Кинотранс
506 subscribers
140 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
Вот-это-поворот с ударениями или почему редактор и переводчик — это симбиоз

Поднимали на круглом столе вопрос о том, имеет ли редактор право учить переводчика. Вполне логично, что, просматривая отредактированный файл, переводчик чему-то может внезапно научиться. Но я вам так скажу — иной раз переводчик непроизвольно обучает редактора. ✍️

Потому что лично мне и в голову не приходило, что у глагола "погрузить" ударение может гулять туда-сюда в зависимости от значения. При этом я чётко вижу разницу между "погружён" и "погружен", тут вопросов нет. А вот заботливо проставленное переводчиком ударение в слове "погрузим" вызвало жгучее желание сбегать до словаря чисто на всякий случай. Подспудно я понимала, что коллега прав, но надо ж было убедиться.

И таки да. Если слово употребляется в значении "наполнить что-то грузом", то ударение ставится на корень — "погрУзим". А если речь идёт о погружении, например, в воду, то "погрузИм". Без пометы коллеги я б даже не задумалась. Ударение там проставлять в целом-то было и необязательно, потому что в кадре понятен контекст.

Кстати, чем дальше я в это закапывалась, тем ниже падала моя самооценка. 😂 Потому что дым у нас из трубы валИт, а вот лесоруб дерево вАлит. Я, если честно, вариацию "валИт" не слышала вообще никогда, даже из уст бабушки, профессионального, между прочим, русиста. Равно как и о том, что правильно говорить "включИт", я узнала уже в старшей школе — все вокруг говорили "вклЮчит". Но я в жизни не скажу "вклЮчен" — только "включён".

А вообще, я ещё в детстве заметила, что нормативное ударение каких-то слов приживается легко, а с иными приходится делать волевое усилие. В детстве, например, я говорила "щАвель" и "закупОрить", но меня быстро отучили. В сознательном возрасте я спокойно говорю "щавЕль" и "закУпорить". Зато с каким-нибудь "слИвовым" у меня будут внутренние разногласия. Во мне говорит лингвист, который видит, что заимствования часто сдвигают ударение в середину, чтобы избежать кучи безударных слогов после ударного. Например, так-то оно "мАркетинг". Но говорить "мАркетинговыми (исследованиями)" неудобно, поэтому в русском сдвинуто ударение — "маркЕтинг". Ну так вот "слИвовыми" лично мне тоже неудобно говорить, хочется соблюсти баланс. 😒 Но, конечно, можно сделать скидку на то, что это не самое частотное слово.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
24🤔3👍1
Глядите, какую интересную книгу анонсировали Подписные издания. По-моему, будет интересно франкофонам и тем, кто интересуется доступностью для глухих и слабослышащих. Правда, книга выйдет только в середине сентября (пока магазин открыл только предзаказ). А это значит, что оригинал с продажами в Россию искать можно будет ещё нескоро. Но всё же!

Синопсис от магазина:

Луиза — современная француженка, она ходит на работу, встречается с друзьями, влюбляется. А еще она с рождения слабослышащая: ей приходится читать по губам, домысливая обрывки речи, которые не улавливает слуховой аппарат. В этой особенности — источник уникального отношения Луизы к миру, полному размытых образов и поэтических теней, которыми она дорожит. Пока однажды не оказывается перед выбором: установить кохлеарный имплант, который позволит ей слышать почти так, как все, или сохранить свою индивидуальность, рискуя полной потерей слуха. Девушка, всегда чувствовавшая себя «недостаточно глухой, чтобы присоединиться к сообществу глухих, и недостаточно слышащей, чтобы жить полноценной жизнью в мире слышащих», боится принять неверное решение и с каждым днем все глубже погружается в депрессию — и в тишину.
12👍1
Снова я с книжной рекомендацией, но на этот раз без анонсов, а с места в карьер и для итальянцев! 🍕🇮🇹

Руки дошли до книжки Франчески Джанноне "La Portalettere" ("Почтальонша"). И тут всё как я люблю: Италия 1930-х, семейная драма, интересные арки персонажей, диалект и явно красивый язык. Почему "явно"? Потому что я пока не могу добыть оригинал и слушаю перевод. И у меня ещё не возникло гнусного желания обнять переводчика до хруста в шее — переведено хорошо, и я в голове стройно перевожу это всё обратно на итальянский, пока слушаю. Но я обязательно вернусь к оригиналу, это даже не обсуждается, я в восторге от сюжета.

Вам понравится, если вы любите долгоиграющие истории о южной Италии и противостоянии севера и юга. Если вам интересны женские персонажи, но без оголтелого феминизма. И если вы любите истории, основанные на реальных событиях, потому что эта книга — история прабабушки автора.

И вот вам к утреннему кофэ интервью с Франческой, мне пришлось по душе:

https://www.youtube.com/watch?v=aJejxkfwoHA
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11
TikTok-style: свежее исследование по оформлению субтитров

Мой стиль письма с соблюдением правил пунктуации периодически оборачивается проблемами, потому что 99,9% населения считает точку в конце предложения признаком агрессии, а не завершения предложения. Поэтому я не могу пройти мимо исследования, которое изучает современный стиль оформления субтитров в соцсетях (от которого меня воротит 😁).

Итак, вашему вниманию, свежачок от Journal of Audiovisual Translation — хорошо всеми известная Агнешка Шарковска и её коллега Кинга Дурай. Работа называется "Beyond Traditional Subtitles: How Emojis and Non-Standard Typography in Subtitles Boost Engagement on TikTok".

Для статьи провели два исследования:

➡️ Онлайн-опрос, в котором рассматривали предпочтения зрителей касательно стилей субтитров. Сравнивали, как народ реагирует на субтитры с пунктуацией и без, с простановкой эмоджи и без и с наличием или отсутствием заглавных букв.

➡️ По итогу оценили, как всё это влияет на вовлечённость зрителя. Зафиксировали количество лайков, репостов и комментариев на двух вариантах оформления субтитров: по гайдлайнам и TitTok-style, то есть неграмотные (извините, я их иначе назвать не могу).

В исследовании участвовал 171 человек, из которых 130 были зумеры, 25 — миллениалы и 16 — представители поколения Х. Отрадно, что совсем уж мелких не привлекали, они бы попортили всю статистику. Испытуемые смотрели четыре версии одного и того же клипа про хозяина и его кота:

1⃣ Стандартный — с правильной пунктуацией, наличием заглавных букв и отсутствием эмоджи.
2⃣ С пунктуацией, заглавными буквами и эмоджи.
3⃣ Без пунктуации, без заглавных букв, без эмоджи.
5⃣ Типичный TikTok-style — без пунктуации, без заглавных букв, с мешком эмоджи в подарок.

И оказалось, что наибольшее удовольствие зрителям приносят самые безграмотные видео. 😐

Впрочем, народ в равной мере готов смотреть и лайкать как видео из варианта 1, так и видео из варианта 3. Эмоджи очень нужны для понимания контекста, но исследователи отметили, что было брюзжание на тему "На фига нам столько эмоджи, вы чо?", и я уверена, что исходило оно от 25 миллениалов. 😁

Вместе с тем, как мне кажется, с эмоджи всё не так однозначно: я что-то не вижу в исследовании отметок о том, со звуком смотрелись видео или нет. Если ты едешь в метро и листаешь ленту, эмоджи действительно могут объяснять интонации говорящих, и тебе легче такой контент воспринимать.

А вот по пунктуации всё иначе: когда респондентов спросили, нужно ли ставить заглавные буквы и знаки препинания, ответы показали диаметрально противоположные мнения. И ответов "Нет, не нужно" несколько больше, чем "Да, нужно".

Что касается второго исследования, там взяли метрики из инструментов самого TikTok, и всё оказалось примерно так же: большая часть пользователей предпочитает неграмотные субтитры. Можете посмотреть таблички и посравнивать.

То есть общие выводы по статье грустные. Помните, как в своё время гремели правила инфостиля, мол, молодое поколение не умеет читать сплошной текст, нужны списки, чеклистики и картиночки? Вот мы за 10 лет пошли ещё дальше: теперь молодое поколение стрессует от базовой пунктуации (аж видео с ней не досматривает, как показала статистика) и требует эмоджи для пояснения контекста.

С другой стороны, это просто такой вот стиль взаимодействия с контентом. Читая выводы авторов статьи, я вспомнила японское телевидение, где тебе посреди экрана показывают контент, вверху окошко, где видны реакции зрителей, а по бокам напихивают комментов яркими шрифтами. И это официальное телевидение, а не развлекательная соцсеть. Вполне возможно, что такой маркетинговый ход породит новые гайдлайны под конкретные платформы.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11🤔4
Новые неблагозвучия, которые были выловлены в аудиокнигах и во время редактуры

🟣проживать эмоции — с минуту я думала, зачем жевать эмоции. И почему психиатр (автор книги) вообще считает нужным жевать эмоции — экая интересная профдеформация. Потом дошло, конечно. Коллеги пришли к выводу, что кто-то был очень голодный во время прослушивания.

🟣с винодельни — в контексте, конечно, очевидно, но на слух сначала "свин", а уже потом "винодельни". 😁

🟣переделка (во всех возможных падежах) — заменяла это на "ремонт" или ещё какие-нибудь синонимы, потому что мне почему-то кажется, что "переделку" постигнет та же участь, что и "банк Каспийский", и она обязательно в озвучке где-нибудь кому-нибудь покажется "перделкой".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18
Когда заказчик сказал, что скрипт на испанском. 😐
P.S. Это, кстати, не редкость вот вообще, мой личный рекорд — 7 языков в одной документалке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😱22🔥5
Простите, а как гуглить? Часть вторая, для русско-английского перевода (первая часть с русскоязычными ресурсами тут)

Сразу оговоримся: здесь будут описаны полезные штуки для переводчиков-неносителей. Если у вас есть какой-то специфический запрос на инструмент для работы с английским или для его преподавания, напишите в комментах. Здесь в один пост всё не влезет, инструментов я знаю гораздо больше.

Погнали.

📒 Онлайн-лаборатория от университета Purdue — кладезь информации о пунктуации. С объяснениями и упражнениями. Также на сайте богатейшая библиотека всяких советов по письму: от cover letters до студенческих работ. Есть ссылки на все актуальные стайлгайды (MLA, APA, Chicago).

📒 Тезаурус — показывает синонимы, антонимы, примеры использования и связанные слова. После смены интерфейса сохранилась удобная разметка — цветом отмечается степень совпадения: stronger/weaker match.

📒 Если тезауруса мало, и нужна сочетаемость, лезем в Скелл и конкретно — вкладку Word Sketch. Мне там особенно нравится вторая колонка, modifiers for the word. Наречия на любой вкус и цвет. :) Скелл, к слову, можно использовать как библиотеку примеров использования слова. Это вкладка Examples.

📒 Ещё сочетаемость можно смотреть в Ozdic. Простейший интерфейс и крутые подборки, НО! иногда не находит слово, если это что-то редкое. Скелл в этом плане понадёжнее.

📒 Корпуса! Но с заходом не через их стандартные сайты, а через English corpora, где очень удобная система поиска. Раньше нужно было запоминать кучу интересных операторов для более заковыристого поиска, теперь вроде всё упростили и для пущей важности подключили ИИ. Может потребоваться регистрация, но она ни к чему не обязывает, спам не сыпался от них ни разу.
BNC — британский
COCA — американский
Movie Corpus — да-да, это то, о чём вы подумали. Корпус, основанный на кино.

📒 Ludwig.guru — раньше был прикольнее, позволял через систему операторов делать очень-очень advanced search. Теперь его переписали полностью под ИИ, но есть любопытные функции проверки грамматики, рерайта и даже перевода, причём всё доступно для 100+ языков.

📒 Quillbot — ботяра-слоняра, который может проверять орфографию и грамматику четырёх вариантов английского (BrE, AmE, CA, AU) и ещё нескольких языков. Тоже предлагает рерайт, но называет его paraphraser.

Ну и не забываем про удобные вам нейронки. Они могут помочь уменьшить текст до нужного количества символов и слогов и даже проанализировать вам смыки для дубляжа, но, к сожалению, учатся этому очень долго и муторно, порой предлагая фантасмагоричные варианты. Пока удачным был только эксперимент с сокращением под количество символов.

Не переключайтесь. Это мы только с текстовой составляющей разобрались, потом я ещё звуковую покажу. 🐸

#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥227
Испанские ругательства, непристойный контекст и исторический сериал — казалось бы, что может пойти не так? 🙃

Испанофилы, ваш выход. 🇪🇸

Вчера мне пришлось очень крепко задуматься, и я пока до сих пор не знаю, удалось ли мне выкрутиться. Но делюсь, так сказать, по горячим следам. Итак, контекст: начало ХХ века, новобрачные. Она — британка, он — испанец. Она с трудом понимает испанский. Он, видимо, с трудом говорит по-английски, так что периодически даёт ей пояснения на французском. Лежат в постели, хихикают, флиртуют. И случается у них такой вот прекрасный диалог:

— Yo quiero aprender español. Si no, no me respetarán nunca.
— Pues para hablar español, lo más importante son los tacos. A ver: ‘coño’.
— Cogno.
— Coñññññño. La “ñ” es muy importante para hablar español.
— Cognnno.
— Más o menos lo llevas. Eso dilo mucho vale. Es como ‘hijo puta’ o ‘cabrón’.
— Hihoputta. Cabrrrón.
— Muy bien. Son palabras que pueden ser cariñosas o todo lo contrario.
— No entiendo.
— Ce sont deux mots qui peuvent signifier des choses très différents.


ПУ-ПУ-ПУУУУ. У нас сразу три проблемы.

1️⃣Он учит её ругательствам. Причём нецензурным. А у меня список нецензурных ругательств усечён до такой степени, что даже какую-нибудь "шлюху" уже поставить туда нельзя — оштрафуют.

2⃣ Три ругательства, и то, как она произносит первое, показано крупным планом. Я делаю закадр, но всё равно крупный план на слове из двух слогов... Нужно как-то это соблюсти.

3️⃣Есть совершенно чёткий акцент на звуке. Он ей объясняет, что нужно поднять язык на /ñ/.

4⃣Контрольный в голову — в конце он ей сообщает, что эти слова можно произносить и в ссоре и, так скажем, в пылу страсти.

🙂

Штош.

✔️ Было решено подобрать три русских цензурных ругательства, которые будут иметь один и тот же звук. И этот звук должен быть сложным в произношении для британки. И ещё этот звук должен быть простым для актёра, то есть писать там объяснение на три страницы а-ля "скажите это так, будто у вас груша поперёк пищевода встала" нельзя. Исходя из всего этого, я выбрала русское /р/ и английское /r/.

✔️Было решено переписать контекст ссоры и страсти. У меня русские ругательства никак не вяжутся с бурным примирением, если честно.

Получилось вот так (тут уже уложено под звук — скрипт очень сильно с ним расходится):

— Я хочу выучить испанский. Иначе меня здесь не будут уважать.
— В испанском важно знать ругательства. Скажи: «Урод». «Урод».
— Урод. (с пометой актёру: "английское r")
— Ур-р-род. Ур-р-род.
— Урод. (с пометой актёру: "английское r")
— Ур-р-род. Ур-р-род. В испанском очень важно звонко произносить звук «р». У тебя получается! Вот ещё: «Кр-р-ретин»! «Мр-р-разь»!
— Кр-р-ретин! Мр-разь!
— Вот так, молодец! Последнее слово можно говорить и мужчине, и женщине.
— Что? Не понимаю.
— Слово «мразь» можно говорить и мужчинам, и женщинам.


Вроде как получилось. Но меня до сих пор одолевают сомнения. Ругательства кажутся немного детскими, всё же хочется туда чего-то поострее запихать. Но не позволяет цензура и количество слогов. Можно было бы обыграть комично, выбрав смешные ругательства, но контекст не тот — влюблённые в постели, и этот момент их распаляет. Ещё и звук этот... От него не уйти, потому что крупный кадр. В общем, веселимся как можем. 😠

#испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16🔥16
"Мерзкие переводчики, вы выкидываете важный исторический контекст!" или о том, как сделать кино понятнее для зрителя 💡

Коллеги поопытнее прекрасно знают золотое правило — если у тебя перевод вызывает вопросы, значит, и у зрителя они возникнут. И иногда наша задача — упростить текст. Потому что зритель смотрит сериал или фильм для удовольствия. Очень малый процент зрителей поставит кино на паузу и пойдёт гуглить реалии. Ещё меньший процент будет знать всё от и до по теме произведения.

Показываю на примере вчерашнего же сериала. 🇪🇸
Контекст: есть пара, которая хочет пожениться, но она — англиканка, а он — католик. Папа Римский готов дать разрешение на смешанный брак, король готов дать разрешение на смешанный брак, а вот правительство может и не дать. Все давят на короля, мол, ты же король, твоя воля — закон, ну скажи ты этим министрам. В итоге бедняга взрывается:

¡¡¡ No te miento!!! Eso era así con Carlos I o Felipe II… Ahora los políticos también mandan.


Дословно: "Я тебе не лгу! Так могли бы сделать Карл V или Филипп II. А сейчас политики тоже правят".

Естественно, при переводе у меня возник вопрос, при чём тут другие короли. Пытливый читатель уже догадался, что там что-то нечисто, раз в оригинале Carlos I, а я в дословном переводе пишу Карл V. 😄

Штука вот в чём. Карл V, который в Испании был известен как Карлос I (но в русскоязычной традиции всё же Карл V), был очень могущественным дядькой. Под ним была не только Испания, он вообще до сих пор считается Дейенерис своего времени самым титулованным королём в мире: такого количества титулов не было ни у кого и никогда. Он, по сути, был абсолютным монархом трансатлантической империи.

А Филипп II — его сыночка-корзиночка, который считается самым могущественным монархом своего времени. Под ним сидело пол-Европы, он всерьёз подходил к вопросу приумножения земель дома Габсбургов и правил очень жёстко. Папаня посоветовал ему не полагаться на министров, чтобы не попасть под их влияние. И Филипп этому совету внимал всю жизнь.

Итого: наш герой упоминает этих двух королей как пример абсолютной, авторитарной власти, когда все подчинялись слову монарха беспрекословно. Но в кадре у нас король, который усечён в правах советом министров. А председательствует там очень серьёзный дядька — в сериале нам достоверно показывают годы и события, так что мы точно знаем, кто там портит жизнь монарху. То есть срываясь на очередное "Ну ты ж король, тебе чего, жалко, что ли?", герой пытается донести, что прессануть кого бы то ни было короли могли в XVI веке, а сейчас он в правах ограничен. И нет, он не может диктовать свою волю правительству.

Всё ясно же, да? Только зритель это типа как должен понять за те три секунды, что герой выпаливает это в кадре. Подскажите, у вас вот как с историей средневековой Европы? Вы прямо всех Габсбургов знаете, понимаете хитросплетения домов, да? Знаете, кто у кого и что отвоевал? И если я оставлю дословный перевод, то вы запросто поймёте, что там имеется в виду?

Сдаётся мне, что от общего числа зрителей на мои вопросы ответит 1%. Следовательно, остальные 99% не поймут, чего король там разорался. Поэтому моя задача — всё это переварить самостоятельно и выдать зрителю более понятный перевод. Вот такой:

Я и не лгу! Король Испании не имеет абсолютной власти! Я завишу от правительства!


Новички на этом месте обычно смущаются и сообщают, что вообще-то я выкинула ВАЖНОЕ. У меня встречный вопрос — а суть я разве выкинула? 😊 По-моему, она осталась нетронутой и теперь понятной каждому зрителю.

#испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
26🔥3👍2
Давайте вспомним про День знаний, хватит с нас испанского. 📒

Я знаю, что меня читают студенты и новички в АВП, которые ещё не нашли работу и стесняются подступиться к тестовому заданию.

В честь праздника хочу устроить розыгрыш, победителю которого вычитаю стандартный тестовый отрывок закадра и подскажу, что можно улучшить. Условия очень простые:

🍒 Вы на меня подписаны.

🍁 Это НЕ тестовое задание в студию — я никого не представляю. Отрывок я вам выберу сама. Это возможность попробовать себя в обычных рабочих условиях и получить обратную связь от практикующего АВП-редактора.

🍄 Это бесплатно. :)

Итоги подведём в эту среду, 3 сентября, в 18:00. Всем удачи! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12🔥4
Babka moment. Вот сейчас пишут про применение искусственного интеллекта в переводе, как можно оптимизировать парсинг данных, как обучать машинки, в какой момент должен вступать человек...

А мне что-то вспомнилось моё первое технологическое открытие в переводе. Им стал электронный словарь. 😔

Когда мне было 15-16 лет, я готовилась к поступлению в университет. Тогда ЕГЭ ещё не было, поэтому нужно было подготовиться сразу к двум экзаменам по английскому: письменному и устному. Занимался со мной всего один репетитор, который впоследствии случайно (правда случайно) стал моим научруком. Сказочная, прекрасная, обожаемая Ирина Игоревна, разделявшая абсолютно все мои увлечения.

В рамках подготовки мы читали, разбирали и переводили книжку. И процесс был во всех смыслах классическим, потому что я в целом была взращена в книжных условиях — даже позже в универе в первую очередь нас учили пользоваться бумажными словарями и каталогами. Электронные никто не признавал (интересно, как у этих училок сейчас дела, что они бурчат по поводу повсеместного применения ИИ). В 16 лет мой словарный запас был вполне адекватным — я на тот момент сдала уже несколько международных экзаменов и неплохо шпарила на двух языках. Но всё же вокабуляр был не таким, чтобы переводить художку, не глядя в словарь. Поэтому выполнение домашек по переводу могло растягиваться до бесконечности.

Пока я совершенно случайно не наткнулась на онлайн-словарь. Вы бы видели мои слёзы радости, коллеги. 😭 Это ж можно было слово вбить в строчку поиска, а тебе сразу страница со всеми значениями вылетает, сиди да выбирай!

Конечно, уже через три года я стала магистром гуглежа, потому что получила первую работу в АВП. Но вот эти первые разы, когда ты понимаешь, что сейчас переведёшь всё за час-два, а не за полдня... Эх, бесценные воспоминания! 😁

#мемуары
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
28
Простите, а как расслышать? Или о том, где искать произношения непонятных локаций и имён 🎧

АВП часто преподносит сюрпризы в виде не пойми чего, которое надо как-то записать с ударениями для актёра, а ты не очень-то и представляешь, где тут имя, где фамилия, а где название деревни. Хорошо, если есть коллеги, которые владеют языком оригинала, и могут подсказать, как правильно. Но в остальном — чистое, незамутнённое "спаси и сохрани". Рассказываю, куда бежать в таких случаях.

🍂 YouTube — первый очевидный выбор. Вбиваем непонятную фигню там и надеемся, что нам что-нибудь, да выскочит. Не так давно я там шарилась в поисках индонезийского имени. На моё счастье нашлось видео, где был частичный тёзка, который в начале видео представился и вдохновенно что-то вещал на аудиторию в 5 подписчиков, чем меня и спас.
Также можно использовать профильные видео для правки ударений. Я так делаю с медицинскими терминами. Например, если гуглить "хлыстовая травма ударение", то поиск выдаст и "хлЫстовая", и "хлыстОвая", и "хлыстовАя". А вот три лекции медиков на тему дадут правильный ответ.

🍁 Forvo — второй очевидный выбор. Огромная база произношений, пополняется пользователями-носителями. Рекомендую гуглить forvo + язык и заходить на страницу именно нужного языка. Дальше вбиваете слово и получаете несколько вариантов произношения.

🎃 Словари имён собственных. Их много, вот пара примеров:
https://www.pronouncenames.com/ — английский, заточен именно под имена собственные.
https://www.howtopronounce.com/ — всё подряд, разные языки, но исправно выдаёт имена и топонимы.

🌳 Можно использовать сайты для изучающих английский, которые парсят видео по конкретному запросу.

Youglish — самый популярный. Даёт возможность выбрать вариант английского и показывает кучу видео, где звучит нужное вам слово.

PlayPhrase — игрушка поинтереснее. Есть несколько языков, а по запросу ищутся не только ютубные ролики. Там подгружается контент от фильмов до телешоу. И можно даже актёра выбрать. :) Видео проигрываются нон-стоп, и можно послушать нужное слово в разных контекстах.

🍂 Если ничего из вышеперечисленного не помогло, а язык использует латинский алфавит, то просто гуглим правила чтения на этом языке и составляем конструктор.

🍁 Ну или можно всё значительно упростить и сразу пойти к ИИ, попросив его расписать произношение по буквам и составить вам транскрипцию — хоть по IPA, хоть в американском варианте (ee as in sheep). Если язык использует иероглифы или какую-то хитроумную вязь, можно сразу идти к ИИ, потому что тут наши полномочия всё. :) Ну или, разумеется, поднять связи и найти человека, который может это разобрать. Впрочем, я считаю хорошим тоном прийти с уже готовыми вариантами, а не просто обрушивать на коллегу 20 имён собственных и просить его это разобрать.

#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
28
Тыква Алиновна, мухомор и папоротник напоминают, что сегодня в 18:00 специальный бот подведёт итоги розыгрыша из этого поста. 🍄
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16👍1
Коллеги, всем спасибо за участие! Постараюсь проводить такие розыгрыши время от времени, когда позволяет загруженность на проектах. 💗
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12👍1
Босподи гоже, я, кажется, ещё ни разу не редактировала ничего подобного — шоу, где в первые 15 минут успели бахнуть пивка и обсудить, как оно полезно для здоровья. Потом поболтать об ужасах СВО с нелестной для России стороны. Оттуда буквально в два кадра оказаться на репетиции гейской танцевальной группы. Немножко, мимолётом обсудить Гитлера и Холокост. И в довершение крупным планом показать Кончиту Вюрст. Круче флеш-рояля я не собирала никогда! 👑

Традиционный вопрос — где глаза заказчика? Ну и ребус "На сколько уголовных сроков тянет эта передача".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1😭18😱9🤣4😁1
Многие видят должность менеджера как логичное карьерное развитие в сфере переводов, и частично с этим можно согласиться — это и правда один из векторов развития. А чем занимаются проектные менеджеры (ПМ)? 👨‍💻

Рассказывать буду не теоретически — я и есть ПМ, только немного в другой сфере, связанной с локализацией. И вот моя ежедневная рутина, так сказать, in a nutshell.

📝 Вся первичная коммуникация с заказчиком — объёмы, сроки, фронт работ. На этом же этапе я проверяю материалы. Если понимаю, что исполнителю будет неудобно работать с таким форматом, то сразу прошу заменить исходники или продлить сроки. Тут важно уметь договориться и временами облаять ещё на подходе. 😁 Потому что золотое правило гласит: согласишься один раз работать в неудобном тебе режиме — и заказчик тут же вывалит на тебя тонну гуана именно в таком режиме. Заказчиков, с которыми могут быть проблемы, нужно знать в лицо. Где-то сразу видно, что это срок х2. Где-то нужен конкретный исполнитель.

🐥 В идеале мои булочки-исполнители просто получают на руки файл, срок и какие-то отдельные комментарии при необходимости. Им не надо возиться с неудобными форматами или делать какие-то лишние телодвижения для того, чтобы приступить к работе.

💬 Подбор исполнителя. ПМ точно знает, кто и как работает, даже если на него приходится добрая сотня исполнителей. Кто-то любит посидеть вдумчиво и долго, кто-то любит конкретный вид работ, кто-то передушнит даже самого душного заказчика. В АВП менеджеру важно уметь анализировать проект и расставлять приоритеты: сюда можно новичку, сюда не надо. Здесь такой редактор, здесь другой.

🐥 В идеале булочка-исполнитель не работает с тем, что ему не нравится или идёт тяжело. Конечно, этого трудно добиться, но это возможно.

Контроль времени. Есть нормативы, есть человеческий фактор, есть некачественный исходник. Поэтому уже на этапе получения материалов я прогнозирую, сколько времени уйдёт на работу, и беру дедлайн с запасом по возможности. За исполнителями тоже слежу. Могу напомнить, что скоро срок сдачи проекта, если вижу, что человек ещё даже не приступил. Если проект разбит на кучу исполнителей, то моя задача — контролировать своевременную сдачу всех частей. В АВП, мне кажется, это критично. На крупном сериале следить, чтобы у редактора в срок были все материалы для работы, — задача менеджера, а не редактора. Поверьте, редактору есть чем заняться.

🔥 Любые возражения, добавления, комментарии по ходу, предложения и жалобы — это всё я. Булочка-исполнитель сидит и делает свою работу, не отвлекаясь. Если вопросы возникают у него, то это тоже я, особенно когда прямой связи с заказчиком нет или есть только у меня.

Интересно, что иногда лучше не давать исполнителю и заказчику общаться напрямую. Вопрос не в деньгах, а в методах коммуникации и подчас... менталитете. ПМ находит общий язык со всеми вне зависимости от национальности, а вот, например, исполнитель от манеры общения заказчика может немного офигеть. И наоборот.

💰 В некоторых компаниях, в которых я работала, ПМ также занимался составлением первичной финансовой документации, типа сверок на оплату исполнителям. Как-то раз заказчик внёс крупный аванс, и меня попросили следить за списаниями и уведомить заказчика, когда баланс "начнёт заканчиваться" (с)

Так что ПМ — это человек-машина, который переключается между десятком (а то и не одним) задач; прекрасно знает, кто, что и когда делает; знает предпочтения заказчиков и исполнителей; ориентируется во всяких вспомогательных штуках, программах, ресурсах, источниках или знает, у кого быстро это уточнить; и в целом делает всё, чтобы оптимизировать работу своих булочек-исполнителей, не мешать и помогать. И почти каждый день катается вот на таких качелях:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10🤯9🔥4👀3
Коллеги, через час будет интересный подкаст про турецких мужиков! 😁 Затронут все важные пятничные вопросы.
😁7
🎧 CAT AND TALK: ЗАПИСЬ ЧЕТВЕРТОГО ВЫПУСКА 🎙

Будем говорить о турецких сериалах — настоящем культурном феномене, который сводит с ума весь мир. Как переводчикам удается удержать в голове все интриги, имена и хитросплетения сюжета? Об этом и не только!

🔥 Наши гостьи — лучшие проводники в мир турецкой страсти:

✔️ Рада Бокова — аудиовизуальный переводчик, редактор и автор тг-канала «Переключи, там мой сериал начинается».
✔️ Софья Пинаева — аудиовизуальный переводчик и менеджер по внешним связям RuFilms.

📌 Будем обсуждать:

Актуальные тренды в турецких сериалах и литературе

Главный вопрос: как наконец перестать путать усатых мужиков? 🧔🏻🧔🏽‍♂️ (Секретами делятся профессионалы!)

Как не сойти с ума от бесконечных сюжетных поворотов, семейных тайн и скандалов?

И конечно, о специфике перевода: как передать всю гамму восточных эмоций и сохранить тот самый «сериальный» дух?

📅 Когда слушать?
5 сентября, пятница, 10:00 по московскому времени.

📍 Где будет эфир?
Прямая трансляция пройдёт в ВКонтакте.
👉 Ссылку на эфир опубликуем завтра в этом канале.

💬 Есть вопросы о турецких сериалах и переводе?
Задавайте их в комментариях к этому посту — самые интересные зададим в прямом эфире!
#rufilms_подкаст #catandtalk
5
Я повадилась ходить на воркшопы к своим умным коллегам-техническим редакторам. Очень интересные получаются мероприятия, потому что мой глаз намётан на другой вид редактуры. Я не задаюсь и половиной вопросов, которыми задаются ребята при вычитке технической документации. На последнем воркшопе ребята разбирали текст. И в какой-то момент разбор стал хаотичным: тут правим опечатку, там — убираем лишнюю запятую, здесь — меняем формулировку. По итогу исправленное ещё раз поправили, а то чё оно. 😁

Так и вспомнился термин послойной вычитки. Это когда мы берём какой-то один "слой", например, пунктуацию, и работаем только с ним, временно не обращая внимания ни на что другое. Так проще держать фокус. Часть проверок можно автоматизировать, об этом я писала здесь.

Новичкам в АВП рекомендую применять этот метод сразу в двух ипостасях.

➡️ Работа с инструкциями. Любая студия выдаёт вам с первым заказом трёхтомное издание с комментариями и дополнениями инструкциями, и с непривычки там легко потеряться. Я вчера открыла одну инструкцию и слегка офигела листать до конца. В голове это всё у меня есть, но я даже не подозревала, что там чуть ли не три десятка страниц с примерами.

💛Разделите инструкцию на "слои": оформление таблицы (колонки, шрифты для разных персонажей, таймкоды), ударения, буква "ё", пунктуация, оформление песен/стихов, иностранной речи и так далее. Финальную работу проверяйте поочерёдно по каждому такому слою. Сначала это занимает много времени, потом привыкаете, и сверяться с инструкцией уже вообще не нужно. Вы точно будете знать запросы каждого клиента.

➡️ Вычитка перевода. Я недавно об этом писала, но кратко повторюсь: слоями при вычитке собственной работы будут соответствие глоссарию, орфография, пунктуация и грамматика (отсутствие согласований в словосочетаниях и предложениях — бич современности, не иначе). В финале — здравый смысл вашего перевода и его соответствие картинке, а также укладка.

💛Я понимаю, что можно изрядно задолбаться читать текст 20 раз. Но это гарантирует качество, а после некоторого количества итераций вы привыкаете, и хватает гораздо меньшего количества вычиток.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21👍1
Сдала в ночи очередную французскую документалку, которую выдавливала из себя по страничке буквально весь день. И подумалось мне, что почему-то документалки делятся на достаточно яркие подтипы.


🍿 Крутые, динамичные, с клиффхэнгерами и отличной съёмкой. Или спокойные, но с качественной картинкой и интересной историей — их хочется смотреть. Самый редкий вид. Кстати, вчера нашла образцовое атмосферное видео, мне очень понравилось. Про жизнь двух городков на Аляске. Красивые съёмки, любопытный рассказ, приятный английский.

Кстати, fun fact. Несмотря на то, что в большинстве документалок достаточно неторопливый темп повествования, с ним справляется очень малое количество начинающих переводчиков. Всё потому, что тут аудиовизуальный перевод получается с уклоном в художественный, а его не все умеют делать.

😵 С огромным количеством фактуры. У меня есть заказчик, документалки которого приходят с сопроводительными сносками. Эти сноски занимают треть объёма текста — настолько там много пояснений, ссылок на судебные дела и прочую шушеру. Или вот, например, переводила я как-то документалку про французского инженера Вобана. Чуть умом не тронулась нагугливать все технические моменты. Ещё и фильм длился что-то около двух часов.

😜 Многоязычные. Когда дублированные, когда не очень. Но зачастую с косым скриптом в силу того, что автор скрипта не знает всех языков, которые звучат. Иногда текст дублируется на языке диктора, это может облегчить задачу. А иногда составитель скрипта тупо опускает всё, что не может понять. И в итоге в тексте не хватает огромных кусков. Если они ещё и на незнакомом тебе языке...

🤪С тупыми экспертами. Такое правда существует. Я в мае-июне вешалась с трёх фильмов (и снова французских, везёт мне на них). Там постоянно мелькали вроде как умные люди, но в кадре они несли тотальную пургу. Либо повторяли слова диктора, либо одно и то же на все лады. Особенно меня впечатлил чувак в фильме про метеорит, убивший всех динозавров. Все его вставки были в духе: "И тогда динозавры подумали: 'Ну всё, всему конец!', и это наверняка был худший день в их жизни! Потому что они понимали, что им конец! И что хуже быть уже не может! Ведь им конец! А что может быть хуже? И они думали...".

🙄 Скучные до слёз. Как раз ночью я и сдала такую документалку. Я за ней дважды заснула, клянусь. Такое чувство, что автор придумал фильм для себя, а не для зрителя, и шарится там сам по себе, озвучивая под нос собственные мысли. В таких документалках всегда одно и то же к-к-комбо: две минуты тишины, пространное рассуждение автора, очень быстрый по темпу диалог автора с иностранцем — половина реплик пропущена. Только захрапишь на двух минутах тишины, как там уже на двух-трёх языках что-то орут, а в скрипте этого нет.

Не могу сказать, что какой-то тип преобладает, заказов одинаково много на все. Но с первым, естественно, работать приятнее, и всегда узнаёшь что-то новое.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍10😁8😭4🔥31