Коллеги, через час будет интересный подкаст про турецких мужиков! 😁 Затронут все важные пятничные вопросы.
😁7
Forwarded from RuFilms Media Group | Перевод и локализация
🎧 CAT AND TALK: ЗАПИСЬ ЧЕТВЕРТОГО ВЫПУСКА 🎙
Будем говорить о турецких сериалах — настоящем культурном феномене, который сводит с ума весь мир. Как переводчикам удается удержать в голове все интриги, имена и хитросплетения сюжета? Об этом и не только!
🔥 Наши гостьи — лучшие проводники в мир турецкой страсти:
✔️ Рада Бокова — аудиовизуальный переводчик, редактор и автор тг-канала «Переключи, там мой сериал начинается».
✔️ Софья Пинаева — аудиовизуальный переводчик и менеджер по внешним связям RuFilms.
📌 Будем обсуждать:
Актуальные тренды в турецких сериалах и литературе
Главный вопрос: как наконец перестать путать усатых мужиков? 🧔🏻🧔🏽♂️ (Секретами делятся профессионалы!)
Как не сойти с ума от бесконечных сюжетных поворотов, семейных тайн и скандалов?
И конечно, о специфике перевода: как передать всю гамму восточных эмоций и сохранить тот самый «сериальный» дух?
📅 Когда слушать?
5 сентября, пятница, 10:00 по московскому времени.
📍 Где будет эфир?
Прямая трансляция пройдёт в ВКонтакте.
👉 Ссылку на эфир опубликуем завтра в этом канале.
💬 Есть вопросы о турецких сериалах и переводе?
Задавайте их в комментариях к этому посту — самые интересные зададим в прямом эфире!
#rufilms_подкаст #catandtalk
Будем говорить о турецких сериалах — настоящем культурном феномене, который сводит с ума весь мир. Как переводчикам удается удержать в голове все интриги, имена и хитросплетения сюжета? Об этом и не только!
🔥 Наши гостьи — лучшие проводники в мир турецкой страсти:
✔️ Рада Бокова — аудиовизуальный переводчик, редактор и автор тг-канала «Переключи, там мой сериал начинается».
✔️ Софья Пинаева — аудиовизуальный переводчик и менеджер по внешним связям RuFilms.
📌 Будем обсуждать:
Актуальные тренды в турецких сериалах и литературе
Главный вопрос: как наконец перестать путать усатых мужиков? 🧔🏻🧔🏽♂️ (Секретами делятся профессионалы!)
Как не сойти с ума от бесконечных сюжетных поворотов, семейных тайн и скандалов?
И конечно, о специфике перевода: как передать всю гамму восточных эмоций и сохранить тот самый «сериальный» дух?
📅 Когда слушать?
5 сентября, пятница, 10:00 по московскому времени.
📍 Где будет эфир?
Прямая трансляция пройдёт в ВКонтакте.
👉 Ссылку на эфир опубликуем завтра в этом канале.
💬 Есть вопросы о турецких сериалах и переводе?
Задавайте их в комментариях к этому посту — самые интересные зададим в прямом эфире!
#rufilms_подкаст #catandtalk
❤5
Я повадилась ходить на воркшопы к своим умным коллегам-техническим редакторам. Очень интересные получаются мероприятия, потому что мой глаз намётан на другой вид редактуры. Я не задаюсь и половиной вопросов, которыми задаются ребята при вычитке технической документации. На последнем воркшопе ребята разбирали текст. И в какой-то момент разбор стал хаотичным: тут правим опечатку, там — убираем лишнюю запятую, здесь — меняем формулировку. По итогу исправленное ещё раз поправили, а то чё оно. 😁
Так и вспомнился термин послойной вычитки. Это когда мы берём какой-то один "слой", например, пунктуацию, и работаем только с ним, временно не обращая внимания ни на что другое. Так проще держать фокус. Часть проверок можно автоматизировать, об этом я писала здесь.
Новичкам в АВП рекомендую применять этот метод сразу в двух ипостасях.
➡️ Работа с инструкциями. Любая студия выдаёт вам с первым заказом трёхтомное издание с комментариями и дополнениями инструкциями, и с непривычки там легко потеряться. Я вчера открыла одну инструкцию и слегка офигела листать до конца. В голове это всё у меня есть, но я даже не подозревала, что там чуть ли не три десятка страниц с примерами.
💛 Разделите инструкцию на "слои": оформление таблицы (колонки, шрифты для разных персонажей, таймкоды), ударения, буква "ё", пунктуация, оформление песен/стихов, иностранной речи и так далее. Финальную работу проверяйте поочерёдно по каждому такому слою. Сначала это занимает много времени, потом привыкаете, и сверяться с инструкцией уже вообще не нужно. Вы точно будете знать запросы каждого клиента.
➡️ Вычитка перевода. Я недавно об этом писала, но кратко повторюсь: слоями при вычитке собственной работы будут соответствие глоссарию, орфография, пунктуация и грамматика (отсутствие согласований в словосочетаниях и предложениях — бич современности, не иначе). В финале — здравый смысл вашего перевода и его соответствие картинке, а также укладка.
💛 Я понимаю, что можно изрядно задолбаться читать текст 20 раз. Но это гарантирует качество, а после некоторого количества итераций вы привыкаете, и хватает гораздо меньшего количества вычиток.
Так и вспомнился термин послойной вычитки. Это когда мы берём какой-то один "слой", например, пунктуацию, и работаем только с ним, временно не обращая внимания ни на что другое. Так проще держать фокус. Часть проверок можно автоматизировать, об этом я писала здесь.
Новичкам в АВП рекомендую применять этот метод сразу в двух ипостасях.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21👍1
Сдала в ночи очередную французскую документалку, которую выдавливала из себя по страничке буквально весь день. И подумалось мне, что почему-то документалки делятся на достаточно яркие подтипы.
🍿 Крутые, динамичные, с клиффхэнгерами и отличной съёмкой. Или спокойные, но с качественной картинкой и интересной историей — их хочется смотреть. Самый редкий вид. Кстати, вчера нашла образцовое атмосферное видео, мне очень понравилось. Про жизнь двух городков на Аляске. Красивые съёмки, любопытный рассказ, приятный английский.
Кстати, fun fact. Несмотря на то, что в большинстве документалок достаточно неторопливый темп повествования, с ним справляется очень малое количество начинающих переводчиков. Всё потому, что тут аудиовизуальный перевод получается с уклоном в художественный, а его не все умеют делать.
😵 С огромным количеством фактуры. У меня есть заказчик, документалки которого приходят с сопроводительными сносками. Эти сноски занимают треть объёма текста — настолько там много пояснений, ссылок на судебные дела и прочую шушеру. Или вот, например, переводила я как-то документалку про французского инженера Вобана. Чуть умом не тронулась нагугливать все технические моменты. Ещё и фильм длился что-то около двух часов.
😜 Многоязычные. Когда дублированные, когда не очень. Но зачастую с косым скриптом в силу того, что автор скрипта не знает всех языков, которые звучат. Иногда текст дублируется на языке диктора, это может облегчить задачу. А иногда составитель скрипта тупо опускает всё, что не может понять. И в итоге в тексте не хватает огромных кусков. Если они ещё и на незнакомом тебе языке...
🤪 С тупыми экспертами. Такое правда существует. Я в мае-июне вешалась с трёх фильмов (и снова французских, везёт мне на них). Там постоянно мелькали вроде как умные люди, но в кадре они несли тотальную пургу. Либо повторяли слова диктора, либо одно и то же на все лады. Особенно меня впечатлил чувак в фильме про метеорит, убивший всех динозавров. Все его вставки были в духе: "И тогда динозавры подумали: 'Ну всё, всему конец!', и это наверняка был худший день в их жизни! Потому что они понимали, что им конец! И что хуже быть уже не может! Ведь им конец! А что может быть хуже? И они думали...".
🙄 Скучные до слёз. Как раз ночью я и сдала такую документалку. Я за ней дважды заснула, клянусь. Такое чувство, что автор придумал фильм для себя, а не для зрителя, и шарится там сам по себе, озвучивая под нос собственные мысли. В таких документалках всегда одно и то же к-к-комбо: две минуты тишины, пространное рассуждение автора, очень быстрый по темпу диалог автора с иностранцем — половина реплик пропущена. Только захрапишь на двух минутах тишины, как там уже на двух-трёх языках что-то орут, а в скрипте этого нет.
Не могу сказать, что какой-то тип преобладает, заказов одинаково много на все. Но с первым, естественно, работать приятнее, и всегда узнаёшь что-то новое.
Не могу сказать, что какой-то тип преобладает, заказов одинаково много на все. Но с первым, естественно, работать приятнее, и всегда узнаёшь что-то новое.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍10😁8😭4🔥3❤1
Врываюсь в это воскресенье с новой книжной рекомендацией. Сервис, где я слушаю книжки, внезапно подкинул мне книгу с милой иллюстрацией, и синопсис пообещал классическое feel-good произведение. А я иногда люблю отвлечься от всякого и послушать/почитать книжки, где герою подсовывают рояль в кустах быстрое решение при каждой мало-мальской трудности.
Но это не самое примечательное — самое примечательное в моём случае то, что автор из Южной Кореи. 🇰🇷 Я вообще не припомню, чтобы я читала что-то, написанное корейцами. Китай и Япония — да, было дело. Но в целом восточная литература не очень меня интересует, поэтому во мне проснулось любопытство. Ну и что, что нарратив строится по принципу "всё очень плохо, а потом всё хорошо, но с грустиночкой".
Короче! Ким Джи Юн. Южнокорейская писательница, которая прославилась книжкой "Прачечная, стирающая печали". Я не знала об этой книжке, поэтому начала с произведения "Обед, согревающий душу", которое попалось первым. "Прачечную" я слушаю сейчас, и она мне нравится даже больше, потому что задумка поинтереснее.
Что нас ждёт в обеих книжках: обычные неприметные герои, у каждого свои проблемы и боли. Подросток, стесняющийся всего и вся. Девушка-сирота, забеременевшая от бандита и оказавшаяся на улице с грудничком. Бедная семья, на которую разом обрушился вал финансовых проблем. В общем, там полный спектр: от житейских трудностей до какого-то мощного наворота. Причём я ни разу не заметила, чтобы проблема казалась надуманной — автор очень хорошо прописывает детали. Не верится только в совпадения, которые позволяют все эти беды махом решить, но тут куда деваться, жанр такой.
Вам понравится, если вы читали "Вторую жизнь Уве" и "Здесь была Бритт-Мари" Фредрика Бакмана. Книжки добрые, приятные, вызывают сочувствие и в то же время облегчение, когда у героя всё складывается. Пусть и с помощью рояля в кустах.
А ещё, судя по тому, что начали вылетать схожие рекомендации, создалось впечатление, что у корейцев feel-good литература весьма популярна. Востоковеды, а ну-ка признавайтесь, так ли это?
Но это не самое примечательное — самое примечательное в моём случае то, что автор из Южной Кореи. 🇰🇷 Я вообще не припомню, чтобы я читала что-то, написанное корейцами. Китай и Япония — да, было дело. Но в целом восточная литература не очень меня интересует, поэтому во мне проснулось любопытство. Ну и что, что нарратив строится по принципу "всё очень плохо, а потом всё хорошо, но с грустиночкой".
Короче! Ким Джи Юн. Южнокорейская писательница, которая прославилась книжкой "Прачечная, стирающая печали". Я не знала об этой книжке, поэтому начала с произведения "Обед, согревающий душу", которое попалось первым. "Прачечную" я слушаю сейчас, и она мне нравится даже больше, потому что задумка поинтереснее.
Что нас ждёт в обеих книжках: обычные неприметные герои, у каждого свои проблемы и боли. Подросток, стесняющийся всего и вся. Девушка-сирота, забеременевшая от бандита и оказавшаяся на улице с грудничком. Бедная семья, на которую разом обрушился вал финансовых проблем. В общем, там полный спектр: от житейских трудностей до какого-то мощного наворота. Причём я ни разу не заметила, чтобы проблема казалась надуманной — автор очень хорошо прописывает детали. Не верится только в совпадения, которые позволяют все эти беды махом решить, но тут куда деваться, жанр такой.
Вам понравится, если вы читали "Вторую жизнь Уве" и "Здесь была Бритт-Мари" Фредрика Бакмана. Книжки добрые, приятные, вызывают сочувствие и в то же время облегчение, когда у героя всё складывается. Пусть и с помощью рояля в кустах.
А ещё, судя по тому, что начали вылетать схожие рекомендации, создалось впечатление, что у корейцев feel-good литература весьма популярна. Востоковеды, а ну-ка признавайтесь, так ли это?
❤13
Пришла в одно местечко, где висит вот такая классная реклама в стиле ретро. Свет, правда, плохой, потому что помещение подвальное. Но идея-то! 🫶 Ещё и такой интернационал по языкам.
На всякий случай: Facebook и Twitter, который уже и не Twitter вовсе, запрещены на территории РФ.
На всякий случай: Facebook и Twitter, который уже и не Twitter вовсе, запрещены на территории РФ.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥13❤1
Почему в одни студии берут, а в другие нет? Как быть, если хочется сменить студию, но тестовые задания в новые студии не получаются, и приходят отказы? 😭
Начнём с того, что отказать после тестового могут по миллиарду причин. Несмотря на кадровый голод в сфере, людей, которые могут хорошо делать аудиовизуальный перевод, не так уж и много. Студии держатся за хороших исполнителей. Новички приветствуются, но ни у студии, ни у тем более редакторов студии или фирмы-посредника нет ресурсов, чтобы взращивать специалиста с нуля. Соответственно, если в тестовом беда с русским и укладкой, и мы видим, что человек не смотрит в кадр и не думает о зрителе, то придёт отказ.
Я не спорю, что есть студии, которые согласны подучить человека каким-то моментам, если видят потенциал. Я и сама часто соглашаюсь взять человека в пул, но с пометкой "для несрочных проектов". Это, как мне кажется, аргумент в пользу того, чтобы делать тестовые задания.
Ещё я слышала о конфликтах студий/посредников. Коллеги рассказывали, что кому-то отказывали в работе только потому, что человек посещал какие-то курсы, имел опыт работы с пиратами или в конкретной компании. На это вы повлиять не можете. Это заморочка владельца студии, зачем вам долбиться в дверь, которая заведомо закрыта? Отказали и отказали.🤷♀️
Если вы уже где-то работаете и хотите сменить или добавить в список клиентов новую студию, то вариант только один — составить резюме с портфолио и выполнять тестовые задания. Студия хочет посмотреть, как вы будете работать на её условиях, по её гайдам, по материалам, с которыми она работает чаще всего. После отказа никто не мешает попробовать снова как минимум через полгода. За это время можно продолжить нарабатывать опыт или позаниматься с редактором-ментором, чтобы улучшить свои навыки. А можно вообще ничего не делать — вам всё равно дадут другое тестовое, и, может, вы на нём покажете себя намного лучше.
Ну и в завершение — моя ставшая уже классической история о том, что одна популярная студия трижды посылала меня куда подальше. На третий раз мне даже прислали фидбек, после которого я закусилась с менеджером. Мою правоту признали, но нанимать не стали. Трагедии не случилось — мне работы более чем хватает. Вот и у вас не случится, со временем наработаете свою клиентскую базу.❤️
Начнём с того, что отказать после тестового могут по миллиарду причин. Несмотря на кадровый голод в сфере, людей, которые могут хорошо делать аудиовизуальный перевод, не так уж и много. Студии держатся за хороших исполнителей. Новички приветствуются, но ни у студии, ни у тем более редакторов студии или фирмы-посредника нет ресурсов, чтобы взращивать специалиста с нуля. Соответственно, если в тестовом беда с русским и укладкой, и мы видим, что человек не смотрит в кадр и не думает о зрителе, то придёт отказ.
Я не спорю, что есть студии, которые согласны подучить человека каким-то моментам, если видят потенциал. Я и сама часто соглашаюсь взять человека в пул, но с пометкой "для несрочных проектов". Это, как мне кажется, аргумент в пользу того, чтобы делать тестовые задания.
Ещё я слышала о конфликтах студий/посредников. Коллеги рассказывали, что кому-то отказывали в работе только потому, что человек посещал какие-то курсы, имел опыт работы с пиратами или в конкретной компании. На это вы повлиять не можете. Это заморочка владельца студии, зачем вам долбиться в дверь, которая заведомо закрыта? Отказали и отказали.
Если вы уже где-то работаете и хотите сменить или добавить в список клиентов новую студию, то вариант только один — составить резюме с портфолио и выполнять тестовые задания. Студия хочет посмотреть, как вы будете работать на её условиях, по её гайдам, по материалам, с которыми она работает чаще всего. После отказа никто не мешает попробовать снова как минимум через полгода. За это время можно продолжить нарабатывать опыт или позаниматься с редактором-ментором, чтобы улучшить свои навыки. А можно вообще ничего не делать — вам всё равно дадут другое тестовое, и, может, вы на нём покажете себя намного лучше.
Ну и в завершение — моя ставшая уже классической история о том, что одна популярная студия трижды посылала меня куда подальше. На третий раз мне даже прислали фидбек, после которого я закусилась с менеджером. Мою правоту признали, но нанимать не стали. Трагедии не случилось — мне работы более чем хватает. Вот и у вас не случится, со временем наработаете свою клиентскую базу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25
Менеджер проекта, когда вручил редактору один эпизод чего-нибудь без анонсов о продолжении, а потом получил заказ на перевод всего остального и пришёл к редактору с фразой: "Ну, вы же редактировали первый эпизод. Продолжите?", be like
😁5
В ночи пришлось придумывать шутеечки ниже пояса. 🇺🇸 #английский
В кадре мужчина говорит такую фразу:
Считываем неприличную шутку, которая выросла из вполне невинного замечания о том, что тётя любит баловать племянников. Причём шутка должна быть не только неприличной, но ещё и достаточно короткой. Аббревиатуру FAPs героиня произносит по буквам, то есть люфт у меня есть (в отличие от ситуации, когда она бы произнесла это одним словом), но минимальный. Сразу после этой аббревиатуры обе героини смеются, признавая, что шутка очень уж пошлая. Шоу максимально раскованное в плане лексики, но до шутеек про "фапать" я всё же не могу опуститься — целевая аудитория не та.
Мой вариант (уложен под звук):
Были ещё мысли про то, чтобы как-то обыграть шутку со словом "милфа", но там одна из племянниц вообще младенец, как-то совсем уж грязно бы получилось.
Кстати, вся эта лексика про funcle и win some fun mom/dad/uncle/aunt/etc. points вполне себе частотная, регулярно вижу в семейном контексте.
В кадре мужчина говорит такую фразу:
—Because I never met my nephew and niece in person before, I wanted to meet in this medieval park because I want to win some fun uncle points.Затем диалог наблюдавших со стороны женщин, они сёстры:
—I love this. We love some funcles. You’re a good aunt. Like, you win fun aunt points all the time.
—FAPs. That’s bad. That’s really bad.
—That is bad!
Считываем неприличную шутку, которая выросла из вполне невинного замечания о том, что тётя любит баловать племянников. Причём шутка должна быть не только неприличной, но ещё и достаточно короткой. Аббревиатуру FAPs героиня произносит по буквам, то есть люфт у меня есть (в отличие от ситуации, когда она бы произнесла это одним словом), но минимальный. Сразу после этой аббревиатуры обе героини смеются, признавая, что шутка очень уж пошлая. Шоу максимально раскованное в плане лексики, но до шутеек про "фапать" я всё же не могу опуститься — целевая аудитория не та.
Мой вариант (уложен под звук):
—Крутые дяди — это топ! Кстати, ты у нас крутая тётя. Тоже топ.
—…лесс. Блин, плохая шутка.
—Очень!
Были ещё мысли про то, чтобы как-то обыграть шутку со словом "милфа", но там одна из племянниц вообще младенец, как-то совсем уж грязно бы получилось.
Кстати, вся эта лексика про funcle и win some fun mom/dad/uncle/aunt/etc. points вполне себе частотная, регулярно вижу в семейном контексте.
🔥22❤5👍2
Как составить портфолио для резюме?
Вообще, я ни разу не видела, чтобы студия просила непосредственно портфолио. В основном просят резюме и дают тестовое задание, потому что работодателю важно, чтобы вы умели работать по его гайдам и с теми материалами, с которыми он сталкивается чаще всего. Поэтому я бы рекомендовала просто в резюме указывать, на каких проектах вы работали, без указания заказчиков. Заказчиков можно указать в отдельном параграфе резюме, не привязывая их к тому, что они у вас заказали. Ещё раз: из вашего резюме не должно быть очевидно, кто и что у вас заказывал.
Теоретически составить портфолио можно, если вдруг ну очень нужно. Но придётся изрядно постараться.
❗️ Помните, что абсолютно все материалы, которые вы получаете от заказчиков, подпадают под NDA, и вы не имеете права их пересылать! Нельзя взять скрипт, присланный клиентом, и отправить его другой студии вместе со своим переводом.
❗️ Помните, что отредактированный клиентом и записанный материал — это интеллектуальная собственность клиента. Вы не можете присвоить её себе.
❗️ Наконец, помните, что любые видеоролики — тоже не ваша собственность. Даже ролики с Ютуба по-хорошему нужно помечать ссылкой на аккаунт, из которого вы это берёте. Поскольку многие сериалы лежат на платных стримингах, то доступа к ним у клиента может и не быть, так что видео вы похвастаться в любом случае не сможете.
🎓 Можно разве что показать, что вы адекватно владеете русским. Для этого:
✨ посмотрите свои переводы, выберите пару-тройку файлов разных жанров. В них найдите особенно удачные моменты (отрывки до 2 минут).
✨ скопируйте их в отдельный файл и полностью обезличьте: вместо имён персонажей просто "Мужчина 1", "Женщина 2"; никаких колонтитулов и водяных знаков заказчика.
✨ вставьте колонку оригинала слева от колонки перевода. В переводе оставьте разметку и ТК.
✨ к каждому отрывку подпишите жанр и кратко опишите, какую задачу решили. Например: "Это отрывок из документального фильма о колонизации Австралии. В нём нужно было тщательно проработать терминологию и провести фактчекинг". Или: "Это ситком с быстрым темпом речи. Здесь было важно сократить речь персонажей".
Опять же, теоретически это может дать заказчику понять, что у вас есть опыт работы, и вы понимаете, что такое таймкоды и укладка. Практически это не даст полной картины — видео нет, укладку проверить невозможно. В случае с дубляжом невозможно проверить и физику.
Заказчик всё равно предпочтёт посмотреть, как вы работаете с его материалами. Так что такой вот максимально обезличенный файлик с переводами может разве что служить дополнением к резюме, но от тестового задания не спасёт.
✏️ Рекомендасьён от моего лучшего друга и по совместительству юриста (приветы и лучи добра) — внимательно читайте условия неразглашения в NDA, на что конкретно распространяется. И ещё можно попробовать на этапе подписания NDA и договора с заказчиком оговорить и прописать в документах пункт, по которому вам официально разрешат использовать обезличенные материалы для портфолио. Ключевой параметр — обезличенные.
Вообще, я ни разу не видела, чтобы студия просила непосредственно портфолио. В основном просят резюме и дают тестовое задание, потому что работодателю важно, чтобы вы умели работать по его гайдам и с теми материалами, с которыми он сталкивается чаще всего. Поэтому я бы рекомендовала просто в резюме указывать, на каких проектах вы работали, без указания заказчиков. Заказчиков можно указать в отдельном параграфе резюме, не привязывая их к тому, что они у вас заказали. Ещё раз: из вашего резюме не должно быть очевидно, кто и что у вас заказывал.
Теоретически составить портфолио можно, если вдруг ну очень нужно. Но придётся изрядно постараться.
Опять же, теоретически это может дать заказчику понять, что у вас есть опыт работы, и вы понимаете, что такое таймкоды и укладка. Практически это не даст полной картины — видео нет, укладку проверить невозможно. В случае с дубляжом невозможно проверить и физику.
Заказчик всё равно предпочтёт посмотреть, как вы работаете с его материалами. Так что такой вот максимально обезличенный файлик с переводами может разве что служить дополнением к резюме, но от тестового задания не спасёт.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25🔥5
Коллеги, Тыква Алиновна спешит сообщить, что больше о портфолио со стороны переводчиков и студий рассказывает Александра у себя на канале в двух постах:
Часть 1
Часть 2
Часть 1
Часть 2
❤19
День в режиме многозадачности или "Пустите поредактировать, пожалуйста". 😁
Тыква души моей занемогла пузыком, поэтому утро мы начали с поездки в пампасы малознакомого района к гастроэнтерологу. В целом, визит прошёл на чистом возмущении: собака утром видела, что я поела, а ей миску не дала. В клинике Тыква порывалась трижды уйти ещё до приёма — не с перепугу, а домой, к миске. В кабинете врача, естественно, напряглась. Вроде бы тётенька не злая, но градусник в попу всё равно воткнула, хотя кто просил-то? Ну вот кто? Обидно. Поесть так и не дали, домой повезли. Там вроде образумились, так что есть ещё надежда. Авось вечером про миску-то не забудут.😠
Я же примчаласьс корабля на бал на рабочую встречу, которая в очередной раз подтвердила, что где я — там и АВП.❤️ Впервые всё наконец-то идеально отлажено, и моя проектно-менеджерская душа не нарадуется.
Коллегам из международного отдела нужно локализовать видеоролик. Звук я уже сняла, обработала и отправила переводчикам. А всю графику нам пришлют отдельным файлом. В кои-то веки! Потому что в 90% случаев заказчики считают, что нам в кайф полдня смотреть ролики, останавливать их каждые 3 секунды и вручную переписывать с них текст (у меня сразу вьетнамские флешбэки год в эдак 2012, когда таким же образом ставились таймкоды...🥲 )
После перевода текст вернётся ко мне, и я буду готовить его к озвучке и субтитрам. Результат будет разный: в озвучке я ориентируюсь на длину фразы, в субтитрах — на CPS. Коллегам про разницу рассказала, все всё поняли и согласились. В итоге нарисовался классный чек-лист для работы, и мне кажется, что проект мы сделаем очень быстро и качественно. А всего-то и нужно, что спросить у нас, как правильно организовать процесс.
Попутно сделала субтитры к ещё одному ролику для тех же коллег и теперь сижу с другими рабочими задачами и спящей Тыквой Алиновной, которую нужно кормить невкусными лекарствами по часам. И всё не чаю, когда уже дадут поредактировать, у меня там 6 эпизодов шоу лежит.😊
Тыква души моей занемогла пузыком, поэтому утро мы начали с поездки в пампасы малознакомого района к гастроэнтерологу. В целом, визит прошёл на чистом возмущении: собака утром видела, что я поела, а ей миску не дала. В клинике Тыква порывалась трижды уйти ещё до приёма — не с перепугу, а домой, к миске. В кабинете врача, естественно, напряглась. Вроде бы тётенька не злая, но градусник в попу всё равно воткнула, хотя кто просил-то? Ну вот кто? Обидно. Поесть так и не дали, домой повезли. Там вроде образумились, так что есть ещё надежда. Авось вечером про миску-то не забудут.
Я же примчалась
Коллегам из международного отдела нужно локализовать видеоролик. Звук я уже сняла, обработала и отправила переводчикам. А всю графику нам пришлют отдельным файлом. В кои-то веки! Потому что в 90% случаев заказчики считают, что нам в кайф полдня смотреть ролики, останавливать их каждые 3 секунды и вручную переписывать с них текст (у меня сразу вьетнамские флешбэки год в эдак 2012, когда таким же образом ставились таймкоды...
После перевода текст вернётся ко мне, и я буду готовить его к озвучке и субтитрам. Результат будет разный: в озвучке я ориентируюсь на длину фразы, в субтитрах — на CPS. Коллегам про разницу рассказала, все всё поняли и согласились. В итоге нарисовался классный чек-лист для работы, и мне кажется, что проект мы сделаем очень быстро и качественно. А всего-то и нужно, что спросить у нас, как правильно организовать процесс.
Попутно сделала субтитры к ещё одному ролику для тех же коллег и теперь сижу с другими рабочими задачами и спящей Тыквой Алиновной, которую нужно кормить невкусными лекарствами по часам. И всё не чаю, когда уже дадут поредактировать, у меня там 6 эпизодов шоу лежит.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20
Коварное слово "пара"✌️
Помимо очевидных значений, у этого слова есть и разговорное значение, обозначающее "некоторое количество, несколько" (фиксирует Большой толковый словарь русского языка). Помнится, как-то раз я жёстко закусилась с одним (не)товарищем, который на моё "Пару минут, пожалуйста" поднял вой, когда ровно через две минуты не получил от меня ответа. Товарищ был не очень русский, поэтому слово "пара" воспринимал исключительно как "два" и орал, как потерпевший, что русские не знают родной язык.
Но это-то ладно. Проблема в том, что в той же словарной статье, на которую я дала ссылку выше, все примеры идут со склонением по падежу — "пару":
Вот и в переводах коллег я всё время вижу предложения типа:
На самом деле, слово "пара" в таких предложениях преспокойно склоняется по правилам существительного женского рода 1 склонения. Оно не зафиксировано в виде "пару", когда речь идёт о некотором количестве, а не двух единицах чего-то. Путаница возникает из-за первичного значения слова "пара" в значении "два", там оно всегда стоит в винительном падеже: съесть пару яблок, купить пару носков. Но когда речь идёт о значении "несколько", склоняем по правилам.
P.S. На просторах нашла нетривиальный способ самопроверки: заменять "пару" на "десяток". И отталкиваться от падежа. Например:
Помимо очевидных значений, у этого слова есть и разговорное значение, обозначающее "некоторое количество, несколько" (фиксирует Большой толковый словарь русского языка). Помнится, как-то раз я жёстко закусилась с одним (не)товарищем, который на моё "Пару минут, пожалуйста" поднял вой, когда ровно через две минуты не получил от меня ответа. Товарищ был не очень русский, поэтому слово "пара" воспринимал исключительно как "два" и орал, как потерпевший, что русские не знают родной язык.
Но это-то ладно. Проблема в том, что в той же словарной статье, на которую я дала ссылку выше, все примеры идут со склонением по падежу — "пару":
Я отвлеку вас на пару минут. Поживи у нас пару дней. Мы с ним виделись пару раз.
Вот и в переводах коллег я всё время вижу предложения типа:
Здесь есть пару моментов.
Пару комнат в доме требуют капитального ремонта.
Не хватает пару элементов.
На самом деле, слово "пара" в таких предложениях преспокойно склоняется по правилам существительного женского рода 1 склонения. Оно не зафиксировано в виде "пару", когда речь идёт о некотором количестве, а не двух единицах чего-то. Путаница возникает из-за первичного значения слова "пара" в значении "два", там оно всегда стоит в винительном падеже: съесть пару яблок, купить пару носков. Но когда речь идёт о значении "несколько", склоняем по правилам.
P.S. На просторах нашла нетривиальный способ самопроверки: заменять "пару" на "десяток". И отталкиваться от падежа. Например:
Здесь есть пару моментов➡️ Здесь есть десяток моментов (именительный, значит, "пара").
Не хватает пару элементов➡️ Не хватает десятка элементов (родительный, значит, "пары").
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤22👍1
Переводила сегодня статью для новостного портала. Статья очень интересная, про нейминг китайских брендов. Но есть один нюанс — этот портал озвучивает новости живыми дикторами. То есть подготовка текста идёт практически такая же, как в АВП (потому вашу покорную и позвали туда работать). Тайминг не нужен, но нужно прописывать для дикторов ударения и произношение иностранных слов.
Подстава ждала прямо в первом предложении:
😐
Согласна, тотальный mouthful. Для меня, как человека, несведущего в китайском, 比音勒芬 выглядит ничуть не лучше. Но с этим ребусом я справилась. Оставила название на латинице, диктору сделала сноску с произношением, а в переводе развернула объяснение для человека, который новость слушает, но не видит:
Однако автор статьи решил не брать пленных.
На письме тут теорема Эскобара. Да и на слух почти одинаково получится. Заставлять диктора играть интонациями — не вариант. Пришлось значительно упрощать.
Диктор может не читать последнее слово, слушателю от него ни жарко, ни холодно. Важно подчеркнуть, что написание упростилось. А если человек новость именно читает, то увидит разницу в написании. Произношение в голове тоже грубо прикинуть сможет.
Не самое изящное решение, конечно, и китаееведы наверняка захотят меня обнять до хруста шейных позвонков. Но для не-лингвиста это вроде как понятно. По крайней мере, главвред издания мне по ушам не надавал.😁
Подстава ждала прямо в первом предложении:
Biemlfdlkk is a mouthful.
Согласна, тотальный mouthful. Для меня, как человека, несведущего в китайском, 比音勒芬 выглядит ничуть не лучше. Но с этим ребусом я справилась. Оставила название на латинице, диктору сделала сноску с произношением, а в переводе развернула объяснение для человека, который новость слушает, но не видит:
[название сложно воспринимается, потому что] если не знать иероглифов, то придётся читать версию на латинице, а в ней идёт семь согласных подряд.
Однако автор статьи решил не брать пленных.
This was probably a factor that led it to ditching the odd string of letters it had operated under for 21 years. This year it is swapping the old name for one that is a bit more intelligible: Biemlofen.
На письме тут теорема Эскобара. Да и на слух почти одинаково получится. Заставлять диктора играть интонациями — не вариант. Пришлось значительно упрощать.
Возможно, по этой причине бренд решил упростить название, под которым работал 21 год, и теперь оно пишется почти так же, как и слышится — Biemlofen.
Диктор может не читать последнее слово, слушателю от него ни жарко, ни холодно. Важно подчеркнуть, что написание упростилось. А если человек новость именно читает, то увидит разницу в написании. Произношение в голове тоже грубо прикинуть сможет.
Не самое изящное решение, конечно, и китаееведы наверняка захотят меня обнять до хруста шейных позвонков. Но для не-лингвиста это вроде как понятно. По крайней мере, главвред издания мне по ушам не надавал.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14🔥7👍1
Вопрос из лички: смотрят ли аудиовизуальные переводчики кино в своей озвучке? Как посмотреть, если контент сделан для платной платформы?
🎬 Да, многие коллеги часто смотрят свои переводы в озвучке — если при этом открыть текст, то можно посмотреть, что поправили редакторы на стороне заказчика. Это полезно для саморазвития. Но иногда такой просмотр приносит сплошное расстройство, потому что заказчик может кардинально поменять текст. Так что момент двоякий.
Помню, кстати, как кто-то из коллег по проекту жаловался, что неудачно подобрали актрису на озвучку главной героини: голос совсем не соответствовал её пробивному характеру и постоянным саркастичным комментариям (ругалась эта героиня профессионально — до сих пор помню все эти мастерски ввёрнутые "cette salope" по тексту). Коллеге этот момент испортил впечатление от просмотра.
🎙 Свои переводы ещё полезно слушать во время записи, если есть такая возможность. Это поможет увидеть процесс работы актёров и понять, как лучше оформлять текст, чтобы им было проще.
💰 Что до вопроса про платные платформы, то это больной вопрос для всех нас. К сожалению, клиенты никогда не предоставляют тестового аккаунта для переводчиков. Тут либо покупать подписку, либо пользоваться лазейкой "первые N дней бесплатно", успевая впихнуть просмотр по времени. Иных легальных способов пока никто не придумал. :/
P.S. Я терпеть не могу отсматривать свои работы в озвучке. Обычно смотрю минут 10 от каждого эпизода, просто сверяясь с текстом. Полностью не могу, меня одолевает какое-то непонятное чувство ужаса. 😁 "Это что же, я же? Кошмар какой". Перевод-то, главное, хороший, но я прям не могу. Первый раз я с таким чувством столкнулась в Останкино, когда приехала в студию за оплатой, а в этот момент писали мой перевод шоу. И вот ты такой топаешь мимо студии и слышишь до боли знакомый голос "из телевизора", который читает до боли знакомый тебе текст. В общем, я застеснялась и убежала, не оставшись слушать до победного. Позже, конечно, уже не раз слушала записи целых сезонов и в роли редактора, а не просто переводчика (то есть я не просто любовалась актёрами, а работала с текстом).
🎬 Да, многие коллеги часто смотрят свои переводы в озвучке — если при этом открыть текст, то можно посмотреть, что поправили редакторы на стороне заказчика. Это полезно для саморазвития. Но иногда такой просмотр приносит сплошное расстройство, потому что заказчик может кардинально поменять текст. Так что момент двоякий.
Помню, кстати, как кто-то из коллег по проекту жаловался, что неудачно подобрали актрису на озвучку главной героини: голос совсем не соответствовал её пробивному характеру и постоянным саркастичным комментариям (ругалась эта героиня профессионально — до сих пор помню все эти мастерски ввёрнутые "cette salope" по тексту). Коллеге этот момент испортил впечатление от просмотра.
🎙 Свои переводы ещё полезно слушать во время записи, если есть такая возможность. Это поможет увидеть процесс работы актёров и понять, как лучше оформлять текст, чтобы им было проще.
P.S. Я терпеть не могу отсматривать свои работы в озвучке. Обычно смотрю минут 10 от каждого эпизода, просто сверяясь с текстом. Полностью не могу, меня одолевает какое-то непонятное чувство ужаса. 😁 "Это что же, я же? Кошмар какой". Перевод-то, главное, хороший, но я прям не могу. Первый раз я с таким чувством столкнулась в Останкино, когда приехала в студию за оплатой, а в этот момент писали мой перевод шоу. И вот ты такой топаешь мимо студии и слышишь до боли знакомый голос "из телевизора", который читает до боли знакомый тебе текст. В общем, я застеснялась и убежала, не оставшись слушать до победного. Позже, конечно, уже не раз слушала записи целых сезонов и в роли редактора, а не просто переводчика (то есть я не просто любовалась актёрами, а работала с текстом).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤31👍1
Переводы трейлеров — отдельный вид гемор искусства
Вы наверняка не раз видели типичный кинотрейлер: вырванные из контекста фразы, музыка в три раза громче слов, обязательно пауза, а потом БДЫЩ и в конце героически-эпический голос сообщает: «"Иннокентий против огурцов: финальная битва". В кино с 21 сентября».
Вот только у меня в практике не было случаев, когда к трейлеру хоть бы синопсис какой присылали. Или вообще было бы понятно, о чём фильм. Вопреки расхожему мнению, перед переводом всё же надо посмотреть, что вам предстоит переводить. А то, знаете ли, повороты сюжета вам пол персонажа могут поменять. Или спрятать загадку-пасхалку. Расскажу про три самых примечательных трейлера, которые мне запомнились.
Westworld. Да-да, тот самый, незадолго до выхода легендарного первого сезона в 2016 году. :) Это был тот случай, когда ты поздно вечером сидишь, никому не мешаешь, починяешь примус, и тут дверь твоей лички с грохотом распахивается, и взъерошенный редактор/менеджер просит срочно спасти человечество. О чём будет сериал, мы могли только догадываться — синопсисов не было. И узнать сюжет не представлялось возможным, разве что ориентироваться на сниппеты из трейлера. В душу он мне запал — очень уж красиво преподнесли историю, и я тогда задалась целью посмотреть сезон, когда он выйдет. Посмотрела, понравилось.
Мастер и Маргарита — российский фильм, тот самый, что вышел в 2023 году. Тут всё прекрасно известно, книжка не раз читана. Но мне прислали недоделанную нарезку и попросили перевести на итальянский (что для меня само по себе квест). Те моменты, которые уже были отсняты с живыми актёрами, были смонтированы и вставлены как положено. А вот сцены, где требовалась CGI (например, где Маргарита летает), были озвучены, но не дорисованы: на экране была примерная картинка, сгенерированная на компьютере и напоминающая карандашный набросок. Для меня это было в новинку, так что трейлер запомнился.
Страх над Невой — его я недавно вспоминала у кого-то из коллег в комментах. Из этой подборки он самый смешной. Видите ли, современные российские актёры не очень умеют артикулировать, и то, что они бубнят себе под нос, невозможно разобрать без пол-литры. Так было и в этом трейлере. Попросили, как обычно, очень срочно. И на одной фразе я застряла намертво. Помчалась к менеджеру впереди собственного визга: сериал на тот момент уже давно был доступен везде, но я же не могла посмотреть весь сезон ради одной фразы из четырёх слов! А у менеджера точно должен быть доступ к монтажным листам. Разумеется, мне согласились помочь. И состоялся прекрасный диалог:
— Дефекты дикции актера на 00:36 не оставляют шансов, я даже в замедлении не могу понять, что он говорит.
— Только на 00:36 или ещё есть моменты? Я отправлю нашим специалистам, они напишут, что там.
— Только там. То ли "Чтобы ты умер", то ли "Не чтобы ты умер", то ли вообще не "умер"...
— Герой говорит: "Что это было, майор?".
—😳
В общем, приходите в киноперевод, у нас есть трейлеры, это весело!
#мемуары
Вы наверняка не раз видели типичный кинотрейлер: вырванные из контекста фразы, музыка в три раза громче слов, обязательно пауза, а потом БДЫЩ и в конце героически-эпический голос сообщает: «"Иннокентий против огурцов: финальная битва". В кино с 21 сентября».
Вот только у меня в практике не было случаев, когда к трейлеру хоть бы синопсис какой присылали. Или вообще было бы понятно, о чём фильм. Вопреки расхожему мнению, перед переводом всё же надо посмотреть, что вам предстоит переводить. А то, знаете ли, повороты сюжета вам пол персонажа могут поменять. Или спрятать загадку-пасхалку. Расскажу про три самых примечательных трейлера, которые мне запомнились.
Westworld. Да-да, тот самый, незадолго до выхода легендарного первого сезона в 2016 году. :) Это был тот случай, когда ты поздно вечером сидишь, никому не мешаешь, починяешь примус, и тут дверь твоей лички с грохотом распахивается, и взъерошенный редактор/менеджер просит срочно спасти человечество. О чём будет сериал, мы могли только догадываться — синопсисов не было. И узнать сюжет не представлялось возможным, разве что ориентироваться на сниппеты из трейлера. В душу он мне запал — очень уж красиво преподнесли историю, и я тогда задалась целью посмотреть сезон, когда он выйдет. Посмотрела, понравилось.
Мастер и Маргарита — российский фильм, тот самый, что вышел в 2023 году. Тут всё прекрасно известно, книжка не раз читана. Но мне прислали недоделанную нарезку и попросили перевести на итальянский (что для меня само по себе квест). Те моменты, которые уже были отсняты с живыми актёрами, были смонтированы и вставлены как положено. А вот сцены, где требовалась CGI (например, где Маргарита летает), были озвучены, но не дорисованы: на экране была примерная картинка, сгенерированная на компьютере и напоминающая карандашный набросок. Для меня это было в новинку, так что трейлер запомнился.
Страх над Невой — его я недавно вспоминала у кого-то из коллег в комментах. Из этой подборки он самый смешной. Видите ли, современные российские актёры не очень умеют артикулировать, и то, что они бубнят себе под нос, невозможно разобрать без пол-литры. Так было и в этом трейлере. Попросили, как обычно, очень срочно. И на одной фразе я застряла намертво. Помчалась к менеджеру впереди собственного визга: сериал на тот момент уже давно был доступен везде, но я же не могла посмотреть весь сезон ради одной фразы из четырёх слов! А у менеджера точно должен быть доступ к монтажным листам. Разумеется, мне согласились помочь. И состоялся прекрасный диалог:
— Дефекты дикции актера на 00:36 не оставляют шансов, я даже в замедлении не могу понять, что он говорит.
— Только на 00:36 или ещё есть моменты? Я отправлю нашим специалистам, они напишут, что там.
— Только там. То ли "Чтобы ты умер", то ли "Не чтобы ты умер", то ли вообще не "умер"...
— Герой говорит: "Что это было, майор?".
—
В общем, приходите в киноперевод, у нас есть трейлеры, это весело!
#мемуары
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁26