Простите, а как гуглить? Часть вторая, для русско-английского перевода (первая часть с русскоязычными ресурсами тут)
Сразу оговоримся: здесь будут описаны полезные штуки для переводчиков-неносителей. Если у вас есть какой-то специфический запрос на инструмент для работы с английским или для его преподавания, напишите в комментах. Здесь в один пост всё не влезет, инструментов я знаю гораздо больше.
Погнали.
📒 Онлайн-лаборатория от университета Purdue — кладезь информации о пунктуации. С объяснениями и упражнениями. Также на сайте богатейшая библиотека всяких советов по письму: от cover letters до студенческих работ. Есть ссылки на все актуальные стайлгайды (MLA, APA, Chicago).
📒 Тезаурус — показывает синонимы, антонимы, примеры использования и связанные слова. После смены интерфейса сохранилась удобная разметка — цветом отмечается степень совпадения: stronger/weaker match.
📒 Если тезауруса мало, и нужна сочетаемость, лезем в Скелл и конкретно — вкладку Word Sketch. Мне там особенно нравится вторая колонка, modifiers for the word. Наречия на любой вкус и цвет. :) Скелл, к слову, можно использовать как библиотеку примеров использования слова. Это вкладка Examples.
📒 Ещё сочетаемость можно смотреть в Ozdic. Простейший интерфейс и крутые подборки, НО! иногда не находит слово, если это что-то редкое. Скелл в этом плане понадёжнее.
📒 Корпуса! Но с заходом не через их стандартные сайты, а через English corpora, где очень удобная система поиска. Раньше нужно было запоминать кучу интересных операторов для более заковыристого поиска, теперь вроде всё упростили и для пущей важности подключили ИИ. Может потребоваться регистрация, но она ни к чему не обязывает, спам не сыпался от них ни разу.
BNC — британский
COCA — американский
Movie Corpus — да-да, это то, о чём вы подумали. Корпус, основанный на кино.
📒 Ludwig.guru — раньше был прикольнее, позволял через систему операторов делать очень-очень advanced search. Теперь его переписали полностью под ИИ, но есть любопытные функции проверки грамматики, рерайта и даже перевода, причём всё доступно для 100+ языков.
📒 Quillbot — ботяра-слоняра, который может проверять орфографию и грамматику четырёх вариантов английского (BrE, AmE, CA, AU) и ещё нескольких языков. Тоже предлагает рерайт, но называет его paraphraser.
Ну и не забываем про удобные вам нейронки. Они могут помочь уменьшить текст до нужного количества символов и слогов и даже проанализировать вам смыки для дубляжа, но, к сожалению, учатся этому очень долго и муторно, порой предлагая фантасмагоричные варианты. Пока удачным был только эксперимент с сокращением под количество символов.
Не переключайтесь. Это мы только с текстовой составляющей разобрались, потом я ещё звуковую покажу.🐸
#полезное
Сразу оговоримся: здесь будут описаны полезные штуки для переводчиков-неносителей. Если у вас есть какой-то специфический запрос на инструмент для работы с английским или для его преподавания, напишите в комментах. Здесь в один пост всё не влезет, инструментов я знаю гораздо больше.
Погнали.
BNC — британский
COCA — американский
Movie Corpus — да-да, это то, о чём вы подумали. Корпус, основанный на кино.
Ну и не забываем про удобные вам нейронки. Они могут помочь уменьшить текст до нужного количества символов и слогов и даже проанализировать вам смыки для дубляжа, но, к сожалению, учатся этому очень долго и муторно, порой предлагая фантасмагоричные варианты. Пока удачным был только эксперимент с сокращением под количество символов.
Не переключайтесь. Это мы только с текстовой составляющей разобрались, потом я ещё звуковую покажу.
#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥22❤7
Испанские ругательства, непристойный контекст и исторический сериал — казалось бы, что может пойти не так? 🙃
Испанофилы, ваш выход. 🇪🇸
Вчера мне пришлось очень крепко задуматься, и я пока до сих пор не знаю, удалось ли мне выкрутиться. Но делюсь, так сказать, по горячим следам. Итак, контекст: начало ХХ века, новобрачные. Она — британка, он — испанец. Она с трудом понимает испанский. Он, видимо, с трудом говорит по-английски, так что периодически даёт ей пояснения на французском. Лежат в постели, хихикают, флиртуют. И случается у них такой вот прекрасный диалог:
ПУ-ПУ-ПУУУУ. У нас сразу три проблемы.
1️⃣ Он учит её ругательствам. Причём нецензурным. А у меня список нецензурных ругательств усечён до такой степени, что даже какую-нибудь "шлюху" уже поставить туда нельзя — оштрафуют.
2⃣ Три ругательства, и то, как она произносит первое, показано крупным планом. Я делаю закадр, но всё равно крупный план на слове из двух слогов... Нужно как-то это соблюсти.
3️⃣ Есть совершенно чёткий акцент на звуке. Он ей объясняет, что нужно поднять язык на /ñ/.
4⃣ Контрольный в голову — в конце он ей сообщает, что эти слова можно произносить и в ссоре и, так скажем, в пылу страсти.
🙂
Штош.
✔️ Было решено подобрать три русских цензурных ругательства, которые будут иметь один и тот же звук. И этот звук должен быть сложным в произношении для британки. И ещё этот звук должен быть простым для актёра, то есть писать там объяснение на три страницы а-ля "скажите это так, будто у вас груша поперёк пищевода встала" нельзя. Исходя из всего этого, я выбрала русское /р/ и английское /r/.
✔️ Было решено переписать контекст ссоры и страсти. У меня русские ругательства никак не вяжутся с бурным примирением, если честно.
Получилось вот так (тут уже уложено под звук — скрипт очень сильно с ним расходится):
Вроде как получилось. Но меня до сих пор одолевают сомнения. Ругательства кажутся немного детскими, всё же хочется туда чего-то поострее запихать. Но не позволяет цензура и количество слогов. Можно было бы обыграть комично, выбрав смешные ругательства, но контекст не тот — влюблённые в постели, и этот момент их распаляет. Ещё и звук этот... От него не уйти, потому что крупный кадр. В общем, веселимся как можем.😠
#испанский
Испанофилы, ваш выход. 🇪🇸
Вчера мне пришлось очень крепко задуматься, и я пока до сих пор не знаю, удалось ли мне выкрутиться. Но делюсь, так сказать, по горячим следам. Итак, контекст: начало ХХ века, новобрачные. Она — британка, он — испанец. Она с трудом понимает испанский. Он, видимо, с трудом говорит по-английски, так что периодически даёт ей пояснения на французском. Лежат в постели, хихикают, флиртуют. И случается у них такой вот прекрасный диалог:
— Yo quiero aprender español. Si no, no me respetarán nunca.
— Pues para hablar español, lo más importante son los tacos. A ver: ‘coño’.
— Cogno.
— Coñññññño. La “ñ” es muy importante para hablar español.
— Cognnno.
— Más o menos lo llevas. Eso dilo mucho vale. Es como ‘hijo puta’ o ‘cabrón’.
— Hihoputta. Cabrrrón.
— Muy bien. Son palabras que pueden ser cariñosas o todo lo contrario.
— No entiendo.
— Ce sont deux mots qui peuvent signifier des choses très différents.
ПУ-ПУ-ПУУУУ. У нас сразу три проблемы.
Штош.
Получилось вот так (тут уже уложено под звук — скрипт очень сильно с ним расходится):
— Я хочу выучить испанский. Иначе меня здесь не будут уважать.
— В испанском важно знать ругательства. Скажи: «Урод». «Урод».
— Урод. (с пометой актёру: "английское r")
— Ур-р-род. Ур-р-род.
— Урод. (с пометой актёру: "английское r")
— Ур-р-род. Ур-р-род. В испанском очень важно звонко произносить звук «р». У тебя получается! Вот ещё: «Кр-р-ретин»! «Мр-р-разь»!
— Кр-р-ретин! Мр-разь!
— Вот так, молодец! Последнее слово можно говорить и мужчине, и женщине.
— Что? Не понимаю.
— Слово «мразь» можно говорить и мужчинам, и женщинам.
Вроде как получилось. Но меня до сих пор одолевают сомнения. Ругательства кажутся немного детскими, всё же хочется туда чего-то поострее запихать. Но не позволяет цензура и количество слогов. Можно было бы обыграть комично, выбрав смешные ругательства, но контекст не тот — влюблённые в постели, и этот момент их распаляет. Ещё и звук этот... От него не уйти, потому что крупный кадр. В общем, веселимся как можем.
#испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16🔥16
"Мерзкие переводчики, вы выкидываете важный исторический контекст!" или о том, как сделать кино понятнее для зрителя 💡
Коллеги поопытнее прекрасно знают золотое правило — если у тебя перевод вызывает вопросы, значит, и у зрителя они возникнут. И иногда наша задача — упростить текст. Потому что зритель смотрит сериал или фильм для удовольствия. Очень малый процент зрителей поставит кино на паузу и пойдёт гуглить реалии. Ещё меньший процент будет знать всё от и до по теме произведения.
Показываю на примере вчерашнего же сериала. 🇪🇸
Контекст: есть пара, которая хочет пожениться, но она — англиканка, а он — католик. Папа Римский готов дать разрешение на смешанный брак, король готов дать разрешение на смешанный брак, а вот правительство может и не дать. Все давят на короля, мол, ты же король, твоя воля — закон, ну скажи ты этим министрам. В итоге бедняга взрывается:
Дословно: "Я тебе не лгу! Так могли бы сделать Карл V или Филипп II. А сейчас политики тоже правят".
Естественно, при переводе у меня возник вопрос, при чём тут другие короли. Пытливый читатель уже догадался, что там что-то нечисто, раз в оригинале Carlos I, а я в дословном переводе пишу Карл V.😄
Штука вот в чём. Карл V, который в Испании был известен как Карлос I (но в русскоязычной традиции всё же Карл V), был очень могущественным дядькой. Под ним была не только Испания, он вообще до сих пор считаетсяДейенерис своего времени самым титулованным королём в мире: такого количества титулов не было ни у кого и никогда. Он, по сути, был абсолютным монархом трансатлантической империи.
А Филипп II — его сыночка-корзиночка, который считается самым могущественным монархом своего времени. Под ним сидело пол-Европы, он всерьёз подходил к вопросу приумножения земель дома Габсбургов и правил очень жёстко. Папаня посоветовал ему не полагаться на министров, чтобы не попасть под их влияние. И Филипп этому совету внимал всю жизнь.
Итого: наш герой упоминает этих двух королей как пример абсолютной, авторитарной власти, когда все подчинялись слову монарха беспрекословно. Но в кадре у нас король, который усечён в правах советом министров. А председательствует там очень серьёзный дядька — в сериале нам достоверно показывают годы и события, так что мы точно знаем, кто там портит жизнь монарху. То есть срываясь на очередное "Ну ты ж король, тебе чего, жалко, что ли?", герой пытается донести, что прессануть кого бы то ни было короли могли в XVI веке, а сейчас он в правах ограничен. И нет, он не может диктовать свою волю правительству.
Всё ясно же, да? Только зритель это типа как должен понять за те три секунды, что герой выпаливает это в кадре. Подскажите, у вас вот как с историей средневековой Европы? Вы прямо всех Габсбургов знаете, понимаете хитросплетения домов, да? Знаете, кто у кого и что отвоевал? И если я оставлю дословный перевод, то вы запросто поймёте, что там имеется в виду?
Сдаётся мне, что от общего числа зрителей на мои вопросы ответит 1%. Следовательно, остальные 99% не поймут, чего король там разорался. Поэтому моя задача — всё это переварить самостоятельно и выдать зрителю более понятный перевод. Вот такой:
Новички на этом месте обычно смущаются и сообщают, что вообще-то я выкинула ВАЖНОЕ. У меня встречный вопрос — а суть я разве выкинула?😊 По-моему, она осталась нетронутой и теперь понятной каждому зрителю.
#испанский
Коллеги поопытнее прекрасно знают золотое правило — если у тебя перевод вызывает вопросы, значит, и у зрителя они возникнут. И иногда наша задача — упростить текст. Потому что зритель смотрит сериал или фильм для удовольствия. Очень малый процент зрителей поставит кино на паузу и пойдёт гуглить реалии. Ещё меньший процент будет знать всё от и до по теме произведения.
Показываю на примере вчерашнего же сериала. 🇪🇸
Контекст: есть пара, которая хочет пожениться, но она — англиканка, а он — католик. Папа Римский готов дать разрешение на смешанный брак, король готов дать разрешение на смешанный брак, а вот правительство может и не дать. Все давят на короля, мол, ты же король, твоя воля — закон, ну скажи ты этим министрам. В итоге бедняга взрывается:
¡¡¡ No te miento!!! Eso era así con Carlos I o Felipe II… Ahora los políticos también mandan.
Дословно: "Я тебе не лгу! Так могли бы сделать Карл V или Филипп II. А сейчас политики тоже правят".
Естественно, при переводе у меня возник вопрос, при чём тут другие короли. Пытливый читатель уже догадался, что там что-то нечисто, раз в оригинале Carlos I, а я в дословном переводе пишу Карл V.
Штука вот в чём. Карл V, который в Испании был известен как Карлос I (но в русскоязычной традиции всё же Карл V), был очень могущественным дядькой. Под ним была не только Испания, он вообще до сих пор считается
А Филипп II — его сыночка-корзиночка, который считается самым могущественным монархом своего времени. Под ним сидело пол-Европы, он всерьёз подходил к вопросу приумножения земель дома Габсбургов и правил очень жёстко. Папаня посоветовал ему не полагаться на министров, чтобы не попасть под их влияние. И Филипп этому совету внимал всю жизнь.
Итого: наш герой упоминает этих двух королей как пример абсолютной, авторитарной власти, когда все подчинялись слову монарха беспрекословно. Но в кадре у нас король, который усечён в правах советом министров. А председательствует там очень серьёзный дядька — в сериале нам достоверно показывают годы и события, так что мы точно знаем, кто там портит жизнь монарху. То есть срываясь на очередное "Ну ты ж король, тебе чего, жалко, что ли?", герой пытается донести, что прессануть кого бы то ни было короли могли в XVI веке, а сейчас он в правах ограничен. И нет, он не может диктовать свою волю правительству.
Всё ясно же, да? Только зритель это типа как должен понять за те три секунды, что герой выпаливает это в кадре. Подскажите, у вас вот как с историей средневековой Европы? Вы прямо всех Габсбургов знаете, понимаете хитросплетения домов, да? Знаете, кто у кого и что отвоевал? И если я оставлю дословный перевод, то вы запросто поймёте, что там имеется в виду?
Сдаётся мне, что от общего числа зрителей на мои вопросы ответит 1%. Следовательно, остальные 99% не поймут, чего король там разорался. Поэтому моя задача — всё это переварить самостоятельно и выдать зрителю более понятный перевод. Вот такой:
Я и не лгу! Король Испании не имеет абсолютной власти! Я завишу от правительства!
Новички на этом месте обычно смущаются и сообщают, что вообще-то я выкинула ВАЖНОЕ. У меня встречный вопрос — а суть я разве выкинула?
#испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26🔥3👍2
Давайте вспомним про День знаний, хватит с нас испанского. 📒
Я знаю, что меня читают студенты и новички в АВП, которые ещё не нашли работу и стесняются подступиться к тестовому заданию.
В честь праздника хочу устроить розыгрыш, победителю которого вычитаю стандартный тестовый отрывок закадра и подскажу, что можно улучшить. Условия очень простые:
🍒 Вы на меня подписаны.
🍁 Это НЕ тестовое задание в студию — я никого не представляю. Отрывок я вам выберу сама. Это возможность попробовать себя в обычных рабочих условиях и получить обратную связь от практикующего АВП-редактора.
🍄 Это бесплатно. :)
Итоги подведём в эту среду, 3 сентября, в 18:00. Всем удачи!❤️
Я знаю, что меня читают студенты и новички в АВП, которые ещё не нашли работу и стесняются подступиться к тестовому заданию.
В честь праздника хочу устроить розыгрыш, победителю которого вычитаю стандартный тестовый отрывок закадра и подскажу, что можно улучшить. Условия очень простые:
Итоги подведём в эту среду, 3 сентября, в 18:00. Всем удачи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12🔥4
Babka moment. Вот сейчас пишут про применение искусственного интеллекта в переводе, как можно оптимизировать парсинг данных, как обучать машинки, в какой момент должен вступать человек...
А мне что-то вспомнилось моё первое технологическое открытие в переводе. Им стал электронный словарь.😔
Когда мне было 15-16 лет, я готовилась к поступлению в университет. Тогда ЕГЭ ещё не было, поэтому нужно было подготовиться сразу к двум экзаменам по английскому: письменному и устному. Занимался со мной всего один репетитор, который впоследствии случайно (правда случайно) стал моим научруком. Сказочная, прекрасная, обожаемая Ирина Игоревна, разделявшая абсолютно все мои увлечения.
В рамках подготовки мы читали, разбирали и переводили книжку. И процесс был во всех смыслах классическим, потому что я в целом была взращена в книжных условиях — даже позже в универе в первую очередь нас учили пользоваться бумажными словарями и каталогами. Электронные никто не признавал (интересно, как у этих училок сейчас дела, что они бурчат по поводу повсеместного применения ИИ). В 16 лет мой словарный запас был вполне адекватным — я на тот момент сдала уже несколько международных экзаменов и неплохо шпарила на двух языках. Но всё же вокабуляр был не таким, чтобы переводить художку, не глядя в словарь. Поэтому выполнение домашек по переводу могло растягиваться до бесконечности.
Пока я совершенно случайно не наткнулась на онлайн-словарь. Вы бы видели мои слёзы радости, коллеги.😭 Это ж можно было слово вбить в строчку поиска, а тебе сразу страница со всеми значениями вылетает, сиди да выбирай!
Конечно, уже через три года я стала магистром гуглежа, потому что получила первую работу в АВП. Но вот эти первые разы, когда ты понимаешь, что сейчас переведёшь всё за час-два, а не за полдня... Эх, бесценные воспоминания! 😁
#мемуары
А мне что-то вспомнилось моё первое технологическое открытие в переводе. Им стал электронный словарь.
Когда мне было 15-16 лет, я готовилась к поступлению в университет. Тогда ЕГЭ ещё не было, поэтому нужно было подготовиться сразу к двум экзаменам по английскому: письменному и устному. Занимался со мной всего один репетитор, который впоследствии случайно (правда случайно) стал моим научруком. Сказочная, прекрасная, обожаемая Ирина Игоревна, разделявшая абсолютно все мои увлечения.
В рамках подготовки мы читали, разбирали и переводили книжку. И процесс был во всех смыслах классическим, потому что я в целом была взращена в книжных условиях — даже позже в универе в первую очередь нас учили пользоваться бумажными словарями и каталогами. Электронные никто не признавал (интересно, как у этих училок сейчас дела, что они бурчат по поводу повсеместного применения ИИ). В 16 лет мой словарный запас был вполне адекватным — я на тот момент сдала уже несколько международных экзаменов и неплохо шпарила на двух языках. Но всё же вокабуляр был не таким, чтобы переводить художку, не глядя в словарь. Поэтому выполнение домашек по переводу могло растягиваться до бесконечности.
Пока я совершенно случайно не наткнулась на онлайн-словарь. Вы бы видели мои слёзы радости, коллеги.
Конечно, уже через три года я стала магистром гуглежа, потому что получила первую работу в АВП. Но вот эти первые разы, когда ты понимаешь, что сейчас переведёшь всё за час-два, а не за полдня... Эх, бесценные воспоминания! 😁
#мемуары
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤28
Простите, а как расслышать? Или о том, где искать произношения непонятных локаций и имён 🎧
АВП часто преподносит сюрпризы в виде не пойми чего, которое надо как-то записать с ударениями для актёра, а ты не очень-то и представляешь, где тут имя, где фамилия, а где название деревни. Хорошо, если есть коллеги, которые владеют языком оригинала, и могут подсказать, как правильно. Но в остальном — чистое, незамутнённое "спаси и сохрани". Рассказываю, куда бежать в таких случаях.
🍂 YouTube — первый очевидный выбор. Вбиваем непонятную фигню там и надеемся, что нам что-нибудь, да выскочит. Не так давно я там шарилась в поисках индонезийского имени. На моё счастье нашлось видео, где был частичный тёзка, который в начале видео представился и вдохновенно что-то вещал на аудиторию в 5 подписчиков, чем меня и спас.
Также можно использовать профильные видео для правки ударений. Я так делаю с медицинскими терминами. Например, если гуглить "хлыстовая травма ударение", то поиск выдаст и "хлЫстовая", и "хлыстОвая", и "хлыстовАя". А вот три лекции медиков на тему дадут правильный ответ.
🍁 Forvo — второй очевидный выбор. Огромная база произношений, пополняется пользователями-носителями. Рекомендую гуглить forvo + язык и заходить на страницу именно нужного языка. Дальше вбиваете слово и получаете несколько вариантов произношения.
🎃 Словари имён собственных. Их много, вот пара примеров:
https://www.pronouncenames.com/ — английский, заточен именно под имена собственные.
https://www.howtopronounce.com/ — всё подряд, разные языки, но исправно выдаёт имена и топонимы.
🌳 Можно использовать сайты для изучающих английский, которые парсят видео по конкретному запросу.
Youglish — самый популярный. Даёт возможность выбрать вариант английского и показывает кучу видео, где звучит нужное вам слово.
PlayPhrase — игрушка поинтереснее. Есть несколько языков, а по запросу ищутся не только ютубные ролики. Там подгружается контент от фильмов до телешоу. И можно даже актёра выбрать. :) Видео проигрываются нон-стоп, и можно послушать нужное слово в разных контекстах.
🍂 Если ничего из вышеперечисленного не помогло, а язык использует латинский алфавит, то просто гуглим правила чтения на этом языке и составляем конструктор.
🍁 Ну или можно всё значительно упростить и сразу пойти к ИИ, попросив его расписать произношение по буквам и составить вам транскрипцию — хоть по IPA, хоть в американском варианте (ee as in sheep). Если язык использует иероглифы или какую-то хитроумную вязь, можно сразу идти к ИИ, потому что тут наши полномочия всё. :) Ну или, разумеется, поднять связи и найти человека, который может это разобрать. Впрочем, я считаю хорошим тоном прийти с уже готовыми вариантами, а не просто обрушивать на коллегу 20 имён собственных и просить его это разобрать.
#полезное
АВП часто преподносит сюрпризы в виде не пойми чего, которое надо как-то записать с ударениями для актёра, а ты не очень-то и представляешь, где тут имя, где фамилия, а где название деревни. Хорошо, если есть коллеги, которые владеют языком оригинала, и могут подсказать, как правильно. Но в остальном — чистое, незамутнённое "спаси и сохрани". Рассказываю, куда бежать в таких случаях.
Также можно использовать профильные видео для правки ударений. Я так делаю с медицинскими терминами. Например, если гуглить "хлыстовая травма ударение", то поиск выдаст и "хлЫстовая", и "хлыстОвая", и "хлыстовАя". А вот три лекции медиков на тему дадут правильный ответ.
https://www.pronouncenames.com/ — английский, заточен именно под имена собственные.
https://www.howtopronounce.com/ — всё подряд, разные языки, но исправно выдаёт имена и топонимы.
Youglish — самый популярный. Даёт возможность выбрать вариант английского и показывает кучу видео, где звучит нужное вам слово.
PlayPhrase — игрушка поинтереснее. Есть несколько языков, а по запросу ищутся не только ютубные ролики. Там подгружается контент от фильмов до телешоу. И можно даже актёра выбрать. :) Видео проигрываются нон-стоп, и можно послушать нужное слово в разных контекстах.
#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤28
Тыква Алиновна, мухомор и папоротник напоминают, что сегодня в 18:00 специальный бот подведёт итоги розыгрыша из этого поста. 🍄
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16👍1
Кинотранс
Давайте вспомним про День знаний, хватит с нас испанского. 📒 Я знаю, что меня читают студенты и новички в АВП, которые ещё не нашли работу и стесняются подступиться к тестовому заданию. В честь праздника хочу устроить розыгрыш, победителю которого вычитаю…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥10❤1
Коллеги, всем спасибо за участие! Постараюсь проводить такие розыгрыши время от времени, когда позволяет загруженность на проектах. 💗
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12👍1
Босподи гоже, я, кажется, ещё ни разу не редактировала ничего подобного — шоу, где в первые 15 минут успели бахнуть пивка и обсудить, как оно полезно для здоровья. Потом поболтать об ужасах СВО с нелестной для России стороны. Оттуда буквально в два кадра оказаться на репетиции гейской танцевальной группы. Немножко, мимолётом обсудить Гитлера и Холокост. И в довершение крупным планом показать Кончиту Вюрст. Круче флеш-рояля я не собирала никогда! 👑
Традиционный вопрос — где глаза заказчика?Ну и ребус "На сколько уголовных сроков тянет эта передача".
Традиционный вопрос — где глаза заказчика?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1😭18😱9🤣4😁1
Многие видят должность менеджера как логичное карьерное развитие в сфере переводов, и частично с этим можно согласиться — это и правда один из векторов развития. А чем занимаются проектные менеджеры (ПМ)? 👨💻
Рассказывать буду не теоретически — я и есть ПМ, только немного в другой сфере, связанной с локализацией. И вот моя ежедневная рутина, так сказать, in a nutshell.
📝 Вся первичная коммуникация с заказчиком — объёмы, сроки, фронт работ. На этом же этапе я проверяю материалы. Если понимаю, что исполнителю будет неудобно работать с таким форматом, то сразу прошу заменить исходники или продлить сроки. Тут важно уметь договориться и временами облаять ещё на подходе. 😁 Потому что золотое правило гласит: согласишься один раз работать в неудобном тебе режиме — и заказчик тут же вывалит на тебя тонну гуана именно в таком режиме. Заказчиков, с которыми могут быть проблемы, нужно знать в лицо. Где-то сразу видно, что это срок х2. Где-то нужен конкретный исполнитель.
🐥 В идеале мои булочки-исполнители просто получают на руки файл, срок и какие-то отдельные комментарии при необходимости. Им не надо возиться с неудобными форматами или делать какие-то лишние телодвижения для того, чтобы приступить к работе.
💬 Подбор исполнителя. ПМ точно знает, кто и как работает, даже если на него приходится добрая сотня исполнителей. Кто-то любит посидеть вдумчиво и долго, кто-то любит конкретный вид работ, кто-то передушнит даже самого душного заказчика. В АВП менеджеру важно уметь анализировать проект и расставлять приоритеты: сюда можно новичку, сюда не надо. Здесь такой редактор, здесь другой.
🐥 В идеале булочка-исполнитель не работает с тем, что ему не нравится или идёт тяжело. Конечно, этого трудно добиться, но это возможно.
⏰ Контроль времени. Есть нормативы, есть человеческий фактор, есть некачественный исходник. Поэтому уже на этапе получения материалов я прогнозирую, сколько времени уйдёт на работу, и беру дедлайн с запасом по возможности. За исполнителями тоже слежу. Могу напомнить, что скоро срок сдачи проекта, если вижу, что человек ещё даже не приступил. Если проект разбит на кучу исполнителей, то моя задача — контролировать своевременную сдачу всех частей. В АВП, мне кажется, это критично. На крупном сериале следить, чтобы у редактора в срок были все материалы для работы, — задача менеджера, а не редактора. Поверьте, редактору есть чем заняться.
🔥 Любые возражения, добавления, комментарии по ходу, предложения и жалобы — это всё я. Булочка-исполнитель сидит и делает свою работу, не отвлекаясь. Если вопросы возникают у него, то это тоже я, особенно когда прямой связи с заказчиком нет или есть только у меня.
Интересно, что иногда лучше не давать исполнителю и заказчику общаться напрямую. Вопрос не в деньгах, а в методах коммуникации и подчас... менталитете. ПМ находит общий язык со всеми вне зависимости от национальности, а вот, например, исполнитель от манеры общения заказчика может немного офигеть. И наоборот.
💰 В некоторых компаниях, в которых я работала, ПМ также занимался составлением первичной финансовой документации, типа сверок на оплату исполнителям. Как-то раз заказчик внёс крупный аванс, и меня попросили следить за списаниями и уведомить заказчика, когда баланс "начнёт заканчиваться" (с)
Так что ПМ — это человек-машина, который переключается между десятком (а то и не одним) задач; прекрасно знает, кто, что и когда делает; знает предпочтения заказчиков и исполнителей; ориентируется во всяких вспомогательных штуках, программах, ресурсах, источниках или знает, у кого быстро это уточнить; и в целом делает всё, чтобы оптимизировать работу своих булочек-исполнителей, не мешать и помогать. И почти каждый день катается вот на таких качелях:
Рассказывать буду не теоретически — я и есть ПМ, только немного в другой сфере, связанной с локализацией. И вот моя ежедневная рутина, так сказать, in a nutshell.
Интересно, что иногда лучше не давать исполнителю и заказчику общаться напрямую. Вопрос не в деньгах, а в методах коммуникации и подчас... менталитете. ПМ находит общий язык со всеми вне зависимости от национальности, а вот, например, исполнитель от манеры общения заказчика может немного офигеть. И наоборот.
Так что ПМ — это человек-машина, который переключается между десятком (а то и не одним) задач; прекрасно знает, кто, что и когда делает; знает предпочтения заказчиков и исполнителей; ориентируется во всяких вспомогательных штуках, программах, ресурсах, источниках или знает, у кого быстро это уточнить; и в целом делает всё, чтобы оптимизировать работу своих булочек-исполнителей, не мешать и помогать. И почти каждый день катается вот на таких качелях:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10🤯9🔥4👀3
Коллеги, через час будет интересный подкаст про турецких мужиков! 😁 Затронут все важные пятничные вопросы.
😁7
Forwarded from RuFilms Media Group | Перевод и локализация
🎧 CAT AND TALK: ЗАПИСЬ ЧЕТВЕРТОГО ВЫПУСКА 🎙
Будем говорить о турецких сериалах — настоящем культурном феномене, который сводит с ума весь мир. Как переводчикам удается удержать в голове все интриги, имена и хитросплетения сюжета? Об этом и не только!
🔥 Наши гостьи — лучшие проводники в мир турецкой страсти:
✔️ Рада Бокова — аудиовизуальный переводчик, редактор и автор тг-канала «Переключи, там мой сериал начинается».
✔️ Софья Пинаева — аудиовизуальный переводчик и менеджер по внешним связям RuFilms.
📌 Будем обсуждать:
Актуальные тренды в турецких сериалах и литературе
Главный вопрос: как наконец перестать путать усатых мужиков? 🧔🏻🧔🏽♂️ (Секретами делятся профессионалы!)
Как не сойти с ума от бесконечных сюжетных поворотов, семейных тайн и скандалов?
И конечно, о специфике перевода: как передать всю гамму восточных эмоций и сохранить тот самый «сериальный» дух?
📅 Когда слушать?
5 сентября, пятница, 10:00 по московскому времени.
📍 Где будет эфир?
Прямая трансляция пройдёт в ВКонтакте.
👉 Ссылку на эфир опубликуем завтра в этом канале.
💬 Есть вопросы о турецких сериалах и переводе?
Задавайте их в комментариях к этому посту — самые интересные зададим в прямом эфире!
#rufilms_подкаст #catandtalk
Будем говорить о турецких сериалах — настоящем культурном феномене, который сводит с ума весь мир. Как переводчикам удается удержать в голове все интриги, имена и хитросплетения сюжета? Об этом и не только!
🔥 Наши гостьи — лучшие проводники в мир турецкой страсти:
✔️ Рада Бокова — аудиовизуальный переводчик, редактор и автор тг-канала «Переключи, там мой сериал начинается».
✔️ Софья Пинаева — аудиовизуальный переводчик и менеджер по внешним связям RuFilms.
📌 Будем обсуждать:
Актуальные тренды в турецких сериалах и литературе
Главный вопрос: как наконец перестать путать усатых мужиков? 🧔🏻🧔🏽♂️ (Секретами делятся профессионалы!)
Как не сойти с ума от бесконечных сюжетных поворотов, семейных тайн и скандалов?
И конечно, о специфике перевода: как передать всю гамму восточных эмоций и сохранить тот самый «сериальный» дух?
📅 Когда слушать?
5 сентября, пятница, 10:00 по московскому времени.
📍 Где будет эфир?
Прямая трансляция пройдёт в ВКонтакте.
👉 Ссылку на эфир опубликуем завтра в этом канале.
💬 Есть вопросы о турецких сериалах и переводе?
Задавайте их в комментариях к этому посту — самые интересные зададим в прямом эфире!
#rufilms_подкаст #catandtalk
❤5
Я повадилась ходить на воркшопы к своим умным коллегам-техническим редакторам. Очень интересные получаются мероприятия, потому что мой глаз намётан на другой вид редактуры. Я не задаюсь и половиной вопросов, которыми задаются ребята при вычитке технической документации. На последнем воркшопе ребята разбирали текст. И в какой-то момент разбор стал хаотичным: тут правим опечатку, там — убираем лишнюю запятую, здесь — меняем формулировку. По итогу исправленное ещё раз поправили, а то чё оно. 😁
Так и вспомнился термин послойной вычитки. Это когда мы берём какой-то один "слой", например, пунктуацию, и работаем только с ним, временно не обращая внимания ни на что другое. Так проще держать фокус. Часть проверок можно автоматизировать, об этом я писала здесь.
Новичкам в АВП рекомендую применять этот метод сразу в двух ипостасях.
➡️ Работа с инструкциями. Любая студия выдаёт вам с первым заказом трёхтомное издание с комментариями и дополнениями инструкциями, и с непривычки там легко потеряться. Я вчера открыла одну инструкцию и слегка офигела листать до конца. В голове это всё у меня есть, но я даже не подозревала, что там чуть ли не три десятка страниц с примерами.
💛 Разделите инструкцию на "слои": оформление таблицы (колонки, шрифты для разных персонажей, таймкоды), ударения, буква "ё", пунктуация, оформление песен/стихов, иностранной речи и так далее. Финальную работу проверяйте поочерёдно по каждому такому слою. Сначала это занимает много времени, потом привыкаете, и сверяться с инструкцией уже вообще не нужно. Вы точно будете знать запросы каждого клиента.
➡️ Вычитка перевода. Я недавно об этом писала, но кратко повторюсь: слоями при вычитке собственной работы будут соответствие глоссарию, орфография, пунктуация и грамматика (отсутствие согласований в словосочетаниях и предложениях — бич современности, не иначе). В финале — здравый смысл вашего перевода и его соответствие картинке, а также укладка.
💛 Я понимаю, что можно изрядно задолбаться читать текст 20 раз. Но это гарантирует качество, а после некоторого количества итераций вы привыкаете, и хватает гораздо меньшего количества вычиток.
Так и вспомнился термин послойной вычитки. Это когда мы берём какой-то один "слой", например, пунктуацию, и работаем только с ним, временно не обращая внимания ни на что другое. Так проще держать фокус. Часть проверок можно автоматизировать, об этом я писала здесь.
Новичкам в АВП рекомендую применять этот метод сразу в двух ипостасях.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21👍1
Сдала в ночи очередную французскую документалку, которую выдавливала из себя по страничке буквально весь день. И подумалось мне, что почему-то документалки делятся на достаточно яркие подтипы.
🍿 Крутые, динамичные, с клиффхэнгерами и отличной съёмкой. Или спокойные, но с качественной картинкой и интересной историей — их хочется смотреть. Самый редкий вид. Кстати, вчера нашла образцовое атмосферное видео, мне очень понравилось. Про жизнь двух городков на Аляске. Красивые съёмки, любопытный рассказ, приятный английский.
Кстати, fun fact. Несмотря на то, что в большинстве документалок достаточно неторопливый темп повествования, с ним справляется очень малое количество начинающих переводчиков. Всё потому, что тут аудиовизуальный перевод получается с уклоном в художественный, а его не все умеют делать.
😵 С огромным количеством фактуры. У меня есть заказчик, документалки которого приходят с сопроводительными сносками. Эти сноски занимают треть объёма текста — настолько там много пояснений, ссылок на судебные дела и прочую шушеру. Или вот, например, переводила я как-то документалку про французского инженера Вобана. Чуть умом не тронулась нагугливать все технические моменты. Ещё и фильм длился что-то около двух часов.
😜 Многоязычные. Когда дублированные, когда не очень. Но зачастую с косым скриптом в силу того, что автор скрипта не знает всех языков, которые звучат. Иногда текст дублируется на языке диктора, это может облегчить задачу. А иногда составитель скрипта тупо опускает всё, что не может понять. И в итоге в тексте не хватает огромных кусков. Если они ещё и на незнакомом тебе языке...
🤪 С тупыми экспертами. Такое правда существует. Я в мае-июне вешалась с трёх фильмов (и снова французских, везёт мне на них). Там постоянно мелькали вроде как умные люди, но в кадре они несли тотальную пургу. Либо повторяли слова диктора, либо одно и то же на все лады. Особенно меня впечатлил чувак в фильме про метеорит, убивший всех динозавров. Все его вставки были в духе: "И тогда динозавры подумали: 'Ну всё, всему конец!', и это наверняка был худший день в их жизни! Потому что они понимали, что им конец! И что хуже быть уже не может! Ведь им конец! А что может быть хуже? И они думали...".
🙄 Скучные до слёз. Как раз ночью я и сдала такую документалку. Я за ней дважды заснула, клянусь. Такое чувство, что автор придумал фильм для себя, а не для зрителя, и шарится там сам по себе, озвучивая под нос собственные мысли. В таких документалках всегда одно и то же к-к-комбо: две минуты тишины, пространное рассуждение автора, очень быстрый по темпу диалог автора с иностранцем — половина реплик пропущена. Только захрапишь на двух минутах тишины, как там уже на двух-трёх языках что-то орут, а в скрипте этого нет.
Не могу сказать, что какой-то тип преобладает, заказов одинаково много на все. Но с первым, естественно, работать приятнее, и всегда узнаёшь что-то новое.
Не могу сказать, что какой-то тип преобладает, заказов одинаково много на все. Но с первым, естественно, работать приятнее, и всегда узнаёшь что-то новое.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍10😁8😭4🔥3❤1
Врываюсь в это воскресенье с новой книжной рекомендацией. Сервис, где я слушаю книжки, внезапно подкинул мне книгу с милой иллюстрацией, и синопсис пообещал классическое feel-good произведение. А я иногда люблю отвлечься от всякого и послушать/почитать книжки, где герою подсовывают рояль в кустах быстрое решение при каждой мало-мальской трудности.
Но это не самое примечательное — самое примечательное в моём случае то, что автор из Южной Кореи. 🇰🇷 Я вообще не припомню, чтобы я читала что-то, написанное корейцами. Китай и Япония — да, было дело. Но в целом восточная литература не очень меня интересует, поэтому во мне проснулось любопытство. Ну и что, что нарратив строится по принципу "всё очень плохо, а потом всё хорошо, но с грустиночкой".
Короче! Ким Джи Юн. Южнокорейская писательница, которая прославилась книжкой "Прачечная, стирающая печали". Я не знала об этой книжке, поэтому начала с произведения "Обед, согревающий душу", которое попалось первым. "Прачечную" я слушаю сейчас, и она мне нравится даже больше, потому что задумка поинтереснее.
Что нас ждёт в обеих книжках: обычные неприметные герои, у каждого свои проблемы и боли. Подросток, стесняющийся всего и вся. Девушка-сирота, забеременевшая от бандита и оказавшаяся на улице с грудничком. Бедная семья, на которую разом обрушился вал финансовых проблем. В общем, там полный спектр: от житейских трудностей до какого-то мощного наворота. Причём я ни разу не заметила, чтобы проблема казалась надуманной — автор очень хорошо прописывает детали. Не верится только в совпадения, которые позволяют все эти беды махом решить, но тут куда деваться, жанр такой.
Вам понравится, если вы читали "Вторую жизнь Уве" и "Здесь была Бритт-Мари" Фредрика Бакмана. Книжки добрые, приятные, вызывают сочувствие и в то же время облегчение, когда у героя всё складывается. Пусть и с помощью рояля в кустах.
А ещё, судя по тому, что начали вылетать схожие рекомендации, создалось впечатление, что у корейцев feel-good литература весьма популярна. Востоковеды, а ну-ка признавайтесь, так ли это?
Но это не самое примечательное — самое примечательное в моём случае то, что автор из Южной Кореи. 🇰🇷 Я вообще не припомню, чтобы я читала что-то, написанное корейцами. Китай и Япония — да, было дело. Но в целом восточная литература не очень меня интересует, поэтому во мне проснулось любопытство. Ну и что, что нарратив строится по принципу "всё очень плохо, а потом всё хорошо, но с грустиночкой".
Короче! Ким Джи Юн. Южнокорейская писательница, которая прославилась книжкой "Прачечная, стирающая печали". Я не знала об этой книжке, поэтому начала с произведения "Обед, согревающий душу", которое попалось первым. "Прачечную" я слушаю сейчас, и она мне нравится даже больше, потому что задумка поинтереснее.
Что нас ждёт в обеих книжках: обычные неприметные герои, у каждого свои проблемы и боли. Подросток, стесняющийся всего и вся. Девушка-сирота, забеременевшая от бандита и оказавшаяся на улице с грудничком. Бедная семья, на которую разом обрушился вал финансовых проблем. В общем, там полный спектр: от житейских трудностей до какого-то мощного наворота. Причём я ни разу не заметила, чтобы проблема казалась надуманной — автор очень хорошо прописывает детали. Не верится только в совпадения, которые позволяют все эти беды махом решить, но тут куда деваться, жанр такой.
Вам понравится, если вы читали "Вторую жизнь Уве" и "Здесь была Бритт-Мари" Фредрика Бакмана. Книжки добрые, приятные, вызывают сочувствие и в то же время облегчение, когда у героя всё складывается. Пусть и с помощью рояля в кустах.
А ещё, судя по тому, что начали вылетать схожие рекомендации, создалось впечатление, что у корейцев feel-good литература весьма популярна. Востоковеды, а ну-ка признавайтесь, так ли это?
❤13
Пришла в одно местечко, где висит вот такая классная реклама в стиле ретро. Свет, правда, плохой, потому что помещение подвальное. Но идея-то! 🫶 Ещё и такой интернационал по языкам.
На всякий случай: Facebook и Twitter, который уже и не Twitter вовсе, запрещены на территории РФ.
На всякий случай: Facebook и Twitter, который уже и не Twitter вовсе, запрещены на территории РФ.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥13❤1