Какой вариант выберете вы?
Anonymous Poll
74%
В последнее время
2%
Последнее время
24%
Использую оба
Часто вижу в переводах такую пунктуацию:
Думала, что тут не нужно ставить запятую между союзами. Моя аргументация:
✏️ Это изъяснительное придаточное. Задайте вопрос: "Что я всегда говорю?" или "Почему мне нравится именно такая консистенция?".
✏️ В обоих случаях придаточные предложения идут последовательно, подчиняясь друг другу. То есть у нас последовательное подчинение.
✏️ А дальше параграф 109 Розенталя. Кратенько и не перегружая вас терминологией: чтобы понять, нужна запятая или нет, мысленно уберите всё придаточное. Если главное предложение останется грамматически цельным и не потеряет смысл (он может быть неполным, но окончательно не потеряется), то запятая между союзами не нужна. Пример:
Антипример возьму от балды, в работах такого не видела:
⤵️
🟰
Смысл потерялся, значит, запятая нужна.
Но в посте ниже — ответ моей прекрасной коллеги-русиста, профессионального редактора.
Skeletor will return with more disturbing facts (c)
Я всегда говорю, что, если начать красить с середины стены, валик покроет участок в два раза шире.
Мне нравится именно такая консистенция, потому что, когда воск сильно перегрет...
Думала, что тут не нужно ставить запятую между союзами. Моя аргументация:
Я всегда говорю, что, если начать красить с середины стены,валик покроет участок в два раза шире.
Антипример возьму от балды, в работах такого не видела:
Он торопился, но, когда вспомнил о предостережении, сбавил скорость.
Он торопился, но сбавил скорость.
🟰
Смысл потерялся, значит, запятая нужна.
Но в посте ниже — ответ моей прекрасной коллеги-русиста, профессионального редактора.
Skeletor will return with more disturbing facts (c)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16🔥1
Ну что, поднявшийся бунт в комментах побудил стороны пойти к знакомым русистам.
Беру свои слова назад. 😁 Привожу ответ опытного редактора (не АВП-шника):
Осталось убедить себя, что эти предложения не имеют разного смысла. Потому что в моём прочтении имеют.
Беру свои слова назад. 😁 Привожу ответ опытного редактора (не АВП-шника):
У нас сложноподчиненное предложение, в котором есть придаточное изъяснительное и придаточное условное. У тебя последовательное подчинение придаточных, но условная часть, которая зависит от изъяснительной, стоит внутри нее.
Предложение твое такое: Я всегда говорю, что валик покроет участок в два раза шире, если начать красить с середины стены.
Порядок частей просто нас сбивает. Но такая перестановка имеет место.
Так вот. В таких случаях возникает стык союзов. Такой стык может быть подчинительного и подчинительного союзов, сочинительного и подчинительного. Запятая на стыке союзов ставится тогда, когда после придаточной части нет слов то, но, так:
Я всегда говорю, что, если начать красить с середины стены, валик покроет участок в два раза шире.
Если эти слова есть, то запятая на стыке союзов не ставится:
Я всегда говорю, что если начать красить с середины стены, то валик покроет участок в два раза шире.
Осталось убедить себя, что эти предложения не имеют разного смысла. Потому что в моём прочтении имеют.
❤12🔥5👍1🤔1
Тыква Алиновна желает всем доброго утра и напоминает, что сегодня тыквоматерь будет участвовать в круглом столе. Присоединяйтесь! Тыква Алиновна точно будет.
❤21
Тем временем я нашла потрясающее видео парня, который толкает спич перед группой подростков и делает это на их языке — филигранно и чётко. Дети в восторге, дядька донёс мысль, а у меня только два вопроса в голове:
🥺 Как перевести это на подростковый русский?
🥺 И почему я понимаю это всё, но русских аналогов не знаю вообще... Кажется, пора слушать подростков.
https://www.youtube.com/shorts/oj4wYbiP6V8?feature=share
https://www.youtube.com/shorts/oj4wYbiP6V8?feature=share
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
Professor Shocks Students Speaking Gen Alpha Slang
I was invited by Westtown School to give a speech—as a language expert—about the importance of learning languages, in front of a full auditorium of high scho...
❤6
Три слова, которые в 90% случаев можно выкинуть из перевода, и контекст не пострадает
Мне иногда кажется, что я могу просто автозаменой убрать эти слова из текстов переводов, даже не читая перевод. Как-нибудь любопытство во мне победит, и я так и сделаю, посмотрев, сколько слов я удалила в итоге, и каково процентное соотношение случаев, когда они действительно нужны, и случаев, когда и без них нормально.
🔴 свой и другие притяжательные местоимения — "Если вы делаете ремонт в своём саду", "посмотрите на свои руки", "мы с моими друзьями", "они приедут с их детьми". Когда пишете эти местоимения, задайте себе один простой вопрос: А ЧЕЙ ЕЩЁ?! Да, безусловно, есть контексты, где нужно чётко разграничить "свой-чужой". Но чаще всего эти слова втыкаются, чтобы дать лишний слог-два по укладке или придать словам веса. А смысла они в себе не несут вообще.
🔴 этот и другие указательные местоимения — если в кадре есть предмет, о котором идёт речь, мне и так понятно, что "этот". Опять же, есть случаи, где нужно разграничить этот и тот. В разговорном русском есть и варианты, где никак не обойтись без указания: "Вот смотрю я на эти занавески и понимаю, что надо брать". Но зачем они в каждом втором предложении для описания работы? "Я беру этот кусок деревяшки и беру эту дрель, теперь просверлю в этой деревяшке отверстие, и в это отверстие воткну эту штуку, и это будет смотреться красиво". 👹
🔴 думаю, что... — персонаж в кадре сказал I think / I guess, как пить дать. А переводчик решил задокументировать. Вчера дошло до того, что это было в каждом третьем предложении в течение целой страницы. Перевод неплохой, но каждое третье предложение — "Думаю, будет неплохо", "Думаю, это подойдёт", "Думаю, что...". 😠 Нет, можно изредка и оставлять, но, как по мне, там должна быть прямо мысль, аргументация, контраргументация, что-то весомое. А не "Думаю, наш дендрофекальный метод изготовления вешалки очень хорош!".
Бонус от коллег-русистов: слова "различный", "определённый" и "разный" тоже часто подвергаются остракизму при литературной правке текста.
Мне иногда кажется, что я могу просто автозаменой убрать эти слова из текстов переводов, даже не читая перевод. Как-нибудь любопытство во мне победит, и я так и сделаю, посмотрев, сколько слов я удалила в итоге, и каково процентное соотношение случаев, когда они действительно нужны, и случаев, когда и без них нормально.
Бонус от коллег-русистов: слова "различный", "определённый" и "разный" тоже часто подвергаются остракизму при литературной правке текста.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤18🔥4😁2
Простите, а как гуглить? Или полезные материалы для проверки вашего русского 🧐
В ходе работы часто сталкиваюсь с тем, что переводчики не знают, каким источникам доверять при проверке своих работ. В основном опираются на Грамоту, но в её справочной службе могут сидеть не только очень компетентные люди, так что там бывают спорные объяснения. А на круглом столе в субботу кто-то в чате написал, что и про Грамоту в универе не рассказывали — человек про неё вообще не так давно узнал, причём самостоятельно.😭
Так что делюсь списком от русистов (и немного от себя). Позже поделюсь таким же для английского.
1. Орфографический словарь под редакцией В. В. Лопатина — можно проверять правописание и ударения.
2. Словарь трудностей русского языка для работников СМИ — преимущественно интересуют ударения, но ещё полезен и фиксацией произношений смягчений, чтобы не вылезло что-то типа "БрюссЕль" и не было душевных метаний между "сессия" или "сэссия".
3. Справочник Окунцовой Е. А. "Ударение. Диктору, лектору, оратору, школьнику" — им со мной поделилась дама-радийщица, но найти на него ссылку у меня так и не получилось. Вижу его на twirpx. И у меня есть электронная версия, которой могу поделиться в личке. Книжка хороша тем, что фиксирует подвижные ударения в разных частях речи. А ещё там в конце есть небольшой раздел упражнений.🧑🎓
4.🔥 Справочник по пунктуации (В.М. Пахомов, В. В. Свинцов, И. В. Филатова) — вещь! Буду читать на досуге просто как книжку, потому что покрывает, кажется, вообще все спорные вопросы пунктуации.
5. Карта слов — хороший тезаурус и проверка сочетаемости слов.
6.‼️ Не перевожу детский контент, но, возможно, тем, кто работает с адаптацией мультиков, пригодится сервис "Простым языком", который анализирует текст на понятность по нескольким формулам и показывает примерный возраст целевой аудитории.
#полезное
В ходе работы часто сталкиваюсь с тем, что переводчики не знают, каким источникам доверять при проверке своих работ. В основном опираются на Грамоту, но в её справочной службе могут сидеть не только очень компетентные люди, так что там бывают спорные объяснения. А на круглом столе в субботу кто-то в чате написал, что и про Грамоту в универе не рассказывали — человек про неё вообще не так давно узнал, причём самостоятельно.
Так что делюсь списком от русистов (и немного от себя). Позже поделюсь таким же для английского.
1. Орфографический словарь под редакцией В. В. Лопатина — можно проверять правописание и ударения.
2. Словарь трудностей русского языка для работников СМИ — преимущественно интересуют ударения, но ещё полезен и фиксацией произношений смягчений, чтобы не вылезло что-то типа "БрюссЕль" и не было душевных метаний между "сессия" или "сэссия".
3. Справочник Окунцовой Е. А. "Ударение. Диктору, лектору, оратору, школьнику" — им со мной поделилась дама-радийщица, но найти на него ссылку у меня так и не получилось. Вижу его на twirpx. И у меня есть электронная версия, которой могу поделиться в личке. Книжка хороша тем, что фиксирует подвижные ударения в разных частях речи. А ещё там в конце есть небольшой раздел упражнений.
4.
5. Карта слов — хороший тезаурус и проверка сочетаемости слов.
6.
#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25🔥11
Вот-это-поворот с ударениями или почему редактор и переводчик — это симбиоз
Поднимали на круглом столе вопрос о том, имеет ли редактор право учить переводчика. Вполне логично, что, просматривая отредактированный файл, переводчик чему-то может внезапно научиться. Но я вам так скажу — иной раз переводчик непроизвольно обучает редактора.✍️
Потому что лично мне и в голову не приходило, что у глагола "погрузить" ударение может гулять туда-сюда в зависимости от значения. При этом я чётко вижу разницу между "погружён" и "погружен", тут вопросов нет. А вот заботливо проставленное переводчиком ударение в слове "погрузим" вызвало жгучее желание сбегать до словаря чисто на всякий случай. Подспудно я понимала, что коллега прав, но надо ж было убедиться.
И таки да. Если слово употребляется в значении "наполнить что-то грузом", то ударение ставится на корень — "погрУзим". А если речь идёт о погружении, например, в воду, то "погрузИм". Без пометы коллеги я б даже не задумалась. Ударение там проставлять в целом-то было и необязательно, потому что в кадре понятен контекст.
Кстати, чем дальше я в это закапывалась, тем ниже падала моя самооценка.😂 Потому что дым у нас из трубы валИт, а вот лесоруб дерево вАлит. Я, если честно, вариацию "валИт" не слышала вообще никогда, даже из уст бабушки, профессионального, между прочим, русиста. Равно как и о том, что правильно говорить "включИт", я узнала уже в старшей школе — все вокруг говорили "вклЮчит". Но я в жизни не скажу "вклЮчен" — только "включён".
А вообще, я ещё в детстве заметила, что нормативное ударение каких-то слов приживается легко, а с иными приходится делать волевое усилие. В детстве, например, я говорила "щАвель" и "закупОрить", но меня быстро отучили. В сознательном возрасте я спокойно говорю "щавЕль" и "закУпорить". Зато с каким-нибудь "слИвовым" у меня будут внутренние разногласия. Во мне говорит лингвист, который видит, что заимствования часто сдвигают ударение в середину, чтобы избежать кучи безударных слогов после ударного. Например, так-то оно "мАркетинг". Но говорить "мАркетинговыми (исследованиями)" неудобно, поэтому в русском сдвинуто ударение — "маркЕтинг". Ну так вот "слИвовыми" лично мне тоже неудобно говорить, хочется соблюсти баланс. 😒 Но, конечно, можно сделать скидку на то, что это не самое частотное слово.
Поднимали на круглом столе вопрос о том, имеет ли редактор право учить переводчика. Вполне логично, что, просматривая отредактированный файл, переводчик чему-то может внезапно научиться. Но я вам так скажу — иной раз переводчик непроизвольно обучает редактора.
Потому что лично мне и в голову не приходило, что у глагола "погрузить" ударение может гулять туда-сюда в зависимости от значения. При этом я чётко вижу разницу между "погружён" и "погружен", тут вопросов нет. А вот заботливо проставленное переводчиком ударение в слове "погрузим" вызвало жгучее желание сбегать до словаря чисто на всякий случай. Подспудно я понимала, что коллега прав, но надо ж было убедиться.
И таки да. Если слово употребляется в значении "наполнить что-то грузом", то ударение ставится на корень — "погрУзим". А если речь идёт о погружении, например, в воду, то "погрузИм". Без пометы коллеги я б даже не задумалась. Ударение там проставлять в целом-то было и необязательно, потому что в кадре понятен контекст.
Кстати, чем дальше я в это закапывалась, тем ниже падала моя самооценка.
А вообще, я ещё в детстве заметила, что нормативное ударение каких-то слов приживается легко, а с иными приходится делать волевое усилие. В детстве, например, я говорила "щАвель" и "закупОрить", но меня быстро отучили. В сознательном возрасте я спокойно говорю "щавЕль" и "закУпорить". Зато с каким-нибудь "слИвовым" у меня будут внутренние разногласия. Во мне говорит лингвист, который видит, что заимствования часто сдвигают ударение в середину, чтобы избежать кучи безударных слогов после ударного. Например, так-то оно "мАркетинг". Но говорить "мАркетинговыми (исследованиями)" неудобно, поэтому в русском сдвинуто ударение — "маркЕтинг". Ну так вот "слИвовыми" лично мне тоже неудобно говорить, хочется соблюсти баланс. 😒 Но, конечно, можно сделать скидку на то, что это не самое частотное слово.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤24🤔3👍1
Глядите, какую интересную книгу анонсировали Подписные издания. По-моему, будет интересно франкофонам и тем, кто интересуется доступностью для глухих и слабослышащих. Правда, книга выйдет только в середине сентября (пока магазин открыл только предзаказ). А это значит, что оригинал с продажами в Россию искать можно будет ещё нескоро. Но всё же!
Синопсис от магазина:
Луиза — современная француженка, она ходит на работу, встречается с друзьями, влюбляется. А еще она с рождения слабослышащая: ей приходится читать по губам, домысливая обрывки речи, которые не улавливает слуховой аппарат. В этой особенности — источник уникального отношения Луизы к миру, полному размытых образов и поэтических теней, которыми она дорожит. Пока однажды не оказывается перед выбором: установить кохлеарный имплант, который позволит ей слышать почти так, как все, или сохранить свою индивидуальность, рискуя полной потерей слуха. Девушка, всегда чувствовавшая себя «недостаточно глухой, чтобы присоединиться к сообществу глухих, и недостаточно слышащей, чтобы жить полноценной жизнью в мире слышащих», боится принять неверное решение и с каждым днем все глубже погружается в депрессию — и в тишину.
Синопсис от магазина:
Луиза — современная француженка, она ходит на работу, встречается с друзьями, влюбляется. А еще она с рождения слабослышащая: ей приходится читать по губам, домысливая обрывки речи, которые не улавливает слуховой аппарат. В этой особенности — источник уникального отношения Луизы к миру, полному размытых образов и поэтических теней, которыми она дорожит. Пока однажды не оказывается перед выбором: установить кохлеарный имплант, который позволит ей слышать почти так, как все, или сохранить свою индивидуальность, рискуя полной потерей слуха. Девушка, всегда чувствовавшая себя «недостаточно глухой, чтобы присоединиться к сообществу глухих, и недостаточно слышащей, чтобы жить полноценной жизнью в мире слышащих», боится принять неверное решение и с каждым днем все глубже погружается в депрессию — и в тишину.
❤12👍1
Снова я с книжной рекомендацией, но на этот раз без анонсов, а с места в карьер и для итальянцев! 🍕 🇮🇹
Руки дошли до книжки Франчески Джанноне "La Portalettere" ("Почтальонша"). И тут всё как я люблю: Италия 1930-х, семейная драма, интересные арки персонажей, диалект и явно красивый язык. Почему "явно"? Потому что я пока не могу добыть оригинал и слушаю перевод. И у меня ещё не возникло гнусного желания обнять переводчика до хруста в шее — переведено хорошо,и я в голове стройно перевожу это всё обратно на итальянский, пока слушаю. Но я обязательно вернусь к оригиналу, это даже не обсуждается, я в восторге от сюжета.
Вам понравится, если вы любите долгоиграющие истории о южной Италии и противостоянии севера и юга. Если вам интересны женские персонажи, но без оголтелого феминизма. И если вы любите истории, основанные на реальных событиях, потому что эта книга — история прабабушки автора.
И вот вам к утреннему кофэ интервью с Франческой, мне пришлось по душе:
https://www.youtube.com/watch?v=aJejxkfwoHA
Руки дошли до книжки Франчески Джанноне "La Portalettere" ("Почтальонша"). И тут всё как я люблю: Италия 1930-х, семейная драма, интересные арки персонажей, диалект и явно красивый язык. Почему "явно"? Потому что я пока не могу добыть оригинал и слушаю перевод. И у меня ещё не возникло гнусного желания обнять переводчика до хруста в шее — переведено хорошо,
Вам понравится, если вы любите долгоиграющие истории о южной Италии и противостоянии севера и юга. Если вам интересны женские персонажи, но без оголтелого феминизма. И если вы любите истории, основанные на реальных событиях, потому что эта книга — история прабабушки автора.
И вот вам к утреннему кофэ интервью с Франческой, мне пришлось по душе:
https://www.youtube.com/watch?v=aJejxkfwoHA
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
L'Ora Solare (TV2000) - "La storia della mia bisnonna, portalettere al Sud negli anni '30"
Francesca Giannone ha trasformato nel libro “La portalettere”, Casa editrice Nord, la vita della bisnonna, donna del nord arrivata nel piccolo paese di Lizzanello nel Salento per seguire il marito e divenuta poi la prima portalettere donna del Meridione.…
❤11
TikTok-style: свежее исследование по оформлению субтитров
Мой стиль письма с соблюдением правил пунктуации периодически оборачивается проблемами, потому что 99,9% населения считает точку в конце предложения признаком агрессии, а не завершения предложения. Поэтому я не могу пройти мимо исследования, которое изучает современный стиль оформления субтитров в соцсетях (от которого меня воротит 😁).
Итак, вашему вниманию, свежачок от Journal of Audiovisual Translation — хорошо всеми известная Агнешка Шарковска и её коллега Кинга Дурай. Работа называется "Beyond Traditional Subtitles: How Emojis and Non-Standard Typography in Subtitles Boost Engagement on TikTok".
Для статьи провели два исследования:
➡️ Онлайн-опрос, в котором рассматривали предпочтения зрителей касательно стилей субтитров. Сравнивали, как народ реагирует на субтитры с пунктуацией и без, с простановкой эмоджи и без и с наличием или отсутствием заглавных букв.
➡️ По итогу оценили, как всё это влияет на вовлечённость зрителя. Зафиксировали количество лайков, репостов и комментариев на двух вариантах оформления субтитров: по гайдлайнам и TitTok-style, то есть неграмотные (извините, я их иначе назвать не могу).
В исследовании участвовал 171 человек, из которых 130 были зумеры, 25 — миллениалы и 16 — представители поколения Х. Отрадно, что совсем уж мелких не привлекали, они бы попортили всю статистику. Испытуемые смотрели четыре версии одного и того же клипа про хозяина и его кота:
1⃣ Стандартный — с правильной пунктуацией, наличием заглавных букв и отсутствием эмоджи.
2⃣ С пунктуацией, заглавными буквами и эмоджи.
3⃣ Без пунктуации, без заглавных букв, без эмоджи.
5⃣ Типичный TikTok-style — без пунктуации, без заглавных букв, с мешком эмоджи в подарок.
И оказалось, что наибольшее удовольствие зрителям приносят самые безграмотные видео.😐
Впрочем, народ в равной мере готов смотреть и лайкать как видео из варианта 1, так и видео из варианта 3. Эмоджи очень нужны для понимания контекста, но исследователи отметили, что было брюзжание на тему "На фига нам столько эмоджи, вы чо?", и я уверена, что исходило оно от 25 миллениалов. 😁
Вместе с тем, как мне кажется, с эмоджи всё не так однозначно: я что-то не вижу в исследовании отметок о том, со звуком смотрелись видео или нет. Если ты едешь в метро и листаешь ленту, эмоджи действительно могут объяснять интонации говорящих, и тебе легче такой контент воспринимать.
А вот по пунктуации всё иначе: когда респондентов спросили, нужно ли ставить заглавные буквы и знаки препинания, ответы показали диаметрально противоположные мнения. И ответов "Нет, не нужно" несколько больше, чем "Да, нужно".
Что касается второго исследования, там взяли метрики из инструментов самого TikTok, и всё оказалось примерно так же: большая часть пользователей предпочитает неграмотные субтитры. Можете посмотреть таблички и посравнивать.
То есть общие выводы по статье грустные. Помните, как в своё время гремели правила инфостиля, мол, молодое поколение не умеет читать сплошной текст, нужны списки, чеклистики и картиночки? Вот мы за 10 лет пошли ещё дальше: теперь молодое поколение стрессует от базовой пунктуации (аж видео с ней не досматривает, как показала статистика) и требует эмоджи для пояснения контекста.
С другой стороны, это просто такой вот стиль взаимодействия с контентом. Читая выводы авторов статьи, я вспомнила японское телевидение, где тебе посреди экрана показывают контент, вверху окошко, где видны реакции зрителей, а по бокам напихивают комментов яркими шрифтами. И это официальное телевидение, а не развлекательная соцсеть. Вполне возможно, что такой маркетинговый ход породит новые гайдлайны под конкретные платформы.
Мой стиль письма с соблюдением правил пунктуации периодически оборачивается проблемами, потому что 99,9% населения считает точку в конце предложения признаком агрессии, а не завершения предложения. Поэтому я не могу пройти мимо исследования, которое изучает современный стиль оформления субтитров в соцсетях (от которого меня воротит 😁).
Итак, вашему вниманию, свежачок от Journal of Audiovisual Translation — хорошо всеми известная Агнешка Шарковска и её коллега Кинга Дурай. Работа называется "Beyond Traditional Subtitles: How Emojis and Non-Standard Typography in Subtitles Boost Engagement on TikTok".
Для статьи провели два исследования:
В исследовании участвовал 171 человек, из которых 130 были зумеры, 25 — миллениалы и 16 — представители поколения Х. Отрадно, что совсем уж мелких не привлекали, они бы попортили всю статистику. Испытуемые смотрели четыре версии одного и того же клипа про хозяина и его кота:
И оказалось, что наибольшее удовольствие зрителям приносят самые безграмотные видео.
Впрочем, народ в равной мере готов смотреть и лайкать как видео из варианта 1, так и видео из варианта 3. Эмоджи очень нужны для понимания контекста, но исследователи отметили, что было брюзжание на тему "На фига нам столько эмоджи, вы чо?", и я уверена, что исходило оно от 25 миллениалов. 😁
Вместе с тем, как мне кажется, с эмоджи всё не так однозначно: я что-то не вижу в исследовании отметок о том, со звуком смотрелись видео или нет. Если ты едешь в метро и листаешь ленту, эмоджи действительно могут объяснять интонации говорящих, и тебе легче такой контент воспринимать.
А вот по пунктуации всё иначе: когда респондентов спросили, нужно ли ставить заглавные буквы и знаки препинания, ответы показали диаметрально противоположные мнения. И ответов "Нет, не нужно" несколько больше, чем "Да, нужно".
Что касается второго исследования, там взяли метрики из инструментов самого TikTok, и всё оказалось примерно так же: большая часть пользователей предпочитает неграмотные субтитры. Можете посмотреть таблички и посравнивать.
То есть общие выводы по статье грустные. Помните, как в своё время гремели правила инфостиля, мол, молодое поколение не умеет читать сплошной текст, нужны списки, чеклистики и картиночки? Вот мы за 10 лет пошли ещё дальше: теперь молодое поколение стрессует от базовой пунктуации (аж видео с ней не досматривает, как показала статистика) и требует эмоджи для пояснения контекста.
С другой стороны, это просто такой вот стиль взаимодействия с контентом. Читая выводы авторов статьи, я вспомнила японское телевидение, где тебе посреди экрана показывают контент, вверху окошко, где видны реакции зрителей, а по бокам напихивают комментов яркими шрифтами. И это официальное телевидение, а не развлекательная соцсеть. Вполне возможно, что такой маркетинговый ход породит новые гайдлайны под конкретные платформы.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11🤔4
Новые неблагозвучия, которые были выловлены в аудиокнигах и во время редактуры
🟣 проживать эмоции — с минуту я думала, зачем жевать эмоции. И почему психиатр (автор книги) вообще считает нужным жевать эмоции — экая интересная профдеформация. Потом дошло, конечно. Коллеги пришли к выводу, что кто-то был очень голодный во время прослушивания.
🟣 с винодельни — в контексте, конечно, очевидно, но на слух сначала "свин", а уже потом "винодельни". 😁
🟣 переделка (во всех возможных падежах) — заменяла это на "ремонт" или ещё какие-нибудь синонимы, потому что мне почему-то кажется, что "переделку" постигнет та же участь, что и "банк Каспийский", и она обязательно в озвучке где-нибудь кому-нибудь покажется "перделкой".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤18
Когда заказчик сказал, что скрипт на испанском. 😐
P.S. Это, кстати, не редкость вот вообще, мой личный рекорд — 7 языков в одной документалке.
P.S. Это, кстати, не редкость вот вообще, мой личный рекорд — 7 языков в одной документалке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😱22🔥5
Простите, а как гуглить? Часть вторая, для русско-английского перевода (первая часть с русскоязычными ресурсами тут)
Сразу оговоримся: здесь будут описаны полезные штуки для переводчиков-неносителей. Если у вас есть какой-то специфический запрос на инструмент для работы с английским или для его преподавания, напишите в комментах. Здесь в один пост всё не влезет, инструментов я знаю гораздо больше.
Погнали.
📒 Онлайн-лаборатория от университета Purdue — кладезь информации о пунктуации. С объяснениями и упражнениями. Также на сайте богатейшая библиотека всяких советов по письму: от cover letters до студенческих работ. Есть ссылки на все актуальные стайлгайды (MLA, APA, Chicago).
📒 Тезаурус — показывает синонимы, антонимы, примеры использования и связанные слова. После смены интерфейса сохранилась удобная разметка — цветом отмечается степень совпадения: stronger/weaker match.
📒 Если тезауруса мало, и нужна сочетаемость, лезем в Скелл и конкретно — вкладку Word Sketch. Мне там особенно нравится вторая колонка, modifiers for the word. Наречия на любой вкус и цвет. :) Скелл, к слову, можно использовать как библиотеку примеров использования слова. Это вкладка Examples.
📒 Ещё сочетаемость можно смотреть в Ozdic. Простейший интерфейс и крутые подборки, НО! иногда не находит слово, если это что-то редкое. Скелл в этом плане понадёжнее.
📒 Корпуса! Но с заходом не через их стандартные сайты, а через English corpora, где очень удобная система поиска. Раньше нужно было запоминать кучу интересных операторов для более заковыристого поиска, теперь вроде всё упростили и для пущей важности подключили ИИ. Может потребоваться регистрация, но она ни к чему не обязывает, спам не сыпался от них ни разу.
BNC — британский
COCA — американский
Movie Corpus — да-да, это то, о чём вы подумали. Корпус, основанный на кино.
📒 Ludwig.guru — раньше был прикольнее, позволял через систему операторов делать очень-очень advanced search. Теперь его переписали полностью под ИИ, но есть любопытные функции проверки грамматики, рерайта и даже перевода, причём всё доступно для 100+ языков.
📒 Quillbot — ботяра-слоняра, который может проверять орфографию и грамматику четырёх вариантов английского (BrE, AmE, CA, AU) и ещё нескольких языков. Тоже предлагает рерайт, но называет его paraphraser.
Ну и не забываем про удобные вам нейронки. Они могут помочь уменьшить текст до нужного количества символов и слогов и даже проанализировать вам смыки для дубляжа, но, к сожалению, учатся этому очень долго и муторно, порой предлагая фантасмагоричные варианты. Пока удачным был только эксперимент с сокращением под количество символов.
Не переключайтесь. Это мы только с текстовой составляющей разобрались, потом я ещё звуковую покажу.🐸
#полезное
Сразу оговоримся: здесь будут описаны полезные штуки для переводчиков-неносителей. Если у вас есть какой-то специфический запрос на инструмент для работы с английским или для его преподавания, напишите в комментах. Здесь в один пост всё не влезет, инструментов я знаю гораздо больше.
Погнали.
BNC — британский
COCA — американский
Movie Corpus — да-да, это то, о чём вы подумали. Корпус, основанный на кино.
Ну и не забываем про удобные вам нейронки. Они могут помочь уменьшить текст до нужного количества символов и слогов и даже проанализировать вам смыки для дубляжа, но, к сожалению, учатся этому очень долго и муторно, порой предлагая фантасмагоричные варианты. Пока удачным был только эксперимент с сокращением под количество символов.
Не переключайтесь. Это мы только с текстовой составляющей разобрались, потом я ещё звуковую покажу.
#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥22❤7
Испанские ругательства, непристойный контекст и исторический сериал — казалось бы, что может пойти не так? 🙃
Испанофилы, ваш выход. 🇪🇸
Вчера мне пришлось очень крепко задуматься, и я пока до сих пор не знаю, удалось ли мне выкрутиться. Но делюсь, так сказать, по горячим следам. Итак, контекст: начало ХХ века, новобрачные. Она — британка, он — испанец. Она с трудом понимает испанский. Он, видимо, с трудом говорит по-английски, так что периодически даёт ей пояснения на французском. Лежат в постели, хихикают, флиртуют. И случается у них такой вот прекрасный диалог:
ПУ-ПУ-ПУУУУ. У нас сразу три проблемы.
1️⃣ Он учит её ругательствам. Причём нецензурным. А у меня список нецензурных ругательств усечён до такой степени, что даже какую-нибудь "шлюху" уже поставить туда нельзя — оштрафуют.
2⃣ Три ругательства, и то, как она произносит первое, показано крупным планом. Я делаю закадр, но всё равно крупный план на слове из двух слогов... Нужно как-то это соблюсти.
3️⃣ Есть совершенно чёткий акцент на звуке. Он ей объясняет, что нужно поднять язык на /ñ/.
4⃣ Контрольный в голову — в конце он ей сообщает, что эти слова можно произносить и в ссоре и, так скажем, в пылу страсти.
🙂
Штош.
✔️ Было решено подобрать три русских цензурных ругательства, которые будут иметь один и тот же звук. И этот звук должен быть сложным в произношении для британки. И ещё этот звук должен быть простым для актёра, то есть писать там объяснение на три страницы а-ля "скажите это так, будто у вас груша поперёк пищевода встала" нельзя. Исходя из всего этого, я выбрала русское /р/ и английское /r/.
✔️ Было решено переписать контекст ссоры и страсти. У меня русские ругательства никак не вяжутся с бурным примирением, если честно.
Получилось вот так (тут уже уложено под звук — скрипт очень сильно с ним расходится):
Вроде как получилось. Но меня до сих пор одолевают сомнения. Ругательства кажутся немного детскими, всё же хочется туда чего-то поострее запихать. Но не позволяет цензура и количество слогов. Можно было бы обыграть комично, выбрав смешные ругательства, но контекст не тот — влюблённые в постели, и этот момент их распаляет. Ещё и звук этот... От него не уйти, потому что крупный кадр. В общем, веселимся как можем.😠
#испанский
Испанофилы, ваш выход. 🇪🇸
Вчера мне пришлось очень крепко задуматься, и я пока до сих пор не знаю, удалось ли мне выкрутиться. Но делюсь, так сказать, по горячим следам. Итак, контекст: начало ХХ века, новобрачные. Она — британка, он — испанец. Она с трудом понимает испанский. Он, видимо, с трудом говорит по-английски, так что периодически даёт ей пояснения на французском. Лежат в постели, хихикают, флиртуют. И случается у них такой вот прекрасный диалог:
— Yo quiero aprender español. Si no, no me respetarán nunca.
— Pues para hablar español, lo más importante son los tacos. A ver: ‘coño’.
— Cogno.
— Coñññññño. La “ñ” es muy importante para hablar español.
— Cognnno.
— Más o menos lo llevas. Eso dilo mucho vale. Es como ‘hijo puta’ o ‘cabrón’.
— Hihoputta. Cabrrrón.
— Muy bien. Son palabras que pueden ser cariñosas o todo lo contrario.
— No entiendo.
— Ce sont deux mots qui peuvent signifier des choses très différents.
ПУ-ПУ-ПУУУУ. У нас сразу три проблемы.
Штош.
Получилось вот так (тут уже уложено под звук — скрипт очень сильно с ним расходится):
— Я хочу выучить испанский. Иначе меня здесь не будут уважать.
— В испанском важно знать ругательства. Скажи: «Урод». «Урод».
— Урод. (с пометой актёру: "английское r")
— Ур-р-род. Ур-р-род.
— Урод. (с пометой актёру: "английское r")
— Ур-р-род. Ур-р-род. В испанском очень важно звонко произносить звук «р». У тебя получается! Вот ещё: «Кр-р-ретин»! «Мр-р-разь»!
— Кр-р-ретин! Мр-разь!
— Вот так, молодец! Последнее слово можно говорить и мужчине, и женщине.
— Что? Не понимаю.
— Слово «мразь» можно говорить и мужчинам, и женщинам.
Вроде как получилось. Но меня до сих пор одолевают сомнения. Ругательства кажутся немного детскими, всё же хочется туда чего-то поострее запихать. Но не позволяет цензура и количество слогов. Можно было бы обыграть комично, выбрав смешные ругательства, но контекст не тот — влюблённые в постели, и этот момент их распаляет. Ещё и звук этот... От него не уйти, потому что крупный кадр. В общем, веселимся как можем.
#испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16🔥16
"Мерзкие переводчики, вы выкидываете важный исторический контекст!" или о том, как сделать кино понятнее для зрителя 💡
Коллеги поопытнее прекрасно знают золотое правило — если у тебя перевод вызывает вопросы, значит, и у зрителя они возникнут. И иногда наша задача — упростить текст. Потому что зритель смотрит сериал или фильм для удовольствия. Очень малый процент зрителей поставит кино на паузу и пойдёт гуглить реалии. Ещё меньший процент будет знать всё от и до по теме произведения.
Показываю на примере вчерашнего же сериала. 🇪🇸
Контекст: есть пара, которая хочет пожениться, но она — англиканка, а он — католик. Папа Римский готов дать разрешение на смешанный брак, король готов дать разрешение на смешанный брак, а вот правительство может и не дать. Все давят на короля, мол, ты же король, твоя воля — закон, ну скажи ты этим министрам. В итоге бедняга взрывается:
Дословно: "Я тебе не лгу! Так могли бы сделать Карл V или Филипп II. А сейчас политики тоже правят".
Естественно, при переводе у меня возник вопрос, при чём тут другие короли. Пытливый читатель уже догадался, что там что-то нечисто, раз в оригинале Carlos I, а я в дословном переводе пишу Карл V.😄
Штука вот в чём. Карл V, который в Испании был известен как Карлос I (но в русскоязычной традиции всё же Карл V), был очень могущественным дядькой. Под ним была не только Испания, он вообще до сих пор считаетсяДейенерис своего времени самым титулованным королём в мире: такого количества титулов не было ни у кого и никогда. Он, по сути, был абсолютным монархом трансатлантической империи.
А Филипп II — его сыночка-корзиночка, который считается самым могущественным монархом своего времени. Под ним сидело пол-Европы, он всерьёз подходил к вопросу приумножения земель дома Габсбургов и правил очень жёстко. Папаня посоветовал ему не полагаться на министров, чтобы не попасть под их влияние. И Филипп этому совету внимал всю жизнь.
Итого: наш герой упоминает этих двух королей как пример абсолютной, авторитарной власти, когда все подчинялись слову монарха беспрекословно. Но в кадре у нас король, который усечён в правах советом министров. А председательствует там очень серьёзный дядька — в сериале нам достоверно показывают годы и события, так что мы точно знаем, кто там портит жизнь монарху. То есть срываясь на очередное "Ну ты ж король, тебе чего, жалко, что ли?", герой пытается донести, что прессануть кого бы то ни было короли могли в XVI веке, а сейчас он в правах ограничен. И нет, он не может диктовать свою волю правительству.
Всё ясно же, да? Только зритель это типа как должен понять за те три секунды, что герой выпаливает это в кадре. Подскажите, у вас вот как с историей средневековой Европы? Вы прямо всех Габсбургов знаете, понимаете хитросплетения домов, да? Знаете, кто у кого и что отвоевал? И если я оставлю дословный перевод, то вы запросто поймёте, что там имеется в виду?
Сдаётся мне, что от общего числа зрителей на мои вопросы ответит 1%. Следовательно, остальные 99% не поймут, чего король там разорался. Поэтому моя задача — всё это переварить самостоятельно и выдать зрителю более понятный перевод. Вот такой:
Новички на этом месте обычно смущаются и сообщают, что вообще-то я выкинула ВАЖНОЕ. У меня встречный вопрос — а суть я разве выкинула?😊 По-моему, она осталась нетронутой и теперь понятной каждому зрителю.
#испанский
Коллеги поопытнее прекрасно знают золотое правило — если у тебя перевод вызывает вопросы, значит, и у зрителя они возникнут. И иногда наша задача — упростить текст. Потому что зритель смотрит сериал или фильм для удовольствия. Очень малый процент зрителей поставит кино на паузу и пойдёт гуглить реалии. Ещё меньший процент будет знать всё от и до по теме произведения.
Показываю на примере вчерашнего же сериала. 🇪🇸
Контекст: есть пара, которая хочет пожениться, но она — англиканка, а он — католик. Папа Римский готов дать разрешение на смешанный брак, король готов дать разрешение на смешанный брак, а вот правительство может и не дать. Все давят на короля, мол, ты же король, твоя воля — закон, ну скажи ты этим министрам. В итоге бедняга взрывается:
¡¡¡ No te miento!!! Eso era así con Carlos I o Felipe II… Ahora los políticos también mandan.
Дословно: "Я тебе не лгу! Так могли бы сделать Карл V или Филипп II. А сейчас политики тоже правят".
Естественно, при переводе у меня возник вопрос, при чём тут другие короли. Пытливый читатель уже догадался, что там что-то нечисто, раз в оригинале Carlos I, а я в дословном переводе пишу Карл V.
Штука вот в чём. Карл V, который в Испании был известен как Карлос I (но в русскоязычной традиции всё же Карл V), был очень могущественным дядькой. Под ним была не только Испания, он вообще до сих пор считается
А Филипп II — его сыночка-корзиночка, который считается самым могущественным монархом своего времени. Под ним сидело пол-Европы, он всерьёз подходил к вопросу приумножения земель дома Габсбургов и правил очень жёстко. Папаня посоветовал ему не полагаться на министров, чтобы не попасть под их влияние. И Филипп этому совету внимал всю жизнь.
Итого: наш герой упоминает этих двух королей как пример абсолютной, авторитарной власти, когда все подчинялись слову монарха беспрекословно. Но в кадре у нас король, который усечён в правах советом министров. А председательствует там очень серьёзный дядька — в сериале нам достоверно показывают годы и события, так что мы точно знаем, кто там портит жизнь монарху. То есть срываясь на очередное "Ну ты ж король, тебе чего, жалко, что ли?", герой пытается донести, что прессануть кого бы то ни было короли могли в XVI веке, а сейчас он в правах ограничен. И нет, он не может диктовать свою волю правительству.
Всё ясно же, да? Только зритель это типа как должен понять за те три секунды, что герой выпаливает это в кадре. Подскажите, у вас вот как с историей средневековой Европы? Вы прямо всех Габсбургов знаете, понимаете хитросплетения домов, да? Знаете, кто у кого и что отвоевал? И если я оставлю дословный перевод, то вы запросто поймёте, что там имеется в виду?
Сдаётся мне, что от общего числа зрителей на мои вопросы ответит 1%. Следовательно, остальные 99% не поймут, чего король там разорался. Поэтому моя задача — всё это переварить самостоятельно и выдать зрителю более понятный перевод. Вот такой:
Я и не лгу! Король Испании не имеет абсолютной власти! Я завишу от правительства!
Новички на этом месте обычно смущаются и сообщают, что вообще-то я выкинула ВАЖНОЕ. У меня встречный вопрос — а суть я разве выкинула?
#испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26🔥3👍2
Давайте вспомним про День знаний, хватит с нас испанского. 📒
Я знаю, что меня читают студенты и новички в АВП, которые ещё не нашли работу и стесняются подступиться к тестовому заданию.
В честь праздника хочу устроить розыгрыш, победителю которого вычитаю стандартный тестовый отрывок закадра и подскажу, что можно улучшить. Условия очень простые:
🍒 Вы на меня подписаны.
🍁 Это НЕ тестовое задание в студию — я никого не представляю. Отрывок я вам выберу сама. Это возможность попробовать себя в обычных рабочих условиях и получить обратную связь от практикующего АВП-редактора.
🍄 Это бесплатно. :)
Итоги подведём в эту среду, 3 сентября, в 18:00. Всем удачи!❤️
Я знаю, что меня читают студенты и новички в АВП, которые ещё не нашли работу и стесняются подступиться к тестовому заданию.
В честь праздника хочу устроить розыгрыш, победителю которого вычитаю стандартный тестовый отрывок закадра и подскажу, что можно улучшить. Условия очень простые:
Итоги подведём в эту среду, 3 сентября, в 18:00. Всем удачи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12🔥4
Babka moment. Вот сейчас пишут про применение искусственного интеллекта в переводе, как можно оптимизировать парсинг данных, как обучать машинки, в какой момент должен вступать человек...
А мне что-то вспомнилось моё первое технологическое открытие в переводе. Им стал электронный словарь.😔
Когда мне было 15-16 лет, я готовилась к поступлению в университет. Тогда ЕГЭ ещё не было, поэтому нужно было подготовиться сразу к двум экзаменам по английскому: письменному и устному. Занимался со мной всего один репетитор, который впоследствии случайно (правда случайно) стал моим научруком. Сказочная, прекрасная, обожаемая Ирина Игоревна, разделявшая абсолютно все мои увлечения.
В рамках подготовки мы читали, разбирали и переводили книжку. И процесс был во всех смыслах классическим, потому что я в целом была взращена в книжных условиях — даже позже в универе в первую очередь нас учили пользоваться бумажными словарями и каталогами. Электронные никто не признавал (интересно, как у этих училок сейчас дела, что они бурчат по поводу повсеместного применения ИИ). В 16 лет мой словарный запас был вполне адекватным — я на тот момент сдала уже несколько международных экзаменов и неплохо шпарила на двух языках. Но всё же вокабуляр был не таким, чтобы переводить художку, не глядя в словарь. Поэтому выполнение домашек по переводу могло растягиваться до бесконечности.
Пока я совершенно случайно не наткнулась на онлайн-словарь. Вы бы видели мои слёзы радости, коллеги.😭 Это ж можно было слово вбить в строчку поиска, а тебе сразу страница со всеми значениями вылетает, сиди да выбирай!
Конечно, уже через три года я стала магистром гуглежа, потому что получила первую работу в АВП. Но вот эти первые разы, когда ты понимаешь, что сейчас переведёшь всё за час-два, а не за полдня... Эх, бесценные воспоминания! 😁
#мемуары
А мне что-то вспомнилось моё первое технологическое открытие в переводе. Им стал электронный словарь.
Когда мне было 15-16 лет, я готовилась к поступлению в университет. Тогда ЕГЭ ещё не было, поэтому нужно было подготовиться сразу к двум экзаменам по английскому: письменному и устному. Занимался со мной всего один репетитор, который впоследствии случайно (правда случайно) стал моим научруком. Сказочная, прекрасная, обожаемая Ирина Игоревна, разделявшая абсолютно все мои увлечения.
В рамках подготовки мы читали, разбирали и переводили книжку. И процесс был во всех смыслах классическим, потому что я в целом была взращена в книжных условиях — даже позже в универе в первую очередь нас учили пользоваться бумажными словарями и каталогами. Электронные никто не признавал (интересно, как у этих училок сейчас дела, что они бурчат по поводу повсеместного применения ИИ). В 16 лет мой словарный запас был вполне адекватным — я на тот момент сдала уже несколько международных экзаменов и неплохо шпарила на двух языках. Но всё же вокабуляр был не таким, чтобы переводить художку, не глядя в словарь. Поэтому выполнение домашек по переводу могло растягиваться до бесконечности.
Пока я совершенно случайно не наткнулась на онлайн-словарь. Вы бы видели мои слёзы радости, коллеги.
Конечно, уже через три года я стала магистром гуглежа, потому что получила первую работу в АВП. Но вот эти первые разы, когда ты понимаешь, что сейчас переведёшь всё за час-два, а не за полдня... Эх, бесценные воспоминания! 😁
#мемуары
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤28
Простите, а как расслышать? Или о том, где искать произношения непонятных локаций и имён 🎧
АВП часто преподносит сюрпризы в виде не пойми чего, которое надо как-то записать с ударениями для актёра, а ты не очень-то и представляешь, где тут имя, где фамилия, а где название деревни. Хорошо, если есть коллеги, которые владеют языком оригинала, и могут подсказать, как правильно. Но в остальном — чистое, незамутнённое "спаси и сохрани". Рассказываю, куда бежать в таких случаях.
🍂 YouTube — первый очевидный выбор. Вбиваем непонятную фигню там и надеемся, что нам что-нибудь, да выскочит. Не так давно я там шарилась в поисках индонезийского имени. На моё счастье нашлось видео, где был частичный тёзка, который в начале видео представился и вдохновенно что-то вещал на аудиторию в 5 подписчиков, чем меня и спас.
Также можно использовать профильные видео для правки ударений. Я так делаю с медицинскими терминами. Например, если гуглить "хлыстовая травма ударение", то поиск выдаст и "хлЫстовая", и "хлыстОвая", и "хлыстовАя". А вот три лекции медиков на тему дадут правильный ответ.
🍁 Forvo — второй очевидный выбор. Огромная база произношений, пополняется пользователями-носителями. Рекомендую гуглить forvo + язык и заходить на страницу именно нужного языка. Дальше вбиваете слово и получаете несколько вариантов произношения.
🎃 Словари имён собственных. Их много, вот пара примеров:
https://www.pronouncenames.com/ — английский, заточен именно под имена собственные.
https://www.howtopronounce.com/ — всё подряд, разные языки, но исправно выдаёт имена и топонимы.
🌳 Можно использовать сайты для изучающих английский, которые парсят видео по конкретному запросу.
Youglish — самый популярный. Даёт возможность выбрать вариант английского и показывает кучу видео, где звучит нужное вам слово.
PlayPhrase — игрушка поинтереснее. Есть несколько языков, а по запросу ищутся не только ютубные ролики. Там подгружается контент от фильмов до телешоу. И можно даже актёра выбрать. :) Видео проигрываются нон-стоп, и можно послушать нужное слово в разных контекстах.
🍂 Если ничего из вышеперечисленного не помогло, а язык использует латинский алфавит, то просто гуглим правила чтения на этом языке и составляем конструктор.
🍁 Ну или можно всё значительно упростить и сразу пойти к ИИ, попросив его расписать произношение по буквам и составить вам транскрипцию — хоть по IPA, хоть в американском варианте (ee as in sheep). Если язык использует иероглифы или какую-то хитроумную вязь, можно сразу идти к ИИ, потому что тут наши полномочия всё. :) Ну или, разумеется, поднять связи и найти человека, который может это разобрать. Впрочем, я считаю хорошим тоном прийти с уже готовыми вариантами, а не просто обрушивать на коллегу 20 имён собственных и просить его это разобрать.
#полезное
АВП часто преподносит сюрпризы в виде не пойми чего, которое надо как-то записать с ударениями для актёра, а ты не очень-то и представляешь, где тут имя, где фамилия, а где название деревни. Хорошо, если есть коллеги, которые владеют языком оригинала, и могут подсказать, как правильно. Но в остальном — чистое, незамутнённое "спаси и сохрани". Рассказываю, куда бежать в таких случаях.
Также можно использовать профильные видео для правки ударений. Я так делаю с медицинскими терминами. Например, если гуглить "хлыстовая травма ударение", то поиск выдаст и "хлЫстовая", и "хлыстОвая", и "хлыстовАя". А вот три лекции медиков на тему дадут правильный ответ.
https://www.pronouncenames.com/ — английский, заточен именно под имена собственные.
https://www.howtopronounce.com/ — всё подряд, разные языки, но исправно выдаёт имена и топонимы.
Youglish — самый популярный. Даёт возможность выбрать вариант английского и показывает кучу видео, где звучит нужное вам слово.
PlayPhrase — игрушка поинтереснее. Есть несколько языков, а по запросу ищутся не только ютубные ролики. Там подгружается контент от фильмов до телешоу. И можно даже актёра выбрать. :) Видео проигрываются нон-стоп, и можно послушать нужное слово в разных контекстах.
#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤28
Тыква Алиновна, мухомор и папоротник напоминают, что сегодня в 18:00 специальный бот подведёт итоги розыгрыша из этого поста. 🍄
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16👍1
Кинотранс
Давайте вспомним про День знаний, хватит с нас испанского. 📒 Я знаю, что меня читают студенты и новички в АВП, которые ещё не нашли работу и стесняются подступиться к тестовому заданию. В честь праздника хочу устроить розыгрыш, победителю которого вычитаю…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥10❤1