Кинотранс
506 subscribers
139 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
Недавно комментировала у Томы пост-рассуждение (хотя там, на самом деле, уже большой тред) о том, нужно ли указывать имя переводчика в титрах сериала или фильма.

💚 Вроде бы и хочется, чтобы наш труд признали. В титрах к фильму указываются имена вообще всей съемочной группы вплоть до кота режиссера, который подавал идеи в три часа ночи. Почему тогда не указываются имена команды, которая фильм локализовала? В лучшем случае в конце скажут "Озвучено по заказу...". Но за этим стоит огромное количество часов работы далеко не одного человека.

❤️ Тут возникает две проблемы. Одну Тома указала в своем посте: перевод может быть неудачным. Может, коллега юн и неопытен. Может, редактор что-то просмотрел. Много всего может быть, но не линчевать же теперь переводчика? Более того, редактор может исправить текст до неузнаваемости. Плюс помним, что режиссер дубляжа во время записи тоже многое может поменять. То есть за такой текст будут хаять переводчика, а он тут вроде бы и ни при чем — это не его текст.

🖤 Однако я смотрю на проблему глубокой редактуры текста и под другим углом. Сейчас я работаю над проектом, в котором задействованы совсем юные переводчики. И иногда я их работу переписываю целиком — в силу совершенно разных причин (не лежит по укладке, например, или одно неверно понятое слово нарушает смысл всей сцены). Если при этом их имя укажут в титрах, то, получается, что их хвалят за не самую качественную работу. А мои 4-5 часов тут как бы просто так рядом постояли, да? С учетом, что за 4-5 часов милосерднее просто с нуля это перевести (по ставке редактуры, ага).

И потом, представим, что клиент такой счастливый отбирает себе в команду переводчиков по именам в титрах. Что он тогда получит, наняв переводчика, за которым редактор переписал полсерии?

В общем, как бы ни хотелось быть частью прекрасного, лучше, наверное, не надо.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8
#помогитИИ (считаю, прекрасный тэг для нейросеток)

#ОднаждыМыПереводили учебный курс. На основной работе ко мне пришел отдел обучения и сообщил, что им нужно перевести гигантскую пачку учебных видеороликов. И не просто субтитрами — нужен дубляж с липсинком и полный фэшн (прим. пер.: зачем?! 🤔)

С переводом проблем не было: есть продукт, есть инженер по локализации. Проблемы возникли с озвучкой, потому что озвучание актером компания делать категорически не хотела. Во-первых, дорого. Тут 0% осуждения, тут понимаемо. Но "во-вторых" вызывает у меня икоту до сих пор: "А вдруг актер заболеет, а нам надо озвучить пять мильенов роликов, что мы тогда будем делать?". Нет, тоже понять можно, конечно. Но актер не то чтобы по одному их записывает, ролики-то эти... Ладно, хозяин барин.

Пришлось обратиться к ИИ. Некоторые платные приложения позволяют делать озвучку нейроголосом. И, в целом, это даже неплохо звучит, хоть и немного синтетически. Каталог голосов внушительный: тут тебе можно выбрать и пол актера, и возраст, и акцент. Отдельно умилил эквалайзер эмоций. Можно сделать "повеселее" и "построже". В общем, как будто бы всё на мази.

Первый ред флэг взвился над моею грешной головой, когда выяснилось, что при обработке видео машинка дробит текст на субтитры (🤷‍♀) по какому-то странному принципу: то у нас текста на пять строчек, закрывающих пол-экрана, то одинокая точка. Инструментарий позволяет прямо в этом же окне сделать машинный перевод при желании, кстати. Если нужно озвучить много, быстро и по принципу "и так сойдет", то пожалуй, не самое плохое решение.

Если бы не два "но". Чтобы озвучить сгенерированный текст, ИИ начинает читать его в заданном временном промежутке. Вы уже догадываетесь, да? Там, где субтитр на пять строк, случилось адское "РАТАТАТАТА" со скоростью 800 слов в 1/10 секунды. А там, где оказалась пара слов, случилась Эстония. 🐌

Мы с инженером подумали. Стало очевидно, что все фигня, переделывай надо передробить текст по-своему. Где-то пришлось сокращать, где-то лить воды. Объединять субтитры, рвать их в неожиданных местах, чтобы машинка сделала паузу, изгаляться с пунктуацией (на запятые и тире, как ни странно, ИИ реагирует короткой паузой).

НО. Самая адекватная в плане озвучания нейронка не позволяет сразу же оценить изменения. Ты вносишь их вслепую, а потом вынужден рендерить видео целиком и смотреть эти злосчастные три секунды, оценивая ущерб тексту и своей нервной системе. 😠

Инженер, конечно, осилил. И я потом похожую задачу осилила, в рамках уже другого видеоролика. Но я по-прежнему считаю, что нейроозвучка — это от лукавого. Удешевила ли она процесс? Безусловно. Но этот подход пропорционально добавил страшного геморроя команде. Нам было бы куда проще сделать укладку под липсинк для актера.

Если кому интересно, пользовались вот этими шайтан-машинами:
https://www.rask.ai/
https://lovo.ai/
https://www.veed.io/

У всех есть свои плюсы и минусы, универсального решения, к сожалению, не нашлось. Так что принцип "Дешево, быстро, качественно — выбирай любые два" все еще актуален.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥12
Продолжая тему #помогитИИнейронки здорово выручают, если у вас многоязычное видео, в котором говорят невнятно, или нет скрипта.

Раньше, если англоязычный, к примеру, персонаж вдруг начинал вещать на каком-нибудь условном таджикском, переводчику приходилось пить корвалол, валидол и кетчуп. Хорошо, конечно, если у тебя есть знакомые таджики. Или ты достаточно смел, чтобы изловить таджика на улице и заставить его смотреть твое видео (а потом извиняться, потому что таджик оказался узбеком). Ну или если найдется коллега, который владеет таджикским. А если никого такого нет?

На поверку оказалось, что ИИ с такой задачей справляется. Я пока не нашла модель, которая может посмотреть видео и сразу сказать, что там говорят (ну или хотя бы опознать язык). Но зато DeepSeek без проблем сработал в моем к-к-комбо: русскоязычное шоу про путешествия и еду, которое ведет итальянец, говорящий на русском с нехилым акцентом и ошибками. В моем эпизоде он колесит по Армении и рандомно выдает фразы на плохом армянском. Я не сразу решилась идти и пытать своего лучшего армянского друга, попытавшись сначала разобраться самостоятельно. Это я просто еще не знала, что итальянец будет восторженно выдавать нечто армянское каждые 7 минут... 🤦‍♂️

DeepSeek не умеет смотреть видео и ориентируется только на текст. А моя распознавалка для субтитров подавилась итальянским оптимизмом — иногда она просто опускала все моменты, где дяденька умничал на армянском. Один из моих промптов выглядел так:

Человек говорит, что приехал путешествовать в Армению. Он здоровается, говорит, что это его любимая страна, а потом добавляет непонятное слово "Паренсес". Может ли это быть созвучным армянскому слову "здравствуйте" или словосочетанию "добро пожаловать"?


И машинка помогла:

Да, скорее всего, это искажённая или эмоционально усиленная версия армянского приветствия или восклицания.

Возможные варианты:
"Барев дзес!" (Բարեւ ձեզ!) – стандартное "здравствуйте" (дословно "добро вам").

Если человек слышал его быстро или нечётко, могло превратиться в "паренсес" из-за схожести окончаний "-ез" → "-ес".


Мой пример примитивен, DeepSeek выручал меня и в более сложных ситуациях, когда приходилось перебирать звучание слова и скармливать машинке больше контекста для понимания. Если не получается, не сдавайтесь: дайте весь диалог, опишите место, делайте предположения. Рано или поздно нейронка выдает вариант, который оказывается наиболее вероятным.

Если встречались с похожей задачей, расскажите о своем опыте, потому что я пробовала далеко не все нейросетки. 👏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁8
Как работать с графикой в кадре

В любом аудиовизуальном произведении нет-нет да и мелькнет какая-нибудь надпись. В мире субтитров для этого есть удобный термин forced narrative (FN) — по сути, плашка с текстом, которая всплывает на экране вне зависимости от того, включены у вас субтитры или нет. Это может быть, например, имя и должность говорящего в какой-нибудь документалке. Также к FN можно отнести какие-либо вшитые субтитры с переводом: к примеру, сериал испанский, но персонаж вдруг ляпнул что-то на английском. В таком случае для испанцев появляется поясняющая надпись внизу экрана.

В мире закадра мы всё время сталкиваемся с названиями улиц, заведений, надписями на машинах/витринах/билбордах и прочим текстом, который не озвучивается в оригинале, но понятен персонажу. А значит, должен быть понятен и зрителю.

Наконец, худший, по моему мнению, вид FN — это пояснения к учебным видео или какому-то public talk. Вот буквально вчера с таким бились. Сидят умные дяденьки, беседуют на умную тему, используют профессиональный жаргон. А для зрителя внизу экрана даются пояснения к разным терминам. И занимают они подчас две-три строчки. 🥺

К этому мракобесию есть несколько подходов, в зависимости от вида работ.

Субтитры 📝
Гайдлайны Netflix касательно FN черным по белому сообщают: "There is no way to guarantee the appearance of FN subtitles". Это значит, что выбор за мной. Если я не могу подвинуть надпись по экрану, а появляется она в потоке речи, которую мне нужно субтитрировать, то я попросту не буду ее никуда добавлять. 🤷 В субтитрах мне важно сосредоточиться на речи, он имеет приоритет над любым FN.

Закадр 🎤
Зависит от типа аудиовизуального произведения. Обычно руководствуемся тем же здравым смыслом: если речь героя не перебивается появляющимися надписями, то переводим. Если перебивается в стандартном закадре, то опускаем. Не так давно мне пришлось пожертвовать FN в переводе реалити-шоу. Все заговорили одновременно, но тех, кто сидел сбоку от ведущей, засубтитрировали. Актеры не могут гомонить наперебой, поэтому я оставила перевод только для звучащей речи. Субтитры появились к тихо переговаривающимся между собой героям, особого смысла не несли — ребята просто шутили. Пришлось убирать. В документалках имена и должности говорящих просят оставлять, даже если они не лезут в хрон. Для этого мы режем речь. Если товарищ говорит медленно — мы спасены, смысл передадим полностью, просто другими словами. Если тараторит — что-то опустим, оставим только самую суть. К счастью, представлять героя нужно только один раз, остальные плашки с его именем мы уже не переводим.

Поясняющая графика
Зависит от того, кто делает контент. Если это перевод готового зарубежного видео, и у меня нет контакта с монтажером, то всё, что лезет поперек речи, убирается. Даже если там сбоку рецепт какой-нибудь или объяснение термина. Речь в приоритете. Если же я участвую в продакшене, то всегда прошу предоставить все тексты заранее, до монтажа. Так их можно вычитать и перевести ДО того, как монтажер будет вносить их на кадр. И ему останется просто скопировать мой текст. В финале смотрим еще раз, чтобы разбивка по строкам была адекватной.

P.S. Как-то раз мне попадался ЖЖ-пост, где автор разбирал кривой монтаж FN в "Шерлоке" от BBC. Вот уж где было понапихано от души, причем очень многое локализаторы тогда упустили, потому что далеко не все можно быстро передать по-русски. Например, фразу I'm Sherlocked или аббревиатуру IOU. Такие моменты в дубляже потерялись.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥6
#полезное
Кстати, в тему распознавания всякого FN внутри кадра.

Есть прикольная бесплатная распознавалка картинок: https://www.imagetotext.info/ru/image-to-text

Обычно она помогает мне со скриншотами домашек по турецкому: моя учительница присылает скрин из учебника. Мне на картинке неудобно писать, поэтому распознаю в инструменте, немного корректирую, если поехала верстка, и забираю в редактируемый документ.

Но эта штука умеет распознавать и скрины из видео, если вдруг очень надо поправить там текст или забрать его на перевод. Отлично работает, если перепечатывать длинный текст некогда или не с руки. И если с монтажером вы никак не пересечетесь.
#ОднаждыМыПереводили

Редактирую сериал и вижу, что переводчики тоже тщательно подходят к вопросу простановки ударений в сомнительных словах. В посте про работу в студии я писала, что у меня во время записи турецкого сериала появился список слов, на которых актеры спотыкались. По привычке я их до сих пор прописываю.

Но всё же иногда, имхо, как-то уж слишком мы перестраховываемся. За последние сутки я убрала ударения у слов "ужЕ" и "порА". Мне кажется, что это лишнее хотя бы потому, что в 99% процентах случаев слово "уже" встречается в контексте в значении "ужЕ", а вот если вдруг что-то "Уже", тогда да, имеет смысл поставить ударение. Ну и "Нам пора" очень сложно прочитать как "Нам пОра".

Иногда, кстати, ударения появляются вообще в неожиданных местах — почему-то переводчик решает, что актер обязательно облажается. И как-то раз, прости хоспади, мне сдали тестовое задание по закадру, где вездЕ бЫли простАвлены ударЕния — в кАждом слОве. Вот где актер предпочел бы застрелиться, пожалуй.
9
В чём самая большая проблема АВП в России?

Вопрос, конечно, обширный, и в первую очередь хочется проорать "В СТАВКАХ". Или начать ругаться на то, что заказчик всегда хочет сделать быстренько и дешево, и ему как будто плевать на качество — отсюда мое любимое "распилить один фильм на 20 человек, потому что надо к вечеру всё сделать".

Но учеба в Испании внесла большую ясность. На момент поступления в испанский вуз я работала в сфере 11 лет, и у меня как-то было понимание того, что вообще собой представляет моя работа. 😎 Я успела поработать с крупными телеканалами, кучей студий дубляжа и значимыми клиентами. Делала первые шаги в редактуре (это несколько серьезнее и страшнее, чем кажется). И даже умела рулить очень большой командой людей.

И вот прихожу я, значится, в испанскую магистратуру. И в рамках учебных модулей начинаю дотошно изучать modus operandi европейского рынка. И охреневаю. У нас переводчик — это и чтец, и жнец, и на гугле игрец. Он должен перевести текст, адаптировать все шутки, суметь вписаться в культурный контекст. Оформить текст в удобный заказчику формат, уложить в тайм и губы, если речь о липсинке. Нет вменяемого скрипта? Ну что вы, можем и на слух дописать, расшифровать. Таймкоды вручную проставим. Нас наняли переводить с итальянского, а в кадре внезапно появились албанские преступники и болтают на своем языке? Ой, да что вы, поднимем на уши все контакты, изнасилуем нейронки, сделаем все, что сможем, перепишем, впишем в смысл.

После переводчика в дело вступает рыдактор, который вот это всё проверяет. И дело не в фактчекинге, в АВП редактура гораздо шире — помимо правильности и грамотности перевода ты проверяешь его соответствие кадру (и тут можно целую серию постов запускать на тему того, что проверяет редактор). Потом, как мы помним, это финально отсматривает клиент и идет писать это все с актерами.

И да, ставки — плохие.

А тут, значица, загнивающий Запад. И его стандартная команда на локализацию фильма:

1. Переводчик. Делает красиво, грамотно, адаптирует, работает с культурным контекстом. ВСЁ. 😠

2. Script Adapter — укладчик. Адаптирует длину фразы, кладёт в губы, дорабатывает текст с точки зрения нативности.

3. Редактор — проверяет работу предыдущих двух исполнителей. На нем — грамматика, стиль, синтаксис, единообразие. Может давать рекомендации по отбору голосов.

4. Консультант по локализации (!!!) — занимается исключительно культурным контекстом. Делает так, чтобы условные немцы не шокировались об какой-нибудь американский сериал. Или американцы не взорвались от индийского кино.

5. QA — специалист по качеству — проверяет работу предыдущих ЧЕТЫРЕХ исполнителей.

Дополнительно сюда же с очень высокой долей вероятности может входить отдельная команда по субтитрам и тифлокомментарию. То есть этот же фильм адаптируют просто под субтитры, сделают субтитры для слабослышащих и глухих, а также снабдят дорожкой для аудиодескрипции. В таком случае работа QA расширяется.

😬 В общем, я знатно преисполнилась, конечно. Потом меня еще ждало откровение, что у них есть премии в области АВП, и они реально могут наградить лучшего автора субтитров, к примеру. Или лучшего актера озвучания. Но об этом в другой раз.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍15🔥2
#ОднаждыМыПереводили мексиканский сериал, в котором много юных персонажей, шпарящих на каком-то подчас совершенно лютом сленге. Решила сюда собирать всякие интересные штуки, потому что я знаю и учу кастильский испанский, и когда мне приходится слушать какой-то другой, я слегка теряюсь. Но шел тридцатый эпизод, и теряться я уже перестаю. 🥲

Первое словечко — Simón

Это из разряда "ну да", "ага", "вот-вот" и прочее подтверждение и согласие с собеседником. Им может начинаться предложение, и ни про какого Симона тут речи не идет.

Вот пример из моего сериала:
Персонаж 1: Aquí en un hotel, obvio, ¿si saben qué? yo mejor los espero aquí, porque no vaya a ser que se me pegue algún bicho.
Персонаж 2: No puede ser tan prejuiciosa, hombre, tenemos que ser profesionales ni modo que atendamos no más a los pacientes donde te gusta, donde están.
Персонаж 3: Simón, y yo he vivido en lugares peores créeme.


Вторым стало выражение — Bambi es un venado

Переводчик перевел его как есть: "Бэмби — олень". Это сбило меня с толку, а раз не поняла я, то не поймет и зритель. Оказалось, что выражение носит несколько саркастический характер и используется, когда человек выдает нечто очевидное. Короче, из разряда "открыл Америку". Но у меня в сериале пример неудачный. Нашла вот такой:

—La pizza tiene muchas calorías.
—Wow, y Bambi es un venado.


#испанский #языковое
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7
"А что ты переводила?". Часть 1

"Ой, а какие фильмы ты переводила?" — это обычно второй вопрос, который задают люди, узнав о моей профессии. Первый — "Ого, ты что, озвучиваешь фильмы?!". И если на первый вопрос ответить можно очень быстро, то второй ставит меня в тупик. Потому что я перевожу столько, что не могу физически помнить вообще всё. 🥲 Почему так происходит?

АВП — это не только про сериалы и фильмы.
Но еще и учебные ролики для нейроозвучки. Я начинала карьеру на телеканалах и перевела несколько тысяч часов тупейших реалити-шоу. Какие-то поинтереснее, какие-то совсем, совсем, СОВСЕМ тупые. В начале 2010-х еще была жива слава безбашенных реалити нулевых, которые мы в детстве смотрели на всяких там MTV.

Да, я помню некоторые названия, особенно если реалити идет несколько лет. Но иногда ты делаешь один-два эпизода, которые ничем не примечательны. Пару дней назад искала кое-что в почте, и по ключевому слову вылезло мое письмо от 2011 года, где я сдавала менеджеру перевод. Мне пришлось погуглить, что это вообще такое было — я не вспомнила название. :D

Из реалити, которые запомнились:

LA Ink — как без них! Можно сказать, что с них всё и началось. В нулевых мне нравилось на ночь смотреть шоу Miami Ink (от которого позже отпочковались LA Ink), где рассказывали о буднях тату-художников. Всегда нравились истории людей, описание процесса, шутки мастеров — вот это всё. Перевод там был закадровый, и как-то раз я услышала косяк. И подумала: "Блин, вот было бы круто после универа такие шоу переводить". Little did I know... Спустя четыре года я уже вовсю переводила. Именно такие шоу. Именно об этих людях. 🥰

Say Yes to the Dress — "вырезы сердечком", "платье принцессы", "побольше блестяшек". Я девочка, в конце-то концов, мне нравилось переводить про свадебные платья. И, что самое интересное, это шоу идет ДО СИХ ПОР. И да, периодически я его до сих пор же и перевожу. Более того, оно уже расползлось по всему миру. Помимо прорвы американских выпусков, я приложила руку к британским, польским и нидерландским. Последние были очень кстати, я на тот момент старалась не забыть свой нидерландский, а скриптов на английском не нашлось.

Little People Big World — еще один мастодонт, который выходит с 2006 года. Это семейное реалити, которое стало первым в череде шоу про людей с ахондроплазией. Я росла с этими чуваками, реально: с детьми из шоу я примерно одного возраста, а переводить их начала где-то году в 2012. Там уже все выросли, поженились, развелись, родили сто детей, а я всё еще их перевожу! Сама каждый раз офигеваю. В 2013-м появилось шоу исключительно о "маленьких людях", 7 Little Johnstons, и с ним я тоже плотно связана до сих пор. Оно забавно тем, что там периодически и родители, и дети выдают странные слова и конструкции, которые в стандартном американском сочли бы за ошибку.

OutDaughtered — я переводила много шоу про многодетные семьи, но это зацепило больше всего, потому что я наблюдаю за семьей с самого рождения пятерняшек. Теперь они уже выросли и вполне себе ходят в школу. Если вам, как переводчику, интересна детская речь, — вам сюда, ее тут полно. И с этим реально интересно работать. Тут тебе и малышки, и их родня, которая специально говорит на доступном им языке. Попробуйте это попереводить после высокопарных документалок, очень отрезвляет. 😃

Sister Wives — одно из шоу про полигамных мормонов, которое поначалу вызывало у меня легкое недоумение. 😶К этому можно относиться как угодно, но! Это шоу — кладезь крутой лексики про эмоции и простую жизнь без прикрас. Я оттуда почерпнула очень много интересных выражений, которые передают все оттенки эмоциональных переживаний.

Это, естественно, далеко не все, что я когда-либо переводила. Но теперь смогу рассылать этот пост тем, кто спрашивает про работу.
#мемуары
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8
Можно ли в АВП отказаться от проекта, который противоречит вашим убеждениям?

В предыдущем посте вскользь отметила, что в свое время меня удивило, что в Штатах есть полигамисты. Полигамные семьи так-то в Америке вне закона, но есть штат Юта, где сконцентрировано бешеное количество мормонов, и среди них есть группы, которые считают полигамные семьи нормой. И про них снимают очень много всяких шоу, упомянутое выше Sister Wives — далеко не единственное.

Я нерелигиозный человек, и идея полигамной семьи меня, скорее, именно что удивила. Отторжения и нежелания это всё переводить я не испытала. Но как-то раз попадала на дискуссию коллег, размышлявших, стоит ли отказываться от переводов, которые тебя натурально коробят.

Так делать можно, конечно. Равно как отказываться и от любого другого проекта. Только я бы так поступила при соблюдении двух условий:

1️⃣Отсмотрела бы весь материал сразу после получения. Если там есть что-то жуткое, что прям совсем никак нельзя перевести — отказалась бы работать. Лучше отказываться от проекта сразу же, чтобы у менеджера или заказчика было время найти кого-то еще.

2️⃣ Не стала бы подсвечивать, что отказываюсь именно в силу своих убеждений. Заказчика не интересует, обо что я ментально бякаюсь, и какие у меня там вьетнамские флешбэки от кадров с родами у носорога. Его интересует перевод аудиовизуального произведения. Поэтому устраивать сцен не вижу смысла.

❗️Некоторые коллеги высказали опасение, что после такого отказа работу давать больше не будут. Имхо, если не верещать, что вы не переводите фильм из-за своей трепетной натуры или неприятных ассоциаций, то от одного отказа ничего не произойдет. Другое дело, если вы эмоциональны или постоянно отказываетесь, раз за разом. Тогда у заказчика есть все основания перестать вам что-то предлагать.

P.S. Я ни разу не отказывалась от перевода из-за того, что фильм показывает что-то ужасное. Хотя бывали случаи, когда сцену не очень-то и хочется пересматривать, чтобы уложить. Но такое бывает редко. Некоторые мои заказчики знают, что ко мне можно прийти с любой чернухой: я люблю документалки и сериалы про убийц, маньяков и психопатов. А скандинавский нуар — отдельный сорт guilty pleasure.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💯3
Моя самая большая переводческая боль 🥺

Шаблоны. Вот прям люто ненавижу. Мне подчас быстрее перевести целый эпизод или даже фильм, чем распихать это все в чертову табличечку.

Шаблон — это, по сути, свод правил по оформлению перевода для конкретного заказчика. Кто-то присылает папирус с инструкциями и пример правильного оформления. Кому-то проще скинуть готовую табличку, в которой прописано, как и что писать. За неправильно оформление текста редактор может громко орать и топать ногами. 😠 А команда в студии будет просто проклинать вас до седьмого колена.

Что есть в стандартном шаблоне

➡️ колонка таймкода (мы их в переписках сокращаем до ТК): четырехзначный формат мм:сс для эпизодов длиной до 1 часа, или шестизначный формат чч:мм:сс для полнометражек и прочих полных метров. В стародавние времена ТК ставились руками, и я ненавидела говорливое кино, где ты сидел и руками вбивал 28:01, 28:02, 28:03 до посинения.
Потом тьма рассеялась над ненавидимым прокуратором городом, и в моей жизни появился FTW Transcriber. 🪙 Да, плачу звонкую монетку, да, с 2022 года стало геморройнее. Зато теперь как белая госпожа тычу одну кнопочку, и умная машина делает всё за меня. Хоть в четырехзначном формате, хоть в шестизначном, и даже если в видео втянута монтажная плашка, а вшитые ТК начинаются на 10 минут позже — любой каприз! Знаю, что коллеги как-то настраивают бесплатные плееры для простановки ТК, но читала об этом уже сильно после покупки программы, так что привыкла уже к ней.
К слову, это только для закадра. Субтитры белая госпожа теперь сама только подтягивает в уже готовеньком srt, потому что есть крутая распознавалка видосов. Тоже платная. Расскажу потом. :)

➡️ колонка персонажей: тут все очевидно, но не очень. Нужно обязательно следить за правильным написанием имен персонажей, и мы это делаем самыми разными способами. Самый простой, в лоб, так сказать, — это скопировать имеющуюся колонку на языке оригинала и шарахнуть по ней автозаменой. Простановка вручную чревата тем, что какая-нибудь Наталья вдруг в паре мест превратится в Наталию, режиссер в студии решит, что это два разных героя, и назначит их разным актрисам. Если такое случится — знайте, что все зажгут свечу с порчей на понос и вашим именем, потому что для студии это лишняя нервотрепка, а иногда и финансовая потеря.

➡️ собственно колонка перевода. Если силы не покинули вас на этапе оформления ТК и персонажей, то покинут тут. У каждого заказчика свои правила оформления речи. Кому-то ударения нужно проставить капсом. Кто-то просит подчеркнуть, выделить жирненьким, выделить курсивом, а то и всем вместе подчас. Кому-то критично важно, чтобы ТК повторялись с определенной частотой: за стену текста на 5 минут редактор будет буйствовать (только позавчера такое разбирала, немножко даже плакала, кажется). Бывало в моей жизни и требование курсивом выделять речь в кадре — это если персонаж звучит одновременно и за кадром, и в кадре. Но при этом перевод был под закадр, то есть случай нетипичный. Обычно пометы по кадру/за кадром ставятся в дубляже.

После того, как текст оформлен в табличку, надо еще свериться с папирусом от заказчика: могут попросить женщин выделить жирным шрифтом, детей — курсивом. Или женщин всех подчеркнуть. Или залить желтеньким. Бывали еще случаи, что просили капсом прописывать имена персонажей. Короче, требований тыщща, и каждый раз нужно держать в голове список по конкретному заказчику. Так что приходя в АВП, будьте готовы не только красивенько переводить, но еще и делать огромный пласт монотонной технической работы по оформлению, которая — естественно! — в ставку не включена.

P.S. У каждого переводчика свои методы работы, которые позволяют это всё оптимизировать. И да, я пробовала ИИ для этого, о чём тоже расскажу в ближайших постах. Но от мути с правильным оформлением вас никакие технологии не избавят — как минимум, с ударениями и ТК внутри монолога машина не справится.

#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8💯1
И такое бывало!
#мемы
😢8😁1😱1
Я принесла еще мемного, потому что это же прямо по нашей части, коллеги!

#мемы
😁9
Это один из самых забавных аспектов работы. 😁

Нам очень важно проверять благозвучие написанного текста.

В свое время на самой первой работе нам давали целый список неблагозвучных сочетаний слов. Как правило, случается такая проблема на стыке. Не везет некоторым именам: например, тем, что начинаются на "Р". Потому что как только к этому имени надо прилепить предлог "с", начинается свистопляска: с Рут, с Риной, с Раджешем. Но иногда бывает некий friendly fire — всё-таки в словосочетании "идти с работы" мы в упор не слышим неблагозвучия.

В личной практике не так давно была "ссаника" в предложении типа "Он гуляет с Аникой". Я переводила, но не услышала, поймал редактор и кинул в чат предупреждение, что в переводы может закрасться ссаника, и всем надо держать ухо востро. Из любимого, отловленного мною в моем же переводе — "пышное бальное платье". Прямо как "сказочное Бали", чес-слово. И таких "стошаговназадов" у нас случается очень много.

Разумеется, изначально неблагозвучные русскому уху имена мы всегда правим: только вот на той неделе переделывала всяких там Херардо и прочих Хер- на Герардо — так безопаснее, "нас же дети смотрят" (с). Но иногда бывают курьезы. Был у нас в одном турецком сериале персонаж по имени Beste. Вроде ничего же этакого, но мы поначалу прописали ее как "БэстЭ", чтобы актер не ушел в "бес-". Когда дело дошло до студии, режиссер и актер долго ржали, потому что "Бэстэ" через "э" упорно отдавало батькой, бульбой и чем-то неуловимо выдатным и прыгожым. В общем, нас попросили выключить радио Беларусь и писать ее как "Бестэ". 😂 Актеры просто не слишком смягчали звук "б", и на этом проблема решилась сама собой.
😁8
Язык как инвестиция 🪙

Мое ближайшее окружение давно знает, что мне нельзя доверять даже самые простые подсчеты: я легко могу ошибиться. Зато я могу за полгода втащить новый язык до уровня В2. Доказано.

Сначала это было по фану: школа и университет уже вбили мне два языка, а вот третий, четвертый, пятый и шестой я начинала учить чисто для себя, не преследуя никакой цели.

Но уже на этапе третьего и четвертого языков стало очевидно, что это можно монетизировать. Я просто сообщила своим заказчикам, что готова попробовать силы в новой языковой паре. И понеслась...

АВП — это навык, умение выполнять конкретный вид работы. На каком языке ты эту работу проводишь — вообще ни разу не важно. Если ты грамотный специалист, то ты будешь обладать достаточным уровнем начитанности, насмотренности и природного любопытства, чтобы выполнять работу на том языке, который знаешь хуже основного рабочего. Просто будет требоваться больше времени на первых порах.

Седьмой язык я учила уже прицельно: в феврале поступила в европейский вуз, в октябре у меня начиналась учеба, и мне нужен был язык. Поскольку он нанизывался на уже имеющиеся в загашнике родственные языки, в октябре я спокойно слушала лекции. Из-за такого погружения этот язык стал одним из моих рабочих.

🤑 Восьмой язык я начала учить тоже в совершенно корыстных целях — меня пригласили редактировать гигантский сериал не в моих языковых парах. Да-да, чтобы редактировать готовый перевод, необязательно знать иностранный язык. В АВП чрезвычайно важно знание родного языка, а вот с ним дружат далеко не все переводчики. Поток заказов от этого клиента шел настолько мощный, что я решила вложиться в изучение языка. Работа была отличной практикой. Утром мне правило объяснили — вечером я его десять раз нашла в сериале. Пока что таких заказов стало меньше, и, откровенно говоря, моя мотивация продолжать учиться стремится к нулю. Но для меня изучение языков — это хобби, так что я держусь.

🍇 Новичкам, которые спрашивают, какой язык лучше всего выучить, чтобы иметь стабильный поток заказов, всегда рекомендую отталкиваться от личных предпочтений по региону и рынка:

📽️ Если вам нравится азиатское кино, и вы умеете с одного взгляда различать одинаковых узкоглазых мужиков в одних и тех же исторических костюмах, то знайте — корейские и китайские дорамы просто сожрали рынок, без работы точно не останетесь. А вот японское кино я вижу крайне редко. Возможно, коллеги меня поправят, но на китайский спрос куда как более высокий, чем на японский.

🎞 Если вам, как и мне, азиатщина не заходит, то разумнее всего отточить английский плюс какой-то европейский язык. И тут мнения разнятся. С одной стороны, нужно смотреть по рынку: какой контент чаще всего закупают крупные платформы. С условным испанским у вас всегда будет, чем заняться. Но с другой стороны, если вы владеете редким языком, то ваши услуги будут стоить на порядок больше. Мне в работе попадались финские, польские, сербские и шведские сериалы. Нам они приходили в двух версиях: плохом английском переводе и оригинале. И вот поверьте, продираться через гуглоперевод, с помощью которого заказчик пытается удешевить процесс, — то еще удовольствие (⚠️ напишу об этом очень подробно, это большая боль). Знающий переводчик даже в роли консультанта уже спас бы целую команду коллег. А в роли редактора был бы просто бесценен.

Планирую ли я учить девятый язык? Да, безусловно. И это будет чистейшей воды инвестиция — если я добавлю уверенную пятую языковую пару в свой арсенал, мои услуги будут стоить гораздо дороже.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11
Вдогонку к предыдущему посту пишу противоречивый пост: пригодится ли в АВП редкий язык?

📌 Для начала условимся, что у вас есть уверенный английский, и вы раздумываете изучать другой язык, но не самый распространенный.

Я нашла карту, на которой примерно размечено, какие языки чаще всего выбирают для изучения жители определенных регионов. Из нее очевидно, что без английского, откровенно говоря, тяжко.

Мой личный опыт подсказывает, что если прикладывать много усилий и учиться переводить на английский, то шансы получить интересную задачу повышаются: сейчас многие онлайн-платформы в России локализуют свои сериалы. А что-то благополучно продается за рубеж: например, Латинская Америка у нас закупает всякое разное. Плюс вы будете стоить дешевле носителя, и заказчик, который почему-то не может позволить себе локализацию с европейского языка на английский, может нанять вас. Я так работала во всех своих языковых парах.

Если вы думаете изучать европейский язык, то да, оно того безусловно стоит. По Европе снимают много контента, и вы наверняка найдете применение навыкам. Возможно, у вас не будет большого потока заказов, но вы совершенно точно будете на слуху у заказчиков, потому что с условным французским переводчиков много, а вот с португальским уже в разы меньше, и имена этих алмазиков хранят в отдельной табличке. Пока не упал заказ в редкой языковой паре, вы сможете работать с английским.

Если смотрите в сторону Азии, то есть нюансик: китайский и корейский уже считаются популярными, поэтому конкуренция будет серьезная. Если рассматриваете что-то более редкое, то работу, скорее всего, придется искать непосредственно в стране и в паре с английским. Может быть сложно, потому что при таком раскладе они могут и носителя нанять. Хинди — хороший вариант, много контента, но у индийцев английский — второй государственный, так что они и сами прекрасно справляются с локализацией за рубеж. Не припомню, чтобы когда-то видела в потоке заказов что-то чисто на хинди без опоры на английский.

Что до латиноамериканского испанского — тыщу раз да, та же Мексика продает нам кучу сериалов и фильмов. В них частенько фигурируют актеры из разных ЛатАм-стран, могут внезапно пролететь какие-нибудь перуанцы, толкнув спич на минутку. Вроде минутка, а сколько проблем! Кроме того, латиноамериканские актеры частенько едут в Испанию и снимаются в испанских сериалах. Так что я вижу смысл в том, чтобы при изучении испанского делать нехилый такой заход в сторону диалектов стран Латинской Америки. Хотя бы базово, понемногу, но чтобы понимать.
Бразильский португальский — тоже хорошо, не в России. У нас я как-то не вижу ажиотажа с их сериалами, но если вы живете где-то еще, то вполне может статься, что понадобится локализация на английский.

Ближний Восток — отличный вариант, особенно учитывая бешеную популярность турецких и арабских сериалов. В Турции сейчас тоже идет съемочный конвейер, так что грамотные переводчики очень нужны. Мне в работу также попадалась редактура арабского сериала — те же страсти, в общем-то, что и в Турции, поэтому думаю, что такого кино станет больше.

Африка (вы же слышали про Нолливуд?..)гиблое дело, по моему мнению. Даже несмотря на тот факт, что Нолливуд — вторая киноиндустрия мира. Во-первых, все говорят на английском. Во-вторых, у них очень хорошо поставлена европейская модель локализации, когда есть местный консультант, который чистит всякие этнические моментики, чтобы фильм не вызвал гражданскую войну. Так что если что-то эдакое и учить, то явно не с прицелом на Россию: работать придется где-то еще и в жесткой конкуренции с носителями.

📝 Мой личный топ популярных языков, исходя из того, что я вижу на рынке с 2020 года и до сих пор: английский, испанский, французский, корейский, китайский, турецкий.

UPD: из непопулярного выделю финский, шведский, португальский, нидерландский.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7
А вот, кстати, относительно свежая статья с графиками по языкам, на которые чаще всего локализуется контент:

https://poeditor.com/blog/most-popular-languages-for-localization/

Как нам повезло. Мы с вами владеем одним из самых частотных языков. ☀️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥5
Разминаем переводческие мышцы 💪

Редактировала намедни чудесный и уже давно полюбившийся сериал, и попался там прекрасный диалог — нужно локализовать шутку, всё как мы любим. Несу и вам на подумать.

—I can play ‘Born to Run’ on my mouth organ.
—What, you can play the mouth organ?
—Oh yes. I’m quite brilliant at it actually. Which reminds me of my favorite dad joke. A mouse goes into a music shop and says, “Do you sell ‘mouse’ organs?” D’you know it? And the shopkeeper says, “That’s weird, we had one of your lot in here earlier asking exactly the same question”. “Oh,” says the mouse, “That must’ve been ‘our Monica’.”
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Можно ли нарушать гайдлайны Netflix при работе с субтитрами?

Я сейчас на основной работе очень часто занимаюсь созданием и укладкой субтитров для видео, которые компания публикует в разных иностранных соцсетях. И стандартные привычные гайдлайны я нарушаю с завидной регулярностью. Да, безо всяких угрызений совести.

Правила предполагают, что мы будем дробить текст, исходя из трех основных принципов:
📎соблюдать CPS (characters per second — если символов больше лимита, зритель или не успевает все прочитать, или занимается исключительно чтением, не глядя на происходящее);
📎не дробить языковые единицы (например, существительное с характеризующим его прилагательным);
📎и по возможности формировать "пирамидку": снизу субтитр должен быть длиннее, чем сверху.

Но по факту это далеко не всегда возможно. Сейчас у меня в работе три основных боли. Первая — очень длинные должности. Например, Application Security Engineer. Вторая — подчас очень долгие названия уязвимостей или техник: low-hanging fruit, zero-day vulnerability и всякое такое. Третья — ненавистные мне конструкции с one of the most. Вся эта фигота просто не вписывается в связки "подлежащее + сказуемое" или "определитель + определяемое". И да, правило не писать в верхней строчке два слова тоже далеко не всегда можно соблюсти.

❤️ На мое счастье, я такая не одна. Нашла очень интересную статью, где автор приводит примеры нарушений гайдлайнов во имя здравого смысла. Он делит эти нарушения на четыре группы:

➡️ Лингвистические. Когда подвисают артикли или предлоги — по правилам, их нельзя отрывать от существительного, но иногда это просто убивает разбивку по строкам. Или приводит к непоняткам, как, например, в случае с двойным употреблением предлога: "...a journey you can embark on on May 21st". По правилам я должна перенести оба предлога на вторую строку, но это приведет к путанице.

Акустические. Субтитры подстраиваются под звук. Автор вставляет два видео, в котором связка think about переносится по-разному, в зависимости от того, как актер читает реплику. По-моему, это высший пилотаж. Хочу как-нибудь на негорящем по срокам проекте с художкой провернуть такое, специально поработав именно с сочетанием звука/субтитра.

➡️ Визуальные. Прежде всего, та самая "пирамидка". Она в принципе редко получается, скажу я вам. Автор статьи и вовсе утверждает, что правило "пирамидки" устарело — так субтитры делали без учета того, как двигается взгляд человека при просмотре субтитрированного видео. Тут передаем привет Агнешке Шарковской — это ее исследование показало, что большинству зрителей плевать на "пирамидку". Люди хотят видеть деление текста на семантические и синтаксические единицы. То есть "пирамидка" может быть и кверху ногами. А еще вспомним про обуревающий рынки вертикальный формат. Там вообще нужен прямоугольник!

Еще в статье очень крутые примеры того, как дробление "не по гайдлайну" помогает избежать нахлеста текста на логотипы, FN и засветленные участки экрана (кажись, мой любимый пример — это когда текст попадает на стакан с напитком и становится нечитабельным, и дробление строк не по правилам позволяет зрителю нормально всё увидеть).

Логические. Иногда креатив и логика сцены диктуют свою разбивку. Очень понравился пример из шведского сериала, где автор субтитров грамотно считывает сцену: по сюжету парня песочит университетский комитет, и ему крайне неуютно в такой обстановке. Оператор и монтажер снимают это так, что парень сидит в конце перспективы, камера снимает его из-за плеч двух членов комитета, и по бокам тоже стоят столы с антагонистами. В итоге у нас создается впечатление, что парня буквально давят. Субтитровщик намеренно рвет субтитр, делая его коротким, помещающимся между плеч на переднем плане, чтобы сохранить напряжение и неуютное ощущение от сцены. Ну круто же?! 😎

Короче, огонь-статья, рекомендую. НО! Если вы только начинаете работать с субтитрами, то, как препод со стажем, советую сначала всё-таки выучить правила. Чтобы нарушать их грамотно, а не бездумно.

#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12🔥5
Охохонюшки, что нам тут принес мексиканский сериал... #ОднаждыМыПереводили

Ya te urge una limpia, andas bien salado


Тут для понимания надо разобрать по частям. Суеверные мексиканцы словом limpia кроме обычной уборки называют еще и ритуал очищения. В общем, "облить святой водой" по-нашему. 🙃 A salado — это неудачник.

Таким образом, смысл фразы в том, что героя преследует такая череда неудач, что ему впору карму чистить.

#испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5
Студент уровня В1-В2, уверенный, что уж он-то точно знает всё про глагол to be и Present Perfect.

Тем временем #английский:

https://youtu.be/QYkJ0M1bUIU?si=ZH19NS8VOUyiqiaV