Кинотранс
507 subscribers
140 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
📒 В сентябрьском номере журнала Multilingual много интересных материалов. В частности, статья о сравнении текстов, написанных ИИ и человеком. Сравнивались англоязычные тексты, но выводы авторов однозначные — распознать можно легко, даже несмотря на то, что модели очевидно совершенствуются.

Как раз пока я вам это пишу, в соседнем чате редактор жалуется на плохо написанный текст коллег, предполагая, что опус сделан с помощью нейросети. Да и в этих ваших интернетах я постоянно встречаю комментарии в духе "Пост явно сгенерирован, даже читать не хочется".

Серьёзные люди заморочились исследованием и количественным анализом и выяснили вот что:

〰️Текст, написанный человеком, содержит больше глаголов и в целом более динамичный. ИИ, в свою очередь, тяготеет к существительным, статике и пространным описаниям, что делает его текст тяжёлым. Если человек естественным образом стремится подчеркнуть действия, то ИИ вследствие обучения ставит в приоритет сущности и их атрибуты. Думаю, это важный момент для технических писателей, которые могут пытаться применять ИИ в работе. Да и копирайтерам это стоит учитывать.

〰️Человеческий текст неоднороден синтаксически. Где-то мы пишем распространённые предложения, где-то — простые, и предсказать их порядок невозможно. ИИ пишет однообразно, предложения практически всегда одинаковой длины.

〰️Работая со специализированным текстом, ИИ злоупотребляет профессиональным жаргоном. А если такой же текст пишет человек, то у него намного шире вокабуляр, и он может даже игру слов запросто впендюрить. Это очень хорошо видно в научно-популярных статьях, кстати.

〰️Люди эмоциональны, как и их тексты. И человек совершенно не стесняется выражать негативные эмоции. А ИИ всегда создаёт тексты с более позитивным тоном.

〰️По совершенно непонятной причине сгенерированные машиной тексты имеют больше согласных звуков.

〰️И моё любимое! В длинных текстах человек способен спокойно оперировать сущностями и идеями, возвращаясь к ним при необходимости. То есть у людей всё в порядке с референциальным тождеством: "Кажется, ты не получил файлы, я их отправлю ещё раз". Машина в этом плане активно лажает, хоть и быстро учится, как утверждают авторы исследования. Длинные сложные тексты с кучей взаимосвязанных концептов ставят нейронку в тупик. И, кстати, это очень хорошо заметно по машинным переводам, когда местоимение it начинает применяться не к месту или же переводится как "оно" вне зависимости от контекста. На таком моменте я не так давно уличила переводчика, перевод явно был сделан не человеком.

В университете у меня был предмет "Количественные методы в филологии", и он казался жутко скучным со всеми формулами и подсчётами. Но когда читаю такие исследования, становится очень интересно. Это ведь народ формулы придумал, применил, посчитал! В общем, статью рекомендую. 🔥
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1🥰15🔥114
Знаю, что иногда коллеги мучаются с тем, что хочется погуглить то, что и так очевидно, но в нашем нелёгком деле лучше перебдеть, чем недобдеть. Иначе можно запросто улететь на другой континент или в соседнюю страну. Из недавних редакторских примеров:

🎨 Парижская Школа изящных искусств случайно стала Академией. Ошибиться немудрено, у нас этих академий завались, списочек-то — моё почтение. Но в фильме чёткое указание именно на Школу и её выпускников.

🇬🇧Лондон из зэ кэпитал, это мы знаем. А ещё там есть Ист-Энд, что мы тоже знаем. Но когда после музыкальной отбивки диктор сказал East London, переводчик так и написал — "Ист-Лондон". Проблема в том, что Ист-Лондон — это отдельный город. В ЮАР. 😐

И помним, что скрипты — материал вспомогательный, поэтому могут переврать примерно всё. Например, в австралийской передачке появился загадочный пригород Мельбурна под названием "Синкотта". Переводчик так и оставил, ориентируясь на скрипт (хотя оно в таком виде не гуглится). Оказалась St Kilda. 😅
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
123👍1
Полезный пост про распознавалки речи. Актуален для тех, кому надо быстро уложить субтитры для видео, к которому нет текста.

В личке остро встал вопрос для программ распознавания, и я вижу, что ко мне стали приходить ребята с волонтёрского проекта по доступности, которым тоже вскоре предстоит уложить субтитры. Делюсь всем нажитым и оцениваю в тыквах по степени крутости.

1⃣ Модель для распознавания речи от Nvidia. Можно работать в браузере бесплатно и без регистрации тут. Можно скачать и работать локально отсюда. Поддерживает кучу разных языков. Говорят, что умеет транскрибировать видео, записи и созвоны, но mp4 не ест. Думаю, можно просто перегонять файлы конвертерами и спокойно скармливать. Или выдергивать аудиодорожку и распознавать её.

Я протестировала на голосовой записи, наболтав какой-то фигни в микрофон. Исправно записалось, прочиталось. Из плюсов: умеет очищать записи от лишнего шума и формирует .srt.

🤩🤩🤩🤩 (минус тыква за то, что нужно задалбываться с форматом файла)

2⃣ WizWhisp — программуля для скачивания и локальной работы, можно брать тут. Очень простой интерфейс, поддержка кучи языков, быстрая работа. Есть платная про-версия, но и на базовой работает шустро. Даёт экспортировать распознанный текст в несколько форматов, включая .srt.

Я его тестировала на французском. Выдал удобоваримый текст с таймкодами, но когда я вчиталась, то поняла, что он там порядочно накосячил. Ему хорошо давать ровные документалки, где нет живой речи. Если там что-то неторопливое и размеренное, то делает по красоте. Быструю речь с хиханьками и тараторками распознаёт как попало.

🤩🤩🤩

3⃣ Мой фаворит — Speech2Text. Платный онлайн-инструмент. Бесплатно можно делать по 15 минут в день. При регистрации дадут 3 часа бесплатно, при переходе по реферальной ссылке — ещё 6 (могу поделиться). Если я понимаю, что мне в этом месяце не нужно покупать пакет, есть вариант пополнить баланс и распознавать нужное количество минут.

Плюсов очень много, я про них уже писала тут. Добавлю только, что в этом инструменте нет ограничений по размеру и длительности файлов, а экспорт возможен в трёх форматах: .docx с таймкодами, .docx без таймкодов и .srt. Косяков в распознавании, кстати, стало меньше. Распознавала с его помощью русский, английский, португальский.

🤩🤩🤩🤩🤩

4⃣ Встроенные возможности Subtitle Edit. Я не знала о такой фиче, спасибо коллеге, которая поделилась познаниями. Я мало пользуюсь SE в работе, и почему-то встроенная модель Whisper у меня выдаёт ошибку настройки.

Однако моя версия SE предлагает попробовать модель Vosk/Kaldi, и на ней я тестировала отрывок с английской передачей. Справилась модель откровенно плохо, ей, очевидно, помешал сильный акцент говорящего. Смысл утерян, а разбивка пошла по словам. Я считаю, что это очень неудобно. Мне проще бить строчки, а не совмещать десять слов в один кусок предложения.

Однако коллега сказала, что Whisper справляется очень хорошо и акценты распознаёт, так что попробуйте. Я порылась в интернетах и нашла инструкцию вот тут.

🤩🤩 по моему мнению, 🤩🤩🤩🤩 по мнению коллеги (минус тыква за то, что в SE можно работать только с файлами субтитров, .docx он не выгружает).

#полезное #помогитИИ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
20🔥10👍2
Октябрь обещает быть ударным.

Я сидела, никому не мешала, и тут понеслось... Я вот не знаю, что считать показателем успеха: тот факт, что моё время бронируют на месяц вперёд? Или тот факт, что редактор пишет мне в 12 ночи с предложением перевода (причём несрочного. Предваряя разговоры об этичности соблюдения рабочего времени — в моей жизни есть два редактора, на чьи сообщения я отвечу и в 12 ночи, и в 4 утра. Мы с ними уже второй десяток лет работаем)? Или вчерашнее незабвенное менеджерское "Алииин (едет на очень кривой козе)"? 😁

Короче, планы на ближайшее время, без отрыва от основной ПМской деятельности, где идёт пожар по мероприятиям, вычиткам, субтитрам:

🌱Редактура китайского сериала (и передоз игры бровями. Как они чувствуют! Как чувствуют!);
🌱Редактура остатков кулинарного шоу, которое как-то очень неоднородно приходит (и где ведущие бухают, как не в себя, а нам нельзя об этом упоминать вслух);
🌱Редактура документалки про искусство (шла мимо, смотрю — лежит бесхозное, неотредактированное. Дай, думаю, отредактирую);
🌱Перевод любимой американской трешатинки (отдыхаем душой и обогащаемся лингвистически);
🌱Редактура очередного долгостроя про ремонт (ориентировочно больше 1000 минут хронометража, которые частично упадут на мой отпуск — спасибо-пожалуйста);
🌱Редактура красивых документалок про путешествия (с моим любимым "Господь дал нам эти восемь... Ой. Эти шестнадцать серий!").

И среди этого всего я хочу переводить не только американскую трешатинку. Давно не было ничего итальянского, к примеру. С удовольствием впишусь во всё, что придёт. И куда-то разом подевались мрачные сериалы и документалки — будто никого не убивают. Непорядок.

А вообще, я вам по случаю красивых документалок про путешествия готовлю прекрасный пост про перевод географических названий, потому что переводчики внезапно хором написали "Тайланд" в рабочем чате. Будут сюрпризики от коллег-русистов и рубрика "Вот это поворот!". Не переключайтесь. 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
24🔥6💯1
Обещанный пост — о переводе географических названий

Эта глава нудежа вдохновлена резко возросшим количеством ошибок в передачах, связанных с путешествиями и кулинарией. Хотя — удивительное дело! — этот пласт передач кажется самым популярным. Любит зритель смотреть шоу, где кто-то куда-то едет и что-то вкусно ест. А нам это "куда-то" надо правильно перевести.

Причём проблема носит масштабный характер. Дело не в переводчиках, которые пишут "Тайланд" и "Дубаи". Дело в том, что в той же Европе в каждой стране найдётся регион, где все говорят на своём языке. И местность называют по-своему. А вот её стандартное название совсем другое.

Проблема стандартизации географических названий является настолько серьезной, что решается на уровне ООН, где действует специальная Группа экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН). На текущий момент в составе Группы действуют 150 экспертов из 52 стран, которые работают в 22 лингвистических/географических отделах. (с)

И вот мы плавно приходим к тому, что у нас есть Франкфурт-на-Майне и Ростов-на-Дону, но почему-то Ньюкасл-апон-Тайн (не "на Тайне") и Нёйи-сюр-Сен (не "на Сене"). Чего уж говорить про бедных нидерландцев, которых все селят в Голландию, конфликт про "в/на", Белоруссию/Беларусь, Молдову/Молдавию и, в конце-то концов, Türkiye, а не Turkey.

Ударения — вообще отдельная песня. БАли, Шри-ЛанкА, СИдней — полбеды. В Штатах же вообще хоть вешайся: ВашингтОн (но фамилия Джорджа — ВАшингтон), ФлорИда, ТеннессИ, Айова/АйОва, Юта... К корейцам я заглянула один раз, впала в истерику и больше не заглядываю.

Я понимаю, что вы могли привыкнуть к какому-то варианту и считать его правильным. Но в переводе всё же очень рекомендую сверяться даже для устоявшихся названий. Причём делать это не на Википедии — она зачастую странно фиксирует ударения. Например, в моих текстах встречались Катар и Нигер, которые Википедия фиксирует с двумя возможными ударениями. А словари — с одним. КАтар и НИгер (но почему-то нигЕро-кордофанские языки... 😠)

Ну и я была бы не я, если бы не набрала вам интересненького. Где сверяем географические названия?

🍒 Большая Российская Энциклопедия — именно российская, а не советская, чтобы информация была актуальной. :)

🍒 Словарь собственных имён — новая версия 2020 года, есть не только географические названия, но и объекты культуры, известные личности и произведения искусства.

🍒 Словарь географических названий зарубежных стран — старенькая советская версия и Словарь современных географических названий поновее (2006 г.)

🌰 Словарь географических названий А. В. Суперанской — самый новый из всех, что нашла (2013 г.)

🎃 Бонус — статья "Как склонять топонимы" с правилами и упражнениями в конце.


🍷 Сюрпризик от русистов для передач о путешествиях: названия сортов вин, минеральных вод и других напитков пишутся со строчной буквы без кавычек — мерло, шардоне, рислинг, боржоми. А вот если нужно указать конкретную торговую марку, то уже в кавычках и с заглавной: коньяк "Старейшина".

#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
121🔥15
Дорогие коллеги, поздравляю всех с Международным днём переводчика! 🥳

🌟🌟🌟
Всем желаю самых интересных проектов, комфортных сроков, турецких и корейских мужиков с особыми приметами, ровненьких таймкодов и тройных ставок просто потому, что вы пирожочки.
🌟🌟🌟

Я в этот день врываюсь с адской болью в горле и попытками реанимировать голос (а то пока не очень понятно, как редактировать). Но ввечеру меня ждёт переводческий торт, дизайн которого я отдала на откуп кондитерам. И мне жутко любопытно, что у них получилось. 😊
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
139👍3🥰1😁1
Вот такой праздничный малёк. 🍰

Пока не решила, как быть с "Heello" — редактор во мне кричит. 😁 Будем считать кондитерским беспределом экспромтом. Ещё раз с праздником, коллеги!
😁2710
Ну что, супергерои, встряхнёмся после праздника? Пока я готовлю вам пост про коварные запятые, давайте сыграем в игру. Ниже есть только одно предложение, в котором знаки препинания поставлены верно. Помогите Алине его найти. 😁
Anonymous Poll
20%
Тем не менее, наши герои отважились туда зайти.
3%
Однако, потом король изменил своё решение.
13%
Они редко виделись. К тому же, их семьи жили в разных районах.
26%
Во всяком случае, мне необязательно проходить регистрацию.
24%
Свободное время она проводила за чтением. Читала, в основном, романы.
14%
В любом случае, я бы ни за что не сказал об этом Чарли.
👀8🤯4
А нехилый разброс в ответах получился! Это, коллеги, были классические примеры лжевводных слов и конструкций, после которых не нужны запятые. И лишь один пример действительно требовал запятую. 😐

Начнём издалека. Когда я ещё очень много преподавала, то замечала, что ошибки студентов часто приобретают характер массовости: ошибся один — начнут ошибаться все. Причём люди между собой никак не знакомы и живут не то что в разных городах, а на разных континентах.

Так и в переводах — я уже месяца три замечаю лишние запятые после слов и конструкций, которые, видимо, переводчикам кажутся вводными. Вот мой личный список врагов человечества:

однако
тем не менее
к тому же
особенно
между тем
тем временем
вместе с тем


И что самое-то интересное, после них интонационно иногда хочется поставить паузу, отсюда и стремление отделить их запятой от основного предложения. Сама таким грешу! В правила по распознаванию наречий, вводных слов, союзов, лжевводных конструкций и частиц можно уйти на весь день и выйти седым и заикающимся.

Но мы живём в 21 веке. Можно просто поискать в списках ваше слово и посмотреть, что это за часть речи и как её оформлять.

Вот где можно свериться:

📝Приложение по вводным словам и сочетаниям к Справочнику по пунктуации (В. М. Пахомов, В. В. Свинцов, И. В. Филатова)

📝Гигамегасписок от Орфограммки — с мемами и правилами!

✏️Раздел 7, параграф 25 у Розенталя — посвящён знакам препинания при словах, грамматически не связанных с членами предложения. У меня на этот сайт браузер ругается, поэтому пишу номер раздела и параграф, можете искать так. :)

🧑‍🎓 Интересная статья на Меле о частицах и вводных словах.

P.S. Ну а в опросе верным был ответ про "во всяком случае". Тут правило такое: видите "в любом случае" — запятую не ставите, потому что это наречное сочетание. А вот "во всяком случае" уже может быть как членом предложения (в значении "в любом случае", "при любых обстоятельствах"), так и выступать вводным (в значении "по крайней мере").

UPD Ещё один полезный ресурс от Дианы, автора канала "Тайм-коды жизни", — Запятания. Лучше смотреть с компа, с телефона боковая панель со словами почему-то не отображается.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
29
Если бы не переводчик, то кто?

Меня, как и многих, часто прошибает синдром самозванца и ощущение, что я сижу не на своём месте. Казалось бы, уже столько лет "мам, я в телевизоре", десятки тысяч минут хронометража за спиной, четыре рабочих языка, редактуры завались. А я по-прежнему считаю, что надо было напрячь извилины и попробовать поступить в мед (хотя понимаю, что статистически шансы у меня были околонулевые).

Возможно, именно поэтому меня преследуют медицинские программы и сериалы, я частенько учу врачей английскому, а гугл заботливо напоминает об упущенных возможностях. Как, например, позавчера.

Я: просто ищу склонение редкого существительного.

Гугл:
20
Далеко не первый год я наблюдаю за тем, как падает качество скриптов и темплейтов для перевода субтитров. Вплоть до того, что мне прислали на укладку русские распознанные субтитры, в которых треть текста была на хангыле. Да, мне тоже интересно, КАК. В итоге заказчик уверен, что он меня всеми материалами обеспечил. А я всё равно прогоняю его видео через свои инструменты, потому что с тем, что прислал он, работать невозможно.

Если раньше из Штатов приходили очень хорошие скрипты без единого пропуска и с подписанными персонажами, то теперь может прийти не пойми что: на днях с коллегами пытались понять, почему в скрипте рядом с именем Шекспира прописали имена несуществующих людей, сказав, что они жили с ним в одно время. Список заканчивался Вальтером Скоттом, который существовал, но жил всё же в другом веке.

В общем, заказчики просто прогоняют видео через машины и считают, что на этом их полномочия всё. Сначала я думала, что это только в России такая фишечка, учитывая состояние рынка. Полезла смотреть европейские реалии. А там просто феерия.

The evolving subtitling landscape has led to shifts in roles and competencies within the profession. Subtitlers are now expected to be proficient in post-editing the output of machine translation (MT) and automatic speech recognition (ASR) technologies; adaptability and familiarity with new technical solutions are increasingly important (Stasimioti, 2022).


И знаете, дальше тут прекрасно решительно всё:

Naturally, these changes in the subtitling landscape have raised concerns among subtitlers. One notable concern is that the removal of timing responsibilities has contributed to lowering translator rates and hiring individuals without specific subtitling expertise (Díaz Cintas & Remael, 2021; Kapsaskis, 2011). Over the last two decades, audiovisual translator rates have stagnated or declined, negatively impacting working conditions and undermining the professional status of subtitlers (AVTE, 2021; Künzli, 2022).


Но дальше внимание на имена. Тут я просто всхохотнувши, и многие поймут, почему.

During and immediately after the COVID-19 pandemic, as an increasing number of people were watching streaming shows, concerns about the quality of subtitles started to emerge. [...] Such controversies prompted debates within the audiovisual translation (AVT) industry, with some stakeholders attributing issues to a supposed shortage of qualified translators, referred to as “the talent crunch” (iYuno-SDI Group, 2022). A white paper by iYuno-SDI group published in June 2022 linked unsatisfactory subtitle quality to staff shortages and a lack of qualified professionals. It sparked reactions from subtitlers’ associations, which countered these claims by stating that skilled subtitlers are available but unwilling to work for exceedingly low rates (Tuominen, 2022; AVTE, 2022; AVÜ, 2022).


И как же мы решаем проблему talent crunch?
While iYuno-SDI Group presented MT as a tool to enhance creativity and efficiency, subtitlers disagreed (iYuno-SDI Group, 2022). They argued that post-editing often leads to further rate cuts without necessarily reducing the workload or facilitating the translation process (AVÜ, 2022).


Занавес.

Пока, конечно, там идут дебаты относительно процесса распознавания и хоть какого-то минимального QA. Но поражает меня другое. С 2022 года вроде бы прошло достаточно времени, чтобы понять: машина — помощник, а не исполнитель. Можно было бы уже давно наладить мощный конвейер "машина — QA — переводчик — QA", где второй QA — это носитель для смыслов и машина для технической проверки (двойные пробелы, запятые и т.п.). Но заказчики в упор не видят очевидного.
😨21👍4
Это Тыква Алиновна с тоской смотрит на участок, с которого вышла после выездного занятия по ноузворку. 😊

Ноузворк (или поисковая работа, работа носом) — это направление, которое Тыковка выбрала совершенно самостоятельно. Мне в какой-то момент стало очевидно, что блестящий собачий ум нужно куда-то применять. Потому что по мере взросления собаки блестящий ум начал изобретать всё новые способы шкодить. Мы пошли к кинологу, попробовали всякое разное. И почему-то поиск корицы в баночках захватил Тыкву настолько, что она аж танцевала, когда ей баночки показывали.

С тех пор прошло много времени, и Тыква умеет искать два запаха: корицу и апельсин. Она мастерски различает их в условиях отвлекающих факторов. Кинолог пробовала отвлекать собаку едой, другими специями, нямочками и чужими собаками. Мы обыскивали людей, машины, тракторы, велосипеды, самокаты, мусорки, обширные участки земли, помещения (в том числе грумерскую — это портал в ад, если вы не знали, там феном в попу страшно дуют 😨). Тыква неумолима: если мы зашли в ринг и ищем, то мы находим. Даже если очень страшно.

Ноузворк — парная работа. И так получается, что когда Тыква заходит в тупик, я в большинстве случаев умудряюсь совершенно случайно ткнуть ей пальцем аккурат в нужное место. При этом я не знаю, что поисковое вещество лежит именно там, просто интуитивно угадываю. Пока Тыковка обыскивает нужную зону, я смотрю, что и как она осматривает. Коварный микрокусочек корицы или корочки апельсина может быть спрятан в трещине в полу или стене, в розетке, руле детского велосипеда, в земле или сильно выше Тыквиного носа. Но собакин нос — вещь чуткая. Она находит. Моё дело — помочь, направить, похвалить, сказав, что свет ещё не видывал собакодевочки умнее, чем моя сладкая булочка. И, естественно, дать нямку. А то этими вашими "умничками" сыт не будешь.

В прошлом году Тыква души моей начала участвовать в квестах и выездных занятиях. Это когда вы приезжаете не пойми куда и ищете в условиях тотального непонимания местности, в окружении чужих запахов, других собак и прочего страшного. Вчера мы поздно вечером ездили в Токсовские дебри на частный участок, где Тыкву ждал невероятный стресс. Во-первых, она месяц не занималась из-за болезни кинолога. Во-вторых, искала исключительно апельсин — это её второй запах, не очень пока что привычный. В-третьих, темно, холодно, жутко и другие собаки. В-четвёртых, долгая поездка. В-пятых — кинологи подложили свинью три разных вида апельсинов, что усложняет поиск, потому что пахнут они по-разному.

Но Тыква справилась. ❤️ Кое-где было сложно и очень страшно, но она везде влезла, встала лапками, обнюхала, походила по кругу и показала. Потому что лучшая собакодевочка и умная настолько, что аж страшно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1🔥2412🥰4
Хочется начинать воскресенье и второй профессиональный праздник как-то позитивно, но я всё ещё полыхаю. Кажется, вчера я нашла файл, который можно считать эталоном доведения редактора до нервного тика.

🤩неоднородные ударения: тут ВасисуАлий, там — ВАсисуалий, ещё где-то — ВасисуалИй, местами ВасИсуалий. Заколебёшься отлавливать.

🤩неоднородное написание е/э для актёров. Тут есть, там нет. Заколебёшься отлавливать х2.

🤩упорнейшие опечатки в одних и тех же словах, отсутствие пробелов и банальный недогляд — сразу видно отсутствие вычитки перед сдачей.

🤩одного и того же персонажа прозвали по-разному, в итоге он раздвоился. Слава богу, что вещал на паре страниц. А вот если бы он вещал по всему тексту, это было бы несказанное веселье. Автозаменой уже просто так не пробьёшь, руками надо бегать и вылавливать.

🤩кстати, автозаменой там тоже переводчик прошёлся, в итоге неправильное написание слова размножилось, попало в непонятные кавычки, влезло в титры и what not.

Перевод-то хороший, и укладку я поправлю. Имеющиеся в нём стилистические, фактические и грамматические ошибки я тут даже не затрагиваю — моя работа и заключается в том, чтобы их исправлять.

Но вот эта мелочёвка отняла 40 минут времени — автозаменой, повторюсь, обойтись можно далеко не всегда, а одно неверно проставленное ударение вызывает у клиента истерику и звездюли в мой адрес. Итого: 40 минут на корректуру. А передача длится около 50. Смекаете, да? 😒 Поэтому для крупных проектов, которые мне приходится читать срочно, я просто не буду привлекать этого человека. Хотя, опять же, перевод хороший, претензий нет. Ни о каком чёрном списке речи не идёт. Но коллеге лучше работать на проектах, где редактору можно будет со спокойной душой тратить три часа, не переживая за свои сроки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
115💯2
Когда редактор понял, что в три часа ночи обсчитался, и сегодня редактировать не шесть часов хронометража, а пять:
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
😁15
Как-то в описании очередного курса то для переводчиков, то ли для редакторов, увидела вдохновенный пассаж о том, что иногда, дескать, переводчики так глубоко познают иностранный язык, что поневоле начинают копировать его структуру.

Это не глубокие познания, а калька. 😒 И используется она не от превосходного знания иностранного языка, а от неумения обращаться с родным (если опыта мало) или по недогляду (если опыт есть).

Рассмотрим моего нового заклятого врага. Вот такого типа предложения (сочинила сама на основе документалок, которые редактирую):

Nestled in the mountains and founded in 1764, this humble village is the cradle of France's most celebrated cheeses.


Два-три причастных оборота + главное предложение с одним глаголом to be. Особый шик — если там ещё и год имеется или какое-нибудь внезапное имя/название на 20 слогов, чтобы зритель вообще офигел от такого введения и к концу предложения забыл, о чём было начало. 😠

И я не понимаю, ЗАЧЕМ, ПОЧЕМУ переводчики один за одним тупо копируют всё это в формат типа

Расположенная в горах и основанная в тысяча семьсот шестьдесят четвёртом году, эта скромная деревня является родиной самых известных французских сыров.

Естественно, вылетая за все рамки хронометража, но бережно сохраняя оригинал вплоть до канцелярского "является". Я его, кстати, сейчас из перевода удаляю в каждом третьем предложении — настолько сильно желание коллеги сохранить глагол to be везде, где он есть. Ну и пусть, что в русском его по умолчанию нет. Пустоты надо заполнять. Алгоритм есть алгоритм!

Но ведь это всё можно перевести по-человечески. С заботой о зрителе, не перегружая его тяжеловесными оборотами. 😭 Он же передачу смотрит ради развлечения , а не за тем, чтобы с вами соревноваться в литературном гении и толстовских предложениях.

Оставляем суть, избавляясь от перегруза со скромностью:

Эта деревушка — родина самых известных французских сыров.

Локацию чаще всего можно увести в определение:

Эта горная деревушка — родина самых известных французских сыров.

Касательно года вопрос очень и очень спорный. Во-первых, какой язык оригинала? Французы 1764 протараторят так быстро, что у вас нет шансов даже на "восемнадцатый век". Во-вторых, так ли важен год для повествования? В 99% случаев не важен вообще, можно выкинуть. Или оставить ещё одним определением: "старая горная деревушка", например.

Далее решаем, как быть с to be. Не надо переводить его как "является", потому что это канцелярит, который не несёт в себе никакой смысловой нагрузки. Как видите, я его выкинула из своих версий, и вообще ничего не поменялось. При необходимости можно заменить его словом "считается", в документалках прокатывает практически всегда. Но опять же, нужно ли?

А если это всё звучит неубедительно, и работаете вы по принципу "Редактор всё исправит", то что вы делаете в профессии? помните, что при таком качестве редактор просто половину вашего текста удалит. Ваши временные затраты окажутся вообще никак не оправданы. 🤷‍♀️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
27🔥6👍1
Это Тыква Алиновна с некоторым недоверием смотрит на мою новую книжку с автографом одного из авторов. Я тоже не верю, что книжка моя.

Я никогда ничего не выигрываю ни в каких конкурсах. Вообще. :) Но когда Александр Файб, чьи видео я частенько смотрю, объявил, что проводит конкурс вопросов, я почему-то зашла в комментарии и вопрос оставила. Прошла пара месяцев, и тут на прошлой неделе мне внезапно в личку написал сам Александр, сообщив, что мой вопрос попал в список тех, которые выиграли в конкурсе, и мне полагается приз в виде его книжки совместно с дядей Сережей Сергеем Минаевым (чьи видео я тоже смотрю).

Я, конечно, до сих пребываю в собственном шоку. И от того, что мой вопрос оказался первым в самом видео. И от того, что он показался интересным и достойным книжки, хотя ничего особенного я не спрашивала. Но радуюсь очень.

И пожелание хорошее. Давайте радоваться простым вещам. Учитывая мой нынешний завал, лично я радуюсь лишнему часу сна и обеду не в 6 вечера. 😂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
118🔥7👍3
Ладно, судя по отпискам, Тыква Алиновна и мелочи жизни радуют всех нас не так, как очередной лайфхак и порция нудежа. 😁 С нудежом обождите — сейчас я открою новую пачку редактуры... И тут живые позавидуют мёртвым.

А полезным поделюсь! Мне в работу часто приходят таблички с готовыми скриптами, в которых прописан и ТК, и персонаж, и речь персонажа. НО. Между репликами всегда стоит пустая строка. Вообще, это удобно, потому что в стене текста иногда можно запутаться. Но студии могут прогонять готовый перевод через свои программы, и пустые строчки могут мешать. Плюс они нехило раздувают объём, и лично мне психологически некомфортно работать с файлом на 98 страниц, когда содержимого там на 60.

Как удалить пустые строки в огромном документе?

Есть несколько способов решить проблему, но почему-то у меня не сработали самые очевидные: макрос и автозамена. Скриптом для макроса могу поделиться. Не знаю, почему, но у меня он вроде как прогоняется, а файл не видоизменяется. Автозамена через ^13^13 тоже не помогает: удаляется что-то явно лишнее (у меня в документе появились квадратики — будто что-то слетело по кодировке, причём текст не был утерян).

Помогло совершенно топорное решение. Но от этого не менее эффективное:
1. Переходим на вкладку "Макет" → "Данные" → "Сортировка"
2. В открывшемся окне ничего не трогаем, жмём ОК.
3. Пустые строки вылетают в начало таблицы. Просто выделяете и удаляете. И остаётесь с текстом.

На картинках — куда жмать и что в итоге получается.
16🔥8👏7👍2
Сорта кошмаров могут быть разные. Например, мне сегодня снилось, что какой-то ушлый юнец ворует мой ноутбук и обещает слить в сеть всё, что он там найдёт. А я молю его хотя бы мне для начала слить все незаконченные переводы, у меня же дедлайн! И когда он, не вняв моим мольбам, убегает с ноутбуком под мышкой, первое, что я делаю, — пишу менеджеру проекта. Вспоминается Лапенко: "Грабёж, грабёж! Меня ограбёжили!".

Или вот взять числительные. 😐

Про то, что не надо издеваться над словом "пара", я уже писала тут.

Поговоримте о других числительных, коих я за выходные собрала из переводов целое лукошко (да-да, всё, о чём я пишу ниже, так или иначе фигурировало в текстах, которые я редактировала).

🤩как я писала пару дней назад, годы в переводах очень сложно сохранить. Они во всех известных мне языках произносятся быстрее, чем в русском. Если передача историческая, и годы прямо нужны, то частенько приходится жертвовать чем-то ещё. Однако можно сокращать "тысяча девятьсот" — мы вполне спокойно воспринимаем на слух "двадцатые" и "девяностые". Если сказать "в девяносто восьмом году", мы не потеряемся. Правда, с 1900-1925 так не получится, слишком уж будет сильна ассоциация с 2000-2025. Но тут ситуативно. Если обсуждают годы после пандемии, то и так всем всё ясно, можно спокойно писать "двадцать первый" или "двадцать третий", без "две тысячи".

Ещё лайфхак для исторических справок — убирать точный год и оставлять век. "В восемнадцатом веке" всяко короче, чем "В тысяча семьсот семьдесят седьмом году". Рубеж веков тоже часто не влезает, приходится оставлять либо конец одного века, либо начало другого.

🤩Если у вас диапазон, то слово "годы" правильнее ставить после второго числа:

с шестьдесят второго года по девяносто первый
с шестьдесят второго по девяносто первый год

🤩ДевяностО первый/второй.../девятый год. Не "девяноста".

🤩Да и вообще склонение слова "сто" — отдельный праздник. Сверяемся с табличкой.

🤩Две тысячи какой угодно год. Не "две тысяча" и не "две тысяче".

🤩 В числительных с двумя корнями склоняются оба корня: семисот, двухсот, пятидесяти, семидесятого и т.п.

И при этом всём, коллеги, надо соблюдать здоровый баланс. Потому что перегруженные числительными предложения лучше уводить в именительный падеж по возможности, чтобы и самим не запутаться, и зрителя не озадачивать. А то эти наши с вами "полутораста солдатам" на слух звучит как-то фе. Хотя грамматически верно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
27🔥5