Ну что, супергерои, встряхнёмся после праздника? Пока я готовлю вам пост про коварные запятые, давайте сыграем в игру. Ниже есть только одно предложение, в котором знаки препинания поставлены верно. Помогите Алине его найти. 😁
Anonymous Poll
20%
Тем не менее, наши герои отважились туда зайти.
3%
Однако, потом король изменил своё решение.
13%
Они редко виделись. К тому же, их семьи жили в разных районах.
26%
Во всяком случае, мне необязательно проходить регистрацию.
24%
Свободное время она проводила за чтением. Читала, в основном, романы.
14%
В любом случае, я бы ни за что не сказал об этом Чарли.
👀8🤯4
А нехилый разброс в ответах получился! Это, коллеги, были классические примеры лжевводных слов и конструкций, после которых не нужны запятые. И лишь один пример действительно требовал запятую. 😐
Начнём издалека. Когда я ещё очень много преподавала, то замечала, что ошибки студентов часто приобретают характер массовости: ошибся один — начнут ошибаться все. Причём люди между собой никак не знакомы и живут не то что в разных городах, а на разных континентах.
Так и в переводах — я уже месяца три замечаю лишние запятые после слов и конструкций, которые, видимо, переводчикам кажутся вводными. Вот мой личный список врагов человечества:
однако
тем не менее
к тому же
особенно
между тем
тем временем
вместе с тем
И что самое-то интересное, после них интонационно иногда хочется поставить паузу, отсюда и стремление отделить их запятой от основного предложения. Сама таким грешу! В правила по распознаванию наречий, вводных слов, союзов, лжевводных конструкций и частиц можно уйти на весь день и выйти седым и заикающимся.
Но мы живём в 21 веке. Можно просто поискать в списках ваше слово и посмотреть, что это за часть речи и как её оформлять.
Вот где можно свериться:
📝Приложение по вводным словам и сочетаниям к Справочнику по пунктуации (В. М. Пахомов, В. В. Свинцов, И. В. Филатова)
📝Гигамегасписок от Орфограммки — с мемами и правилами!
✏️ Раздел 7, параграф 25 у Розенталя — посвящён знакам препинания при словах, грамматически не связанных с членами предложения. У меня на этот сайт браузер ругается, поэтому пишу номер раздела и параграф, можете искать так. :)
🧑🎓 Интересная статья на Меле о частицах и вводных словах.
P.S. Ну а в опросе верным был ответ про "во всяком случае". Тут правило такое: видите "в любом случае" — запятую не ставите, потому что это наречное сочетание. А вот "во всяком случае" уже может быть как членом предложения (в значении "в любом случае", "при любых обстоятельствах"), так и выступать вводным (в значении "по крайней мере").
UPD Ещё один полезный ресурс от Дианы, автора канала "Тайм-коды жизни", — Запятания. Лучше смотреть с компа, с телефона боковая панель со словами почему-то не отображается.
Начнём издалека. Когда я ещё очень много преподавала, то замечала, что ошибки студентов часто приобретают характер массовости: ошибся один — начнут ошибаться все. Причём люди между собой никак не знакомы и живут не то что в разных городах, а на разных континентах.
Так и в переводах — я уже месяца три замечаю лишние запятые после слов и конструкций, которые, видимо, переводчикам кажутся вводными. Вот мой личный список врагов человечества:
однако
тем не менее
к тому же
особенно
между тем
тем временем
вместе с тем
И что самое-то интересное, после них интонационно иногда хочется поставить паузу, отсюда и стремление отделить их запятой от основного предложения. Сама таким грешу! В правила по распознаванию наречий, вводных слов, союзов, лжевводных конструкций и частиц можно уйти на весь день и выйти седым и заикающимся.
Но мы живём в 21 веке. Можно просто поискать в списках ваше слово и посмотреть, что это за часть речи и как её оформлять.
Вот где можно свериться:
📝Приложение по вводным словам и сочетаниям к Справочнику по пунктуации (В. М. Пахомов, В. В. Свинцов, И. В. Филатова)
📝Гигамегасписок от Орфограммки — с мемами и правилами!
P.S. Ну а в опросе верным был ответ про "во всяком случае". Тут правило такое: видите "в любом случае" — запятую не ставите, потому что это наречное сочетание. А вот "во всяком случае" уже может быть как членом предложения (в значении "в любом случае", "при любых обстоятельствах"), так и выступать вводным (в значении "по крайней мере").
UPD Ещё один полезный ресурс от Дианы, автора канала "Тайм-коды жизни", — Запятания. Лучше смотреть с компа, с телефона боковая панель со словами почему-то не отображается.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤29
Если бы не переводчик, то кто?
Меня, как и многих, часто прошибает синдром самозванца и ощущение, что я сижу не на своём месте. Казалось бы, уже столько лет "мам, я в телевизоре", десятки тысяч минут хронометража за спиной, четыре рабочих языка, редактуры завались. А я по-прежнему считаю, что надо было напрячь извилины и попробовать поступить в мед (хотя понимаю, что статистически шансы у меня были околонулевые).
Возможно, именно поэтому меня преследуют медицинские программы и сериалы, я частенько учу врачей английскому, а гугл заботливо напоминает об упущенных возможностях. Как, например, позавчера.
Я: просто ищу склонение редкого существительного.
Гугл:
Меня, как и многих, часто прошибает синдром самозванца и ощущение, что я сижу не на своём месте. Казалось бы, уже столько лет "мам, я в телевизоре", десятки тысяч минут хронометража за спиной, четыре рабочих языка, редактуры завались. А я по-прежнему считаю, что надо было напрячь извилины и попробовать поступить в мед (хотя понимаю, что статистически шансы у меня были околонулевые).
Возможно, именно поэтому меня преследуют медицинские программы и сериалы, я частенько учу врачей английскому, а гугл заботливо напоминает об упущенных возможностях. Как, например, позавчера.
Я: просто ищу склонение редкого существительного.
Гугл:
❤20
Далеко не первый год я наблюдаю за тем, как падает качество скриптов и темплейтов для перевода субтитров. Вплоть до того, что мне прислали на укладку русские распознанные субтитры, в которых треть текста была на хангыле. Да, мне тоже интересно, КАК. В итоге заказчик уверен, что он меня всеми материалами обеспечил. А я всё равно прогоняю его видео через свои инструменты, потому что с тем, что прислал он, работать невозможно.
Если раньше из Штатов приходили очень хорошие скрипты без единого пропуска и с подписанными персонажами, то теперь может прийти не пойми что: на днях с коллегами пытались понять, почему в скрипте рядом с именем Шекспира прописали имена несуществующих людей, сказав, что они жили с ним в одно время. Список заканчивался Вальтером Скоттом, который существовал, но жил всё же в другом веке.
В общем, заказчики просто прогоняют видео через машины и считают, что на этом их полномочия всё. Сначала я думала, что это только в России такая фишечка, учитывая состояние рынка. Полезла смотреть европейские реалии. А там просто феерия.
И знаете, дальше тут прекрасно решительно всё:
Но дальше внимание на имена. Тут я просто всхохотнувши, и многие поймут, почему.
И как же мы решаем проблему talent crunch?
Занавес.
Пока, конечно, там идут дебаты относительно процесса распознавания и хоть какого-то минимального QA. Но поражает меня другое. С 2022 года вроде бы прошло достаточно времени, чтобы понять: машина — помощник, а не исполнитель. Можно было бы уже давно наладить мощный конвейер "машина — QA — переводчик — QA", где второй QA — это носитель для смыслов и машина для технической проверки (двойные пробелы, запятые и т.п.). Но заказчики в упор не видят очевидного.
Если раньше из Штатов приходили очень хорошие скрипты без единого пропуска и с подписанными персонажами, то теперь может прийти не пойми что: на днях с коллегами пытались понять, почему в скрипте рядом с именем Шекспира прописали имена несуществующих людей, сказав, что они жили с ним в одно время. Список заканчивался Вальтером Скоттом, который существовал, но жил всё же в другом веке.
В общем, заказчики просто прогоняют видео через машины и считают, что на этом их полномочия всё. Сначала я думала, что это только в России такая фишечка, учитывая состояние рынка. Полезла смотреть европейские реалии. А там просто феерия.
The evolving subtitling landscape has led to shifts in roles and competencies within the profession. Subtitlers are now expected to be proficient in post-editing the output of machine translation (MT) and automatic speech recognition (ASR) technologies; adaptability and familiarity with new technical solutions are increasingly important (Stasimioti, 2022).
И знаете, дальше тут прекрасно решительно всё:
Naturally, these changes in the subtitling landscape have raised concerns among subtitlers. One notable concern is that the removal of timing responsibilities has contributed to lowering translator rates and hiring individuals without specific subtitling expertise (Díaz Cintas & Remael, 2021; Kapsaskis, 2011). Over the last two decades, audiovisual translator rates have stagnated or declined, negatively impacting working conditions and undermining the professional status of subtitlers (AVTE, 2021; Künzli, 2022).
Но дальше внимание на имена. Тут я просто всхохотнувши, и многие поймут, почему.
During and immediately after the COVID-19 pandemic, as an increasing number of people were watching streaming shows, concerns about the quality of subtitles started to emerge. [...] Such controversies prompted debates within the audiovisual translation (AVT) industry, with some stakeholders attributing issues to a supposed shortage of qualified translators, referred to as “the talent crunch” (iYuno-SDI Group, 2022). A white paper by iYuno-SDI group published in June 2022 linked unsatisfactory subtitle quality to staff shortages and a lack of qualified professionals. It sparked reactions from subtitlers’ associations, which countered these claims by stating that skilled subtitlers are available but unwilling to work for exceedingly low rates (Tuominen, 2022; AVTE, 2022; AVÜ, 2022).
И как же мы решаем проблему talent crunch?
While iYuno-SDI Group presented MT as a tool to enhance creativity and efficiency, subtitlers disagreed (iYuno-SDI Group, 2022). They argued that post-editing often leads to further rate cuts without necessarily reducing the workload or facilitating the translation process (AVÜ, 2022).
Занавес.
Пока, конечно, там идут дебаты относительно процесса распознавания и хоть какого-то минимального QA. Но поражает меня другое. С 2022 года вроде бы прошло достаточно времени, чтобы понять: машина — помощник, а не исполнитель. Можно было бы уже давно наладить мощный конвейер "машина — QA — переводчик — QA", где второй QA — это носитель для смыслов и машина для технической проверки (двойные пробелы, запятые и т.п.). Но заказчики в упор не видят очевидного.
😨21👍4
Это Тыква Алиновна с тоской смотрит на участок, с которого вышла после выездного занятия по ноузворку. 😊
Ноузворк (или поисковая работа, работа носом) — это направление, которое Тыковка выбрала совершенно самостоятельно. Мне в какой-то момент стало очевидно, что блестящий собачий ум нужно куда-то применять. Потому что по мере взросления собаки блестящий ум начал изобретать всё новые способы шкодить. Мы пошли к кинологу, попробовали всякое разное. И почему-то поиск корицы в баночках захватил Тыкву настолько, что она аж танцевала, когда ей баночки показывали.
С тех пор прошло много времени, и Тыква умеет искать два запаха: корицу и апельсин. Она мастерски различает их в условиях отвлекающих факторов. Кинолог пробовала отвлекать собаку едой, другими специями, нямочками и чужими собаками. Мы обыскивали людей, машины, тракторы, велосипеды, самокаты, мусорки, обширные участки земли, помещения (в том числе грумерскую — это портал в ад, если вы не знали, там феном в попу страшно дуют😨 ). Тыква неумолима: если мы зашли в ринг и ищем, то мы находим. Даже если очень страшно.
Ноузворк — парная работа. И так получается, что когда Тыква заходит в тупик, я в большинстве случаев умудряюсь совершенно случайно ткнуть ей пальцем аккурат в нужное место. При этом я не знаю, что поисковое вещество лежит именно там, просто интуитивно угадываю. Пока Тыковка обыскивает нужную зону, я смотрю, что и как она осматривает. Коварный микрокусочек корицы или корочки апельсина может быть спрятан в трещине в полу или стене, в розетке, руле детского велосипеда, в земле или сильно выше Тыквиного носа. Но собакин нос — вещь чуткая. Она находит. Моё дело — помочь, направить, похвалить, сказав, что свет ещё не видывал собакодевочки умнее, чем моя сладкая булочка. И, естественно, дать нямку. А то этими вашими "умничками" сыт не будешь.
В прошлом году Тыква души моей начала участвовать в квестах и выездных занятиях. Это когда вы приезжаете не пойми куда и ищете в условиях тотального непонимания местности, в окружении чужих запахов, других собак и прочего страшного. Вчера мы поздно вечером ездили в Токсовские дебри на частный участок, где Тыкву ждал невероятный стресс. Во-первых, она месяц не занималась из-за болезни кинолога. Во-вторых, искала исключительно апельсин — это её второй запах, не очень пока что привычный. В-третьих, темно, холодно, жутко и другие собаки. В-четвёртых, долгая поездка. В-пятых — кинологи подложилисвинью три разных вида апельсинов, что усложняет поиск, потому что пахнут они по-разному.
Но Тыква справилась.❤️ Кое-где было сложно и очень страшно, но она везде влезла, встала лапками, обнюхала, походила по кругу и показала. Потому что лучшая собакодевочка и умная настолько, что аж страшно.
Ноузворк (или поисковая работа, работа носом) — это направление, которое Тыковка выбрала совершенно самостоятельно. Мне в какой-то момент стало очевидно, что блестящий собачий ум нужно куда-то применять. Потому что по мере взросления собаки блестящий ум начал изобретать всё новые способы шкодить. Мы пошли к кинологу, попробовали всякое разное. И почему-то поиск корицы в баночках захватил Тыкву настолько, что она аж танцевала, когда ей баночки показывали.
С тех пор прошло много времени, и Тыква умеет искать два запаха: корицу и апельсин. Она мастерски различает их в условиях отвлекающих факторов. Кинолог пробовала отвлекать собаку едой, другими специями, нямочками и чужими собаками. Мы обыскивали людей, машины, тракторы, велосипеды, самокаты, мусорки, обширные участки земли, помещения (в том числе грумерскую — это портал в ад, если вы не знали, там феном в попу страшно дуют
Ноузворк — парная работа. И так получается, что когда Тыква заходит в тупик, я в большинстве случаев умудряюсь совершенно случайно ткнуть ей пальцем аккурат в нужное место. При этом я не знаю, что поисковое вещество лежит именно там, просто интуитивно угадываю. Пока Тыковка обыскивает нужную зону, я смотрю, что и как она осматривает. Коварный микрокусочек корицы или корочки апельсина может быть спрятан в трещине в полу или стене, в розетке, руле детского велосипеда, в земле или сильно выше Тыквиного носа. Но собакин нос — вещь чуткая. Она находит. Моё дело — помочь, направить, похвалить, сказав, что свет ещё не видывал собакодевочки умнее, чем моя сладкая булочка. И, естественно, дать нямку. А то этими вашими "умничками" сыт не будешь.
В прошлом году Тыква души моей начала участвовать в квестах и выездных занятиях. Это когда вы приезжаете не пойми куда и ищете в условиях тотального непонимания местности, в окружении чужих запахов, других собак и прочего страшного. Вчера мы поздно вечером ездили в Токсовские дебри на частный участок, где Тыкву ждал невероятный стресс. Во-первых, она месяц не занималась из-за болезни кинолога. Во-вторых, искала исключительно апельсин — это её второй запах, не очень пока что привычный. В-третьих, темно, холодно, жутко и другие собаки. В-четвёртых, долгая поездка. В-пятых — кинологи подложили
Но Тыква справилась.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1🔥24❤12🥰4
Хочется начинать воскресенье и второй профессиональный праздник как-то позитивно, но я всё ещё полыхаю. Кажется, вчера я нашла файл, который можно считать эталоном доведения редактора до нервного тика.
🤩 неоднородные ударения: тут ВасисуАлий, там — ВАсисуалий, ещё где-то — ВасисуалИй, местами ВасИсуалий. Заколебёшься отлавливать.
🤩 неоднородное написание е/э для актёров. Тут есть, там нет. Заколебёшься отлавливать х2.
🤩 упорнейшие опечатки в одних и тех же словах, отсутствие пробелов и банальный недогляд — сразу видно отсутствие вычитки перед сдачей.
🤩 одного и того же персонажа прозвали по-разному, в итоге он раздвоился. Слава богу, что вещал на паре страниц. А вот если бы он вещал по всему тексту, это было бы несказанное веселье. Автозаменой уже просто так не пробьёшь, руками надо бегать и вылавливать.
🤩 кстати, автозаменой там тоже переводчик прошёлся, в итоге неправильное написание слова размножилось, попало в непонятные кавычки, влезло в титры и what not.
Перевод-то хороший, и укладку я поправлю. Имеющиеся в нём стилистические, фактические и грамматические ошибки я тут даже не затрагиваю — моя работа и заключается в том, чтобы их исправлять.
Но вот эта мелочёвка отняла 40 минут времени — автозаменой, повторюсь, обойтись можно далеко не всегда, а одно неверно проставленное ударение вызывает у клиента истерику и звездюли в мой адрес. Итого: 40 минут на корректуру. А передача длится около 50. Смекаете, да?😒 Поэтому для крупных проектов, которые мне приходится читать срочно, я просто не буду привлекать этого человека. Хотя, опять же, перевод хороший, претензий нет. Ни о каком чёрном списке речи не идёт. Но коллеге лучше работать на проектах, где редактору можно будет со спокойной душой тратить три часа, не переживая за свои сроки.
Перевод-то хороший, и укладку я поправлю. Имеющиеся в нём стилистические, фактические и грамматические ошибки я тут даже не затрагиваю — моя работа и заключается в том, чтобы их исправлять.
Но вот эта мелочёвка отняла 40 минут времени — автозаменой, повторюсь, обойтись можно далеко не всегда, а одно неверно проставленное ударение вызывает у клиента истерику и звездюли в мой адрес. Итого: 40 минут на корректуру. А передача длится около 50. Смекаете, да?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11⚡5💯2
Когда редактор понял, что в три часа ночи обсчитался, и сегодня редактировать не шесть часов хронометража, а пять:
Как-то в описании очередного курса то для переводчиков, то ли для редакторов, увидела вдохновенный пассаж о том, что иногда, дескать, переводчики так глубоко познают иностранный язык, что поневоле начинают копировать его структуру.
Это не глубокие познания, а калька.😒 И используется она не от превосходного знания иностранного языка, а от неумения обращаться с родным (если опыта мало) или по недогляду (если опыт есть).
Рассмотрим моего нового заклятого врага. Вот такого типа предложения (сочинила сама на основе документалок, которые редактирую):
Два-три причастных оборота + главное предложение с одним глаголом to be. Особый шик — если там ещё и год имеется или какое-нибудь внезапное имя/название на 20 слогов, чтобы зритель вообще офигел от такого введения и к концу предложения забыл, о чём было начало.😠
И я не понимаю, ЗАЧЕМ, ПОЧЕМУ переводчики один за одним тупо копируют всё это в формат типа
Расположенная в горах и основанная в тысяча семьсот шестьдесят четвёртом году, эта скромная деревня является родиной самых известных французских сыров.
Естественно, вылетая за все рамки хронометража, но бережно сохраняя оригинал вплоть до канцелярского "является". Я его, кстати, сейчас из перевода удаляю в каждом третьем предложении — настолько сильно желание коллеги сохранить глагол to be везде, где он есть. Ну и пусть, что в русском его по умолчанию нет. Пустоты надо заполнять. Алгоритм есть алгоритм!
Но ведь это всё можно перевести по-человечески. С заботой о зрителе, не перегружая его тяжеловесными оборотами.😭 Он же передачу смотрит ради развлечения , а не за тем, чтобы с вами соревноваться в литературном гении и толстовских предложениях.
Оставляем суть, избавляясь от перегруза со скромностью:
Эта деревушка — родина самых известных французских сыров.
Локацию чаще всего можно увести в определение:
Эта горная деревушка — родина самых известных французских сыров.
Касательно года вопрос очень и очень спорный. Во-первых, какой язык оригинала? Французы 1764 протараторят так быстро, что у вас нет шансов даже на "восемнадцатый век". Во-вторых, так ли важен год для повествования? В 99% случаев не важен вообще, можно выкинуть. Или оставить ещё одним определением: "старая горная деревушка", например.
Далее решаем, как быть с to be. Не надо переводить его как "является", потому что это канцелярит, который не несёт в себе никакой смысловой нагрузки. Как видите, я его выкинула из своих версий, и вообще ничего не поменялось. При необходимости можно заменить его словом "считается", в документалках прокатывает практически всегда. Но опять же, нужно ли?
А если это всё звучит неубедительно, и работаете вы по принципу "Редактор всё исправит", точто вы делаете в профессии? помните, что при таком качестве редактор просто половину вашего текста удалит. Ваши временные затраты окажутся вообще никак не оправданы. 🤷♀️
Это не глубокие познания, а калька.
Рассмотрим моего нового заклятого врага. Вот такого типа предложения (сочинила сама на основе документалок, которые редактирую):
Nestled in the mountains and founded in 1764, this humble village is the cradle of France's most celebrated cheeses.
Два-три причастных оборота + главное предложение с одним глаголом to be. Особый шик — если там ещё и год имеется или какое-нибудь внезапное имя/название на 20 слогов, чтобы зритель вообще офигел от такого введения и к концу предложения забыл, о чём было начало.
И я не понимаю, ЗАЧЕМ, ПОЧЕМУ переводчики один за одним тупо копируют всё это в формат типа
Расположенная в горах и основанная в тысяча семьсот шестьдесят четвёртом году, эта скромная деревня является родиной самых известных французских сыров.
Естественно, вылетая за все рамки хронометража, но бережно сохраняя оригинал вплоть до канцелярского "является". Я его, кстати, сейчас из перевода удаляю в каждом третьем предложении — настолько сильно желание коллеги сохранить глагол to be везде, где он есть. Ну и пусть, что в русском его по умолчанию нет. Пустоты надо заполнять. Алгоритм есть алгоритм!
Но ведь это всё можно перевести по-человечески. С заботой о зрителе, не перегружая его тяжеловесными оборотами.
Оставляем суть, избавляясь от перегруза со скромностью:
Эта деревушка — родина самых известных французских сыров.
Локацию чаще всего можно увести в определение:
Эта горная деревушка — родина самых известных французских сыров.
Касательно года вопрос очень и очень спорный. Во-первых, какой язык оригинала? Французы 1764 протараторят так быстро, что у вас нет шансов даже на "восемнадцатый век". Во-вторых, так ли важен год для повествования? В 99% случаев не важен вообще, можно выкинуть. Или оставить ещё одним определением: "старая горная деревушка", например.
Далее решаем, как быть с to be. Не надо переводить его как "является", потому что это канцелярит, который не несёт в себе никакой смысловой нагрузки. Как видите, я его выкинула из своих версий, и вообще ничего не поменялось. При необходимости можно заменить его словом "считается", в документалках прокатывает практически всегда. Но опять же, нужно ли?
А если это всё звучит неубедительно, и работаете вы по принципу "Редактор всё исправит", то
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤27🔥6👍1
Это Тыква Алиновна с некоторым недоверием смотрит на мою новую книжку с автографом одного из авторов. Я тоже не верю, что книжка моя.
Я никогда ничего не выигрываю ни в каких конкурсах. Вообще. :) Но когда Александр Файб, чьи видео я частенько смотрю, объявил, что проводит конкурс вопросов, я почему-то зашла в комментарии и вопрос оставила. Прошла пара месяцев, и тут на прошлой неделе мне внезапно в личку написал сам Александр, сообщив, что мой вопрос попал в список тех, которые выиграли в конкурсе, и мне полагается приз в виде его книжки совместно сдядей Сережей Сергеем Минаевым (чьи видео я тоже смотрю).
Я, конечно, до сих пребываю в собственном шоку. И от того, что мой вопрос оказался первым в самом видео. И от того, что он показался интересным и достойным книжки, хотя ничего особенного я не спрашивала. Но радуюсь очень.
И пожелание хорошее. Давайте радоваться простым вещам. Учитывая мой нынешний завал, лично я радуюсь лишнему часу сна и обеду не в 6 вечера.😂
Я никогда ничего не выигрываю ни в каких конкурсах. Вообще. :) Но когда Александр Файб, чьи видео я частенько смотрю, объявил, что проводит конкурс вопросов, я почему-то зашла в комментарии и вопрос оставила. Прошла пара месяцев, и тут на прошлой неделе мне внезапно в личку написал сам Александр, сообщив, что мой вопрос попал в список тех, которые выиграли в конкурсе, и мне полагается приз в виде его книжки совместно с
Я, конечно, до сих пребываю в собственном шоку. И от того, что мой вопрос оказался первым в самом видео. И от того, что он показался интересным и достойным книжки, хотя ничего особенного я не спрашивала. Но радуюсь очень.
И пожелание хорошее. Давайте радоваться простым вещам. Учитывая мой нынешний завал, лично я радуюсь лишнему часу сна и обеду не в 6 вечера.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤18🔥7👍3
Ладно, судя по отпискам, Тыква Алиновна и мелочи жизни радуют всех нас не так, как очередной лайфхак и порция нудежа. 😁 С нудежом обождите — сейчас я открою новую пачку редактуры... И тут живые позавидуют мёртвым.
А полезным поделюсь! Мне в работу часто приходят таблички с готовыми скриптами, в которых прописан и ТК, и персонаж, и речь персонажа. НО. Между репликами всегда стоит пустая строка. Вообще, это удобно, потому что в стене текста иногда можно запутаться. Но студии могут прогонять готовый перевод через свои программы, и пустые строчки могут мешать. Плюс они нехило раздувают объём, и лично мне психологически некомфортно работать с файлом на 98 страниц, когда содержимого там на 60.
Как удалить пустые строки в огромном документе?
Есть несколько способов решить проблему, но почему-то у меня не сработали самые очевидные: макрос и автозамена. Скриптом для макроса могу поделиться. Не знаю, почему, но у меня он вроде как прогоняется, а файл не видоизменяется. Автозамена через ^13^13 тоже не помогает: удаляется что-то явно лишнее (у меня в документе появились квадратики — будто что-то слетело по кодировке, причём текст не был утерян).
Помогло совершенно топорное решение. Но от этого не менее эффективное:
1. Переходим на вкладку "Макет" → "Данные" → "Сортировка"
2. В открывшемся окне ничего не трогаем, жмём ОК.
3. Пустые строки вылетают в начало таблицы. Просто выделяете и удаляете. И остаётесь с текстом.
На картинках — куда жмать и что в итоге получается.
А полезным поделюсь! Мне в работу часто приходят таблички с готовыми скриптами, в которых прописан и ТК, и персонаж, и речь персонажа. НО. Между репликами всегда стоит пустая строка. Вообще, это удобно, потому что в стене текста иногда можно запутаться. Но студии могут прогонять готовый перевод через свои программы, и пустые строчки могут мешать. Плюс они нехило раздувают объём, и лично мне психологически некомфортно работать с файлом на 98 страниц, когда содержимого там на 60.
Как удалить пустые строки в огромном документе?
Есть несколько способов решить проблему, но почему-то у меня не сработали самые очевидные: макрос и автозамена. Скриптом для макроса могу поделиться. Не знаю, почему, но у меня он вроде как прогоняется, а файл не видоизменяется. Автозамена через ^13^13 тоже не помогает: удаляется что-то явно лишнее (у меня в документе появились квадратики — будто что-то слетело по кодировке, причём текст не был утерян).
Помогло совершенно топорное решение. Но от этого не менее эффективное:
1. Переходим на вкладку "Макет" → "Данные" → "Сортировка"
2. В открывшемся окне ничего не трогаем, жмём ОК.
3. Пустые строки вылетают в начало таблицы. Просто выделяете и удаляете. И остаётесь с текстом.
На картинках — куда жмать и что в итоге получается.
❤16🔥8👏7👍2
Сорта кошмаров могут быть разные. Например, мне сегодня снилось, что какой-то ушлый юнец ворует мой ноутбук и обещает слить в сеть всё, что он там найдёт. А я молю его хотя бы мне для начала слить все незаконченные переводы, у меня же дедлайн! И когда он, не вняв моим мольбам, убегает с ноутбуком под мышкой, первое, что я делаю, — пишу менеджеру проекта. Вспоминается Лапенко: "Грабёж, грабёж! Меня ограбёжили!".
Или вот взять числительные.😐
Про то, что не надо издеваться над словом "пара", я уже писала тут.
Поговоримте о других числительных, коих я за выходные собрала из переводов целое лукошко (да-да, всё, о чём я пишу ниже, так или иначе фигурировало в текстах, которые я редактировала).
🤩 как я писала пару дней назад, годы в переводах очень сложно сохранить. Они во всех известных мне языках произносятся быстрее, чем в русском. Если передача историческая, и годы прямо нужны, то частенько приходится жертвовать чем-то ещё. Однако можно сокращать "тысяча девятьсот" — мы вполне спокойно воспринимаем на слух "двадцатые" и "девяностые". Если сказать "в девяносто восьмом году", мы не потеряемся. Правда, с 1900-1925 так не получится, слишком уж будет сильна ассоциация с 2000-2025. Но тут ситуативно. Если обсуждают годы после пандемии, то и так всем всё ясно, можно спокойно писать "двадцать первый" или "двадцать третий", без "две тысячи".
Ещё лайфхак для исторических справок — убирать точный год и оставлять век. "В восемнадцатом веке" всяко короче, чем "В тысяча семьсот семьдесят седьмом году". Рубеж веков тоже часто не влезает, приходится оставлять либо конец одного века, либо начало другого.
🤩 Если у вас диапазон, то слово "годы" правильнее ставить после второго числа:
❌ с шестьдесят второго года по девяносто первый
☑ с шестьдесят второго по девяносто первый год
🤩 ДевяностО первый/второй.../девятый год. Не "девяноста".
🤩 Да и вообще склонение слова "сто" — отдельный праздник. Сверяемся с табличкой.
🤩 Две тысячи какой угодно год. Не "две тысяча" и не "две тысяче".
🤩 В числительных с двумя корнями склоняются оба корня: семисот, двухсот, пятидесяти, семидесятого и т.п.
И при этом всём, коллеги, надо соблюдать здоровый баланс. Потому что перегруженные числительными предложения лучше уводить в именительный падеж по возможности, чтобы и самим не запутаться, и зрителя не озадачивать. А то эти наши с вами "полутораста солдатам" на слух звучит как-то фе. Хотя грамматически верно.
Или вот взять числительные.
Про то, что не надо издеваться над словом "пара", я уже писала тут.
Поговоримте о других числительных, коих я за выходные собрала из переводов целое лукошко (да-да, всё, о чём я пишу ниже, так или иначе фигурировало в текстах, которые я редактировала).
Ещё лайфхак для исторических справок — убирать точный год и оставлять век. "В восемнадцатом веке" всяко короче, чем "В тысяча семьсот семьдесят седьмом году". Рубеж веков тоже часто не влезает, приходится оставлять либо конец одного века, либо начало другого.
И при этом всём, коллеги, надо соблюдать здоровый баланс. Потому что перегруженные числительными предложения лучше уводить в именительный падеж по возможности, чтобы и самим не запутаться, и зрителя не озадачивать. А то эти наши с вами "полутораста солдатам" на слух звучит как-то фе. Хотя грамматически верно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤27🔥5
Каждая октябрьская прогулка без линз — лотерея. Гуляем мы в лесу, благо он через дорогу. А Тыква Алиновна — огненно-рыжая собака. И очень любит замереть и подождать, пока я отойду, чтобы потом пулей ко мне бежать. Вот только я без линз вижу это всё как кучу листьев и собаку не различаю. Тут ещё ладно, а вот в кленовых листьях — полный швах, она стопроцентно сливается.
Но если поиск собаки — занятие простое, то гуглёж для работы подчас может длиться дольше непосредственно перевода. Как показывает практика, чем юнее переводчик, чем хуже у него с гуглежом. Жалобы на то, что "мне Гугл не показал" я слышу регулярно.
С удивлением узнала, что Гугл отказался от привычных операторов поиска. Теперь даже через OR или кавычки не факт, что получишь желаемое.☹️ Он сразу переключается на своего ИИ-ассистента, который выдаёт ответ вверху страницы.
Но какие-то вещи ещё держатся.
🍁 filetype:(расширение) — помогает найти употребление термина в каком-нибудь конкретном виде файла. Очень полезная штука, если нужно найти какое-то понятие в исследованиях (можно поискать в pdf или pptx), и втройне полезная не для АВП, а для тех, кто переводит что-то техническое — можно запросто находить глоссарии. Типа,
🍁 -ai — убрать плашку с ответом ИИ сверху и исключить его помощь. Но! Следует помнить, что ИИ-алгоритмы теперь по умолчанию включены в сам поиск. То есть эта команда уберёт плашку ИИ-ассистента, но не сделает ваш поиск обычно-привычным.
🎃 site: — до сих пор работает, помогает искать по ключевому слову/выражению по конкретному сайту. Полезно, если надо поискать лексику или убедиться, что выражение применимо в том или ином контексте. Думаю, что если гуглить по какому-нибудь архиву, можно существенно сократить поиск информации для написания научной работы.
🍁 define: — даёт определение понятия. Но если использовать вкупе с -ai, то вытягивает официальный термин откуда-нибудь из глоссария или словаря, а также выдаёт список профильных сайтов. Например, по запросу
🌰 спросить у ясеня у нейронки можно всё, но она может вас запутать. Просите структурировать информацию. Например, если у вас два близкородственных термина, и вы не видите разницу, попросите нейронку написать таблицу с терминами, определениями, контекстом на русском и английском, а также подсветить разницу в употреблении. Потому что запрос формата "Понятие1 Понятие2 разница" вынудит вас долго проверять информацию с кучи сайтов. Да, раньше мы так и гуглили, но теперь-то всё проще.
Ещё один лайфхак уже для АВП: если спрашиваете термины для своего перевода, то дайте нейронке полный сеттинг. "Я перевожу канадское шоу про путешествия по всему миру. В моём выпуске ведущий приехал в Японию и находится в Киото. Он общается с пожилым японцем, который рассказывает о том-то и том-то". И дальше уже спрашивайте, что японец мог иметь в виду. Более того, если потом продолжать работать в том же чате, то нейронка автоматом будет учитывать предыдущие ответы. Это полезно, потому что вы бы уже сто раз забыли, что японец сказал на 3 минуте хронометража, а машинка запомнит.
Но если поиск собаки — занятие простое, то гуглёж для работы подчас может длиться дольше непосредственно перевода. Как показывает практика, чем юнее переводчик, чем хуже у него с гуглежом. Жалобы на то, что "мне Гугл не показал" я слышу регулярно.
С удивлением узнала, что Гугл отказался от привычных операторов поиска. Теперь даже через OR или кавычки не факт, что получишь желаемое.
Но какие-то вещи ещё держатся.
filetype:xls "glossary" "healthcare", где в кавычках слова, которые нужны в названии файла.define: cyst -ai вы получите определение из американского National Cancer Institute и десяток медицинских сайтов. То есть исключая ИИ-ассистента, вы получаете ответ из более доверенных источников.Ещё один лайфхак уже для АВП: если спрашиваете термины для своего перевода, то дайте нейронке полный сеттинг. "Я перевожу канадское шоу про путешествия по всему миру. В моём выпуске ведущий приехал в Японию и находится в Киото. Он общается с пожилым японцем, который рассказывает о том-то и том-то". И дальше уже спрашивайте, что японец мог иметь в виду. Более того, если потом продолжать работать в том же чате, то нейронка автоматом будет учитывать предыдущие ответы. Это полезно, потому что вы бы уже сто раз забыли, что японец сказал на 3 минуте хронометража, а машинка запомнит.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25🔥6
Я предупреждала, что открою новую пачку редактуры. Поговоримте о плеоназмах — речевом излишестве и "задвоении" (не путать с редупликацией, о ней я расскажу попозже).
Это крайне коварная вещь, которая иногда калькируется, а иногда уже настолько въелась в живую речь, что переводчики её не замечают. Зато может заметить редактор при переукладке перевода — избыточность и витиеватость грохнуть проще всего (привет адептам фраз "это, по сути" и "своего рода").
📚 Среди въевшегося и незаметного лидируют:
спуститься вниз
подняться наверх
внутренний интерьер
сегодняшний день
ответная реакция
вернуться обратно
имеет место быть
Потому что спуститься наверх и подняться вниз нельзя, интерьер и есть внутри, сегодня и есть сегодня, реакция — это ответ, возвращаемся мы только обратно, а "иметь место" и значить быть.
📚 Среди калькированного и повсеместного лидируют:
абсолютно/совершенно необходимо (absolutely necessary)
потенциальная возможность (a potential opportunity)
впервые познакомиться (first meet)
но тем не менее (but nevertheless)
А самое интересное, что плеоназмы во всех языках вполне допустимы в устной речи. Например, в итальянском тыщщи их, и все используются для придания эмоциональной окраски словам. Для соблюдения псевдоустности их можно оставлять. Но зачастую такие повторы — первые кандидаты на вылет при кривой укладке.
Это крайне коварная вещь, которая иногда калькируется, а иногда уже настолько въелась в живую речь, что переводчики её не замечают. Зато может заметить редактор при переукладке перевода — избыточность и витиеватость грохнуть проще всего (привет адептам фраз "это, по сути" и "своего рода").
спуститься вниз
подняться наверх
внутренний интерьер
сегодняшний день
ответная реакция
вернуться обратно
имеет место быть
Потому что спуститься наверх и подняться вниз нельзя, интерьер и есть внутри, сегодня и есть сегодня, реакция — это ответ, возвращаемся мы только обратно, а "иметь место" и значить быть.
абсолютно/совершенно необходимо (absolutely necessary)
потенциальная возможность (a potential opportunity)
впервые познакомиться (first meet)
но тем не менее (but nevertheless)
А самое интересное, что плеоназмы во всех языках вполне допустимы в устной речи. Например, в итальянском тыщщи их, и все используются для придания эмоциональной окраски словам. Для соблюдения псевдоустности их можно оставлять. Но зачастую такие повторы — первые кандидаты на вылет при кривой укладке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥22❤4👍1
Узнала, что просмотр фидбека у некоторых коллег превращается в многочасовое сидение и выискивание правок в отредактированном документе. Поскольку намечается паломничество в мою личку за фидбеками, сразу сообщу — не тратьте время, в Ворде есть функция сравнения документов.
1️⃣ Идём во вкладку "Рецензирование".
2️⃣ Жмём "Сравнить".
3️⃣ Выбираем первую кнопочку, "Сравнить версии документа".
4️⃣ Появится окошко. В качестве исходного документа грузите свой перевод, в качестве изменённого — то, что получили от меня или своего редактора.
5️⃣ Ворд думает с минутку и открывает вам файл, в котором отображены все правки. Его можно даже отдельно сохранить в таком виде.
Эта же фишка полезна для менеджеров: иногда заказчику ну очень нужно посмотреть, что, например, редактор исправил в тексте. А исполнитель работал без режима правок, просто вычитывал текст наживую. С помощью функции сравнения можно выгрузить файл, где показаны изменения.
Эта же фишка полезна для менеджеров: иногда заказчику ну очень нужно посмотреть, что, например, редактор исправил в тексте. А исполнитель работал без режима правок, просто вычитывал текст наживую. С помощью функции сравнения можно выгрузить файл, где показаны изменения.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26
Вчера мне неожиданно пришёл подарок от подруги. Среди прочего приятного были найдены носки, которые идеально описывают субботу и воскресенье (выходными это назвать язык не поворачивается).
Примерно такие ощущения, когда в дополнение к горе работы оказывается, что один из переводчиков просто решил забить на задачу и не выходить на связь. Естественно, добрые коллеги бросились на помощь, порезали серию, перевели. Только я как-то не планировала убивать тонну времени на склеивание перевода, который мне должны были сдать в четверг вечером. Это к вопросу о том, чем плоха работа редактора.
Примерно такие ощущения, когда в дополнение к горе работы оказывается, что один из переводчиков просто решил забить на задачу и не выходить на связь. Естественно, добрые коллеги бросились на помощь, порезали серию, перевели. Только я как-то не планировала убивать тонну времени на склеивание перевода, который мне должны были сдать в четверг вечером. Это к вопросу о том, чем плоха работа редактора.
❤22😁7⚡2🔥2😢1
Немного о переводческой дотошности
Слушала в пятницу подкаст коллег-субтитровщиков, и там прозвучала близкая мне мысль. "Я не редактирую, потому что очень болезненно отношусь к халтуре". Так вот иногда я тоже сильно расстраиваюсь, видя 26 страниц непроверенных фактов.😒
Все уже знают, что в работе над сериалом надо смотреть в глоссарий и общаться с командой, чтобы понимать, что там за одинаковые мужики и когда у них случаются коллективные флешбэки.
Но вот в работе над документалками и историческими справками внутри всяких шоу это не поможет, они часто не взаимосвязаны, даже если это серия документалок или одно и то же шоу. Просто вот в этом эпизоде про Тамилнад, а в этом — про церковь во французской глуши. Поэтому в таких моментах ты сам себе глоссарий.
И очень малый процент переводчиков ходит сверять всё, что написано в скрипте. Хотя уже не раз было сказано, что скрипт — это вспомогательный материал, а не истина в последней инстанции.
В итоге вполне реальные люди, упомянутые в видео, могут оказаться не в том веке, в котором реально жили. Высота какой-нибудь горы может быть неверной, и это показывает первая же ссылка. Ударения неправильные вообще везде — переводчик даже в Википедию не посмотрел, какие уж там Forvo с начиткой носителями. Фамилии не проверены — в русском принято писать не так, как хочется (вспомним какую-нибудь классику типа Айзек vs Исаак в качестве примера). Ну а если не проверены фамилии, то и реалии, связанные с этими людьми, тоже. До сих пор не могу понять, что такое "самый знаменитый французский прилавок", который так-то фактория. Только чтобы это узнать, надо копнуть чуть глубже и найти pdf с научной работой по конкретному человеку, который эту факторию держал. Для меня — минута времени, для переводчика — "редактор поправит". Один запрос в Гугл, и "умерла в тридцать лет" на самом деле оказывается "в тридцать два". Кучи имён, мест, реалий, цифр, фактов.😖
И тут бесполезно сетовать на то, что авторы что-то там не сверили. Во-первых, они могут просто пилить контент, им плевать на факты. Но мы не можем так же наплевательски к этому относиться, к сожалению. Потому что клиент и зритель придут вымещать гнев на нас, а не на редакторах шоу.
Во-вторых, ошибаться свойственно всем. На днях читала у кого-то из коллег о том, что в работе над переводом книги ошибку заметили собственно на этапе перевода. Потому что дотошный переводчик пришёл к автору книги с вопросиками (удивительно, что у редактора оригинала книги вопросиков не возникло). Так и в программе могут случайно один раз ошибиться. Но это можно исправить, потому что мы смотрим этот контент свежим взглядом. На той неделе поправили меня и не единожды — мне сцена кажется логичной, а человеку, который разбирается в жанре и уже сто тыщ таких сериалов записал, — нет. В результате я вчера серию этого сериала редактировала вдвое дольше, потому что тщательнее сверяла логику каждого предложения каждого персонажа.
Любите свой текст и будьте дотошнее. Это гарант качества.
Слушала в пятницу подкаст коллег-субтитровщиков, и там прозвучала близкая мне мысль. "Я не редактирую, потому что очень болезненно отношусь к халтуре". Так вот иногда я тоже сильно расстраиваюсь, видя 26 страниц непроверенных фактов.
Все уже знают, что в работе над сериалом надо смотреть в глоссарий и общаться с командой, чтобы понимать, что там за одинаковые мужики и когда у них случаются коллективные флешбэки.
Но вот в работе над документалками и историческими справками внутри всяких шоу это не поможет, они часто не взаимосвязаны, даже если это серия документалок или одно и то же шоу. Просто вот в этом эпизоде про Тамилнад, а в этом — про церковь во французской глуши. Поэтому в таких моментах ты сам себе глоссарий.
И очень малый процент переводчиков ходит сверять всё, что написано в скрипте. Хотя уже не раз было сказано, что скрипт — это вспомогательный материал, а не истина в последней инстанции.
В итоге вполне реальные люди, упомянутые в видео, могут оказаться не в том веке, в котором реально жили. Высота какой-нибудь горы может быть неверной, и это показывает первая же ссылка. Ударения неправильные вообще везде — переводчик даже в Википедию не посмотрел, какие уж там Forvo с начиткой носителями. Фамилии не проверены — в русском принято писать не так, как хочется (вспомним какую-нибудь классику типа Айзек vs Исаак в качестве примера). Ну а если не проверены фамилии, то и реалии, связанные с этими людьми, тоже. До сих пор не могу понять, что такое "самый знаменитый французский прилавок", который так-то фактория. Только чтобы это узнать, надо копнуть чуть глубже и найти pdf с научной работой по конкретному человеку, который эту факторию держал. Для меня — минута времени, для переводчика — "редактор поправит". Один запрос в Гугл, и "умерла в тридцать лет" на самом деле оказывается "в тридцать два". Кучи имён, мест, реалий, цифр, фактов.
И тут бесполезно сетовать на то, что авторы что-то там не сверили. Во-первых, они могут просто пилить контент, им плевать на факты. Но мы не можем так же наплевательски к этому относиться, к сожалению. Потому что клиент и зритель придут вымещать гнев на нас, а не на редакторах шоу.
Во-вторых, ошибаться свойственно всем. На днях читала у кого-то из коллег о том, что в работе над переводом книги ошибку заметили собственно на этапе перевода. Потому что дотошный переводчик пришёл к автору книги с вопросиками (удивительно, что у редактора оригинала книги вопросиков не возникло). Так и в программе могут случайно один раз ошибиться. Но это можно исправить, потому что мы смотрим этот контент свежим взглядом. На той неделе поправили меня и не единожды — мне сцена кажется логичной, а человеку, который разбирается в жанре и уже сто тыщ таких сериалов записал, — нет. В результате я вчера серию этого сериала редактировала вдвое дольше, потому что тщательнее сверяла логику каждого предложения каждого персонажа.
Любите свой текст и будьте дотошнее. Это гарант качества.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤26👍4
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁32😭1
Немного о роскоши — когда есть время пробежаться по правкам вместе с переводчиком 💅
Вчера меня перемкнуло слегонца. Сижу, проверяю франкоязычную передачу. Редактура идёт туго: то тут фактический недочёт, то там упущенная запятая. Укладка тоже прихрамывает, потому что перевод опосредованный, и коллеге было сложно уложить русский текст на незнакомый язык.
И в какой-то момент героиня говорит:
Коллега всё переводит логично и в конце пишет, что ваза по итогу может сгодиться "для сервировки на кухне".
И вот тут-то меня и переклинило. Смотрю я на ustensils. В голове у меня исключительно кухонная утварь и всякие тарелки. Правлю: "...для украшения стола". Заканчиваю редактуру и иду к коллеге с фидбеком. Среди прочего пишу, мол, что ж вы в вазе сервировать-то собрались? На что коллега преспокойно отвечает: "Так сервировка-то — это не только про подачу еды, но и про украшение стола".
😐
Резонно! Беру свой наезд назад, иду и возвращаю сервировку. Правда, заменяю всё же "сервировку на кухне" на "сервировку стола", потому что сервировать стол могут и в столовой, необязательно на кухне. И de cuisine там не про помещение вовсе.
Хотелось бы, чтобы на всех проектах было время так вот пообщаться с переводчиками. Но очень часто сроки этого не позволяют категорически. И я могу потом разве что бежать в ластах за локомотивом в виде менеджера и жалобно выть, что там вот на ТК 59:43 надо бы буковку убрать да слово заменить.
Ещё из недавнего после таких вот обсуждений: поссумы и опоссумы — разные звери (теперь несу эту мудрость переводчика во все австралийские проекты). Кох Ронг и Кох Тронг в Камбодже — точно разные острова, нам не показалось (эту мудрость никуда не несу и надеюсь забыть 😂 ).
#французский
Вчера меня перемкнуло слегонца. Сижу, проверяю франкоязычную передачу. Редактура идёт туго: то тут фактический недочёт, то там упущенная запятая. Укладка тоже прихрамывает, потому что перевод опосредованный, и коллеге было сложно уложить русский текст на незнакомый язык.
И в какой-то момент героиня говорит:
C'est très joli ça, tu vois. Je pense que si je peux trouver des branches ou des fleurs, je pense que pour une chambre d'enfant, c'est trop bien. Et puis quand ils grandiront, ça me servira pour autre chose, ustensils de cuisine et tout ça.
Коллега всё переводит логично и в конце пишет, что ваза по итогу может сгодиться "для сервировки на кухне".
И вот тут-то меня и переклинило. Смотрю я на ustensils. В голове у меня исключительно кухонная утварь и всякие тарелки. Правлю: "...для украшения стола". Заканчиваю редактуру и иду к коллеге с фидбеком. Среди прочего пишу, мол, что ж вы в вазе сервировать-то собрались? На что коллега преспокойно отвечает: "Так сервировка-то — это не только про подачу еды, но и про украшение стола".
Резонно! Беру свой наезд назад, иду и возвращаю сервировку. Правда, заменяю всё же "сервировку на кухне" на "сервировку стола", потому что сервировать стол могут и в столовой, необязательно на кухне. И de cuisine там не про помещение вовсе.
Хотелось бы, чтобы на всех проектах было время так вот пообщаться с переводчиками. Но очень часто сроки этого не позволяют категорически. И я могу потом разве что бежать в ластах за локомотивом в виде менеджера и жалобно выть, что там вот на ТК 59:43 надо бы буковку убрать да слово заменить.
#французский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21