Каждая октябрьская прогулка без линз — лотерея. Гуляем мы в лесу, благо он через дорогу. А Тыква Алиновна — огненно-рыжая собака. И очень любит замереть и подождать, пока я отойду, чтобы потом пулей ко мне бежать. Вот только я без линз вижу это всё как кучу листьев и собаку не различаю. Тут ещё ладно, а вот в кленовых листьях — полный швах, она стопроцентно сливается.
Но если поиск собаки — занятие простое, то гуглёж для работы подчас может длиться дольше непосредственно перевода. Как показывает практика, чем юнее переводчик, чем хуже у него с гуглежом. Жалобы на то, что "мне Гугл не показал" я слышу регулярно.
С удивлением узнала, что Гугл отказался от привычных операторов поиска. Теперь даже через OR или кавычки не факт, что получишь желаемое.☹️ Он сразу переключается на своего ИИ-ассистента, который выдаёт ответ вверху страницы.
Но какие-то вещи ещё держатся.
🍁 filetype:(расширение) — помогает найти употребление термина в каком-нибудь конкретном виде файла. Очень полезная штука, если нужно найти какое-то понятие в исследованиях (можно поискать в pdf или pptx), и втройне полезная не для АВП, а для тех, кто переводит что-то техническое — можно запросто находить глоссарии. Типа,
🍁 -ai — убрать плашку с ответом ИИ сверху и исключить его помощь. Но! Следует помнить, что ИИ-алгоритмы теперь по умолчанию включены в сам поиск. То есть эта команда уберёт плашку ИИ-ассистента, но не сделает ваш поиск обычно-привычным.
🎃 site: — до сих пор работает, помогает искать по ключевому слову/выражению по конкретному сайту. Полезно, если надо поискать лексику или убедиться, что выражение применимо в том или ином контексте. Думаю, что если гуглить по какому-нибудь архиву, можно существенно сократить поиск информации для написания научной работы.
🍁 define: — даёт определение понятия. Но если использовать вкупе с -ai, то вытягивает официальный термин откуда-нибудь из глоссария или словаря, а также выдаёт список профильных сайтов. Например, по запросу
🌰 спросить у ясеня у нейронки можно всё, но она может вас запутать. Просите структурировать информацию. Например, если у вас два близкородственных термина, и вы не видите разницу, попросите нейронку написать таблицу с терминами, определениями, контекстом на русском и английском, а также подсветить разницу в употреблении. Потому что запрос формата "Понятие1 Понятие2 разница" вынудит вас долго проверять информацию с кучи сайтов. Да, раньше мы так и гуглили, но теперь-то всё проще.
Ещё один лайфхак уже для АВП: если спрашиваете термины для своего перевода, то дайте нейронке полный сеттинг. "Я перевожу канадское шоу про путешествия по всему миру. В моём выпуске ведущий приехал в Японию и находится в Киото. Он общается с пожилым японцем, который рассказывает о том-то и том-то". И дальше уже спрашивайте, что японец мог иметь в виду. Более того, если потом продолжать работать в том же чате, то нейронка автоматом будет учитывать предыдущие ответы. Это полезно, потому что вы бы уже сто раз забыли, что японец сказал на 3 минуте хронометража, а машинка запомнит.
Но если поиск собаки — занятие простое, то гуглёж для работы подчас может длиться дольше непосредственно перевода. Как показывает практика, чем юнее переводчик, чем хуже у него с гуглежом. Жалобы на то, что "мне Гугл не показал" я слышу регулярно.
С удивлением узнала, что Гугл отказался от привычных операторов поиска. Теперь даже через OR или кавычки не факт, что получишь желаемое.
Но какие-то вещи ещё держатся.
filetype:xls "glossary" "healthcare", где в кавычках слова, которые нужны в названии файла.define: cyst -ai вы получите определение из американского National Cancer Institute и десяток медицинских сайтов. То есть исключая ИИ-ассистента, вы получаете ответ из более доверенных источников.Ещё один лайфхак уже для АВП: если спрашиваете термины для своего перевода, то дайте нейронке полный сеттинг. "Я перевожу канадское шоу про путешествия по всему миру. В моём выпуске ведущий приехал в Японию и находится в Киото. Он общается с пожилым японцем, который рассказывает о том-то и том-то". И дальше уже спрашивайте, что японец мог иметь в виду. Более того, если потом продолжать работать в том же чате, то нейронка автоматом будет учитывать предыдущие ответы. Это полезно, потому что вы бы уже сто раз забыли, что японец сказал на 3 минуте хронометража, а машинка запомнит.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25🔥6
Я предупреждала, что открою новую пачку редактуры. Поговоримте о плеоназмах — речевом излишестве и "задвоении" (не путать с редупликацией, о ней я расскажу попозже).
Это крайне коварная вещь, которая иногда калькируется, а иногда уже настолько въелась в живую речь, что переводчики её не замечают. Зато может заметить редактор при переукладке перевода — избыточность и витиеватость грохнуть проще всего (привет адептам фраз "это, по сути" и "своего рода").
📚 Среди въевшегося и незаметного лидируют:
спуститься вниз
подняться наверх
внутренний интерьер
сегодняшний день
ответная реакция
вернуться обратно
имеет место быть
Потому что спуститься наверх и подняться вниз нельзя, интерьер и есть внутри, сегодня и есть сегодня, реакция — это ответ, возвращаемся мы только обратно, а "иметь место" и значить быть.
📚 Среди калькированного и повсеместного лидируют:
абсолютно/совершенно необходимо (absolutely necessary)
потенциальная возможность (a potential opportunity)
впервые познакомиться (first meet)
но тем не менее (but nevertheless)
А самое интересное, что плеоназмы во всех языках вполне допустимы в устной речи. Например, в итальянском тыщщи их, и все используются для придания эмоциональной окраски словам. Для соблюдения псевдоустности их можно оставлять. Но зачастую такие повторы — первые кандидаты на вылет при кривой укладке.
Это крайне коварная вещь, которая иногда калькируется, а иногда уже настолько въелась в живую речь, что переводчики её не замечают. Зато может заметить редактор при переукладке перевода — избыточность и витиеватость грохнуть проще всего (привет адептам фраз "это, по сути" и "своего рода").
спуститься вниз
подняться наверх
внутренний интерьер
сегодняшний день
ответная реакция
вернуться обратно
имеет место быть
Потому что спуститься наверх и подняться вниз нельзя, интерьер и есть внутри, сегодня и есть сегодня, реакция — это ответ, возвращаемся мы только обратно, а "иметь место" и значить быть.
абсолютно/совершенно необходимо (absolutely necessary)
потенциальная возможность (a potential opportunity)
впервые познакомиться (first meet)
но тем не менее (but nevertheless)
А самое интересное, что плеоназмы во всех языках вполне допустимы в устной речи. Например, в итальянском тыщщи их, и все используются для придания эмоциональной окраски словам. Для соблюдения псевдоустности их можно оставлять. Но зачастую такие повторы — первые кандидаты на вылет при кривой укладке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥22❤4👍1
Узнала, что просмотр фидбека у некоторых коллег превращается в многочасовое сидение и выискивание правок в отредактированном документе. Поскольку намечается паломничество в мою личку за фидбеками, сразу сообщу — не тратьте время, в Ворде есть функция сравнения документов.
1️⃣ Идём во вкладку "Рецензирование".
2️⃣ Жмём "Сравнить".
3️⃣ Выбираем первую кнопочку, "Сравнить версии документа".
4️⃣ Появится окошко. В качестве исходного документа грузите свой перевод, в качестве изменённого — то, что получили от меня или своего редактора.
5️⃣ Ворд думает с минутку и открывает вам файл, в котором отображены все правки. Его можно даже отдельно сохранить в таком виде.
Эта же фишка полезна для менеджеров: иногда заказчику ну очень нужно посмотреть, что, например, редактор исправил в тексте. А исполнитель работал без режима правок, просто вычитывал текст наживую. С помощью функции сравнения можно выгрузить файл, где показаны изменения.
Эта же фишка полезна для менеджеров: иногда заказчику ну очень нужно посмотреть, что, например, редактор исправил в тексте. А исполнитель работал без режима правок, просто вычитывал текст наживую. С помощью функции сравнения можно выгрузить файл, где показаны изменения.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26
Вчера мне неожиданно пришёл подарок от подруги. Среди прочего приятного были найдены носки, которые идеально описывают субботу и воскресенье (выходными это назвать язык не поворачивается).
Примерно такие ощущения, когда в дополнение к горе работы оказывается, что один из переводчиков просто решил забить на задачу и не выходить на связь. Естественно, добрые коллеги бросились на помощь, порезали серию, перевели. Только я как-то не планировала убивать тонну времени на склеивание перевода, который мне должны были сдать в четверг вечером. Это к вопросу о том, чем плоха работа редактора.
Примерно такие ощущения, когда в дополнение к горе работы оказывается, что один из переводчиков просто решил забить на задачу и не выходить на связь. Естественно, добрые коллеги бросились на помощь, порезали серию, перевели. Только я как-то не планировала убивать тонну времени на склеивание перевода, который мне должны были сдать в четверг вечером. Это к вопросу о том, чем плоха работа редактора.
❤22😁7⚡2🔥2😢1
Немного о переводческой дотошности
Слушала в пятницу подкаст коллег-субтитровщиков, и там прозвучала близкая мне мысль. "Я не редактирую, потому что очень болезненно отношусь к халтуре". Так вот иногда я тоже сильно расстраиваюсь, видя 26 страниц непроверенных фактов.😒
Все уже знают, что в работе над сериалом надо смотреть в глоссарий и общаться с командой, чтобы понимать, что там за одинаковые мужики и когда у них случаются коллективные флешбэки.
Но вот в работе над документалками и историческими справками внутри всяких шоу это не поможет, они часто не взаимосвязаны, даже если это серия документалок или одно и то же шоу. Просто вот в этом эпизоде про Тамилнад, а в этом — про церковь во французской глуши. Поэтому в таких моментах ты сам себе глоссарий.
И очень малый процент переводчиков ходит сверять всё, что написано в скрипте. Хотя уже не раз было сказано, что скрипт — это вспомогательный материал, а не истина в последней инстанции.
В итоге вполне реальные люди, упомянутые в видео, могут оказаться не в том веке, в котором реально жили. Высота какой-нибудь горы может быть неверной, и это показывает первая же ссылка. Ударения неправильные вообще везде — переводчик даже в Википедию не посмотрел, какие уж там Forvo с начиткой носителями. Фамилии не проверены — в русском принято писать не так, как хочется (вспомним какую-нибудь классику типа Айзек vs Исаак в качестве примера). Ну а если не проверены фамилии, то и реалии, связанные с этими людьми, тоже. До сих пор не могу понять, что такое "самый знаменитый французский прилавок", который так-то фактория. Только чтобы это узнать, надо копнуть чуть глубже и найти pdf с научной работой по конкретному человеку, который эту факторию держал. Для меня — минута времени, для переводчика — "редактор поправит". Один запрос в Гугл, и "умерла в тридцать лет" на самом деле оказывается "в тридцать два". Кучи имён, мест, реалий, цифр, фактов.😖
И тут бесполезно сетовать на то, что авторы что-то там не сверили. Во-первых, они могут просто пилить контент, им плевать на факты. Но мы не можем так же наплевательски к этому относиться, к сожалению. Потому что клиент и зритель придут вымещать гнев на нас, а не на редакторах шоу.
Во-вторых, ошибаться свойственно всем. На днях читала у кого-то из коллег о том, что в работе над переводом книги ошибку заметили собственно на этапе перевода. Потому что дотошный переводчик пришёл к автору книги с вопросиками (удивительно, что у редактора оригинала книги вопросиков не возникло). Так и в программе могут случайно один раз ошибиться. Но это можно исправить, потому что мы смотрим этот контент свежим взглядом. На той неделе поправили меня и не единожды — мне сцена кажется логичной, а человеку, который разбирается в жанре и уже сто тыщ таких сериалов записал, — нет. В результате я вчера серию этого сериала редактировала вдвое дольше, потому что тщательнее сверяла логику каждого предложения каждого персонажа.
Любите свой текст и будьте дотошнее. Это гарант качества.
Слушала в пятницу подкаст коллег-субтитровщиков, и там прозвучала близкая мне мысль. "Я не редактирую, потому что очень болезненно отношусь к халтуре". Так вот иногда я тоже сильно расстраиваюсь, видя 26 страниц непроверенных фактов.
Все уже знают, что в работе над сериалом надо смотреть в глоссарий и общаться с командой, чтобы понимать, что там за одинаковые мужики и когда у них случаются коллективные флешбэки.
Но вот в работе над документалками и историческими справками внутри всяких шоу это не поможет, они часто не взаимосвязаны, даже если это серия документалок или одно и то же шоу. Просто вот в этом эпизоде про Тамилнад, а в этом — про церковь во французской глуши. Поэтому в таких моментах ты сам себе глоссарий.
И очень малый процент переводчиков ходит сверять всё, что написано в скрипте. Хотя уже не раз было сказано, что скрипт — это вспомогательный материал, а не истина в последней инстанции.
В итоге вполне реальные люди, упомянутые в видео, могут оказаться не в том веке, в котором реально жили. Высота какой-нибудь горы может быть неверной, и это показывает первая же ссылка. Ударения неправильные вообще везде — переводчик даже в Википедию не посмотрел, какие уж там Forvo с начиткой носителями. Фамилии не проверены — в русском принято писать не так, как хочется (вспомним какую-нибудь классику типа Айзек vs Исаак в качестве примера). Ну а если не проверены фамилии, то и реалии, связанные с этими людьми, тоже. До сих пор не могу понять, что такое "самый знаменитый французский прилавок", который так-то фактория. Только чтобы это узнать, надо копнуть чуть глубже и найти pdf с научной работой по конкретному человеку, который эту факторию держал. Для меня — минута времени, для переводчика — "редактор поправит". Один запрос в Гугл, и "умерла в тридцать лет" на самом деле оказывается "в тридцать два". Кучи имён, мест, реалий, цифр, фактов.
И тут бесполезно сетовать на то, что авторы что-то там не сверили. Во-первых, они могут просто пилить контент, им плевать на факты. Но мы не можем так же наплевательски к этому относиться, к сожалению. Потому что клиент и зритель придут вымещать гнев на нас, а не на редакторах шоу.
Во-вторых, ошибаться свойственно всем. На днях читала у кого-то из коллег о том, что в работе над переводом книги ошибку заметили собственно на этапе перевода. Потому что дотошный переводчик пришёл к автору книги с вопросиками (удивительно, что у редактора оригинала книги вопросиков не возникло). Так и в программе могут случайно один раз ошибиться. Но это можно исправить, потому что мы смотрим этот контент свежим взглядом. На той неделе поправили меня и не единожды — мне сцена кажется логичной, а человеку, который разбирается в жанре и уже сто тыщ таких сериалов записал, — нет. В результате я вчера серию этого сериала редактировала вдвое дольше, потому что тщательнее сверяла логику каждого предложения каждого персонажа.
Любите свой текст и будьте дотошнее. Это гарант качества.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤26👍4
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁32😭1
Немного о роскоши — когда есть время пробежаться по правкам вместе с переводчиком 💅
Вчера меня перемкнуло слегонца. Сижу, проверяю франкоязычную передачу. Редактура идёт туго: то тут фактический недочёт, то там упущенная запятая. Укладка тоже прихрамывает, потому что перевод опосредованный, и коллеге было сложно уложить русский текст на незнакомый язык.
И в какой-то момент героиня говорит:
Коллега всё переводит логично и в конце пишет, что ваза по итогу может сгодиться "для сервировки на кухне".
И вот тут-то меня и переклинило. Смотрю я на ustensils. В голове у меня исключительно кухонная утварь и всякие тарелки. Правлю: "...для украшения стола". Заканчиваю редактуру и иду к коллеге с фидбеком. Среди прочего пишу, мол, что ж вы в вазе сервировать-то собрались? На что коллега преспокойно отвечает: "Так сервировка-то — это не только про подачу еды, но и про украшение стола".
😐
Резонно! Беру свой наезд назад, иду и возвращаю сервировку. Правда, заменяю всё же "сервировку на кухне" на "сервировку стола", потому что сервировать стол могут и в столовой, необязательно на кухне. И de cuisine там не про помещение вовсе.
Хотелось бы, чтобы на всех проектах было время так вот пообщаться с переводчиками. Но очень часто сроки этого не позволяют категорически. И я могу потом разве что бежать в ластах за локомотивом в виде менеджера и жалобно выть, что там вот на ТК 59:43 надо бы буковку убрать да слово заменить.
Ещё из недавнего после таких вот обсуждений: поссумы и опоссумы — разные звери (теперь несу эту мудрость переводчика во все австралийские проекты). Кох Ронг и Кох Тронг в Камбодже — точно разные острова, нам не показалось (эту мудрость никуда не несу и надеюсь забыть 😂 ).
#французский
Вчера меня перемкнуло слегонца. Сижу, проверяю франкоязычную передачу. Редактура идёт туго: то тут фактический недочёт, то там упущенная запятая. Укладка тоже прихрамывает, потому что перевод опосредованный, и коллеге было сложно уложить русский текст на незнакомый язык.
И в какой-то момент героиня говорит:
C'est très joli ça, tu vois. Je pense que si je peux trouver des branches ou des fleurs, je pense que pour une chambre d'enfant, c'est trop bien. Et puis quand ils grandiront, ça me servira pour autre chose, ustensils de cuisine et tout ça.
Коллега всё переводит логично и в конце пишет, что ваза по итогу может сгодиться "для сервировки на кухне".
И вот тут-то меня и переклинило. Смотрю я на ustensils. В голове у меня исключительно кухонная утварь и всякие тарелки. Правлю: "...для украшения стола". Заканчиваю редактуру и иду к коллеге с фидбеком. Среди прочего пишу, мол, что ж вы в вазе сервировать-то собрались? На что коллега преспокойно отвечает: "Так сервировка-то — это не только про подачу еды, но и про украшение стола".
Резонно! Беру свой наезд назад, иду и возвращаю сервировку. Правда, заменяю всё же "сервировку на кухне" на "сервировку стола", потому что сервировать стол могут и в столовой, необязательно на кухне. И de cuisine там не про помещение вовсе.
Хотелось бы, чтобы на всех проектах было время так вот пообщаться с переводчиками. Но очень часто сроки этого не позволяют категорически. И я могу потом разве что бежать в ластах за локомотивом в виде менеджера и жалобно выть, что там вот на ТК 59:43 надо бы буковку убрать да слово заменить.
#французский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21
С удовольствием делюсь нудежом.
Вкратце: zero-clicks — это форма поиска, при которой пользователь видит ответы сразу, и ему не нужно щёлкать по ссылкам. Это сильно портит жизнь маркетологам, которые последние лет 20 боролись за первые строчки выдачи. Теперь же Google сильно задрал планку. Я, кстати, удивилась, как это естественно и незаметно произошло.
Вам уже давно не надо никуда кликать, чтобы увидеть время, погоду, заведения рядом с вами, краткую информацию об актёрах и фильмах, афишу. Есть раздел People Also Ask, где высвечиваются похожие вопросы. Конвертер единиц измерения и валют уже давно встроен, не надо ходить ни на какие сайты.
Из последнего обсуждаемого — появление AI review, той самой плашки, которая даёт ответ на ваш запрос. Внутри неё всё подстроилось под инфостиль: важная информация дополнительно подсвечивается, а если развернуть плашку, то у вас будет краткая выжимка по вопросу с разбивкой на параграфы и ссылками на источники. Но!
Нейронку учат использовать обновлённые сайты. То есть маркетологи теперь будут бесконечно обновлять информацию на страницах, адаптируя её под запросы ИИ, чтобы он выводил в ответах ссылку именно на них. Тут-то мы и погорим.
При такой доступности информации и привычном темпе работы переводчика кликать по ссылкам становится попросту лень. Зачем, если встроенная нейронка и так ответит. Кто-то, кстати, открыто пишет, что уже давно не пользуется поисковиками. Можно настроить ИИ-ассистента, и он будет раскладывать любую информацию по полочкам.
Искренне не понимаю, как от недоверия к той же Википедии (которую поправляли, обновляли, давали перекрёстные ссылки и даже ссылались на книги) мы перешли к тотальному доверию нейронке, которая тупо ссылается на недавно опубликованную информацию. Откуда — плевать, лишь бы дата нужная и слова такие же.
И в АВП ситуация несколько хуже, чем, например, в техническом переводе, где есть соответствия терминов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥15❤6
Варианты сохранить концентрацию, когда работа забуксовала 😪
Иногда вот как-то сел и всё сделал быстренько. А иногда сидишь три часа и медитируешь на файл. Вот что мне помогает в таких случаях:
📃 Исходя из общего хронометража или объёма страниц определить равные промежутки. Например, сделать 5 страниц и переключиться. Или сделать 10 минут и переключиться. Всё зависит от материала. Где-то 10 минут — капля в море. Где-то — половина серии. Но по истечении определённого лимита можно позволить себе в течение какого-то времени делать что-то ещё. Условно перевели 5 страниц — потупили в соцсети 15 минут.
➕ Уверенно продвигаешься по материалу.
➖ 15 минут отдыха грозят стать часом, если совсем уж невмоготу это переводить/редактировать.
⏰ Метод Pomodoro — то же самое, но без привязки к хрону/объёму. Заранее известен промежуток времени, в который вы должны работать. Это может быть 20, 30 и даже 50 минут. И потом делается пауза. Можете хоть все 20 минут над одной страницей страдать. На Ютубе есть классные подборки видео, где 20 минут играет фоновая музыка, а потом таймер извещает вас о паузе, и музыка умолкает или сменяется. Удобно — не нужно отвлекаться и самому время засекать.
➕ Равные промежутки, можно планировать какое-то конкретное время работы, если вы работаете по часам.
➖ Я работаю неравномерно. Иногда я только втянулась, а там уже 20 минут прошло, и меня гонят отдыхать. Не раз приходилось жульничать и проматывать паузу для отдыха, чтобы доделать отрывок.
💤 Сон. Вот так банально. Я предпочитаю работать поздним вечером и ночью. Учитывая, что перед этим я ещё и полный рабочий день высиживаю, а там может быть нервотрёпка, я немнооожечко устаю. Выход найден простой до безобразия. А-ля Уинстон наш Черчилль (он тоже так делал). Если грядет сложный бой с материалом, то я просто в 7 вечера ложусь спать строго на 45 минут. Этого хватает, чтобы проснуться без квадратной головы. После этого иду гулять с собакой и окончательно прихожу в себя.
➕ 45 минут сна дают буст на несколько часов. Можно спокойно сидеть хоть до 3-4 утра при необходимости.
➖ Метод нездоровый и не всем подходит.
❓ ...но если организм вырубается, то я за то, чтобы дать ему вырубиться. Сонный перевод всегда очень хорошо заметен.
➗ Делить виды работ. Логично сначала посмотреть видео, поставив ТК и поняв, кто есть ху. Потом переводить. А потом укладывать. Но если текст заведомо плохой, и ты гарантированно с ним увязнешь, то я предпочитаю неоднородно его делить, чтобы мозг переключался и не погружался в монотонный режим. Например, минут 10 просто читаю чужой перевод и исправляю очевидное: опечатки, ударения, пунктуацию. Потом укладываю 5 минут. Потом иду и по уложенному делаю фактчекинг.
➕ Не устаёшь. Не хочешь выбросить ноутбук из окна, как часто бывает, когда в одном отрывке на два предложения переводчик делает четыре-шесть ошибок (sic).
➖ Немного затягивается процесс и требуется финальная корректура, потому что если скакать так по тексту, можно запросто что-то упустить.
🔉 Расскажите и о своих методах, вдруг есть что-то уникальное, и оно перевернёт мой мир. :)
Иногда вот как-то сел и всё сделал быстренько. А иногда сидишь три часа и медитируешь на файл. Вот что мне помогает в таких случаях:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21
По сути, это своего рода ваза
Вздрогнули? Вот и я вздрогнула. Почему бы тут не написать "Это ваза" или "Похоже на вазу" (если непонятно, что это за штука)?
В очередной пачке редактуры нашла новых всадников апокалипсиса. Ни один из них ничего не поясняет и никакой информации в себе не несёт. Зато прекрасно сжирает хрон и утяжеляет предложения.
🦇 По сути — честно слазила в словари. Практически не нашла примеров, где это сочетание нельзя выкинуть из предложения без потери смысла. Особенно если это вводная конструкция.
🎃 Своего рода — лучший спутник слова "получается" и пустышка для того, чтобы сказать об уникальности предмета. "Единственный в своём роде" — да, берём. Но "это своего рода ящик" звучит странно. Особенно в псевдоустном тексте. Не знаю, как вы, а я в таком контексте скорее скажу "Что-то типа ящика". И то, если вещь на ящик в целом-то и не похожа.
💀 На самом деле — начинает любую фразу. Потому что иностранцы тоже любят филлеры в устной речи. Применение "На самом деле" — это попытка переделать фразы в духе "Ну, типа, короче, прикольный тут магазин, в общем" на нормальный русский. Но так себе попытка, особенно когда предложения идут подряд. И все начинаются с "На самом деле" для пущей красоты.
Все такие пустышки я практически всегда выкидываю из перевода, и он вообще не теряет в качестве, звучании и значении. Так что, как советуют мемы, — переводчик, астанавис, подумой!
Вздрогнули? Вот и я вздрогнула. Почему бы тут не написать "Это ваза" или "Похоже на вазу" (если непонятно, что это за штука)?
В очередной пачке редактуры нашла новых всадников апокалипсиса. Ни один из них ничего не поясняет и никакой информации в себе не несёт. Зато прекрасно сжирает хрон и утяжеляет предложения.
Все такие пустышки я практически всегда выкидываю из перевода, и он вообще не теряет в качестве, звучании и значении. Так что, как советуют мемы, — переводчик, астанавис, подумой!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23
Это прекрасная Тыква Алиновна после похода к грумеру желает вам доброго утра и анонсирует пост о том, как не надо укладывать по два предложения в хронометраж вида 00:18-00:19. Разумеется, со ссылками на всякое полезное. Не переключайтесь. 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤27😁7
Я уже писала о том, что любой редактор с первой же минуты хронометража может сказать, будет он вешаться с текстом перевода или проверит быстро, ничего кардинально не изменяя. Индикаторов хорошей укладки много, сегодня сосредоточимся на самом для меня поразительном.
Есть у меня теория, что помимо мантры "редактор всё исправит" многие переводчики пользуются аксиомой "актёр успеет, он же профессионал, это я тут медленно читаю, я вообще вслух не чтец". Иначе укладку сложносочинённых предложений в хронометраж длиной в одну секунду я объяснить не могу.
И нет, я не шучу. В неудачных с точки зрения укладки переводах я часто вижу следующее (честно выдумано по образу и подобию):
Я на это обычно смотрю и мысленно говорю "Здоровья погибшим" в адрес актёров. А потом, естественно, исправляю. Но основываясь на чём, кроме здравого смысла?
📕 На статистике. Вы вот знаете, что метрика чтения уже даже в федеральный закон "О рекламе" просочилась? Вот тут прелюбопытнейшее исследование на этот счёт.
Но то про себя. А у нас вслух и вроде как актёры. Однако давайте не забывать, что, во-первых, актёры тоже люди и имеют право оговориться в какой-нибудь "сиреневенькой глазовыколупывательнице". А во-вторых, они читают для зрителя. Разве вы станете смотреть сериал, в котором что ни персонаж, то Тина Канделаки в "Самом умном"? Вы же фильмы смотрите расслабленья ради. К слову, как и 77,9% населения России — этот показатель опубликовали в СМИ сегодня.
📢 По очень усреднённой статистике носители русского читают вслух со скоростью от 120 до 150 слов в минуту. Это нормальный неторопливый темп чтения. Дикторы и актёры, которые натренированы годами сценической речи, ораторского искусства и прочих извращений, могут чётко и ясно читать со скоростью 180-200 слов в минуту. Однако такую скорость лучше развивать в динамичном диалоге, а не в документалке, сами понимаете.
🤯 Предлагаю исходить из максимума неторопливости — пусть наш актёр читает со скоростью 150 слов в минуту. Это означает, что в секунду он будет читать 2,5 слова. И наш пример с Никиткой и гусём — тотальный провал с точки зрения укладки, там 20 слов.
Не забудем учитывать и скорость восприятия. Наш мозг воспринимает примерно и усреднённо от 2,5 до 3,3 слов в секунду. Кстати, товарищ Пинкер, которого многие знают по книге "Язык как инстинкт", в ней же, собственно, и пишет, что мы воспринимаем от 10 до 15 фонем в секунду в обычной речи, от 20 до 30 в рекламе и от 40 до 50 в ускоренной обработке. При случае найду эту главу в книге и посмотрю ещё детальнее.
Получается, что даже если исходить из очень средних значений и люфта, который нам даёт закадр, Никиткино представление в кадре придётся мощно так сократить. Вот несколько примеров:
Как правило, после таких исправлений переводчики и говорят, что редактор всё убрал, всё уничтожил, всё переписал, негодяй, сволочь, сатрап! Но, к сожалению, читать со скоростью х10 актёр не будет. Да и зритель такое кино смотреть не станет.🤷♀
Есть у меня теория, что помимо мантры "редактор всё исправит" многие переводчики пользуются аксиомой "актёр успеет, он же профессионал, это я тут медленно читаю, я вообще вслух не чтец". Иначе укладку сложносочинённых предложений в хронометраж длиной в одну секунду я объяснить не могу.
И нет, я не шучу. В неудачных с точки зрения укладки переводах я часто вижу следующее (честно выдумано по образу и подобию):
00:18-00:19 Что ж, давайте позовём нашего эксперта Никитку и спросим, как он готовит рождественского гуся в этот непростой для экономики период.
Я на это обычно смотрю и мысленно говорю "Здоровья погибшим" в адрес актёров. А потом, естественно, исправляю. Но основываясь на чём, кроме здравого смысла?
Но то про себя. А у нас вслух и вроде как актёры. Однако давайте не забывать, что, во-первых, актёры тоже люди и имеют право оговориться в какой-нибудь "сиреневенькой глазовыколупывательнице". А во-вторых, они читают для зрителя. Разве вы станете смотреть сериал, в котором что ни персонаж, то Тина Канделаки в "Самом умном"? Вы же фильмы смотрите расслабленья ради. К слову, как и 77,9% населения России — этот показатель опубликовали в СМИ сегодня.
Не забудем учитывать и скорость восприятия. Наш мозг воспринимает примерно и усреднённо от 2,5 до 3,3 слов в секунду. Кстати, товарищ Пинкер, которого многие знают по книге "Язык как инстинкт", в ней же, собственно, и пишет, что мы воспринимаем от 10 до 15 фонем в секунду в обычной речи, от 20 до 30 в рекламе и от 40 до 50 в ускоренной обработке. При случае найду эту главу в книге и посмотрю ещё детальнее.
Получается, что даже если исходить из очень средних значений и люфта, который нам даёт закадр, Никиткино представление в кадре придётся мощно так сократить. Вот несколько примеров:
— А что скажет Никитка?(если зритель в курсе, что грядёт Никитка, вероятно, даже с гусём)
— Спросим у Никитки.(нейтральный вариант)
— Позовём нашего эксперта / Давайте позовём эксперта.(ещё нейтральные варианты) — СНЕЕЕ-ГУУУ-РАААЧ...
Как правило, после таких исправлений переводчики и говорят, что редактор всё убрал, всё уничтожил, всё переписал, негодяй, сволочь, сатрап! Но, к сожалению, читать со скоростью х10 актёр не будет. Да и зритель такое кино смотреть не станет.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26🤣11
Нейроозвучка — Галя, у нас частичная отмена нудежа!
Я как-то писала о том, что в компании, где я работаю, понадобилось локализовать очень большой объём материалов, а вот нанимать актёров под озвучание компания не захотела. Предпочла проплатить нейронки и делать озвучку с их помощью. Весело — обхохочешься. Я немножечко приложила руку к работе над тем безумием, но всё же большая часть мучений ушла коллеге.
На момент написания предыдущего поста по нейроозвучке я была полна свежих впечатлений о работе над гигароликом на полтора часа, где мне пришлось убиваться об эканье и меканье спикеров. Машинка, в отличие от живого актёра, не умеет делать паузы. Мы опытным путём выяснили, что микропаузы она делает по запятым, тире и разрыву субтитра. Но их может быть недостаточно, если в кадре у вас умный айтишник делает умное "Ээээээ" на полторы минуты.
И вот довелось мне на прошлой неделе снова делать озвучку нейронкой. Тут ситуация была вынужденная: человек для озвучки изначально предполагался, но внезапно исчез, а надо бы срочно. Пришлось снова расчехлять порох из пороховниц.
На этот раз ролик был с тремя спикерами и диктором. И случилось чудо — машинка справилась вполне неплохо. Дорабатывать пришлось по минимуму. Но нюансы, разумеется, были.
🍁 Там, где нужно озвучить незримого диктора, всё идеально. Вот прямо реально отмена нудежа. Диктор звучит не механически, отлично вписывается в появляющуюся на экране графику, вопросов нет. Из чего я делаю вывод, что на случай ядерной войны, когда нет человека, готового начитать закадровый текст, можно применить дефолтные голоса нейронки. Она прекрасно справляется с такой озвучкой.
🍄 С людьми, конечно же, проблема сохраняется — надо порядком поизвращаться, чтобы подогнать темп речи спикера под начитку. ИИ пытается помочь, показывая количество недостающих или лишних символов. Казалось бы, догнать до идеала по циферкам, и будет хорошо, но нет. У меня был кусок, где при нормальном количестве символов человек говорил слишком быстро. Пришлось намеренно снижать количество символов, игнорировать красные индикаторы и сохранять сегмент принудительно.
Разумеется, никуда не девается проблема эмоций. Да, нейронка предлагает выбрать степень экспрессивности и даже приблизить акцент начитки к акценту спикера. Но это всё фигня. Итоговый звук может не соответствовать умиротворённому табло спикера при всей пылкости его речи. Русские, знаете ли, не фанаты улыбаться. Говорит эмоционально, а лицо спокойное.
🤩 Самое интересное — работа с голосом. Сервис сразу предлагает библиотеку голосов. Но вместо того, чтобы сидеть и выбирать максимально подходящий, можно применить функцию Voice Clone. Это значит, что какое-то время машинка будет думать, анализируя видео, а потом выдаст максимально приближенный к оригиналу голос. Да что уж там — попросту клонирует, заставив человека говорить на другом языке, но своим голосом. Если при этом грамотно поработать с липсинком и укладкой, то получается просто огонь-пожар.
⛔️ Вот только встаёт вопрос законности таких манипуляций. По этому поводу я сходила в техподдержку сервиса. Мне ответили, что для клонирования голоса действительно нужно получить согласие его владельца (хозяина? собственника? продакт-оунера? 😁). А вот на голоса известных людей в системе автоматически стоит бан. Если вы будете пытаться озвучить нейросетью, например, президентов каких-либо государств, то функция Voice Clone по умолчанию не будет доступна. Вот тебе и голосовое равноправие!
Итого: результат получился значительно лучше, чем в прошлый раз. Думаю, из-за большей динамичности ролика и отсутствия мычания у спикеров. Однако укладка под нейроозвучку до сих пор куда сложнее, чем укладка для живого актёра, и иногда сколько ты не мучайся, всё равно хорошо не будет.
#помогитИИ
Я как-то писала о том, что в компании, где я работаю, понадобилось локализовать очень большой объём материалов, а вот нанимать актёров под озвучание компания не захотела. Предпочла проплатить нейронки и делать озвучку с их помощью. Весело — обхохочешься. Я немножечко приложила руку к работе над тем безумием, но всё же большая часть мучений ушла коллеге.
На момент написания предыдущего поста по нейроозвучке я была полна свежих впечатлений о работе над гигароликом на полтора часа, где мне пришлось убиваться об эканье и меканье спикеров. Машинка, в отличие от живого актёра, не умеет делать паузы. Мы опытным путём выяснили, что микропаузы она делает по запятым, тире и разрыву субтитра. Но их может быть недостаточно, если в кадре у вас умный айтишник делает умное "Ээээээ" на полторы минуты.
И вот довелось мне на прошлой неделе снова делать озвучку нейронкой. Тут ситуация была вынужденная: человек для озвучки изначально предполагался, но внезапно исчез, а надо бы срочно. Пришлось снова расчехлять порох из пороховниц.
На этот раз ролик был с тремя спикерами и диктором. И случилось чудо — машинка справилась вполне неплохо. Дорабатывать пришлось по минимуму. Но нюансы, разумеется, были.
Разумеется, никуда не девается проблема эмоций. Да, нейронка предлагает выбрать степень экспрессивности и даже приблизить акцент начитки к акценту спикера. Но это всё фигня. Итоговый звук может не соответствовать умиротворённому табло спикера при всей пылкости его речи. Русские, знаете ли, не фанаты улыбаться. Говорит эмоционально, а лицо спокойное.
Итого: результат получился значительно лучше, чем в прошлый раз. Думаю, из-за большей динамичности ролика и отсутствия мычания у спикеров. Однако укладка под нейроозвучку до сих пор куда сложнее, чем укладка для живого актёра, и иногда сколько ты не мучайся, всё равно хорошо не будет.
#помогитИИ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15🔥5
Никогда не думала, что обнаружу такое, но оно обнаружилось. Скабрёзность в оригинале.
Мер-де-Глас, ледник такой. Если произнести вслух, то получается почти "говно льда" (merde по-французски и значит "говно", уж простите). И от этого вообще никак не избавиться, называется он так. Нашлось случайно во время редактуры. Проверяла укладку и поняла, что слышу что-то подозрительное...
Мер-де-Глас, ледник такой. Если произнести вслух, то получается почти "говно льда" (merde по-французски и значит "говно", уж простите). И от этого вообще никак не избавиться, называется он так. Нашлось случайно во время редактуры. Проверяла укладку и поняла, что слышу что-то подозрительное...
😁26
Не мешать личное и работу 😶
Почему-то это золотое правило постоянно повторяют в офисах и корпорациях, где ты — винтик большого механизма. Но фрилансеры об этом правиле часто забывают.
А ведь состояние фрилансера (физическое и психоэмоциональное) напрямую влияет на результат работы. Над фрилансером может никого и не быть, чтобы трижды за ним всё перепроверить. И получается замкнутый круг: обязанности все на тебе, у тебя случились обстоятельства (ТМ), ты не в себе, работать надо ради денег, а результат плачевный.
Я сейчас жуткую вещь скажу. Но очень уж хочется её сказать после того, как я в два часа ночи выяснила, что очередной перевод надо с нуля переписывать, а не редактировать. Если вы устали, у вас пять тысяч дел и личных драм, болеет кот, блюёт собака и выключили электричество — не проще ли временно не работать?
От двух-трёх дней, что вы дадите себе на отдых, лечение котопса и поиск места с электричеством, вы не сильно потеряете в деньгах и не попадёте на штрафы от редактора. Зато если вы одной ногой делаете перевод кое-как, не спав, не ев и охренев, то вы окончательно загоните себя, будете оштрафованы за плохую работу и срывы сроков. И результаты вашего геройства будут примерно нулевые.
Можно считать это воплем человека, который искренне не понимает, с каких пор редактура стала приравниваться к полному переделыванию работы за автором перевода: от переписывания текста в соответствии со скриптом до гуглежа ударений.
Почему-то это золотое правило постоянно повторяют в офисах и корпорациях, где ты — винтик большого механизма. Но фрилансеры об этом правиле часто забывают.
А ведь состояние фрилансера (физическое и психоэмоциональное) напрямую влияет на результат работы. Над фрилансером может никого и не быть, чтобы трижды за ним всё перепроверить. И получается замкнутый круг: обязанности все на тебе, у тебя случились обстоятельства (ТМ), ты не в себе, работать надо ради денег, а результат плачевный.
Я сейчас жуткую вещь скажу. Но очень уж хочется её сказать после того, как я в два часа ночи выяснила, что очередной перевод надо с нуля переписывать, а не редактировать. Если вы устали, у вас пять тысяч дел и личных драм, болеет кот, блюёт собака и выключили электричество — не проще ли временно не работать?
От двух-трёх дней, что вы дадите себе на отдых, лечение котопса и поиск места с электричеством, вы не сильно потеряете в деньгах и не попадёте на штрафы от редактора. Зато если вы одной ногой делаете перевод кое-как, не спав, не ев и охренев, то вы окончательно загоните себя, будете оштрафованы за плохую работу и срывы сроков. И результаты вашего геройства будут примерно нулевые.
Можно считать это воплем человека, который искренне не понимает, с каких пор редактура стала приравниваться к полному переделыванию работы за автором перевода: от переписывания текста в соответствии со скриптом до гуглежа ударений.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤39💯2🗿1
За мои вчерашние страдания мне пришёл утешительный приз. 😍 Пришлось, конечно, подраться за него на почте (когда-нибудь Почта России осознает, что надо присылать уведомления о том, что посылка пришла, а не о том, что посылка ушла оформлена на возврат, потому что её не забрали).
А ещё его пришлось ждать — так совпало, что о выходе этой книги я случайно узнала собственно в день выхода. Естественно, до России она бы шла ещё год, поэтому надо было охотиться за английским переводом. Охота прошла успешно, всего-то три месяца ожидания.😐
Также из последнего прочитанного:
Адель Розенфельд "У медуз нет ушей", о которой я писала тут. Я ожидала, что меня ждёт интересное описание глухоты и восприятия мира неслышащим человеком. А получила оргию с употреблением веществ на первых же страницах, какую-то непонятную шизофрению с образами солдата и собаки и лишь местами что-то там про звуки и глухоту.🤡 Я какое-то время мирилась с тем, что это всё для образности и красоты, но в середине книги меня уже начали бесить эти странные переплетения галлюцинаций и реальности, поэтому осилить книгу до конца я не смогла, хотя она крошечная. Надо домучить. Но пока неинтересно вот вообще. Жалею потраченных денег на бумажную версию.
Анна Старобинец "Лисьи броды" — решилась, потому что услышала ну очень хвалебный отзыв. Впечатление смешанное. Вроде прикольно, а вроде "Фу, господи ты боже мой". Но хотя бы занятный и очень необычный для меня сеттинг. Мне кажется, эту книгу спасло только то, что я её слушала, и актёр попался на редкость хороший — Григорий Перель. Иначе 100+ глав, наверное, показались бы чудовищно затянутыми. С другой стороны, мне понравилось, что там сложно потеряться в персонажах — как-то вот удалось автору их всех распределить так, что ты про каждого помнишь. Однако концовка, как по мне, получилась оборванная.🤷♀
Жоэль Диккер "Правда о деле Гарри Квеберта" — решилась случайно в конце прошлой недели, потому что вышла новая книга автора, и я полезла смотреть, кто это вообще. Я впервые о нём слышала. Хочу отметить великолепный перевод этой книги, выполненный Ириной Стаф, — вот прямо выше всяких похвал.🥰 Я лишь в паре мест споткнулась о повторы, в остальном превосходно сделано. Cюжет захватывающий, но где-то ближе к середине начинает задалбывать нытье главной героини, которая искренне не понимает, почему она, 15-летняя, не может жить с 34-летним дяденькой. На очередном "Но, Гарри, почему?!" уже понимаешь, что убить её хочешь лично ты. Ещё немного напрягает количество вотэтоповоротов. На месте автора я бы оставила два клиффхэнгера на всю книгу, а не впихивала по два в каждую главу. В конце это уже всё смотрелось нелепо, особенно диагноз девочки. Опять же — если бы я это читала, то наверняка бы стухла от очередного "...могли бы подумать вы, но нет!". А я слушала в исполнении Игоря Князева, и мне зашло.
А ещё его пришлось ждать — так совпало, что о выходе этой книги я случайно узнала собственно в день выхода. Естественно, до России она бы шла ещё год, поэтому надо было охотиться за английским переводом. Охота прошла успешно, всего-то три месяца ожидания.
Также из последнего прочитанного:
Адель Розенфельд "У медуз нет ушей", о которой я писала тут. Я ожидала, что меня ждёт интересное описание глухоты и восприятия мира неслышащим человеком. А получила оргию с употреблением веществ на первых же страницах, какую-то непонятную шизофрению с образами солдата и собаки и лишь местами что-то там про звуки и глухоту.
Анна Старобинец "Лисьи броды" — решилась, потому что услышала ну очень хвалебный отзыв. Впечатление смешанное. Вроде прикольно, а вроде "Фу, господи ты боже мой". Но хотя бы занятный и очень необычный для меня сеттинг. Мне кажется, эту книгу спасло только то, что я её слушала, и актёр попался на редкость хороший — Григорий Перель. Иначе 100+ глав, наверное, показались бы чудовищно затянутыми. С другой стороны, мне понравилось, что там сложно потеряться в персонажах — как-то вот удалось автору их всех распределить так, что ты про каждого помнишь. Однако концовка, как по мне, получилась оборванная.
Жоэль Диккер "Правда о деле Гарри Квеберта" — решилась случайно в конце прошлой недели, потому что вышла новая книга автора, и я полезла смотреть, кто это вообще. Я впервые о нём слышала. Хочу отметить великолепный перевод этой книги, выполненный Ириной Стаф, — вот прямо выше всяких похвал.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8❤5👍1🤣1
Вот воистину важна специализация.
Я вчера после трёхчасового переписывания перевода на скорость подумала, что надо срочно как-то оптимизировать работу, иначе я попросту ничего не успею.🤩
Выбрала новую стратегию:
🤩 сверилась со списком переводчиков нужных мне серий;
🤩 выбрала тех, кто гарантированно переводит хорошо. Их работы проверила в первую очередь.
🤩 потом взяла переводы wild cards — незнакомых мне переводчиков, на которых есть противоречивые отзывы.
🤩 в последнюю очередь — работы, в которых мне точно придётся править много.
Процесс ускорился. И вот беру я последний файл. С этим переводчиком я не работала, логичнее было бы отнести работу к категории wild cards. Но по отзывам коллег я поняла, что мне придётся вести неравный бой с плохой укладкой и кальками.
Ага. Вот только отзывы на документалки. А говорливое французское шоу человек сделал очень хорошо и безо всяких калек. Укладка ровная, а имеющиеся ошибки не тормозят мне работу на полдня и совсем не страшные: выбор слов, опечатки и ставшие уже традиционными недогугленные фамилии реальных людей.
Многие переводчики имеют предпочтительные тематики. В АВП есть предпочтительные жанры. Но тут случай, когда не переводчик выбирает, а мне хочется бежать в личку и говорить, что коллеге определённо стоит брать такие шоу в работу, потому что получается прекрасно.
Непрошеный совет дня: юные дарования, если вас беспокоит неважный фидбек, попробуйте брать в работу разные жанры контента, а не биться головой об одно и то же. Возможно, смена формата пойдёт на пользу.
Я вчера после трёхчасового переписывания перевода на скорость подумала, что надо срочно как-то оптимизировать работу, иначе я попросту ничего не успею.
Выбрала новую стратегию:
Процесс ускорился. И вот беру я последний файл. С этим переводчиком я не работала, логичнее было бы отнести работу к категории wild cards. Но по отзывам коллег я поняла, что мне придётся вести неравный бой с плохой укладкой и кальками.
Ага. Вот только отзывы на документалки. А говорливое французское шоу человек сделал очень хорошо и безо всяких калек. Укладка ровная, а имеющиеся ошибки не тормозят мне работу на полдня и совсем не страшные: выбор слов, опечатки и ставшие уже традиционными недогугленные фамилии реальных людей.
Многие переводчики имеют предпочтительные тематики. В АВП есть предпочтительные жанры. Но тут случай, когда не переводчик выбирает, а мне хочется бежать в личку и говорить, что коллеге определённо стоит брать такие шоу в работу, потому что получается прекрасно.
Непрошеный совет дня: юные дарования, если вас беспокоит неважный фидбек, попробуйте брать в работу разные жанры контента, а не биться головой об одно и то же. Возможно, смена формата пойдёт на пользу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤29🔥6👏3
Я чрезвычайно редко перевожу на английский под закадр. Но прилетел мне тут заказ на несколько полудокументальных роликов, и паааанеслась. 🍿
Вчера мне казалось, что я умру, вознесусь и там и останусь, вот честно. Не потому, что сложно. А потому, что мой чётко выстроенный многоэтапный механизм работы начал давать сбой. Оформление документа мы тут в расчёт даже не берём, проблема носила чисто лингвистический характер.
Основные проблемы были такие:
🤩 Тарахтящий диктор. Если в иностранных документалках диктор — это обычно самый любимый человек, который говорит медленно, размеренно и красиво, то тут ведущая врубает Эминема в первую же секунду и наотрез отказывается дышать. При этом она активно даёт исторические справки, и в итоге ты имеешь дело с ворохом дат, имён и даже, прости хоспади, петрашевцами и народниками. Зритель очень много потеряет — я всё это, конечно, перевела, но пришлось изрядно сокращать. Если честно, даже мне, носителю русского, сложно на такой скорости воспринимать столько данных. Они просто идут фоном, не имея никакой ценности.
🤩 Диалекты. Да-да, в русском. И на этом построен весь, мать ея, эпизод. Обыгрывай как хочешь. А если тебе непонятно, что они вообще там говорят со своим деревенским прононсом, то это твоя проблема. Обожаю диалекты, но тут это превратилось в pain in the ass.
🤩 Очень длинные паузы в монологах, причём в местах, которые не характерны для английских предложений. Из-за этого стандартная фишка с тем, чтобы соединить какие-то предложения воедино, укоротив текст, не сработала. Приходилось, наоборот, разворачивать все определения и дробить предложения. Как говорится, инвайт — просто добавь воды!
🤩 Из предыдущего пункта вытекает следующий — идиоматика. Я прогоняла некоторые показавшиеся мне спорными моменты через ИИ, прося подсказать более нативный вариант. Он зачастую предлагал ну очень лаконичные версии. Звучали они шикарно, конечно, но не лежали совершенно.
И для полного счастья, когда лаконично перевела уже я, эта тварь бездушная всадила мне аж два контрольных в голову, дважды выдав вот такое:
Идеально! Ваш перевод абсолютно точен, лаконичен и идеально подходит для закадрового голоса. Он передает всю необходимую информацию без лишних слов. Ваш вариант — лучший. Мне нечего добавить или улучшить. Вы прекрасно справились, объединив две короткие реплики в одно плавное и ясное предложение. Отличная работа!
*миллиард опоссумов*
И так ещё три эпизода... Но я уже худо-бедно приноровилась, конечно. Талант не пропьёшь — предложения, которые не вызывают вопросов по части идиоматики, всегда ложатся чётко.
Вчера мне казалось, что я умру, вознесусь и там и останусь, вот честно. Не потому, что сложно. А потому, что мой чётко выстроенный многоэтапный механизм работы начал давать сбой. Оформление документа мы тут в расчёт даже не берём, проблема носила чисто лингвистический характер.
Основные проблемы были такие:
И для полного счастья, когда лаконично перевела уже я, эта тварь бездушная всадила мне аж два контрольных в голову, дважды выдав вот такое:
Идеально! Ваш перевод абсолютно точен, лаконичен и идеально подходит для закадрового голоса. Он передает всю необходимую информацию без лишних слов. Ваш вариант — лучший. Мне нечего добавить или улучшить. Вы прекрасно справились, объединив две короткие реплики в одно плавное и ясное предложение. Отличная работа!
*миллиард опоссумов*
И так ещё три эпизода... Но я уже худо-бедно приноровилась, конечно. Талант не пропьёшь — предложения, которые не вызывают вопросов по части идиоматики, всегда ложатся чётко.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19😁8
Чуть-чуть испорчен АВП — это когда в голове проговариваешь название пьесы "С училища" и думаешь, что, наверное, главная героиня там не очень хорошая.
А потом случайно находишь официальный английский перевод от носителя, который носит название "Adult Education". И задумываешься...
P.S. Нет, конечно, это может быть намеренное подчёркивание низкого уровня образования героев, которые говорят "с" вместо "из". Но я не могу отделаться от мысли... Особенно глядя на первую же фразу в пьесе: "Это Танька. С училища!".😁
А потом случайно находишь официальный английский перевод от носителя, который носит название "Adult Education". И задумываешься...
P.S. Нет, конечно, это может быть намеренное подчёркивание низкого уровня образования героев, которые говорят "с" вместо "из". Но я не могу отделаться от мысли... Особенно глядя на первую же фразу в пьесе: "Это Танька. С училища!".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁26❤5
Обычно исторические справки об АВП даёт мой уважаемый коллега Иван Борщевский. Но я тут рылась (ТМ) и нашла прекрасное — "Исследование некоторых характеристик интенсивной речевой деятельности человека" авторства Н.Г. Загоруйко и Ю.А. Тамбовцевой 1978 года.
Почему оно вдруг вообще появилось в моём поле зрения? Потому что пример про Никитку с гусём привёл меня в дебри всякой литературы для дикторов. А в этом исследовании авторы изучали, как читают профессиональные советские дикторы. Поехали!
Авторы дали дикторам прейскуранты цен на различную аппаратуру и попросили зачитать. Зачем? Чтобы выяснить:
📢 как меняется скорость и точность чтения с предварительной подготовкой и без;
📢 разработать оптимальный режим работы диктора;
📢 оценить, сколько он может за рабочий день начитать;
📢 посмотреть, как диктор относится к жизни такой.
Эксперимент поделили на две части.
1️⃣ Первая — чтение в состоянии без утомления. Смотрели, как меняется скорость и надёжность чтения при трёх условиях: с предварительной читкой про себя, предварительной читкой вслух и без подготовки.
Выяснили:
🔰 ожидаемо, что без подготовки все читают медленнее.
🔰 неожиданно, что женщины всегда читают быстрее мужчин.
🔰 и мужчинам, и женщинам кажется, что незнакомый текст они читают очень медленно, хотя это не так.
режим Эминема включал в себя примерно 1000 фонем в минуту, режим Иваныча после бутылки водки — примерно 500 фонем в минуту. При этом приводят любопытную информацию о том, что у Ю. Левитана средняя скорость чтения была 698 фонем в минуту, а у М. Кузнецовой — 802,5 фонемы в минуту.
2️⃣ Вторая часть эксперимента предусматривала длительное чтение.
🔰 Опять выяснили интересное: после энного количества ежедневных начиток средняя скорость дикторов возрастала без потери чёткости и разборчивости. Но опять же, у мужчин эта приспособленность оказалась ниже. Из чего авторы делают вывод, что в качестве дикторов предпочтительнее выбирать женщин.
🔰 Выяснили, что сильное утомление дикторов наступает через 4 часа работы, если при этом не было длительных перерывов. Любопытно, что усталость сказывается на скорости, но не на чёткости. Если заплетык начинал языкаться, дикторы сразу прекращали работу.
🔰 У всех дикторов выяснилась оптимальная скорость (у каждого своя), при которой можно прочитать больше или читать дольше, сохраняя надёжность. А если читать быстрее или медленнее, то очень скоро наступает утомление.
💔 А в завершение всем устроили опрос о престижности и трудности профессии. И на вопрос "Какую профессию вы бы предпочли при условии одинаковой оплаты: 1) кондуктора; 2) продавца; 3) почтальона; 4) диктора-оператора" ответы вдруг мощно так разошлись. Из 10 женщин 8 сказали, что хотят быть дикторами. И почти все мужчины сказали, что диктором быть трудно. Но даже те, кто не посчитал профессию слишком трудной, предпочли бы не работать дикторами.
И хотя за 50 лет произошёл немыслимый скачок технологий, я думаю, что по части дикторской работы ни-че-го не поменялось. Хотя было бы интересно посмотреть, стали ли сейчас быстрее читать. Всё-таки Левитан и Кузнецова читали по-советски размеренно.
Почему оно вдруг вообще появилось в моём поле зрения? Потому что пример про Никитку с гусём привёл меня в дебри всякой литературы для дикторов. А в этом исследовании авторы изучали, как читают профессиональные советские дикторы. Поехали!
Авторы дали дикторам прейскуранты цен на различную аппаратуру и попросили зачитать. Зачем? Чтобы выяснить:
Эксперимент поделили на две части.
Выяснили:
режим Эминема включал в себя примерно 1000 фонем в минуту, режим Иваныча после бутылки водки — примерно 500 фонем в минуту. При этом приводят любопытную информацию о том, что у Ю. Левитана средняя скорость чтения была 698 фонем в минуту, а у М. Кузнецовой — 802,5 фонемы в минуту.
И хотя за 50 лет произошёл немыслимый скачок технологий, я думаю, что по части дикторской работы ни-че-го не поменялось. Хотя было бы интересно посмотреть, стали ли сейчас быстрее читать. Всё-таки Левитан и Кузнецова читали по-советски размеренно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23👍1
В начале месяца я говорила, что октябрь будет ударным. Но не подозревала, что настолько. 😳
🌱 Редактура китайского сериала превратилась в два сериала. Это был очень необычный опыт — с таким контентом я работала впервые. Количество серий не вспомню, работала в большой команде, но штук 10-15 их там точно было.
🌱 Редактура остатков кулинарного шоу — оно так и продолжило приходить неоднородно, что-то я там доредачила, а остатки передали другому человеку, потому что в меня уже не лезет. У клиента там фантастические лапки, конечно. За два месяца не суметь распознать текст...
🌱 Редактура документалки про искусство — отредактировала по красоте, а потом оказалось, что там всё перекроили, и доделывали уже без меня. 😐
🌱 Перевод любимой американской трешатинки — не одной, а четырёх. Завтра допиливаю последнюю. С английского на русский. Какое отдохновение для ума!
🌱 Редактура очередного долгостроя про ремонт — всё ещё в процессе, осталось 12 серий (в октябре сделала 30). Доживаю на последнем издыхании. Просто потому, что на таких проектах всё время приходится за кем-то всё переписывать. А тут ещё и повальная лень переводчиков погуглить имена и реалии и почитать чат на предмет ограничений заказчика. Когда из 30 серий у тебя всего штук 5, к которым не придраться с точки зрения хотя бы укладки, проект начинает напоминать каторгу.
🌱 Редактура красивых документалок про путешествия — 16 серий отредачено, было тяжко, не обошлось без переписывания. Там же были найдены восхитительные ошибки. Одну, про Пушкина, который "защищал свою честь от любовника своей жены" я запомню навсегда. Это, между прочим, в современной России запрещено. Тащ майор, это они, а не я! Но ржала я, наверное, минут 15.
Ещё из октябрьского:
🌱 Перевод 5 эпизодов сериалов с русского на английский, субтитры.
🌱 Перевод 5 полудокументалок с русского на английский, закадр.
🌱 Редактура ещё двух документалок, одна в процессе.
Отпуск снова прошёл мимо меня, поэтому я хочу только одного — дожить до январских праздников и наконец-то осуществить свою мечту лежать и ничего не делать.
Все мои трудовые подвиги возможны благодаря вот этой вот красоте. За секунду до этого она аккуратно взяла зубами ноутбук, а потом быстро спрятала нос и завиляла хвостом. 😁
Ещё из октябрьского:
Отпуск снова прошёл мимо меня, поэтому я хочу только одного — дожить до январских праздников и наконец-то осуществить свою мечту лежать и ничего не делать.
Все мои трудовые подвиги возможны благодаря вот этой вот красоте. За секунду до этого она аккуратно взяла зубами ноутбук, а потом быстро спрятала нос и завиляла хвостом. 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤29🔥6😁4