День в режиме многозадачности или "Пустите поредактировать, пожалуйста". 😁
Тыква души моей занемогла пузыком, поэтому утро мы начали с поездки в пампасы малознакомого района к гастроэнтерологу. В целом, визит прошёл на чистом возмущении: собака утром видела, что я поела, а ей миску не дала. В клинике Тыква порывалась трижды уйти ещё до приёма — не с перепугу, а домой, к миске. В кабинете врача, естественно, напряглась. Вроде бы тётенька не злая, но градусник в попу всё равно воткнула, хотя кто просил-то? Ну вот кто? Обидно. Поесть так и не дали, домой повезли. Там вроде образумились, так что есть ещё надежда. Авось вечером про миску-то не забудут.😠
Я же примчаласьс корабля на бал на рабочую встречу, которая в очередной раз подтвердила, что где я — там и АВП.❤️ Впервые всё наконец-то идеально отлажено, и моя проектно-менеджерская душа не нарадуется.
Коллегам из международного отдела нужно локализовать видеоролик. Звук я уже сняла, обработала и отправила переводчикам. А всю графику нам пришлют отдельным файлом. В кои-то веки! Потому что в 90% случаев заказчики считают, что нам в кайф полдня смотреть ролики, останавливать их каждые 3 секунды и вручную переписывать с них текст (у меня сразу вьетнамские флешбэки год в эдак 2012, когда таким же образом ставились таймкоды...🥲 )
После перевода текст вернётся ко мне, и я буду готовить его к озвучке и субтитрам. Результат будет разный: в озвучке я ориентируюсь на длину фразы, в субтитрах — на CPS. Коллегам про разницу рассказала, все всё поняли и согласились. В итоге нарисовался классный чек-лист для работы, и мне кажется, что проект мы сделаем очень быстро и качественно. А всего-то и нужно, что спросить у нас, как правильно организовать процесс.
Попутно сделала субтитры к ещё одному ролику для тех же коллег и теперь сижу с другими рабочими задачами и спящей Тыквой Алиновной, которую нужно кормить невкусными лекарствами по часам. И всё не чаю, когда уже дадут поредактировать, у меня там 6 эпизодов шоу лежит.😊
Тыква души моей занемогла пузыком, поэтому утро мы начали с поездки в пампасы малознакомого района к гастроэнтерологу. В целом, визит прошёл на чистом возмущении: собака утром видела, что я поела, а ей миску не дала. В клинике Тыква порывалась трижды уйти ещё до приёма — не с перепугу, а домой, к миске. В кабинете врача, естественно, напряглась. Вроде бы тётенька не злая, но градусник в попу всё равно воткнула, хотя кто просил-то? Ну вот кто? Обидно. Поесть так и не дали, домой повезли. Там вроде образумились, так что есть ещё надежда. Авось вечером про миску-то не забудут.
Я же примчалась
Коллегам из международного отдела нужно локализовать видеоролик. Звук я уже сняла, обработала и отправила переводчикам. А всю графику нам пришлют отдельным файлом. В кои-то веки! Потому что в 90% случаев заказчики считают, что нам в кайф полдня смотреть ролики, останавливать их каждые 3 секунды и вручную переписывать с них текст (у меня сразу вьетнамские флешбэки год в эдак 2012, когда таким же образом ставились таймкоды...
После перевода текст вернётся ко мне, и я буду готовить его к озвучке и субтитрам. Результат будет разный: в озвучке я ориентируюсь на длину фразы, в субтитрах — на CPS. Коллегам про разницу рассказала, все всё поняли и согласились. В итоге нарисовался классный чек-лист для работы, и мне кажется, что проект мы сделаем очень быстро и качественно. А всего-то и нужно, что спросить у нас, как правильно организовать процесс.
Попутно сделала субтитры к ещё одному ролику для тех же коллег и теперь сижу с другими рабочими задачами и спящей Тыквой Алиновной, которую нужно кормить невкусными лекарствами по часам. И всё не чаю, когда уже дадут поредактировать, у меня там 6 эпизодов шоу лежит.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20
Коварное слово "пара"✌️
Помимо очевидных значений, у этого слова есть и разговорное значение, обозначающее "некоторое количество, несколько" (фиксирует Большой толковый словарь русского языка). Помнится, как-то раз я жёстко закусилась с одним (не)товарищем, который на моё "Пару минут, пожалуйста" поднял вой, когда ровно через две минуты не получил от меня ответа. Товарищ был не очень русский, поэтому слово "пара" воспринимал исключительно как "два" и орал, как потерпевший, что русские не знают родной язык.
Но это-то ладно. Проблема в том, что в той же словарной статье, на которую я дала ссылку выше, все примеры идут со склонением по падежу — "пару":
Вот и в переводах коллег я всё время вижу предложения типа:
На самом деле, слово "пара" в таких предложениях преспокойно склоняется по правилам существительного женского рода 1 склонения. Оно не зафиксировано в виде "пару", когда речь идёт о некотором количестве, а не двух единицах чего-то. Путаница возникает из-за первичного значения слова "пара" в значении "два", там оно всегда стоит в винительном падеже: съесть пару яблок, купить пару носков. Но когда речь идёт о значении "несколько", склоняем по правилам.
P.S. На просторах нашла нетривиальный способ самопроверки: заменять "пару" на "десяток". И отталкиваться от падежа. Например:
Помимо очевидных значений, у этого слова есть и разговорное значение, обозначающее "некоторое количество, несколько" (фиксирует Большой толковый словарь русского языка). Помнится, как-то раз я жёстко закусилась с одним (не)товарищем, который на моё "Пару минут, пожалуйста" поднял вой, когда ровно через две минуты не получил от меня ответа. Товарищ был не очень русский, поэтому слово "пара" воспринимал исключительно как "два" и орал, как потерпевший, что русские не знают родной язык.
Но это-то ладно. Проблема в том, что в той же словарной статье, на которую я дала ссылку выше, все примеры идут со склонением по падежу — "пару":
Я отвлеку вас на пару минут. Поживи у нас пару дней. Мы с ним виделись пару раз.
Вот и в переводах коллег я всё время вижу предложения типа:
Здесь есть пару моментов.
Пару комнат в доме требуют капитального ремонта.
Не хватает пару элементов.
На самом деле, слово "пара" в таких предложениях преспокойно склоняется по правилам существительного женского рода 1 склонения. Оно не зафиксировано в виде "пару", когда речь идёт о некотором количестве, а не двух единицах чего-то. Путаница возникает из-за первичного значения слова "пара" в значении "два", там оно всегда стоит в винительном падеже: съесть пару яблок, купить пару носков. Но когда речь идёт о значении "несколько", склоняем по правилам.
P.S. На просторах нашла нетривиальный способ самопроверки: заменять "пару" на "десяток". И отталкиваться от падежа. Например:
Здесь есть пару моментов➡️ Здесь есть десяток моментов (именительный, значит, "пара").
Не хватает пару элементов➡️ Не хватает десятка элементов (родительный, значит, "пары").
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤22👍1
Переводила сегодня статью для новостного портала. Статья очень интересная, про нейминг китайских брендов. Но есть один нюанс — этот портал озвучивает новости живыми дикторами. То есть подготовка текста идёт практически такая же, как в АВП (потому вашу покорную и позвали туда работать). Тайминг не нужен, но нужно прописывать для дикторов ударения и произношение иностранных слов.
Подстава ждала прямо в первом предложении:
😐
Согласна, тотальный mouthful. Для меня, как человека, несведущего в китайском, 比音勒芬 выглядит ничуть не лучше. Но с этим ребусом я справилась. Оставила название на латинице, диктору сделала сноску с произношением, а в переводе развернула объяснение для человека, который новость слушает, но не видит:
Однако автор статьи решил не брать пленных.
На письме тут теорема Эскобара. Да и на слух почти одинаково получится. Заставлять диктора играть интонациями — не вариант. Пришлось значительно упрощать.
Диктор может не читать последнее слово, слушателю от него ни жарко, ни холодно. Важно подчеркнуть, что написание упростилось. А если человек новость именно читает, то увидит разницу в написании. Произношение в голове тоже грубо прикинуть сможет.
Не самое изящное решение, конечно, и китаееведы наверняка захотят меня обнять до хруста шейных позвонков. Но для не-лингвиста это вроде как понятно. По крайней мере, главвред издания мне по ушам не надавал.😁
Подстава ждала прямо в первом предложении:
Biemlfdlkk is a mouthful.
Согласна, тотальный mouthful. Для меня, как человека, несведущего в китайском, 比音勒芬 выглядит ничуть не лучше. Но с этим ребусом я справилась. Оставила название на латинице, диктору сделала сноску с произношением, а в переводе развернула объяснение для человека, который новость слушает, но не видит:
[название сложно воспринимается, потому что] если не знать иероглифов, то придётся читать версию на латинице, а в ней идёт семь согласных подряд.
Однако автор статьи решил не брать пленных.
This was probably a factor that led it to ditching the odd string of letters it had operated under for 21 years. This year it is swapping the old name for one that is a bit more intelligible: Biemlofen.
На письме тут теорема Эскобара. Да и на слух почти одинаково получится. Заставлять диктора играть интонациями — не вариант. Пришлось значительно упрощать.
Возможно, по этой причине бренд решил упростить название, под которым работал 21 год, и теперь оно пишется почти так же, как и слышится — Biemlofen.
Диктор может не читать последнее слово, слушателю от него ни жарко, ни холодно. Важно подчеркнуть, что написание упростилось. А если человек новость именно читает, то увидит разницу в написании. Произношение в голове тоже грубо прикинуть сможет.
Не самое изящное решение, конечно, и китаееведы наверняка захотят меня обнять до хруста шейных позвонков. Но для не-лингвиста это вроде как понятно. По крайней мере, главвред издания мне по ушам не надавал.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14🔥7👍1
Вопрос из лички: смотрят ли аудиовизуальные переводчики кино в своей озвучке? Как посмотреть, если контент сделан для платной платформы?
🎬 Да, многие коллеги часто смотрят свои переводы в озвучке — если при этом открыть текст, то можно посмотреть, что поправили редакторы на стороне заказчика. Это полезно для саморазвития. Но иногда такой просмотр приносит сплошное расстройство, потому что заказчик может кардинально поменять текст. Так что момент двоякий.
Помню, кстати, как кто-то из коллег по проекту жаловался, что неудачно подобрали актрису на озвучку главной героини: голос совсем не соответствовал её пробивному характеру и постоянным саркастичным комментариям (ругалась эта героиня профессионально — до сих пор помню все эти мастерски ввёрнутые "cette salope" по тексту). Коллеге этот момент испортил впечатление от просмотра.
🎙 Свои переводы ещё полезно слушать во время записи, если есть такая возможность. Это поможет увидеть процесс работы актёров и понять, как лучше оформлять текст, чтобы им было проще.
💰 Что до вопроса про платные платформы, то это больной вопрос для всех нас. К сожалению, клиенты никогда не предоставляют тестового аккаунта для переводчиков. Тут либо покупать подписку, либо пользоваться лазейкой "первые N дней бесплатно", успевая впихнуть просмотр по времени. Иных легальных способов пока никто не придумал. :/
P.S. Я терпеть не могу отсматривать свои работы в озвучке. Обычно смотрю минут 10 от каждого эпизода, просто сверяясь с текстом. Полностью не могу, меня одолевает какое-то непонятное чувство ужаса. 😁 "Это что же, я же? Кошмар какой". Перевод-то, главное, хороший, но я прям не могу. Первый раз я с таким чувством столкнулась в Останкино, когда приехала в студию за оплатой, а в этот момент писали мой перевод шоу. И вот ты такой топаешь мимо студии и слышишь до боли знакомый голос "из телевизора", который читает до боли знакомый тебе текст. В общем, я застеснялась и убежала, не оставшись слушать до победного. Позже, конечно, уже не раз слушала записи целых сезонов и в роли редактора, а не просто переводчика (то есть я не просто любовалась актёрами, а работала с текстом).
🎬 Да, многие коллеги часто смотрят свои переводы в озвучке — если при этом открыть текст, то можно посмотреть, что поправили редакторы на стороне заказчика. Это полезно для саморазвития. Но иногда такой просмотр приносит сплошное расстройство, потому что заказчик может кардинально поменять текст. Так что момент двоякий.
Помню, кстати, как кто-то из коллег по проекту жаловался, что неудачно подобрали актрису на озвучку главной героини: голос совсем не соответствовал её пробивному характеру и постоянным саркастичным комментариям (ругалась эта героиня профессионально — до сих пор помню все эти мастерски ввёрнутые "cette salope" по тексту). Коллеге этот момент испортил впечатление от просмотра.
🎙 Свои переводы ещё полезно слушать во время записи, если есть такая возможность. Это поможет увидеть процесс работы актёров и понять, как лучше оформлять текст, чтобы им было проще.
P.S. Я терпеть не могу отсматривать свои работы в озвучке. Обычно смотрю минут 10 от каждого эпизода, просто сверяясь с текстом. Полностью не могу, меня одолевает какое-то непонятное чувство ужаса. 😁 "Это что же, я же? Кошмар какой". Перевод-то, главное, хороший, но я прям не могу. Первый раз я с таким чувством столкнулась в Останкино, когда приехала в студию за оплатой, а в этот момент писали мой перевод шоу. И вот ты такой топаешь мимо студии и слышишь до боли знакомый голос "из телевизора", который читает до боли знакомый тебе текст. В общем, я застеснялась и убежала, не оставшись слушать до победного. Позже, конечно, уже не раз слушала записи целых сезонов и в роли редактора, а не просто переводчика (то есть я не просто любовалась актёрами, а работала с текстом).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤31👍1
Переводы трейлеров — отдельный вид гемор искусства
Вы наверняка не раз видели типичный кинотрейлер: вырванные из контекста фразы, музыка в три раза громче слов, обязательно пауза, а потом БДЫЩ и в конце героически-эпический голос сообщает: «"Иннокентий против огурцов: финальная битва". В кино с 21 сентября».
Вот только у меня в практике не было случаев, когда к трейлеру хоть бы синопсис какой присылали. Или вообще было бы понятно, о чём фильм. Вопреки расхожему мнению, перед переводом всё же надо посмотреть, что вам предстоит переводить. А то, знаете ли, повороты сюжета вам пол персонажа могут поменять. Или спрятать загадку-пасхалку. Расскажу про три самых примечательных трейлера, которые мне запомнились.
Westworld. Да-да, тот самый, незадолго до выхода легендарного первого сезона в 2016 году. :) Это был тот случай, когда ты поздно вечером сидишь, никому не мешаешь, починяешь примус, и тут дверь твоей лички с грохотом распахивается, и взъерошенный редактор/менеджер просит срочно спасти человечество. О чём будет сериал, мы могли только догадываться — синопсисов не было. И узнать сюжет не представлялось возможным, разве что ориентироваться на сниппеты из трейлера. В душу он мне запал — очень уж красиво преподнесли историю, и я тогда задалась целью посмотреть сезон, когда он выйдет. Посмотрела, понравилось.
Мастер и Маргарита — российский фильм, тот самый, что вышел в 2023 году. Тут всё прекрасно известно, книжка не раз читана. Но мне прислали недоделанную нарезку и попросили перевести на итальянский (что для меня само по себе квест). Те моменты, которые уже были отсняты с живыми актёрами, были смонтированы и вставлены как положено. А вот сцены, где требовалась CGI (например, где Маргарита летает), были озвучены, но не дорисованы: на экране была примерная картинка, сгенерированная на компьютере и напоминающая карандашный набросок. Для меня это было в новинку, так что трейлер запомнился.
Страх над Невой — его я недавно вспоминала у кого-то из коллег в комментах. Из этой подборки он самый смешной. Видите ли, современные российские актёры не очень умеют артикулировать, и то, что они бубнят себе под нос, невозможно разобрать без пол-литры. Так было и в этом трейлере. Попросили, как обычно, очень срочно. И на одной фразе я застряла намертво. Помчалась к менеджеру впереди собственного визга: сериал на тот момент уже давно был доступен везде, но я же не могла посмотреть весь сезон ради одной фразы из четырёх слов! А у менеджера точно должен быть доступ к монтажным листам. Разумеется, мне согласились помочь. И состоялся прекрасный диалог:
— Дефекты дикции актера на 00:36 не оставляют шансов, я даже в замедлении не могу понять, что он говорит.
— Только на 00:36 или ещё есть моменты? Я отправлю нашим специалистам, они напишут, что там.
— Только там. То ли "Чтобы ты умер", то ли "Не чтобы ты умер", то ли вообще не "умер"...
— Герой говорит: "Что это было, майор?".
—😳
В общем, приходите в киноперевод, у нас есть трейлеры, это весело!
#мемуары
Вы наверняка не раз видели типичный кинотрейлер: вырванные из контекста фразы, музыка в три раза громче слов, обязательно пауза, а потом БДЫЩ и в конце героически-эпический голос сообщает: «"Иннокентий против огурцов: финальная битва". В кино с 21 сентября».
Вот только у меня в практике не было случаев, когда к трейлеру хоть бы синопсис какой присылали. Или вообще было бы понятно, о чём фильм. Вопреки расхожему мнению, перед переводом всё же надо посмотреть, что вам предстоит переводить. А то, знаете ли, повороты сюжета вам пол персонажа могут поменять. Или спрятать загадку-пасхалку. Расскажу про три самых примечательных трейлера, которые мне запомнились.
Westworld. Да-да, тот самый, незадолго до выхода легендарного первого сезона в 2016 году. :) Это был тот случай, когда ты поздно вечером сидишь, никому не мешаешь, починяешь примус, и тут дверь твоей лички с грохотом распахивается, и взъерошенный редактор/менеджер просит срочно спасти человечество. О чём будет сериал, мы могли только догадываться — синопсисов не было. И узнать сюжет не представлялось возможным, разве что ориентироваться на сниппеты из трейлера. В душу он мне запал — очень уж красиво преподнесли историю, и я тогда задалась целью посмотреть сезон, когда он выйдет. Посмотрела, понравилось.
Мастер и Маргарита — российский фильм, тот самый, что вышел в 2023 году. Тут всё прекрасно известно, книжка не раз читана. Но мне прислали недоделанную нарезку и попросили перевести на итальянский (что для меня само по себе квест). Те моменты, которые уже были отсняты с живыми актёрами, были смонтированы и вставлены как положено. А вот сцены, где требовалась CGI (например, где Маргарита летает), были озвучены, но не дорисованы: на экране была примерная картинка, сгенерированная на компьютере и напоминающая карандашный набросок. Для меня это было в новинку, так что трейлер запомнился.
Страх над Невой — его я недавно вспоминала у кого-то из коллег в комментах. Из этой подборки он самый смешной. Видите ли, современные российские актёры не очень умеют артикулировать, и то, что они бубнят себе под нос, невозможно разобрать без пол-литры. Так было и в этом трейлере. Попросили, как обычно, очень срочно. И на одной фразе я застряла намертво. Помчалась к менеджеру впереди собственного визга: сериал на тот момент уже давно был доступен везде, но я же не могла посмотреть весь сезон ради одной фразы из четырёх слов! А у менеджера точно должен быть доступ к монтажным листам. Разумеется, мне согласились помочь. И состоялся прекрасный диалог:
— Дефекты дикции актера на 00:36 не оставляют шансов, я даже в замедлении не могу понять, что он говорит.
— Только на 00:36 или ещё есть моменты? Я отправлю нашим специалистам, они напишут, что там.
— Только там. То ли "Чтобы ты умер", то ли "Не чтобы ты умер", то ли вообще не "умер"...
— Герой говорит: "Что это было, майор?".
—
В общем, приходите в киноперевод, у нас есть трейлеры, это весело!
#мемуары
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁26
Как почистить миллисекунды в скрипте
У меня тут в кои-то веки случилось чудо чудное: заказчик прислал скрипт с нормальными ТК, но вид они имели вот такой:
[01:00:25.23]
Из всего этого мне нужно оставить только 00:25, так что пришлось поработать с автозаменой в три шага (возможно, это всё можно прописать одной командой, но я ретроград). Делюсь:
1. Сначала через поиск и замену убираем [01: с заменой на пустой текст. Пробелы ставить не нужно, вписывать ничего не нужно, просто оставить пустой текст, и часы с первой квадратной скобкой исчезнут.
2. Потом пишем в поле "Найти" команду
3. Убираем её автозаменой на пустой текст, как в шаге 1.
P.S. Если бы у меня были трёхзначные миллисекунды вида 00:21:123, то команда выглядела бы так:
P.P.S. Пожалуйста, все автозамены делайте ДО работы с текстом, потому что так есть возможность на вычитке это поправить. А то иногда мне на редактуру приходят тексты, где автозамену сделали после всех работ, включая укладку. И у имён слетает форматирование.
У меня тут в кои-то веки случилось чудо чудное: заказчик прислал скрипт с нормальными ТК, но вид они имели вот такой:
[01:00:25.23]
Из всего этого мне нужно оставить только 00:25, так что пришлось поработать с автозаменой в три шага (возможно, это всё можно прописать одной командой, но я ретроград). Делюсь:
1. Сначала через поиск и замену убираем [01: с заменой на пустой текст. Пробелы ставить не нужно, вписывать ничего не нужно, просто оставить пустой текст, и часы с первой квадратной скобкой исчезнут.
2. Потом пишем в поле "Найти" команду
.[0-9][0-9], тыкаем кнопочку "Больше", ставим галочку "Подстановочные знаки" (см. скриншот ниже). Исчезнут миллисекунды, останется закрывающая квадратная скобка.3. Убираем её автозаменой на пустой текст, как в шаге 1.
P.S. Если бы у меня были трёхзначные миллисекунды вида 00:21:123, то команда выглядела бы так:
.[0-9]{1,3}P.P.S. Пожалуйста, все автозамены делайте ДО работы с текстом, потому что так есть возможность на вычитке это поправить. А то иногда мне на редактуру приходят тексты, где автозамену сделали после всех работ, включая укладку. И у имён слетает форматирование.
❤9🔥6
Когда меня спрашивают, можно ли работать без договора, гамму моих эмоций не описать словами. 😐
Если спрашивает потенциальный заказчик, то у меня возникает логичный вопрос — зачем пытаться обмануть меня ещё до начала работы? Все заверения "Да вы что!" и "Да мы всегда так работаем" и уж тем более "Просто у нас бюрократия жуткая, а надо бы перевести побыстрее, без лишней волокиты всем же проще!" — это не флажочек красненький, а знамя СССР размером 10 на 15 метров. С таким заказчиком нельзя иметь дел. ⛔️
Если спрашивает юный коллега, которому никто не рассказал о самозанятости, и ему страшно от слов "налоги", "чек" и "отчисления", то у меня ответ только один:
Никогда. Не соглашайтесь. Работать. Без договора.
И вот вам поучительная история, случившаяся со мной много лет назад, когда режима самозанятости ещё не существовало, многое держалось на честном слове, а ко мне пришли по рекомендации: какая-то из моих студий порекомендовала меня другой студии, а та другой студии... В общем, работали по дружбе, "без лишней волокиты". Дама, которая общалась со мной, постоянно напоминала, что меня ждут очень интересные проекты. И не обманывала — я переводила действительно интересные сериалы и полнометражки, мне очень нравилось.
Пока в один прекрасный день не случилось так, что мне в положенное время не пришла выплата. А заказы продолжали поступать. Я подождала для виду неделю. Подождала две. И спросила, где, собственно. Мне сказали, что вот-вот. Я логично заметила, что в таком случае пока прекращу делать новые заказы. Оплатите старые — продолжим. Мне снова напомнили, что вообще-то мне дают самые лакомые проекты, надо бы как-то поднажать, запись скоро. Я не прогнулась и сказала, что там не оплачен целый сезон, господа хорошие.
На что мне выдали отповедь о том, что вообще-то работать полагается в том числе и за идею, и самое важное в работе — человеческое отношение, а не оплата.😠
Ситуация осложнялась тем, что денег должны были не только мне: через меня вышли на носителя итальянского и дали задание начитать какой-то текст, уже не помню, что там было. Мой друг, тогда только отучившийся на актёра озвучания (в Италии это очень интересный процесс, кстати!), снял студию на часок, всё начитал. И мне надо бы перекинуть ему деньги за работу и аренду студии. А мне не платят.
В итоге дамочка изрыгнула какой-то невероятный поток ругательств, обозвав меня разными неприличными словами и уличив в меркантильности, заявив, что мой друг начитал всё не так, как ей надо, и что платить нам обоим вообще не за что. Спустя какое-то время она с замашками барыни, кидающей подачку прислуге, написала, что я могу сама приехать и забрать деньги в студии. Делать нечего, пришлось ехать. Сумма была очень и очень весомая для меня в те годы.
Но адрес мадам указала так, что вход в студию без опознавательных знаков найти невозможно. Естественно, что к тому времени уже было бессмысленно ей писать. Я зашла на сайт студии и набрала номер телефона, который был указан там контактным для "по всем вопросам" (!).
Мне ответил крайне недовольный мужчина, который, выслушав мой вопрос, со всё той же барской интонацией заявил, что он сейчас в отпуске на каком-то зарубежном курорте — "слышите шум моря, кстати?", — и ему глубоко плевать, что у меня там происходит. И положил трубку. К — клиентоориентированность, одним словом.
Студию я в итоге нашла. Там меня, естественно, никто не ждал, шла запись, которую пришлось прервать. Моё имя долго искали в каких-то бумажках, но потом отдали конверт. Абсолютно весь известный мне персонал студии отправился в бан, где и сидит превентивно уже не первый год.
Если спрашивает потенциальный заказчик, то у меня возникает логичный вопрос — зачем пытаться обмануть меня ещё до начала работы? Все заверения "Да вы что!" и "Да мы всегда так работаем" и уж тем более "Просто у нас бюрократия жуткая, а надо бы перевести побыстрее, без лишней волокиты всем же проще!" — это не флажочек красненький, а знамя СССР размером 10 на 15 метров. С таким заказчиком нельзя иметь дел. ⛔️
Если спрашивает юный коллега, которому никто не рассказал о самозанятости, и ему страшно от слов "налоги", "чек" и "отчисления", то у меня ответ только один:
Никогда. Не соглашайтесь. Работать. Без договора.
И вот вам поучительная история, случившаяся со мной много лет назад, когда режима самозанятости ещё не существовало, многое держалось на честном слове, а ко мне пришли по рекомендации: какая-то из моих студий порекомендовала меня другой студии, а та другой студии... В общем, работали по дружбе, "без лишней волокиты". Дама, которая общалась со мной, постоянно напоминала, что меня ждут очень интересные проекты. И не обманывала — я переводила действительно интересные сериалы и полнометражки, мне очень нравилось.
Пока в один прекрасный день не случилось так, что мне в положенное время не пришла выплата. А заказы продолжали поступать. Я подождала для виду неделю. Подождала две. И спросила, где, собственно. Мне сказали, что вот-вот. Я логично заметила, что в таком случае пока прекращу делать новые заказы. Оплатите старые — продолжим. Мне снова напомнили, что вообще-то мне дают самые лакомые проекты, надо бы как-то поднажать, запись скоро. Я не прогнулась и сказала, что там не оплачен целый сезон, господа хорошие.
На что мне выдали отповедь о том, что вообще-то работать полагается в том числе и за идею, и самое важное в работе — человеческое отношение, а не оплата.
Ситуация осложнялась тем, что денег должны были не только мне: через меня вышли на носителя итальянского и дали задание начитать какой-то текст, уже не помню, что там было. Мой друг, тогда только отучившийся на актёра озвучания (в Италии это очень интересный процесс, кстати!), снял студию на часок, всё начитал. И мне надо бы перекинуть ему деньги за работу и аренду студии. А мне не платят.
В итоге дамочка изрыгнула какой-то невероятный поток ругательств, обозвав меня разными неприличными словами и уличив в меркантильности, заявив, что мой друг начитал всё не так, как ей надо, и что платить нам обоим вообще не за что. Спустя какое-то время она с замашками барыни, кидающей подачку прислуге, написала, что я могу сама приехать и забрать деньги в студии. Делать нечего, пришлось ехать. Сумма была очень и очень весомая для меня в те годы.
Но адрес мадам указала так, что вход в студию без опознавательных знаков найти невозможно. Естественно, что к тому времени уже было бессмысленно ей писать. Я зашла на сайт студии и набрала номер телефона, который был указан там контактным для "по всем вопросам" (!).
Мне ответил крайне недовольный мужчина, который, выслушав мой вопрос, со всё той же барской интонацией заявил, что он сейчас в отпуске на каком-то зарубежном курорте — "слышите шум моря, кстати?", — и ему глубоко плевать, что у меня там происходит. И положил трубку. К — клиентоориентированность, одним словом.
Студию я в итоге нашла. Там меня, естественно, никто не ждал, шла запись, которую пришлось прервать. Моё имя долго искали в каких-то бумажках, но потом отдали конверт. Абсолютно весь известный мне персонал студии отправился в бан, где и сидит превентивно уже не первый год.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😱34😢3
И пусть эта история напомнит вам, юные коллеги, что в первую очередь надо уважать себя, своё время и свои профессиональные навыки. Даже если к вам пришли по дружеской рекомендации, и вы не хотите звучать резко и начинать с холодно-расчётливого "Давайте подпишем договор". Да, с этой истории прошло очень много времени, но недобросовестные люди во всех сферах никуда не делись, а вас в силу отсутствия опыта могут попытаться обмануть. Так что всё строго по договору, по которому у вас есть не только обязанности, но и права.
💯16❤7🔥2👍1
Кто бы мне сказал, что я на основной работе большую часть дня проведу за укладкой закадра и субтитров для двух совершенно разных проектов, и я бы не поверила. 😊
Каждый раз с такими проектами я решаю нетривиальную задачу. Дело в том, что 99% спикеров в моих видео — не носители английского и говорят с ошибками. На слух мы к ошибкам более терпимы, местами даже можем и не заметить. А вот в субтитрах их видно сразу.
Разумеется, хочется ошибки поправить. Но случается так, что спикер — носитель арабского или какого-нибудь индонезийского. И английское предложение он выворачивает так, что милосерднее переписать. А как я его перепишу? У меня тогда речь и текст будут в полном рассинхроне. Учитывая, что многие смотрят видео и со звуком, и с субтитрами, я не могу дать принципиально отличающийся текст.
Поэтому каждый раз мне приходится изобретать велосипед. Где-то я просто подчищаю артикли, возвращаю на место to/-ing и поправляю времена. Где-то правка немного радикальнее: индонезийцы, например, любят говорить "I chose the right choice", приходится менять слово. А иногда мне приходится складывать предложение заново, но с теми же словами, которые использует спикер. Стараюсь прибегать к этому методу как можно реже, но иногда это необходимо — на письме такое предложение не будет иметь смысла и отвлечёт зрителя от просмотра.
Сейчас я укладываю очень сложное видео, полное суровой терминологии. Собираю коллекцию странных слов и выражений, которые отправлю спикеру. Мне повезло — он из нашей компании, и я могу у него спросить, что там на самом деле имеется в виду.
Для субтитров использую свою стандартную распознавалку, которая выдаёт готовый .srt. Его потом укладываю по видео. Для закадра из этой же распознавалки скачала .docx с таймкодами. В целом, работать удобно. Но я на этих технических видео отчаянно засыпаю. 😁
Жду вечера, когда можно будет сесть за редактуру более динамичных переводов коллег по АВП. А ещё на этой неделе планирую рассказать вам, как мы поработали с Елизаветой, которая выиграла бесплатный разбор своего перевода в моём розыгрыше. Там есть очень интересная переводческая находка.
Каждый раз с такими проектами я решаю нетривиальную задачу. Дело в том, что 99% спикеров в моих видео — не носители английского и говорят с ошибками. На слух мы к ошибкам более терпимы, местами даже можем и не заметить. А вот в субтитрах их видно сразу.
Разумеется, хочется ошибки поправить. Но случается так, что спикер — носитель арабского или какого-нибудь индонезийского. И английское предложение он выворачивает так, что милосерднее переписать. А как я его перепишу? У меня тогда речь и текст будут в полном рассинхроне. Учитывая, что многие смотрят видео и со звуком, и с субтитрами, я не могу дать принципиально отличающийся текст.
Поэтому каждый раз мне приходится изобретать велосипед. Где-то я просто подчищаю артикли, возвращаю на место to/-ing и поправляю времена. Где-то правка немного радикальнее: индонезийцы, например, любят говорить "I chose the right choice", приходится менять слово. А иногда мне приходится складывать предложение заново, но с теми же словами, которые использует спикер. Стараюсь прибегать к этому методу как можно реже, но иногда это необходимо — на письме такое предложение не будет иметь смысла и отвлечёт зрителя от просмотра.
Сейчас я укладываю очень сложное видео, полное суровой терминологии. Собираю коллекцию странных слов и выражений, которые отправлю спикеру. Мне повезло — он из нашей компании, и я могу у него спросить, что там на самом деле имеется в виду.
Для субтитров использую свою стандартную распознавалку, которая выдаёт готовый .srt. Его потом укладываю по видео. Для закадра из этой же распознавалки скачала .docx с таймкодами. В целом, работать удобно. Но я на этих технических видео отчаянно засыпаю. 😁
Жду вечера, когда можно будет сесть за редактуру более динамичных переводов коллег по АВП. А ещё на этой неделе планирую рассказать вам, как мы поработали с Елизаветой, которая выиграла бесплатный разбор своего перевода в моём розыгрыше. Там есть очень интересная переводческая находка.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17🤯3👍1
Коллеги часто пишут о том, что смотрят переводчики. Насмотренность, конечно, наше всё! Но сегодня я хочу объявить четверг неожиданных признаний. И рассказать своё непопулярное мнение о сериалах, которые я так и не посмотрела, хотя их, кажется, видели все. Ну и заодно упомянуть парочку авторов, чьи книги взахлёб читали все вокруг, но мне они совершенно не зашли.
📽️ 🎞 🎞
Сериалы
Friends — легендарный сериал, раздёрган на цитаты, гифки, картинки. Многие его обожают и считают, что более поздние сериалы типа The Big Bang Theory и How I Met Your Mother — это жалкие пародии на неповторимый оригинал. Раза четыре я пыталась его смотреть. Доходила эпизода до пятого, и становилось невыносимо скучно. Не могу смотреть то, что вообще не цепляет, если это не по работе.🤷♀️
Sex and the City — почему-то никогда даже и не тянуло, хотя его тоже многие считают эталоном, иконой и обязательным к просмотру.
Supernatural — по этому сериалу сохли все вокруг, но я не видела ни одного эпизода. Почему-то о сюжете никто не заикался, а смотреть шоу только потому, что все текут слюнями на его главных героев, мне не хотелось.😐
Stranger Things — тут чуть слукавлю. Я его переводила. Поэтому пару эпизодов видела. Но он меня настолько не впечатлил, что желания посмотреть его целиком у меня так и не появилось.
Black Mirror — тут тоже слукавлю, его я тоже переводила.😊 И это, пожалуй, единственный сериал из подборки, который я действительно хочу посмотреть целиком. Тем более что эпизоды там не связаны, насколько я помню.
The Office — да-да, тот самый, который все так любят. Не видела ни в какой адаптации, пыталась смотреть классическую, но вообще не зацепило. Так и не могу понять, откуда надёрганы смешные гифки.
Doctor Who — тут меня бы загрызла часть моих студентов, которые обожали сезон с Дэвидом Теннантом. Но я целиком не смотрела ни одного сезона. Пару эпизодов тут, пару там, но всякий раз за компанию, поэтому без осознания сюжета. Понимаю, что классика, и знать надо, но как-то вот не тянет смотреть.
📚 📒 📒
И книжки
Стивен наш Кинг — настолько нудно, что проще перевести несколько протоколов вскрытия после жестоких убийств и обвпечатляться там. Простите.😪 Задумка, может, и хороша, но я осуществляла -дцать подходов в юности, и ни один не увенчался успехом, я увязала в описаниях. Читала в оригинале.
Мириам Петросян — боужи, как по ней бились в экстазе мои знакомые в десятых годах, это же уму непостижимо. И снова мне не повезло. Трижды я продиралась через это всё, трижды доходила до одного и того же момента где-то в середине книжки, и трижды бросала, потому что сколько ж можно-то уже, дайте какое-нибудь развитие сюжета.
Смотрю вот на этот пост и понимаю, что судя по всему, терпение у меня работает как-то избирательно. 😁
Сериалы
Friends — легендарный сериал, раздёрган на цитаты, гифки, картинки. Многие его обожают и считают, что более поздние сериалы типа The Big Bang Theory и How I Met Your Mother — это жалкие пародии на неповторимый оригинал. Раза четыре я пыталась его смотреть. Доходила эпизода до пятого, и становилось невыносимо скучно. Не могу смотреть то, что вообще не цепляет, если это не по работе.
Sex and the City — почему-то никогда даже и не тянуло, хотя его тоже многие считают эталоном, иконой и обязательным к просмотру.
Supernatural — по этому сериалу сохли все вокруг, но я не видела ни одного эпизода. Почему-то о сюжете никто не заикался, а смотреть шоу только потому, что все текут слюнями на его главных героев, мне не хотелось.
Stranger Things — тут чуть слукавлю. Я его переводила. Поэтому пару эпизодов видела. Но он меня настолько не впечатлил, что желания посмотреть его целиком у меня так и не появилось.
Black Mirror — тут тоже слукавлю, его я тоже переводила.
The Office — да-да, тот самый, который все так любят. Не видела ни в какой адаптации, пыталась смотреть классическую, но вообще не зацепило. Так и не могу понять, откуда надёрганы смешные гифки.
Doctor Who — тут меня бы загрызла часть моих студентов, которые обожали сезон с Дэвидом Теннантом. Но я целиком не смотрела ни одного сезона. Пару эпизодов тут, пару там, но всякий раз за компанию, поэтому без осознания сюжета. Понимаю, что классика, и знать надо, но как-то вот не тянет смотреть.
И книжки
Стивен наш Кинг — настолько нудно, что проще перевести несколько протоколов вскрытия после жестоких убийств и обвпечатляться там. Простите.
Мириам Петросян — боужи, как по ней бились в экстазе мои знакомые в десятых годах, это же уму непостижимо. И снова мне не повезло. Трижды я продиралась через это всё, трижды доходила до одного и того же момента где-то в середине книжки, и трижды бросала, потому что сколько ж можно-то уже, дайте какое-нибудь развитие сюжета.
Смотрю вот на этот пост и понимаю, что судя по всему, терпение у меня работает как-то избирательно. 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤22
Пришло время обещанного поста по итогам розыгрыша, который я проводила 1 сентября. Победителю я обещала сделать редактуру отрывка и дать фидбек. 🎉
Победила Елизавета — переводчик с французского и английского без опыта в АВП. Так совпало, что я как раз сидела с французскими документалками, и материалов была гора. Елизавете в работу достался короткий, но очень сложный отрывок. Сложность объяснялась следующим:
🤩 Исторический контекст, все персонажи — реальные люди, говорят о реальных вещах. Надо всех найти, всё проверить и удостовериться в правильности перевода.
🤩 Стихи. В отрывке декламируются издевательские стихи. Мы, конечно, не обязаны переводить их стихотворно и красиво, но хочется же.
Документалка была посвящена строительству Эйфелевой башни и в частности — конфликту Гюстава Эйфеля буквально со всеми, потому что большая часть именитых архитекторов была против возведения железной конструкции посреди Парижа. В отрывке главный враг Эйфеля Шарль Гарнье выступает на банкете выпускников Школы изящных искусств. Там собрались все противники башни, поэтому Гарнье перед ними красуется и читает комические куплеты.
Елизавета, не имеющая опыта в АВП, со стихами мучилась достаточно долго, и её можно понять — мне тоже пришлось с ними посидеть. Но с задачей она справилась отлично, постаравшись сделать и точный перевод, и укладку, и попадание в рифму. И есть там один ход, который мне особенно понравился.👏
Оригинал:
Обратите внимание на выделенную жирным фразу. Я в своём переводе пошла напролом:
И таким образом подписала себе смертный приговор. Теперь все стихи мне нужно сделать издевательскими, на грани фола, потому что публика там подхихикивает, да и сам Гарнье в кадре улыбается.
А Елизавета ушла от этого всего крайне изящно:
Всё! Вот так нехитро была открыта дорога переводить стихи как угодно: с несоблюдением рифмы и ритма, смещением ударений — да хоть белый стих напиши. Всё гениальное просто, коллеги.
А Елизавета молодец.❤️
#французский
Победила Елизавета — переводчик с французского и английского без опыта в АВП. Так совпало, что я как раз сидела с французскими документалками, и материалов была гора. Елизавете в работу достался короткий, но очень сложный отрывок. Сложность объяснялась следующим:
Документалка была посвящена строительству Эйфелевой башни и в частности — конфликту Гюстава Эйфеля буквально со всеми, потому что большая часть именитых архитекторов была против возведения железной конструкции посреди Парижа. В отрывке главный враг Эйфеля Шарль Гарнье выступает на банкете выпускников Школы изящных искусств. Там собрались все противники башни, поэтому Гарнье перед ними красуется и читает комические куплеты.
Елизавета, не имеющая опыта в АВП, со стихами мучилась достаточно долго, и её можно понять — мне тоже пришлось с ними посидеть. Но с задачей она справилась отлично, постаравшись сделать и точный перевод, и укладку, и попадание в рифму. И есть там один ход, который мне особенно понравился.
Оригинал:
Garnier adore les banquets. Il adore réunir les gens autour de lui. Il adore rimailler parfois avec un goût douteux, mais ça l'amuse beaucoup. C'est un tempérament potache, un tempérament beaux art !
Обратите внимание на выделенную жирным фразу. Я в своём переводе пошла напролом:
(Гарнье обожал эти встречи, потому что любил быть в центре внимания). Также он любил издевательские стихи, они казались ему забавными.
И таким образом подписала себе смертный приговор. Теперь все стихи мне нужно сделать издевательскими, на грани фола, потому что публика там подхихикивает, да и сам Гарнье в кадре улыбается.
А Елизавета ушла от этого всего крайне изящно:
...[Гарнье] обожает сочинять стихи, хотя рифмует их порой как попало; но ему это очень нравится.
Всё! Вот так нехитро была открыта дорога переводить стихи как угодно: с несоблюдением рифмы и ритма, смещением ударений — да хоть белый стих напиши. Всё гениальное просто, коллеги.
А Елизавета молодец.
#французский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤30
Великое и ужасное слово "сколько" 🤔
Редактировала я тут давеча кино, а там переводчик решил на всякий случай не склонять слово "сколько" по падежам. А зря!
Но вот в чём проблема. Это слово — ярчайший пример противостояния узуса и литературной нормы. Я часто слышу такие фразы:
Я вам больше скажу — так говорили в моей семье. И в детстве я в принципе только такой вариант и слышала в своём окружении. Вот только он категорически не верен с точки зрения правил, которые единогласно предписывают говорить "до ско́льких" и "ко ско́льким".🤓
Как-то раз мне приспичило провести эксперимент среди студентов (тогда у меня их было ещё очень много). Подозревая подвох, они изворачивались и перефразировали вопросы на "До которого часа" и "К которому часу", но я была неумолима. В итоге все сказали "до/ко скольки́", а часть людей заявила, что варианты "до ско́льких" и "ко ско́льким" кажутся им просторечными, "будто деревенский житель говорит".
Однако пока ни один словарь ещё такую норму не фиксирует. Поэтому в переводах склонять всё-таки придётся. Вот вам маленькая полезная табличка на всякий случай.
P.S. Слова "столько" и "несколько" склоняются по тому же принципу. А слово "нисколько" не склоняется вообще.😔
Редактировала я тут давеча кино, а там переводчик решил на всякий случай не склонять слово "сколько" по падежам. А зря!
Но вот в чём проблема. Это слово — ярчайший пример противостояния узуса и литературной нормы. Я часто слышу такие фразы:
До *скольки́ принимает врач?
Ко *скольки́ нужно прийти?
Я вам больше скажу — так говорили в моей семье. И в детстве я в принципе только такой вариант и слышала в своём окружении. Вот только он категорически не верен с точки зрения правил, которые единогласно предписывают говорить "до ско́льких" и "ко ско́льким".
Как-то раз мне приспичило провести эксперимент среди студентов (тогда у меня их было ещё очень много). Подозревая подвох, они изворачивались и перефразировали вопросы на "До которого часа" и "К которому часу", но я была неумолима. В итоге все сказали "до/ко скольки́", а часть людей заявила, что варианты "до ско́льких" и "ко ско́льким" кажутся им просторечными, "будто деревенский житель говорит".
Однако пока ни один словарь ещё такую норму не фиксирует. Поэтому в переводах склонять всё-таки придётся. Вот вам маленькая полезная табличка на всякий случай.
P.S. Слова "столько" и "несколько" склоняются по тому же принципу. А слово "нисколько" не склоняется вообще.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23
По долгу службы я имею дело не только с АВП, но и с переводом стандартных маркетиновых и технических документов. Поэтому пост коллеги натолкнул на пару мыслей (сам пост увидела на этом канале).
Есть там любопытная фраза:
Я с ней совершенно согласна, равно как и с последующим негодованием коллеги. Каждый раз, видя сообщение "Мы тут сами перевели, проверьте", я внутренне содрогаюсь, потому что знаю, чем это чревато.
⛔️ Отсутствием консистентности. Никакой платный ChatGPT не может переводить с учётом твоей ТМ, он под это в принципе не заточен.
⛔️ Отсутствием соблюдения корпоративных стайлгайдов. Пробовали скармливать в разных вариантах — нет, всё равно делает по-своему. Если ругаться, извиняется и меняет по минимуму.
⛔️ Ошибками. Просто потому, что машина не знает контекст.
⛔️ Несоблюдением ToV. Хотя это вроде как лечится детальным промптом.
⛔️ Додумыванием. Нам так принесли перевод "просто почитать", в котором чуть ли не каждый абзац заканчивался умозаключениями ИИ по теме. В оригинале этого текста, естественно, нет.
⛔️ Отсутствием перевода нераспознаваемого текста. Все графики, любимые всеми скриншотики и табличечки остаются на языке оригинала. Потому что их надо предварительно готовить к переводу, а не просто так бездумно скармливать машине. Сегодня я на курсе вёрстки, кстати, узнала, что даже машине бездумно это скормить нельзя, она половину текста в принципе не увидит, надо проявлять чудеса изощрённости. И это на этапе подготовки! Про то, что эту красоту после перевода надо ещё раз верстать, я в принципе молчу!
И вот как только ты начинаешь доносить до заказчика мысль о том, что проще заново перевести, а не пытаться править неисправимое, человек впадает в истерику, что ты срываешь ему все мыслимые сроки(опустим тот факт, что когда ты к кому-то прибежал с горящим задом, это твоя проблема планирования, а не того, к кому ты прибежал).
Заказчик хочет быстро и дёшево, но о качестве судить не может. ИИ пишет красивыми словами и вроде по теме — ну и нормально! И да, всё чаще документы переводят в обход лингвистов, считая нас душнилами.
Решение простое, но тоже немного для душнил. Надо проводитьдрессуру встречи, на которых заказчик сможет воочию увидеть то, что нам очевидно — машина может быть помощником, а не исполнителем. Нужно собирать примеры, где ошибки критичны. И я так посмотрю, что к ошибкам из разряда "space contract" — "космический контракт" народ уже привык. А на ToV айтишникам в принципе плевать. Нужно брать ошибки, которые прям серпом по этим-самым режут — искажение технических терминов и смысла текста. Вот тогда, возможно, они смирятся с тем, что их тексты лучше переводить квалифицированному булочке-лингвисту.
Есть там любопытная фраза:
The reality is different: the available volume is smaller because clients also use AI directly, and many documents never reach a translator at all. Furthermore, it is not always easier or faster to post-edit what a machine has produced.
Я с ней совершенно согласна, равно как и с последующим негодованием коллеги. Каждый раз, видя сообщение "Мы тут сами перевели, проверьте", я внутренне содрогаюсь, потому что знаю, чем это чревато.
И вот как только ты начинаешь доносить до заказчика мысль о том, что проще заново перевести, а не пытаться править неисправимое, человек впадает в истерику, что ты срываешь ему все мыслимые сроки
Заказчик хочет быстро и дёшево, но о качестве судить не может. ИИ пишет красивыми словами и вроде по теме — ну и нормально! И да, всё чаще документы переводят в обход лингвистов, считая нас душнилами.
Решение простое, но тоже немного для душнил. Надо проводить
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚡20❤5
Кажется, мне такими темпами через пару-тройку месяцев можно будет открывать подотдел в компании. И назову я его "Субтитропильня". Кучно пошло, всё субтитрирую и субтитрирую... Конца и края не видно.
🟣 Есть один занятный момент: некоторые видео снимаются непосредственно в компании, поэтому можно как-то влиять на процесс. Попросила одному спикеру давать немного подышать каждые минут 10-15 съёмок. А то к концу собственного вебинара он выдохся, перестал заканчивать предложения и делал ошибки на ровном месте. Исправлять их сложно — я об этом писала здесь. Зато склеивать блоки вебинара можно без проблем, так что следующее видео наверняка будет поровнее.
🔺 И нашлась очередная проблема: быстро говорящий спикер. Сокращать его речь, полную терминов, чрезвычайно сложно. И он почему-то тоже грешит незаконченными предложениями. Начинает, уходит в какой-то оффтоп, и грамматически это уже никак не вытянуть. В речи допустимо, на письме — нет.
🌿 🌿
Ещё вчера припала к новому виду работ. Редактирую под закадр китайский сериал. Раньше я думала, что игра бровями по 5 минут и трагичная музыка ещё по 10 — это удел турок. Но нет, китайцы их переплюнули. Тут тебе и брови домиком, и глаза героя крупным планом для пущего драматизьму, и пауза в 3 минуты длиной, и ещё немного бровей... Рай для тифлокомментатора.😄
Ещё вчера припала к новому виду работ. Редактирую под закадр китайский сериал. Раньше я думала, что игра бровями по 5 минут и трагичная музыка ещё по 10 — это удел турок. Но нет, китайцы их переплюнули. Тут тебе и брови домиком, и глаза героя крупным планом для пущего драматизьму, и пауза в 3 минуты длиной, и ещё немного бровей... Рай для тифлокомментатора.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21😁1
Как раз пока я вам это пишу, в соседнем чате редактор жалуется на плохо написанный текст коллег, предполагая, что опус сделан с помощью нейросети. Да и в этих ваших интернетах я постоянно встречаю комментарии в духе "Пост явно сгенерирован, даже читать не хочется".
Серьёзные люди заморочились исследованием и количественным анализом и выяснили вот что:
В университете у меня был предмет "Количественные методы в филологии", и он казался жутко скучным со всеми формулами и подсчётами. Но когда читаю такие исследования, становится очень интересно. Это ведь народ формулы придумал, применил, посчитал! В общем, статью рекомендую.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1🥰15🔥11❤4
Знаю, что иногда коллеги мучаются с тем, что хочется погуглить то, что и так очевидно, но в нашем нелёгком деле лучше перебдеть, чем недобдеть. Иначе можно запросто улететь на другой континент или в соседнюю страну. Из недавних редакторских примеров:
🎨 Парижская Школа изящных искусств случайно стала Академией. Ошибиться немудрено, у нас этих академий завались, списочек-то — моё почтение. Но в фильме чёткое указание именно на Школу и её выпускников.
🇬🇧Лондон из зэ кэпитал, это мы знаем. А ещё там есть Ист-Энд, что мы тоже знаем. Но когда после музыкальной отбивки диктор сказал East London, переводчик так и написал — "Ист-Лондон". Проблема в том, что Ист-Лондон — это отдельный город. В ЮАР.😐
И помним, что скрипты — материал вспомогательный, поэтому могут переврать примерно всё. Например, в австралийской передачке появился загадочный пригород Мельбурна под названием "Синкотта". Переводчик так и оставил, ориентируясь на скрипт (хотя оно в таком виде не гуглится). Оказалась St Kilda.😅
🇬🇧Лондон из зэ кэпитал, это мы знаем. А ещё там есть Ист-Энд, что мы тоже знаем. Но когда после музыкальной отбивки диктор сказал East London, переводчик так и написал — "Ист-Лондон". Проблема в том, что Ист-Лондон — это отдельный город. В ЮАР.
И помним, что скрипты — материал вспомогательный, поэтому могут переврать примерно всё. Например, в австралийской передачке появился загадочный пригород Мельбурна под названием "Синкотта". Переводчик так и оставил, ориентируясь на скрипт (хотя оно в таком виде не гуглится). Оказалась St Kilda.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤23👍1
Полезный пост про распознавалки речи. Актуален для тех, кому надо быстро уложить субтитры для видео, к которому нет текста.
В личке остро встал вопрос для программ распознавания, и я вижу, что ко мне стали приходить ребята с волонтёрского проекта по доступности, которым тоже вскоре предстоит уложить субтитры. Делюсь всем нажитым и оцениваю в тыквах по степени крутости.
1⃣ Модель для распознавания речи от Nvidia. Можно работать в браузере бесплатно и без регистрации тут. Можно скачать и работать локально отсюда. Поддерживает кучу разных языков. Говорят, что умеет транскрибировать видео, записи и созвоны, но mp4 не ест. Думаю, можно просто перегонять файлы конвертерами и спокойно скармливать. Или выдергивать аудиодорожку и распознавать её.
Я протестировала на голосовой записи, наболтав какой-то фигни в микрофон. Исправно записалось, прочиталось. Из плюсов: умеет очищать записи от лишнего шума и формирует .srt.
🤩 🤩 🤩 🤩 (минус тыква за то, что нужно задалбываться с форматом файла)
2⃣ WizWhisp — программуля для скачивания и локальной работы, можно брать тут. Очень простой интерфейс, поддержка кучи языков, быстрая работа. Есть платная про-версия, но и на базовой работает шустро. Даёт экспортировать распознанный текст в несколько форматов, включая .srt.
Я его тестировала на французском. Выдал удобоваримый текст с таймкодами, но когда я вчиталась, то поняла, что он там порядочно накосячил. Ему хорошо давать ровные документалки, где нет живой речи. Если там что-то неторопливое и размеренное, то делает по красоте. Быструю речь с хиханьками и тараторками распознаёт как попало.
🤩 🤩 🤩
3⃣ Мой фаворит — Speech2Text. Платный онлайн-инструмент. Бесплатно можно делать по 15 минут в день. При регистрации дадут 3 часа бесплатно, при переходе по реферальной ссылке — ещё 6 (могу поделиться). Если я понимаю, что мне в этом месяце не нужно покупать пакет, есть вариант пополнить баланс и распознавать нужное количество минут.
Плюсов очень много, я про них уже писала тут. Добавлю только, что в этом инструменте нет ограничений по размеру и длительности файлов, а экспорт возможен в трёх форматах: .docx с таймкодами, .docx без таймкодов и .srt. Косяков в распознавании, кстати, стало меньше. Распознавала с его помощью русский, английский, португальский.
🤩 🤩 🤩 🤩 🤩
4⃣ Встроенные возможности Subtitle Edit. Я не знала о такой фиче, спасибо коллеге, которая поделилась познаниями. Я мало пользуюсь SE в работе, и почему-то встроенная модель Whisper у меня выдаёт ошибку настройки.
Однако моя версия SE предлагает попробовать модель Vosk/Kaldi, и на ней я тестировала отрывок с английской передачей. Справилась модель откровенно плохо, ей, очевидно, помешал сильный акцент говорящего. Смысл утерян, а разбивка пошла по словам. Я считаю, что это очень неудобно. Мне проще бить строчки, а не совмещать десять слов в один кусок предложения.
Однако коллега сказала, что Whisper справляется очень хорошо и акценты распознаёт, так что попробуйте. Я порылась в интернетах и нашла инструкцию вот тут.
🤩 🤩 по моему мнению, 🤩 🤩 🤩 🤩 по мнению коллеги (минус тыква за то, что в SE можно работать только с файлами субтитров, .docx он не выгружает).
#полезное #помогитИИ
В личке остро встал вопрос для программ распознавания, и я вижу, что ко мне стали приходить ребята с волонтёрского проекта по доступности, которым тоже вскоре предстоит уложить субтитры. Делюсь всем нажитым и оцениваю в тыквах по степени крутости.
Я протестировала на голосовой записи, наболтав какой-то фигни в микрофон. Исправно записалось, прочиталось. Из плюсов: умеет очищать записи от лишнего шума и формирует .srt.
Я его тестировала на французском. Выдал удобоваримый текст с таймкодами, но когда я вчиталась, то поняла, что он там порядочно накосячил. Ему хорошо давать ровные документалки, где нет живой речи. Если там что-то неторопливое и размеренное, то делает по красоте. Быструю речь с хиханьками и тараторками распознаёт как попало.
Плюсов очень много, я про них уже писала тут. Добавлю только, что в этом инструменте нет ограничений по размеру и длительности файлов, а экспорт возможен в трёх форматах: .docx с таймкодами, .docx без таймкодов и .srt. Косяков в распознавании, кстати, стало меньше. Распознавала с его помощью русский, английский, португальский.
Однако моя версия SE предлагает попробовать модель Vosk/Kaldi, и на ней я тестировала отрывок с английской передачей. Справилась модель откровенно плохо, ей, очевидно, помешал сильный акцент говорящего. Смысл утерян, а разбивка пошла по словам. Я считаю, что это очень неудобно. Мне проще бить строчки, а не совмещать десять слов в один кусок предложения.
Однако коллега сказала, что Whisper справляется очень хорошо и акценты распознаёт, так что попробуйте. Я порылась в интернетах и нашла инструкцию вот тут.
#полезное #помогитИИ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20🔥10👍2
Октябрь обещает быть ударным.
Я сидела, никому не мешала, и тут понеслось... Я вот не знаю, что считать показателем успеха: тот факт, что моё время бронируют на месяц вперёд? Или тот факт, что редактор пишет мне в 12 ночи с предложением перевода (причём несрочного.Предваряя разговоры об этичности соблюдения рабочего времени — в моей жизни есть два редактора, на чьи сообщения я отвечу и в 12 ночи, и в 4 утра. Мы с ними уже второй десяток лет работаем )? Или вчерашнее незабвенное менеджерское "Алииин (едет на очень кривой козе)"? 😁
Короче, планы на ближайшее время, без отрыва от основной ПМской деятельности, где идёт пожар по мероприятиям, вычиткам, субтитрам:
🌱 Редактура китайского сериала (и передоз игры бровями. Как они чувствуют! Как чувствуют!);
🌱 Редактура остатков кулинарного шоу, которое как-то очень неоднородно приходит (и где ведущие бухают, как не в себя, а нам нельзя об этом упоминать вслух);
🌱 Редактура документалки про искусство (шла мимо, смотрю — лежит бесхозное, неотредактированное. Дай, думаю, отредактирую);
🌱 Перевод любимой американской трешатинки (отдыхаем душой и обогащаемся лингвистически);
🌱 Редактура очередного долгостроя про ремонт (ориентировочно больше 1000 минут хронометража, которые частично упадут на мой отпуск — спасибо-пожалуйста);
🌱 Редактура красивых документалок про путешествия (с моим любимым "Господь дал нам эти восемь... Ой. Эти шестнадцать серий!").
И среди этого всего я хочу переводить не только американскую трешатинку. Давно не было ничего итальянского, к примеру. С удовольствием впишусь во всё, что придёт. И куда-то разом подевались мрачные сериалы и документалки — будто никого не убивают. Непорядок.
А вообще, я вам по случаю красивых документалок про путешествия готовлю прекрасный пост про перевод географических названий, потому что переводчики внезапно хором написали "Тайланд" в рабочем чате. Будут сюрпризики от коллег-русистов и рубрика "Вот это поворот!". Не переключайтесь.😎
Я сидела, никому не мешала, и тут понеслось... Я вот не знаю, что считать показателем успеха: тот факт, что моё время бронируют на месяц вперёд? Или тот факт, что редактор пишет мне в 12 ночи с предложением перевода (причём несрочного.
Короче, планы на ближайшее время, без отрыва от основной ПМской деятельности, где идёт пожар по мероприятиям, вычиткам, субтитрам:
И среди этого всего я хочу переводить не только американскую трешатинку. Давно не было ничего итальянского, к примеру. С удовольствием впишусь во всё, что придёт. И куда-то разом подевались мрачные сериалы и документалки — будто никого не убивают. Непорядок.
А вообще, я вам по случаю красивых документалок про путешествия готовлю прекрасный пост про перевод географических названий, потому что переводчики внезапно хором написали "Тайланд" в рабочем чате. Будут сюрпризики от коллег-русистов и рубрика "Вот это поворот!". Не переключайтесь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤24🔥6💯1
Обещанный пост — о переводе географических названий
Эта глава нудежа вдохновлена резко возросшим количеством ошибок в передачах, связанных с путешествиями и кулинарией. Хотя — удивительное дело! — этот пласт передач кажется самым популярным. Любит зритель смотреть шоу, где кто-то куда-то едет и что-то вкусно ест. А нам это "куда-то" надо правильно перевести.
Причём проблема носит масштабный характер. Дело не в переводчиках, которые пишут "Тайланд" и "Дубаи". Дело в том, что в той же Европе в каждой стране найдётся регион, где все говорят на своём языке. И местность называют по-своему. А вот её стандартное название совсем другое.
И вот мы плавно приходим к тому, что у нас есть Франкфурт-на-Майне и Ростов-на-Дону, но почему-то Ньюкасл-апон-Тайн (не "на Тайне") и Нёйи-сюр-Сен (не "на Сене"). Чего уж говорить про бедных нидерландцев, которых все селят в Голландию, конфликт про "в/на", Белоруссию/Беларусь, Молдову/Молдавию и, в конце-то концов, Türkiye, а не Turkey.
Ударения — вообще отдельная песня. БАли, Шри-ЛанкА, СИдней — полбеды. В Штатах же вообще хоть вешайся: ВашингтОн (но фамилия Джорджа — ВАшингтон), ФлорИда, ТеннессИ, Айова/АйОва, Юта... К корейцам я заглянула один раз, впала в истерику и больше не заглядываю.
Я понимаю, что вы могли привыкнуть к какому-то варианту и считать его правильным. Но в переводе всё же очень рекомендую сверяться даже для устоявшихся названий. Причём делать это не на Википедии — она зачастую странно фиксирует ударения.Например, в моих текстах встречались Катар и Нигер, которые Википедия фиксирует с двумя возможными ударениями. А словари — с одним. КАтар и НИгер (но почему-то нигЕро-кордофанские языки... 😠 )
Ну и я была бы не я, если бы не набрала вам интересненького. Где сверяем географические названия?
🍒 Большая Российская Энциклопедия — именно российская, а не советская, чтобы информация была актуальной. :)
🍒 Словарь собственных имён — новая версия 2020 года, есть не только географические названия, но и объекты культуры, известные личности и произведения искусства.
🍒 Словарь географических названий зарубежных стран — старенькая советская версия и Словарь современных географических названий поновее (2006 г.)
🌰 Словарь географических названий А. В. Суперанской — самый новый из всех, что нашла (2013 г.)
🎃 Бонус — статья "Как склонять топонимы" с правилами и упражнениями в конце.
🍷 Сюрпризик от русистов для передач о путешествиях: названия сортов вин, минеральных вод и других напитков пишутся со строчной буквы без кавычек — мерло, шардоне, рислинг, боржоми. А вот если нужно указать конкретную торговую марку, то уже в кавычках и с заглавной: коньяк "Старейшина".
#полезное
Эта глава нудежа вдохновлена резко возросшим количеством ошибок в передачах, связанных с путешествиями и кулинарией. Хотя — удивительное дело! — этот пласт передач кажется самым популярным. Любит зритель смотреть шоу, где кто-то куда-то едет и что-то вкусно ест. А нам это "куда-то" надо правильно перевести.
Причём проблема носит масштабный характер. Дело не в переводчиках, которые пишут "Тайланд" и "Дубаи". Дело в том, что в той же Европе в каждой стране найдётся регион, где все говорят на своём языке. И местность называют по-своему. А вот её стандартное название совсем другое.
Проблема стандартизации географических названий является настолько серьезной, что решается на уровне ООН, где действует специальная Группа экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН). На текущий момент в составе Группы действуют 150 экспертов из 52 стран, которые работают в 22 лингвистических/географических отделах. (с)
И вот мы плавно приходим к тому, что у нас есть Франкфурт-на-Майне и Ростов-на-Дону, но почему-то Ньюкасл-апон-Тайн (не "на Тайне") и Нёйи-сюр-Сен (не "на Сене"). Чего уж говорить про бедных нидерландцев, которых все селят в Голландию, конфликт про "в/на", Белоруссию/Беларусь, Молдову/Молдавию и, в конце-то концов, Türkiye, а не Turkey.
Ударения — вообще отдельная песня. БАли, Шри-ЛанкА, СИдней — полбеды. В Штатах же вообще хоть вешайся: ВашингтОн (но фамилия Джорджа — ВАшингтон), ФлорИда, ТеннессИ, Айова/АйОва, Юта... К корейцам я заглянула один раз, впала в истерику и больше не заглядываю.
Я понимаю, что вы могли привыкнуть к какому-то варианту и считать его правильным. Но в переводе всё же очень рекомендую сверяться даже для устоявшихся названий. Причём делать это не на Википедии — она зачастую странно фиксирует ударения.
Ну и я была бы не я, если бы не набрала вам интересненького. Где сверяем географические названия?
#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤21🔥15
Дорогие коллеги, поздравляю всех с Международным днём переводчика! 🥳
🌟 🌟 🌟
Всем желаю самых интересных проектов, комфортных сроков, турецких и корейских мужиков с особыми приметами, ровненьких таймкодов и тройных ставок просто потому, что вы пирожочки.
🌟 🌟 🌟
Я в этот день врываюсь с адской болью в горле и попытками реанимировать голос (а то пока не очень понятно, как редактировать). Но ввечеру меня ждёт переводческий торт, дизайн которого я отдала на откуп кондитерам. И мне жутко любопытно, что у них получилось.😊
Всем желаю самых интересных проектов, комфортных сроков, турецких и корейских мужиков с особыми приметами, ровненьких таймкодов и тройных ставок просто потому, что вы пирожочки.
Я в этот день врываюсь с адской болью в горле и попытками реанимировать голос (а то пока не очень понятно, как редактировать). Но ввечеру меня ждёт переводческий торт, дизайн которого я отдала на откуп кондитерам. И мне жутко любопытно, что у них получилось.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤39👍3🥰1😁1