Кинотранс
506 subscribers
140 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
Ну что, поднявшийся бунт в комментах побудил стороны пойти к знакомым русистам.

Беру свои слова назад. 😁 Привожу ответ опытного редактора (не АВП-шника):

У нас сложноподчиненное предложение, в котором есть придаточное изъяснительное и придаточное условное. У тебя последовательное подчинение придаточных, но условная часть, которая зависит от изъяснительной, стоит внутри нее.

Предложение твое такое: Я всегда говорю, что валик покроет участок в два раза шире, если начать красить с середины стены.
Порядок частей просто нас сбивает. Но такая перестановка имеет место.

Так вот. В таких случаях возникает стык союзов. Такой стык может быть подчинительного и подчинительного союзов, сочинительного и подчинительного. Запятая на стыке союзов ставится тогда, когда после придаточной части нет слов то, но, так:

Я всегда говорю, что, если начать красить с середины стены, валик покроет участок в два раза шире.

Если эти слова есть, то запятая на стыке союзов не ставится:

Я всегда говорю, что если начать красить с середины стены, то валик покроет участок в два раза шире.

Осталось убедить себя, что эти предложения не имеют разного смысла. Потому что в моём прочтении имеют.
12🔥5👍1🤔1
Тыква Алиновна желает всем доброго утра и напоминает, что сегодня тыквоматерь будет участвовать в круглом столе. Присоединяйтесь! Тыква Алиновна точно будет.
21
Тем временем я нашла потрясающее видео парня, который толкает спич перед группой подростков и делает это на их языке — филигранно и чётко. Дети в восторге, дядька донёс мысль, а у меня только два вопроса в голове:

🥺 Как перевести это на подростковый русский?

🥺 И почему я понимаю это всё, но русских аналогов не знаю вообще... Кажется, пора слушать подростков.

https://www.youtube.com/shorts/oj4wYbiP6V8?feature=share
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6
Три слова, которые в 90% случаев можно выкинуть из перевода, и контекст не пострадает

Мне иногда кажется, что я могу просто автозаменой убрать эти слова из текстов переводов, даже не читая перевод. Как-нибудь любопытство во мне победит, и я так и сделаю, посмотрев, сколько слов я удалила в итоге, и каково процентное соотношение случаев, когда они действительно нужны, и случаев, когда и без них нормально.

🔴свой и другие притяжательные местоимения — "Если вы делаете ремонт в своём саду", "посмотрите на свои руки", "мы с моими друзьями", "они приедут с их детьми". Когда пишете эти местоимения, задайте себе один простой вопрос: А ЧЕЙ ЕЩЁ?! Да, безусловно, есть контексты, где нужно чётко разграничить "свой-чужой". Но чаще всего эти слова втыкаются, чтобы дать лишний слог-два по укладке или придать словам веса. А смысла они в себе не несут вообще.

🔴этот и другие указательные местоимения — если в кадре есть предмет, о котором идёт речь, мне и так понятно, что "этот". Опять же, есть случаи, где нужно разграничить этот и тот. В разговорном русском есть и варианты, где никак не обойтись без указания: "Вот смотрю я на эти занавески и понимаю, что надо брать". Но зачем они в каждом втором предложении для описания работы? "Я беру этот кусок деревяшки и беру эту дрель, теперь просверлю в этой деревяшке отверстие, и в это отверстие воткну эту штуку, и это будет смотреться красиво". 👹

🔴думаю, что... — персонаж в кадре сказал I think / I guess, как пить дать. А переводчик решил задокументировать. Вчера дошло до того, что это было в каждом третьем предложении в течение целой страницы. Перевод неплохой, но каждое третье предложение — "Думаю, будет неплохо", "Думаю, это подойдёт", "Думаю, что...". 😠 Нет, можно изредка и оставлять, но, как по мне, там должна быть прямо мысль, аргументация, контраргументация, что-то весомое. А не "Думаю, наш дендрофекальный метод изготовления вешалки очень хорош!".

Бонус от коллег-русистов: слова "различный", "определённый" и "разный" тоже часто подвергаются остракизму при литературной правке текста.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18🔥4😁2
Простите, а как гуглить? Или полезные материалы для проверки вашего русского 🧐

В ходе работы часто сталкиваюсь с тем, что переводчики не знают, каким источникам доверять при проверке своих работ. В основном опираются на Грамоту, но в её справочной службе могут сидеть не только очень компетентные люди, так что там бывают спорные объяснения. А на круглом столе в субботу кто-то в чате написал, что и про Грамоту в универе не рассказывали — человек про неё вообще не так давно узнал, причём самостоятельно. 😭

Так что делюсь списком от русистов (и немного от себя). Позже поделюсь таким же для английского.

1. Орфографический словарь под редакцией В. В. Лопатина — можно проверять правописание и ударения.

2. Словарь трудностей русского языка для работников СМИ — преимущественно интересуют ударения, но ещё полезен и фиксацией произношений смягчений, чтобы не вылезло что-то типа "БрюссЕль" и не было душевных метаний между "сессия" или "сэссия".

3. Справочник Окунцовой Е. А. "Ударение. Диктору, лектору, оратору, школьнику" — им со мной поделилась дама-радийщица, но найти на него ссылку у меня так и не получилось. Вижу его на twirpx. И у меня есть электронная версия, которой могу поделиться в личке. Книжка хороша тем, что фиксирует подвижные ударения в разных частях речи. А ещё там в конце есть небольшой раздел упражнений. 🧑‍🎓

4. 🔥 Справочник по пунктуации (В.М. Пахомов, В. В. Свинцов, И. В. Филатова) — вещь! Буду читать на досуге просто как книжку, потому что покрывает, кажется, вообще все спорные вопросы пунктуации.

5. Карта слов — хороший тезаурус и проверка сочетаемости слов.

6. ‼️Не перевожу детский контент, но, возможно, тем, кто работает с адаптацией мультиков, пригодится сервис "Простым языком", который анализирует текст на понятность по нескольким формулам и показывает примерный возраст целевой аудитории.

#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25🔥11
Вот-это-поворот с ударениями или почему редактор и переводчик — это симбиоз

Поднимали на круглом столе вопрос о том, имеет ли редактор право учить переводчика. Вполне логично, что, просматривая отредактированный файл, переводчик чему-то может внезапно научиться. Но я вам так скажу — иной раз переводчик непроизвольно обучает редактора. ✍️

Потому что лично мне и в голову не приходило, что у глагола "погрузить" ударение может гулять туда-сюда в зависимости от значения. При этом я чётко вижу разницу между "погружён" и "погружен", тут вопросов нет. А вот заботливо проставленное переводчиком ударение в слове "погрузим" вызвало жгучее желание сбегать до словаря чисто на всякий случай. Подспудно я понимала, что коллега прав, но надо ж было убедиться.

И таки да. Если слово употребляется в значении "наполнить что-то грузом", то ударение ставится на корень — "погрУзим". А если речь идёт о погружении, например, в воду, то "погрузИм". Без пометы коллеги я б даже не задумалась. Ударение там проставлять в целом-то было и необязательно, потому что в кадре понятен контекст.

Кстати, чем дальше я в это закапывалась, тем ниже падала моя самооценка. 😂 Потому что дым у нас из трубы валИт, а вот лесоруб дерево вАлит. Я, если честно, вариацию "валИт" не слышала вообще никогда, даже из уст бабушки, профессионального, между прочим, русиста. Равно как и о том, что правильно говорить "включИт", я узнала уже в старшей школе — все вокруг говорили "вклЮчит". Но я в жизни не скажу "вклЮчен" — только "включён".

А вообще, я ещё в детстве заметила, что нормативное ударение каких-то слов приживается легко, а с иными приходится делать волевое усилие. В детстве, например, я говорила "щАвель" и "закупОрить", но меня быстро отучили. В сознательном возрасте я спокойно говорю "щавЕль" и "закУпорить". Зато с каким-нибудь "слИвовым" у меня будут внутренние разногласия. Во мне говорит лингвист, который видит, что заимствования часто сдвигают ударение в середину, чтобы избежать кучи безударных слогов после ударного. Например, так-то оно "мАркетинг". Но говорить "мАркетинговыми (исследованиями)" неудобно, поэтому в русском сдвинуто ударение — "маркЕтинг". Ну так вот "слИвовыми" лично мне тоже неудобно говорить, хочется соблюсти баланс. 😒 Но, конечно, можно сделать скидку на то, что это не самое частотное слово.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
24🤔3👍1
Глядите, какую интересную книгу анонсировали Подписные издания. По-моему, будет интересно франкофонам и тем, кто интересуется доступностью для глухих и слабослышащих. Правда, книга выйдет только в середине сентября (пока магазин открыл только предзаказ). А это значит, что оригинал с продажами в Россию искать можно будет ещё нескоро. Но всё же!

Синопсис от магазина:

Луиза — современная француженка, она ходит на работу, встречается с друзьями, влюбляется. А еще она с рождения слабослышащая: ей приходится читать по губам, домысливая обрывки речи, которые не улавливает слуховой аппарат. В этой особенности — источник уникального отношения Луизы к миру, полному размытых образов и поэтических теней, которыми она дорожит. Пока однажды не оказывается перед выбором: установить кохлеарный имплант, который позволит ей слышать почти так, как все, или сохранить свою индивидуальность, рискуя полной потерей слуха. Девушка, всегда чувствовавшая себя «недостаточно глухой, чтобы присоединиться к сообществу глухих, и недостаточно слышащей, чтобы жить полноценной жизнью в мире слышащих», боится принять неверное решение и с каждым днем все глубже погружается в депрессию — и в тишину.
12👍1
Снова я с книжной рекомендацией, но на этот раз без анонсов, а с места в карьер и для итальянцев! 🍕🇮🇹

Руки дошли до книжки Франчески Джанноне "La Portalettere" ("Почтальонша"). И тут всё как я люблю: Италия 1930-х, семейная драма, интересные арки персонажей, диалект и явно красивый язык. Почему "явно"? Потому что я пока не могу добыть оригинал и слушаю перевод. И у меня ещё не возникло гнусного желания обнять переводчика до хруста в шее — переведено хорошо, и я в голове стройно перевожу это всё обратно на итальянский, пока слушаю. Но я обязательно вернусь к оригиналу, это даже не обсуждается, я в восторге от сюжета.

Вам понравится, если вы любите долгоиграющие истории о южной Италии и противостоянии севера и юга. Если вам интересны женские персонажи, но без оголтелого феминизма. И если вы любите истории, основанные на реальных событиях, потому что эта книга — история прабабушки автора.

И вот вам к утреннему кофэ интервью с Франческой, мне пришлось по душе:

https://www.youtube.com/watch?v=aJejxkfwoHA
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11
TikTok-style: свежее исследование по оформлению субтитров

Мой стиль письма с соблюдением правил пунктуации периодически оборачивается проблемами, потому что 99,9% населения считает точку в конце предложения признаком агрессии, а не завершения предложения. Поэтому я не могу пройти мимо исследования, которое изучает современный стиль оформления субтитров в соцсетях (от которого меня воротит 😁).

Итак, вашему вниманию, свежачок от Journal of Audiovisual Translation — хорошо всеми известная Агнешка Шарковска и её коллега Кинга Дурай. Работа называется "Beyond Traditional Subtitles: How Emojis and Non-Standard Typography in Subtitles Boost Engagement on TikTok".

Для статьи провели два исследования:

➡️ Онлайн-опрос, в котором рассматривали предпочтения зрителей касательно стилей субтитров. Сравнивали, как народ реагирует на субтитры с пунктуацией и без, с простановкой эмоджи и без и с наличием или отсутствием заглавных букв.

➡️ По итогу оценили, как всё это влияет на вовлечённость зрителя. Зафиксировали количество лайков, репостов и комментариев на двух вариантах оформления субтитров: по гайдлайнам и TitTok-style, то есть неграмотные (извините, я их иначе назвать не могу).

В исследовании участвовал 171 человек, из которых 130 были зумеры, 25 — миллениалы и 16 — представители поколения Х. Отрадно, что совсем уж мелких не привлекали, они бы попортили всю статистику. Испытуемые смотрели четыре версии одного и того же клипа про хозяина и его кота:

1⃣ Стандартный — с правильной пунктуацией, наличием заглавных букв и отсутствием эмоджи.
2⃣ С пунктуацией, заглавными буквами и эмоджи.
3⃣ Без пунктуации, без заглавных букв, без эмоджи.
5⃣ Типичный TikTok-style — без пунктуации, без заглавных букв, с мешком эмоджи в подарок.

И оказалось, что наибольшее удовольствие зрителям приносят самые безграмотные видео. 😐

Впрочем, народ в равной мере готов смотреть и лайкать как видео из варианта 1, так и видео из варианта 3. Эмоджи очень нужны для понимания контекста, но исследователи отметили, что было брюзжание на тему "На фига нам столько эмоджи, вы чо?", и я уверена, что исходило оно от 25 миллениалов. 😁

Вместе с тем, как мне кажется, с эмоджи всё не так однозначно: я что-то не вижу в исследовании отметок о том, со звуком смотрелись видео или нет. Если ты едешь в метро и листаешь ленту, эмоджи действительно могут объяснять интонации говорящих, и тебе легче такой контент воспринимать.

А вот по пунктуации всё иначе: когда респондентов спросили, нужно ли ставить заглавные буквы и знаки препинания, ответы показали диаметрально противоположные мнения. И ответов "Нет, не нужно" несколько больше, чем "Да, нужно".

Что касается второго исследования, там взяли метрики из инструментов самого TikTok, и всё оказалось примерно так же: большая часть пользователей предпочитает неграмотные субтитры. Можете посмотреть таблички и посравнивать.

То есть общие выводы по статье грустные. Помните, как в своё время гремели правила инфостиля, мол, молодое поколение не умеет читать сплошной текст, нужны списки, чеклистики и картиночки? Вот мы за 10 лет пошли ещё дальше: теперь молодое поколение стрессует от базовой пунктуации (аж видео с ней не досматривает, как показала статистика) и требует эмоджи для пояснения контекста.

С другой стороны, это просто такой вот стиль взаимодействия с контентом. Читая выводы авторов статьи, я вспомнила японское телевидение, где тебе посреди экрана показывают контент, вверху окошко, где видны реакции зрителей, а по бокам напихивают комментов яркими шрифтами. И это официальное телевидение, а не развлекательная соцсеть. Вполне возможно, что такой маркетинговый ход породит новые гайдлайны под конкретные платформы.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11🤔4
Новые неблагозвучия, которые были выловлены в аудиокнигах и во время редактуры

🟣проживать эмоции — с минуту я думала, зачем жевать эмоции. И почему психиатр (автор книги) вообще считает нужным жевать эмоции — экая интересная профдеформация. Потом дошло, конечно. Коллеги пришли к выводу, что кто-то был очень голодный во время прослушивания.

🟣с винодельни — в контексте, конечно, очевидно, но на слух сначала "свин", а уже потом "винодельни". 😁

🟣переделка (во всех возможных падежах) — заменяла это на "ремонт" или ещё какие-нибудь синонимы, потому что мне почему-то кажется, что "переделку" постигнет та же участь, что и "банк Каспийский", и она обязательно в озвучке где-нибудь кому-нибудь покажется "перделкой".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18
Когда заказчик сказал, что скрипт на испанском. 😐
P.S. Это, кстати, не редкость вот вообще, мой личный рекорд — 7 языков в одной документалке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😱22🔥5
Простите, а как гуглить? Часть вторая, для русско-английского перевода (первая часть с русскоязычными ресурсами тут)

Сразу оговоримся: здесь будут описаны полезные штуки для переводчиков-неносителей. Если у вас есть какой-то специфический запрос на инструмент для работы с английским или для его преподавания, напишите в комментах. Здесь в один пост всё не влезет, инструментов я знаю гораздо больше.

Погнали.

📒 Онлайн-лаборатория от университета Purdue — кладезь информации о пунктуации. С объяснениями и упражнениями. Также на сайте богатейшая библиотека всяких советов по письму: от cover letters до студенческих работ. Есть ссылки на все актуальные стайлгайды (MLA, APA, Chicago).

📒 Тезаурус — показывает синонимы, антонимы, примеры использования и связанные слова. После смены интерфейса сохранилась удобная разметка — цветом отмечается степень совпадения: stronger/weaker match.

📒 Если тезауруса мало, и нужна сочетаемость, лезем в Скелл и конкретно — вкладку Word Sketch. Мне там особенно нравится вторая колонка, modifiers for the word. Наречия на любой вкус и цвет. :) Скелл, к слову, можно использовать как библиотеку примеров использования слова. Это вкладка Examples.

📒 Ещё сочетаемость можно смотреть в Ozdic. Простейший интерфейс и крутые подборки, НО! иногда не находит слово, если это что-то редкое. Скелл в этом плане понадёжнее.

📒 Корпуса! Но с заходом не через их стандартные сайты, а через English corpora, где очень удобная система поиска. Раньше нужно было запоминать кучу интересных операторов для более заковыристого поиска, теперь вроде всё упростили и для пущей важности подключили ИИ. Может потребоваться регистрация, но она ни к чему не обязывает, спам не сыпался от них ни разу.
BNC — британский
COCA — американский
Movie Corpus — да-да, это то, о чём вы подумали. Корпус, основанный на кино.

📒 Ludwig.guru — раньше был прикольнее, позволял через систему операторов делать очень-очень advanced search. Теперь его переписали полностью под ИИ, но есть любопытные функции проверки грамматики, рерайта и даже перевода, причём всё доступно для 100+ языков.

📒 Quillbot — ботяра-слоняра, который может проверять орфографию и грамматику четырёх вариантов английского (BrE, AmE, CA, AU) и ещё нескольких языков. Тоже предлагает рерайт, но называет его paraphraser.

Ну и не забываем про удобные вам нейронки. Они могут помочь уменьшить текст до нужного количества символов и слогов и даже проанализировать вам смыки для дубляжа, но, к сожалению, учатся этому очень долго и муторно, порой предлагая фантасмагоричные варианты. Пока удачным был только эксперимент с сокращением под количество символов.

Не переключайтесь. Это мы только с текстовой составляющей разобрались, потом я ещё звуковую покажу. 🐸

#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥227
Испанские ругательства, непристойный контекст и исторический сериал — казалось бы, что может пойти не так? 🙃

Испанофилы, ваш выход. 🇪🇸

Вчера мне пришлось очень крепко задуматься, и я пока до сих пор не знаю, удалось ли мне выкрутиться. Но делюсь, так сказать, по горячим следам. Итак, контекст: начало ХХ века, новобрачные. Она — британка, он — испанец. Она с трудом понимает испанский. Он, видимо, с трудом говорит по-английски, так что периодически даёт ей пояснения на французском. Лежат в постели, хихикают, флиртуют. И случается у них такой вот прекрасный диалог:

— Yo quiero aprender español. Si no, no me respetarán nunca.
— Pues para hablar español, lo más importante son los tacos. A ver: ‘coño’.
— Cogno.
— Coñññññño. La “ñ” es muy importante para hablar español.
— Cognnno.
— Más o menos lo llevas. Eso dilo mucho vale. Es como ‘hijo puta’ o ‘cabrón’.
— Hihoputta. Cabrrrón.
— Muy bien. Son palabras que pueden ser cariñosas o todo lo contrario.
— No entiendo.
— Ce sont deux mots qui peuvent signifier des choses très différents.


ПУ-ПУ-ПУУУУ. У нас сразу три проблемы.

1️⃣Он учит её ругательствам. Причём нецензурным. А у меня список нецензурных ругательств усечён до такой степени, что даже какую-нибудь "шлюху" уже поставить туда нельзя — оштрафуют.

2⃣ Три ругательства, и то, как она произносит первое, показано крупным планом. Я делаю закадр, но всё равно крупный план на слове из двух слогов... Нужно как-то это соблюсти.

3️⃣Есть совершенно чёткий акцент на звуке. Он ей объясняет, что нужно поднять язык на /ñ/.

4⃣Контрольный в голову — в конце он ей сообщает, что эти слова можно произносить и в ссоре и, так скажем, в пылу страсти.

🙂

Штош.

✔️ Было решено подобрать три русских цензурных ругательства, которые будут иметь один и тот же звук. И этот звук должен быть сложным в произношении для британки. И ещё этот звук должен быть простым для актёра, то есть писать там объяснение на три страницы а-ля "скажите это так, будто у вас груша поперёк пищевода встала" нельзя. Исходя из всего этого, я выбрала русское /р/ и английское /r/.

✔️Было решено переписать контекст ссоры и страсти. У меня русские ругательства никак не вяжутся с бурным примирением, если честно.

Получилось вот так (тут уже уложено под звук — скрипт очень сильно с ним расходится):

— Я хочу выучить испанский. Иначе меня здесь не будут уважать.
— В испанском важно знать ругательства. Скажи: «Урод». «Урод».
— Урод. (с пометой актёру: "английское r")
— Ур-р-род. Ур-р-род.
— Урод. (с пометой актёру: "английское r")
— Ур-р-род. Ур-р-род. В испанском очень важно звонко произносить звук «р». У тебя получается! Вот ещё: «Кр-р-ретин»! «Мр-р-разь»!
— Кр-р-ретин! Мр-разь!
— Вот так, молодец! Последнее слово можно говорить и мужчине, и женщине.
— Что? Не понимаю.
— Слово «мразь» можно говорить и мужчинам, и женщинам.


Вроде как получилось. Но меня до сих пор одолевают сомнения. Ругательства кажутся немного детскими, всё же хочется туда чего-то поострее запихать. Но не позволяет цензура и количество слогов. Можно было бы обыграть комично, выбрав смешные ругательства, но контекст не тот — влюблённые в постели, и этот момент их распаляет. Ещё и звук этот... От него не уйти, потому что крупный кадр. В общем, веселимся как можем. 😠

#испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16🔥16
"Мерзкие переводчики, вы выкидываете важный исторический контекст!" или о том, как сделать кино понятнее для зрителя 💡

Коллеги поопытнее прекрасно знают золотое правило — если у тебя перевод вызывает вопросы, значит, и у зрителя они возникнут. И иногда наша задача — упростить текст. Потому что зритель смотрит сериал или фильм для удовольствия. Очень малый процент зрителей поставит кино на паузу и пойдёт гуглить реалии. Ещё меньший процент будет знать всё от и до по теме произведения.

Показываю на примере вчерашнего же сериала. 🇪🇸
Контекст: есть пара, которая хочет пожениться, но она — англиканка, а он — католик. Папа Римский готов дать разрешение на смешанный брак, король готов дать разрешение на смешанный брак, а вот правительство может и не дать. Все давят на короля, мол, ты же король, твоя воля — закон, ну скажи ты этим министрам. В итоге бедняга взрывается:

¡¡¡ No te miento!!! Eso era así con Carlos I o Felipe II… Ahora los políticos también mandan.


Дословно: "Я тебе не лгу! Так могли бы сделать Карл V или Филипп II. А сейчас политики тоже правят".

Естественно, при переводе у меня возник вопрос, при чём тут другие короли. Пытливый читатель уже догадался, что там что-то нечисто, раз в оригинале Carlos I, а я в дословном переводе пишу Карл V. 😄

Штука вот в чём. Карл V, который в Испании был известен как Карлос I (но в русскоязычной традиции всё же Карл V), был очень могущественным дядькой. Под ним была не только Испания, он вообще до сих пор считается Дейенерис своего времени самым титулованным королём в мире: такого количества титулов не было ни у кого и никогда. Он, по сути, был абсолютным монархом трансатлантической империи.

А Филипп II — его сыночка-корзиночка, который считается самым могущественным монархом своего времени. Под ним сидело пол-Европы, он всерьёз подходил к вопросу приумножения земель дома Габсбургов и правил очень жёстко. Папаня посоветовал ему не полагаться на министров, чтобы не попасть под их влияние. И Филипп этому совету внимал всю жизнь.

Итого: наш герой упоминает этих двух королей как пример абсолютной, авторитарной власти, когда все подчинялись слову монарха беспрекословно. Но в кадре у нас король, который усечён в правах советом министров. А председательствует там очень серьёзный дядька — в сериале нам достоверно показывают годы и события, так что мы точно знаем, кто там портит жизнь монарху. То есть срываясь на очередное "Ну ты ж король, тебе чего, жалко, что ли?", герой пытается донести, что прессануть кого бы то ни было короли могли в XVI веке, а сейчас он в правах ограничен. И нет, он не может диктовать свою волю правительству.

Всё ясно же, да? Только зритель это типа как должен понять за те три секунды, что герой выпаливает это в кадре. Подскажите, у вас вот как с историей средневековой Европы? Вы прямо всех Габсбургов знаете, понимаете хитросплетения домов, да? Знаете, кто у кого и что отвоевал? И если я оставлю дословный перевод, то вы запросто поймёте, что там имеется в виду?

Сдаётся мне, что от общего числа зрителей на мои вопросы ответит 1%. Следовательно, остальные 99% не поймут, чего король там разорался. Поэтому моя задача — всё это переварить самостоятельно и выдать зрителю более понятный перевод. Вот такой:

Я и не лгу! Король Испании не имеет абсолютной власти! Я завишу от правительства!


Новички на этом месте обычно смущаются и сообщают, что вообще-то я выкинула ВАЖНОЕ. У меня встречный вопрос — а суть я разве выкинула? 😊 По-моему, она осталась нетронутой и теперь понятной каждому зрителю.

#испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
26🔥3👍2
Давайте вспомним про День знаний, хватит с нас испанского. 📒

Я знаю, что меня читают студенты и новички в АВП, которые ещё не нашли работу и стесняются подступиться к тестовому заданию.

В честь праздника хочу устроить розыгрыш, победителю которого вычитаю стандартный тестовый отрывок закадра и подскажу, что можно улучшить. Условия очень простые:

🍒 Вы на меня подписаны.

🍁 Это НЕ тестовое задание в студию — я никого не представляю. Отрывок я вам выберу сама. Это возможность попробовать себя в обычных рабочих условиях и получить обратную связь от практикующего АВП-редактора.

🍄 Это бесплатно. :)

Итоги подведём в эту среду, 3 сентября, в 18:00. Всем удачи! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12🔥4
Babka moment. Вот сейчас пишут про применение искусственного интеллекта в переводе, как можно оптимизировать парсинг данных, как обучать машинки, в какой момент должен вступать человек...

А мне что-то вспомнилось моё первое технологическое открытие в переводе. Им стал электронный словарь. 😔

Когда мне было 15-16 лет, я готовилась к поступлению в университет. Тогда ЕГЭ ещё не было, поэтому нужно было подготовиться сразу к двум экзаменам по английскому: письменному и устному. Занимался со мной всего один репетитор, который впоследствии случайно (правда случайно) стал моим научруком. Сказочная, прекрасная, обожаемая Ирина Игоревна, разделявшая абсолютно все мои увлечения.

В рамках подготовки мы читали, разбирали и переводили книжку. И процесс был во всех смыслах классическим, потому что я в целом была взращена в книжных условиях — даже позже в универе в первую очередь нас учили пользоваться бумажными словарями и каталогами. Электронные никто не признавал (интересно, как у этих училок сейчас дела, что они бурчат по поводу повсеместного применения ИИ). В 16 лет мой словарный запас был вполне адекватным — я на тот момент сдала уже несколько международных экзаменов и неплохо шпарила на двух языках. Но всё же вокабуляр был не таким, чтобы переводить художку, не глядя в словарь. Поэтому выполнение домашек по переводу могло растягиваться до бесконечности.

Пока я совершенно случайно не наткнулась на онлайн-словарь. Вы бы видели мои слёзы радости, коллеги. 😭 Это ж можно было слово вбить в строчку поиска, а тебе сразу страница со всеми значениями вылетает, сиди да выбирай!

Конечно, уже через три года я стала магистром гуглежа, потому что получила первую работу в АВП. Но вот эти первые разы, когда ты понимаешь, что сейчас переведёшь всё за час-два, а не за полдня... Эх, бесценные воспоминания! 😁

#мемуары
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
28
Простите, а как расслышать? Или о том, где искать произношения непонятных локаций и имён 🎧

АВП часто преподносит сюрпризы в виде не пойми чего, которое надо как-то записать с ударениями для актёра, а ты не очень-то и представляешь, где тут имя, где фамилия, а где название деревни. Хорошо, если есть коллеги, которые владеют языком оригинала, и могут подсказать, как правильно. Но в остальном — чистое, незамутнённое "спаси и сохрани". Рассказываю, куда бежать в таких случаях.

🍂 YouTube — первый очевидный выбор. Вбиваем непонятную фигню там и надеемся, что нам что-нибудь, да выскочит. Не так давно я там шарилась в поисках индонезийского имени. На моё счастье нашлось видео, где был частичный тёзка, который в начале видео представился и вдохновенно что-то вещал на аудиторию в 5 подписчиков, чем меня и спас.
Также можно использовать профильные видео для правки ударений. Я так делаю с медицинскими терминами. Например, если гуглить "хлыстовая травма ударение", то поиск выдаст и "хлЫстовая", и "хлыстОвая", и "хлыстовАя". А вот три лекции медиков на тему дадут правильный ответ.

🍁 Forvo — второй очевидный выбор. Огромная база произношений, пополняется пользователями-носителями. Рекомендую гуглить forvo + язык и заходить на страницу именно нужного языка. Дальше вбиваете слово и получаете несколько вариантов произношения.

🎃 Словари имён собственных. Их много, вот пара примеров:
https://www.pronouncenames.com/ — английский, заточен именно под имена собственные.
https://www.howtopronounce.com/ — всё подряд, разные языки, но исправно выдаёт имена и топонимы.

🌳 Можно использовать сайты для изучающих английский, которые парсят видео по конкретному запросу.

Youglish — самый популярный. Даёт возможность выбрать вариант английского и показывает кучу видео, где звучит нужное вам слово.

PlayPhrase — игрушка поинтереснее. Есть несколько языков, а по запросу ищутся не только ютубные ролики. Там подгружается контент от фильмов до телешоу. И можно даже актёра выбрать. :) Видео проигрываются нон-стоп, и можно послушать нужное слово в разных контекстах.

🍂 Если ничего из вышеперечисленного не помогло, а язык использует латинский алфавит, то просто гуглим правила чтения на этом языке и составляем конструктор.

🍁 Ну или можно всё значительно упростить и сразу пойти к ИИ, попросив его расписать произношение по буквам и составить вам транскрипцию — хоть по IPA, хоть в американском варианте (ee as in sheep). Если язык использует иероглифы или какую-то хитроумную вязь, можно сразу идти к ИИ, потому что тут наши полномочия всё. :) Ну или, разумеется, поднять связи и найти человека, который может это разобрать. Впрочем, я считаю хорошим тоном прийти с уже готовыми вариантами, а не просто обрушивать на коллегу 20 имён собственных и просить его это разобрать.

#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
28
Тыква Алиновна, мухомор и папоротник напоминают, что сегодня в 18:00 специальный бот подведёт итоги розыгрыша из этого поста. 🍄
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16👍1
Коллеги, всем спасибо за участие! Постараюсь проводить такие розыгрыши время от времени, когда позволяет загруженность на проектах. 💗
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12👍1
Босподи гоже, я, кажется, ещё ни разу не редактировала ничего подобного — шоу, где в первые 15 минут успели бахнуть пивка и обсудить, как оно полезно для здоровья. Потом поболтать об ужасах СВО с нелестной для России стороны. Оттуда буквально в два кадра оказаться на репетиции гейской танцевальной группы. Немножко, мимолётом обсудить Гитлера и Холокост. И в довершение крупным планом показать Кончиту Вюрст. Круче флеш-рояля я не собирала никогда! 👑

Традиционный вопрос — где глаза заказчика? Ну и ребус "На сколько уголовных сроков тянет эта передача".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1😭18😱9🤣4😁1