное переводчиком "Я позвоню тебе", то у меня смещается фокус. Либо я интонационно вынуждена выделить "тебе", либо зачем оно мне вообще тут нужно? "Я позвоню, как освобожусь". Если его и сохранять, то перед глаголом.

➡️"Я вас" — тема. "Оставлю" — рема. Хоть бейте, но "Я оставлю вас" как будто просит "наедине" или "на время". Ну и звучит слишком поэтично на мой вкус. Врач, выходя из кабинета, гораздо вероятнее скажет "Всё, я вас (пока) оставлю, (отдыхайте/общайтесь/ожидайте)".

➡️"Я снова" — тема. "Им" — переход. "Стану" — рема. Мне важно подчеркнуть, что человек снова станет начальником. Там даже "вот увидишь" в конце прописано для пущей убедительности. Вариант с "Я снова стану им" уводит фокус на "им". Да, интонационно вы можете сказать "Я снова СТАНУ им", но это "им" там болтается, как не пойми что, да еще и требует дополнительного внимания от чтеца, иначе редуцируется.

Есть еще один момент с тем, что сначала мы всегда говорим, кто действует в предложении, а потом уже можем называть человека местоимением. Точного примера не найду, но выглядит примерно вот так:

✖️Он сейчас освободится. Доктор подскажет, что делать дальше.

А должно быть так: Доктор сейчас освободится. Он подскажет, что делать дальше.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7🔥3🤝1