Забота об актёре — это почти из серии "почитай ближнего своего". 😁
Помимо "базилика в рагу" и "с Рут" есть много других моментов, которые могут существенно осложнить работу актёра с вашим текстом. Сразу оговорюсь, что я имею в виду опытных актёров, которые умеют работать с диалоговыми листами. Потому что мне доводилось видеть, как радийные дикторы с распальцовкой "Да я на радио работаю дольше, чем ты живёшь" были не в состоянии одним глазом смотреть в ТК на экране, а вторым — в текст. И жаловались почему-то при этом на укладку...
Но у нас всё более прозаично. Вот пришёл актёр записывать ваш сериал. Он сел за микрофон, ему вручили перевод, включили нужный ТК, и он начал читать. Актёр читает только свои реплики, так что всей правды он не знает ™️, в перипетии сюжета не вникает и ориентируется на текст и указания режиссёра. Наша задача — сделать текст максимально простым для чтения.
Про базу с буквой "ё", смыслоразличительные ударения и правописание мы уже говорили. Возьмём уровень сложнее.😳
📒 Никому не понравятся зубодробительные слова в духе "непрекращающийся". Особенно если вписаны они в монолог, где персонаж говорит достаточно быстро. И к тому же если вокруг есть слова с другими шипящими: "непрекращающийся шелестящий дождь". Ищем синонимы, уходим от причастия в придаточное предложение с союзом "который".
📒 Туда же — тяжёлые конструкции с кучей придаточных предложений. "Если вы только начинаете подумывать о том, чтобы сделать ремонт, то вам нужно обязательно учесть, что нужно купить реноватор, молоток, шпаклёвку, краску синюю, белую и, кстати, можно ещё рассмотреть тёмно-бежевую, такого приятного оттенка, чтобы потом всем этим работать в комнате, которую вы решите ремонтировать первой, сами выберите, какую хотите". 😠 Смешно? А я такое исправляю каждый день. Лечится оно исправлениями калек и дроблением предложений. И ещё советую руководствоваться очень простым правилом, которое я когда-то вычитала в англоязычных стайлгайдах по readability: прочитайте предложение вслух. Вам дыхания хватило? Если нет, укоротите предложение.
📒 Сложная пунктуация, которая облегчает восприятие письменного текста, может осложнять восприятие того же текста на слух. Поймала вчера такое в очень хорошем переводе. Претензий к оформлению предложения у меня нет. В оригинале говорили про малярный скотч, мол, бывает таких и таких цветов, а нужен, чтобы делать то-то и то-то. Переводчик грамотно перевёл, получилось что-то типа: "Купите качественный малярный скотч, — он бывает синий, зелёный и фиолетовый, — чтобы потом...". И да, на письме тире отбивают предложение про цвет, и читается легко. А вот если читать вслух, то воспринимается предложение про скотч, который бывает разных цветов, и потом вдруг из ниоткуда начинается часть со "чтобы". А чтобы что?.. Я уже потеряла нить, потому что изначальное "Купите качественный скотч, чтобы" разорвалось придаточным предложением.
📒 Таймкоды в длинных монологах — необходимость, а не прихоть заказчика. Представьте, что персонаж в кадре вещает три минуты. Актёр внезапно сбился в самом конце. И что ему, весь кусок трёхминутный теперь переписывать? ТК, проставленные каждые 10-20 секунд, существенно облегчат задачу. Можно будет вернуться к неудавшемуся фрагменту и прочитать его ещё раз. При этом важно не дробить предложения! Закончите одно предложение, поставьте ТК и начните другое. Потому что читать предложение с середины неудобно. Можно, конечно. Но склейка будет очень хорошо слышна, поэтому так делать никто не будет.
Помимо "базилика в рагу" и "с Рут" есть много других моментов, которые могут существенно осложнить работу актёра с вашим текстом. Сразу оговорюсь, что я имею в виду опытных актёров, которые умеют работать с диалоговыми листами. Потому что мне доводилось видеть, как радийные дикторы с распальцовкой "Да я на радио работаю дольше, чем ты живёшь" были не в состоянии одним глазом смотреть в ТК на экране, а вторым — в текст. И жаловались почему-то при этом на укладку...
Но у нас всё более прозаично. Вот пришёл актёр записывать ваш сериал. Он сел за микрофон, ему вручили перевод, включили нужный ТК, и он начал читать. Актёр читает только свои реплики, так что всей правды он не знает ™️, в перипетии сюжета не вникает и ориентируется на текст и указания режиссёра. Наша задача — сделать текст максимально простым для чтения.
Про базу с буквой "ё", смыслоразличительные ударения и правописание мы уже говорили. Возьмём уровень сложнее.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26
Я, заходя в чат проекта, где работают ничего не подозревающие переводчики, уже получавшие от меня разгромные папирусы фидбек:
😁15
Важна ли скорость работы для аудиовизуального переводчика 🤪
Недавно видела сетования юного дарования на тему того, что если не переводить по фильму в день, то ничего заработать не получится. Не хочу разводить срач на тему ставок и заработков — всем понятно, что разумнее брать проекты, которые тебя устраивают по ставкам и срокам. Это продуктивнее, чем ныть, что заказчик плохой (лучше он от этого не станет). И сразу оговорюсь, что напишу про новичков-новичков, которые только начали работать. То есть о заработке в сто-тыщ-в-неделю мы тут вообще не говорим (и я сомневаюсь, что в принципе хочу вести беседы о заработках, учитывая, что для меня АВП — просто оплачиваемое хобби, работаю я в совершенно другой сфере).
Перво-наперво, откуда в принципе берётся мысль, что вы вывезете переводить по фильму в день? 😁 Догадываюсь, что молодой талант, чьи стенания я читала, просто напоролся на пиратов, которые требуют в режиме "прям щас" перевести сразу весь сезон, потому что стриминговая платформа его выложила, и пиратам нужно как можно быстрее отработать и в числе первых выложить перевод.
Что ж, тоже модель работы, конечно. Но остаётся вопрос качества. И тут я новичкам советую не прыгать выше головы. Качество важнее скорости.
🐥 В закадре берите серию минимум на три дня (и это в режиме турбовеника). Потому что вам нужно успеть посмотреть видео, перевести текст и уложить перевод. А в процессе просмотра вы ещё поймёте, сколько всего нужно гуглить. Искусство гуглежа почему-то очень тяжело даётся. У меня три недели назад переводчик просто опустил всю терминологию, обойдясь расплывчатыми пояснениями, и долго удивлялся, откуда я взяла такие сложные слова. А они в скрипте вообще-то написаны. Чёрным по белому. И мне понадобилось 5 минут, чтобы их все найти, сверить с видео и прописать. Имейте в виду, что гуглить надо будет не только термины, но также игру слов и реалии. А укладка может занимать втрое больше времени, чем длится эпизод.
🐥 В укладке субтитров я советую брать по часу в день, если работаете с машинкой. Если без машинки и на слух — по первости не рекомендую брать больше получаса. Особенно если только начали работать с программами. Если же вы субтитры переводите, то тут строго минут 20-30 — новичок больше не вывезет, потому что перевод нужно укладывать в строгие рамки CPS. Они намного хуже, чем закадр с его люфтом в полсекунды.
🐥 В бубляже дубляже, имхо, чем дольше, тем лучше. Я с ним не работаю, но однозначно не стала бы брать проект со сроком в неделю, потому что работа осложняется простановкой помет и укладкой. Новичок с этим возиться будет очень и очень долго, и попытки геройства кончатся тем, что редактору придётся переделывать укладку и разметку полностью.
В остальном лично я всегда руководствуюсь степенью говорливости видео и исходниками. Если заказчик адекватный и прислал нормальный скрипт, то я отработаю гораздо быстрее, чем если мне пришлют автоматически распознанные субтитры с разбивкой по слову в строчке и попросят сделать из этого закадр. Помните, что никто вас не уволит за то, что вы берёте одну серию в неделю. Если вы выдаёте хорошее качество, то одна стабильная качественная серия в неделю гораздо лучше, чем пять кое-как на коленке собранных.
P.S. И эти все сроки я называю с учётом того, что вы готовы посвящать работе целый день. Я вот большую часть дня занята основной работой. Поэтому серию закадра я могу легко сделать за 4-5 часов, но вот запихать в ненавистный шаблон и проверить укладку могу и не успеть. Так что не рискую и закладываю два дня. Уложить субтитров я могу часа полтора-два в день с машинкой. А перевести на английский — час, но потом у меня будет нещадно трещать башка. Как видите, даже имея большой опыт работы геройствовать и обещать "по фильму в день" не хочется.
Недавно видела сетования юного дарования на тему того, что если не переводить по фильму в день, то ничего заработать не получится. Не хочу разводить срач на тему ставок и заработков — всем понятно, что разумнее брать проекты, которые тебя устраивают по ставкам и срокам. Это продуктивнее, чем ныть, что заказчик плохой (лучше он от этого не станет). И сразу оговорюсь, что напишу про новичков-новичков, которые только начали работать. То есть о заработке в сто-тыщ-в-неделю мы тут вообще не говорим (и я сомневаюсь, что в принципе хочу вести беседы о заработках, учитывая, что для меня АВП — просто оплачиваемое хобби, работаю я в совершенно другой сфере).
Перво-наперво, откуда в принципе берётся мысль, что вы вывезете переводить по фильму в день? 😁 Догадываюсь, что молодой талант, чьи стенания я читала, просто напоролся на пиратов, которые требуют в режиме "прям щас" перевести сразу весь сезон, потому что стриминговая платформа его выложила, и пиратам нужно как можно быстрее отработать и в числе первых выложить перевод.
Что ж, тоже модель работы, конечно. Но остаётся вопрос качества. И тут я новичкам советую не прыгать выше головы. Качество важнее скорости.
В остальном лично я всегда руководствуюсь степенью говорливости видео и исходниками. Если заказчик адекватный и прислал нормальный скрипт, то я отработаю гораздо быстрее, чем если мне пришлют автоматически распознанные субтитры с разбивкой по слову в строчке и попросят сделать из этого закадр. Помните, что никто вас не уволит за то, что вы берёте одну серию в неделю. Если вы выдаёте хорошее качество, то одна стабильная качественная серия в неделю гораздо лучше, чем пять кое-как на коленке собранных.
P.S. И эти все сроки я называю с учётом того, что вы готовы посвящать работе целый день. Я вот большую часть дня занята основной работой. Поэтому серию закадра я могу легко сделать за 4-5 часов, но вот запихать в ненавистный шаблон и проверить укладку могу и не успеть. Так что не рискую и закладываю два дня. Уложить субтитров я могу часа полтора-два в день с машинкой. А перевести на английский — час, но потом у меня будет нещадно трещать башка. Как видите, даже имея большой опыт работы геройствовать и обещать "по фильму в день" не хочется.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20
Что проверяет редактор в АВП
Я понимаю, что замахнулась на обширную тему. Но учитывая, как часто продвигается тезис "Я красиво перевёл, а редактор всё испортил", хочу кратенько рассказать о своей работе изнутри. А вы, если хотите, можете в комментариях оставить вопросы по теме, и я с удовольствием на них отвечу у себя в канале или на круглом столе, где мы с Радой Боковой, Таней Тепаевой и Томой Шерстнёвой будем общаться на тему редактуры в АВП.
Итак, открывая перевод, я проверяю следующие штуки:
❓ Адекватный русский язык. Это первый по значимости пункт. Текст должен быть не только грамматически правильным, но и нормально восприниматься носителем русского языка на слух. Предложения должны быть согласованы, у зрителя не должно возникать вопроса "❓ " при просмотре. Текст должен доносить ту же мысль, которую озвучивают в кадре. Также я исправляю тысячи опечаток, неправильных запятых, тире, кавычек, повторов и неблагозвучий — всего, что может помешать актёру при озвучании. К сожалению, процент работ с хорошим русским ничтожно мал. Если я вам в фидбеке пишу, что у вас хороший русский, то, поверьте, это повод для гордости.
⏰ Укладка. Второй по значимости пункт. Проверяю текст на отсутствие ситуаций, когда человек в кадре закончил говорить, картинка уже сменилась, а я всё ещё читаю перевод. И наоборот: когда я прочитала весь перевод, а актёр в кадре всё ещё говорит. Сверяю правильность расстановки пауз и микропауз. Дубляжные редакторы также проверяют пометы. В 80% присланных работ с укладкой есть проблемы. И иногда вопль "Вы мне всё переписали!!!" связан с тем, что перевод-то, может, и неплохой, но не лежит вообще, и мне проще переделать структуру предложения, чем пытаться натянуть сову на глобус. Ну а к вам вопрос — как вы так укладывали текст, что у вас 50 слов вписалось в 2 секунды?
🦷 Отдельно тут хочу упомянуть собратьев по ортодонтическому лечению: I feel you, как говорится. В элайнерах, брекетах и недавно установленных ретейнерах вы читаете медленнее. Я с этим билась два года, потому что редакторы в один голос сообщали, что я "корочу", то есть мой перевод заканчивается раньше, чем актёр в кадре заканчивает говорить. Ну а мне было норм. Если с таким сталкиваетесь, лучше не брать документалки без диалогов. Есть риск обеспечить инфаркт редактору. В остальных проектах можете предупредить редактора. Возможно, коротить вы будете в паре монологов, а всю остальную серию попадёте нормально. Пусть редактор подсветит проблемные места в переводе. Переделайте их на небольшой люфт в секунду-полторы, и всё ляжет.
⏰ Таймкоды. Должны быть правильно оформлены и соответствовать видео. Бывает так, что новички считают их неправильно: не по вшитым плашкам, а по плееру. Или неверно оформляют, ставя четырёхзначные ТК в документалке на 2,5 часа. Или вообще забывают, такое тоже случается регулярно.
✔️ Оформление. Должно соответствовать тому, что требует клиент. И в 60% случаев не соответствует, даже если в проекте есть формальные машинные проверки.
📚 Соответствие глоссарию. Во всех эпизодах персонажи, реалии и места должны быть названы одинаково. И ударения должны стоять правильно.
🤯 Логика повествования. То, что очевидно вам, посмотревшему весь фильм или сезон сериала, может быть неочевидно человеку со стороны. В моей практике было как минимум два случая, когда мои дорогие коллеги-редакторы приходили ко мне-переводчику с уточняющими вопросами. Они не понимали моей формулировки или выбора слов. А мне было всё очевидно — я-то сюжет знаю. Поэтому в ходе беседы я предлагала другие варианты перевода, и редакторы уносили их в итоговый текст.
P.S. Фишки с доработкой из-за ортодонтии и обсуждением контекста работают на художке, сериалах и документалках, но, имхо, неприменимы на говорливых реалити, которые идут конвейером.
Я понимаю, что замахнулась на обширную тему. Но учитывая, как часто продвигается тезис "Я красиво перевёл, а редактор всё испортил", хочу кратенько рассказать о своей работе изнутри. А вы, если хотите, можете в комментариях оставить вопросы по теме, и я с удовольствием на них отвечу у себя в канале или на круглом столе, где мы с Радой Боковой, Таней Тепаевой и Томой Шерстнёвой будем общаться на тему редактуры в АВП.
Итак, открывая перевод, я проверяю следующие штуки:
P.S. Фишки с доработкой из-за ортодонтии и обсуждением контекста работают на художке, сериалах и документалках, но, имхо, неприменимы на говорливых реалити, которые идут конвейером.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤18🔥3
Когда написал пост про редактуру, а потом получил задачу сверить перевод с испанского на английский, и ты задал ровно два уточняющих вопроса нейронке, не требуя при этом ничего переводить:
Будто "Оскар" получила.🥺
Excellent follow-up question! You're picking up on the subtle nuances that make translation an art, not just a science.
Будто "Оскар" получила.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁20
Ночью читала очень хороший перевод юной коллеги, поэтому с утра орать даже не хочется. 🙂
Буду делиться честно нагугленным (и безотносительно упомянутой коллеги!).
Шёл пятый сезон шоу, позади уже больше 80 эпизодов, а я в некоторых переводах вижу такое:
Бейте, стреляйте, но я такого варианта отродясь не слышала: в моём маленьком мирке это словосочетание используется исключительно с предлогом — в последнее время. Иначе я воспринимаю это не как определение времени, а как связку прилагательное + существительное.
Подозрения окончательно меня сгрызли, когда это злосчастное словосочетание без предлога стало мелькать в работах разных переводчиков. То есть явно не регионализм. И я пошла смотреть.
🔍 К вящему моему ужасу Грамота.ру безапелляционно заявила, что оба варианта равноправны.
🔍 Я пошла в Национальный корпус русского языка. Но в два часа ночи он мне почему-то не поддался — вот с английскими корпусами я управлялась на раз, а тут что-то не догадалась, куда жмать как задать настройки. Но увидела, что в выдаче по запросу "последнее время" он мешает варианты с предлогом и без. Причём те, что без, выдаёт из каких-то явно разговорных источников — комментариев из соцсетей, к примеру. Появилось некоторое воодушевление.
🔍 Не найдя нужных мне кнопочек на сайте корпуса, я пошла к нейронке и попросила её снять оттуда нужные мне данные (вкалывают роботы, а не человек!). ИИ обратился к корпусу и выдал циферки:
в последнее время — 18 970 вхождений, ~63,2 вхождения на миллион слов.
последнее время — 8 751 вхождений, ~29,2 вхождения на миллион слов.
Пу-пу-пууу. Но есть же много разных вариантов, скажете вы. У нас же падежи есть, в конце концов. А я вам отвечу —😄 Мы с нейронкой предусмотрели такой вариант.
Так что теоретически предлог можно и не ставить. Но я буду считать это мааааленькой вкусовой правкой, не меняющей смысл.👍
P.S. Не надо вызывать санитаров: таким непотребством и развратом я в два часа ночи занималась исключительно потому, что предпочитаю работать по ночам.😁
Ну и я считаю, что нужен опрос.
⤵️ ⤵️ ⤵️
Буду делиться честно нагугленным (и безотносительно упомянутой коллеги!).
Шёл пятый сезон шоу, позади уже больше 80 эпизодов, а я в некоторых переводах вижу такое:
Последнее время люди стали часто...
Я последнее время замечаю, что...
Бейте, стреляйте, но я такого варианта отродясь не слышала: в моём маленьком мирке это словосочетание используется исключительно с предлогом — в последнее время. Иначе я воспринимаю это не как определение времени, а как связку прилагательное + существительное.
Подозрения окончательно меня сгрызли, когда это злосчастное словосочетание без предлога стало мелькать в работах разных переводчиков. То есть явно не регионализм. И я пошла смотреть.
в последнее время — 18 970 вхождений, ~63,2 вхождения на миллион слов.
последнее время — 8 751 вхождений, ~29,2 вхождения на миллион слов.
Пу-пу-пууу. Но есть же много разных вариантов, скажете вы. У нас же падежи есть, в конце концов. А я вам отвечу —
Чтобы исключить возможность, что форма без предлога является другой частью речи (например, "Последнее время меня беспокоит" — где "последнее время" является подлежащим), я использовал корпус со снятой омонимией. Это корпус, где каждому слову вручную проставлена грамматическая характеристика.Но битву, конечно же, проиграли:
Я искал сочетание прилагательного последнее в им.падеже с существительным время (сущ, ср.р., ед.ч., им.п.), которое является обстоятельством времени (а не подлежащим).
Результаты подтвердили: даже в этой, строго заданной обстоятельственной функции, вариант без предлога активно используется в самых разных стилях, включая строго нормативную письменную речь (газеты, научпоп, художественная литература).
Это не маркированный, просторечный вариант, а полноправная стилистическая альтернатива, которая, однако, уступает в частотности.
Так что теоретически предлог можно и не ставить. Но я буду считать это мааааленькой вкусовой правкой, не меняющей смысл.
P.S. Не надо вызывать санитаров: таким непотребством и развратом я в два часа ночи занималась исключительно потому, что предпочитаю работать по ночам.
Ну и я считаю, что нужен опрос.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16
Какой вариант выберете вы?
Anonymous Poll
74%
В последнее время
2%
Последнее время
24%
Использую оба
Часто вижу в переводах такую пунктуацию:
Думала, что тут не нужно ставить запятую между союзами. Моя аргументация:
✏️ Это изъяснительное придаточное. Задайте вопрос: "Что я всегда говорю?" или "Почему мне нравится именно такая консистенция?".
✏️ В обоих случаях придаточные предложения идут последовательно, подчиняясь друг другу. То есть у нас последовательное подчинение.
✏️ А дальше параграф 109 Розенталя. Кратенько и не перегружая вас терминологией: чтобы понять, нужна запятая или нет, мысленно уберите всё придаточное. Если главное предложение останется грамматически цельным и не потеряет смысл (он может быть неполным, но окончательно не потеряется), то запятая между союзами не нужна. Пример:
Антипример возьму от балды, в работах такого не видела:
⤵️
🟰
Смысл потерялся, значит, запятая нужна.
Но в посте ниже — ответ моей прекрасной коллеги-русиста, профессионального редактора.
Skeletor will return with more disturbing facts (c)
Я всегда говорю, что, если начать красить с середины стены, валик покроет участок в два раза шире.
Мне нравится именно такая консистенция, потому что, когда воск сильно перегрет...
Думала, что тут не нужно ставить запятую между союзами. Моя аргументация:
Я всегда говорю, что, если начать красить с середины стены,валик покроет участок в два раза шире.
Антипример возьму от балды, в работах такого не видела:
Он торопился, но, когда вспомнил о предостережении, сбавил скорость.
Он торопился, но сбавил скорость.
🟰
Смысл потерялся, значит, запятая нужна.
Но в посте ниже — ответ моей прекрасной коллеги-русиста, профессионального редактора.
Skeletor will return with more disturbing facts (c)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16🔥1
Ну что, поднявшийся бунт в комментах побудил стороны пойти к знакомым русистам.
Беру свои слова назад. 😁 Привожу ответ опытного редактора (не АВП-шника):
Осталось убедить себя, что эти предложения не имеют разного смысла. Потому что в моём прочтении имеют.
Беру свои слова назад. 😁 Привожу ответ опытного редактора (не АВП-шника):
У нас сложноподчиненное предложение, в котором есть придаточное изъяснительное и придаточное условное. У тебя последовательное подчинение придаточных, но условная часть, которая зависит от изъяснительной, стоит внутри нее.
Предложение твое такое: Я всегда говорю, что валик покроет участок в два раза шире, если начать красить с середины стены.
Порядок частей просто нас сбивает. Но такая перестановка имеет место.
Так вот. В таких случаях возникает стык союзов. Такой стык может быть подчинительного и подчинительного союзов, сочинительного и подчинительного. Запятая на стыке союзов ставится тогда, когда после придаточной части нет слов то, но, так:
Я всегда говорю, что, если начать красить с середины стены, валик покроет участок в два раза шире.
Если эти слова есть, то запятая на стыке союзов не ставится:
Я всегда говорю, что если начать красить с середины стены, то валик покроет участок в два раза шире.
Осталось убедить себя, что эти предложения не имеют разного смысла. Потому что в моём прочтении имеют.
❤12🔥5👍1🤔1
Тыква Алиновна желает всем доброго утра и напоминает, что сегодня тыквоматерь будет участвовать в круглом столе. Присоединяйтесь! Тыква Алиновна точно будет.
❤21
Тем временем я нашла потрясающее видео парня, который толкает спич перед группой подростков и делает это на их языке — филигранно и чётко. Дети в восторге, дядька донёс мысль, а у меня только два вопроса в голове:
🥺 Как перевести это на подростковый русский?
🥺 И почему я понимаю это всё, но русских аналогов не знаю вообще... Кажется, пора слушать подростков.
https://www.youtube.com/shorts/oj4wYbiP6V8?feature=share
https://www.youtube.com/shorts/oj4wYbiP6V8?feature=share
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
Professor Shocks Students Speaking Gen Alpha Slang
I was invited by Westtown School to give a speech—as a language expert—about the importance of learning languages, in front of a full auditorium of high scho...
❤6
Три слова, которые в 90% случаев можно выкинуть из перевода, и контекст не пострадает
Мне иногда кажется, что я могу просто автозаменой убрать эти слова из текстов переводов, даже не читая перевод. Как-нибудь любопытство во мне победит, и я так и сделаю, посмотрев, сколько слов я удалила в итоге, и каково процентное соотношение случаев, когда они действительно нужны, и случаев, когда и без них нормально.
🔴 свой и другие притяжательные местоимения — "Если вы делаете ремонт в своём саду", "посмотрите на свои руки", "мы с моими друзьями", "они приедут с их детьми". Когда пишете эти местоимения, задайте себе один простой вопрос: А ЧЕЙ ЕЩЁ?! Да, безусловно, есть контексты, где нужно чётко разграничить "свой-чужой". Но чаще всего эти слова втыкаются, чтобы дать лишний слог-два по укладке или придать словам веса. А смысла они в себе не несут вообще.
🔴 этот и другие указательные местоимения — если в кадре есть предмет, о котором идёт речь, мне и так понятно, что "этот". Опять же, есть случаи, где нужно разграничить этот и тот. В разговорном русском есть и варианты, где никак не обойтись без указания: "Вот смотрю я на эти занавески и понимаю, что надо брать". Но зачем они в каждом втором предложении для описания работы? "Я беру этот кусок деревяшки и беру эту дрель, теперь просверлю в этой деревяшке отверстие, и в это отверстие воткну эту штуку, и это будет смотреться красиво". 👹
🔴 думаю, что... — персонаж в кадре сказал I think / I guess, как пить дать. А переводчик решил задокументировать. Вчера дошло до того, что это было в каждом третьем предложении в течение целой страницы. Перевод неплохой, но каждое третье предложение — "Думаю, будет неплохо", "Думаю, это подойдёт", "Думаю, что...". 😠 Нет, можно изредка и оставлять, но, как по мне, там должна быть прямо мысль, аргументация, контраргументация, что-то весомое. А не "Думаю, наш дендрофекальный метод изготовления вешалки очень хорош!".
Бонус от коллег-русистов: слова "различный", "определённый" и "разный" тоже часто подвергаются остракизму при литературной правке текста.
Мне иногда кажется, что я могу просто автозаменой убрать эти слова из текстов переводов, даже не читая перевод. Как-нибудь любопытство во мне победит, и я так и сделаю, посмотрев, сколько слов я удалила в итоге, и каково процентное соотношение случаев, когда они действительно нужны, и случаев, когда и без них нормально.
Бонус от коллег-русистов: слова "различный", "определённый" и "разный" тоже часто подвергаются остракизму при литературной правке текста.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤18🔥4😁2
Простите, а как гуглить? Или полезные материалы для проверки вашего русского 🧐
В ходе работы часто сталкиваюсь с тем, что переводчики не знают, каким источникам доверять при проверке своих работ. В основном опираются на Грамоту, но в её справочной службе могут сидеть не только очень компетентные люди, так что там бывают спорные объяснения. А на круглом столе в субботу кто-то в чате написал, что и про Грамоту в универе не рассказывали — человек про неё вообще не так давно узнал, причём самостоятельно.😭
Так что делюсь списком от русистов (и немного от себя). Позже поделюсь таким же для английского.
1. Орфографический словарь под редакцией В. В. Лопатина — можно проверять правописание и ударения.
2. Словарь трудностей русского языка для работников СМИ — преимущественно интересуют ударения, но ещё полезен и фиксацией произношений смягчений, чтобы не вылезло что-то типа "БрюссЕль" и не было душевных метаний между "сессия" или "сэссия".
3. Справочник Окунцовой Е. А. "Ударение. Диктору, лектору, оратору, школьнику" — им со мной поделилась дама-радийщица, но найти на него ссылку у меня так и не получилось. Вижу его на twirpx. И у меня есть электронная версия, которой могу поделиться в личке. Книжка хороша тем, что фиксирует подвижные ударения в разных частях речи. А ещё там в конце есть небольшой раздел упражнений.🧑🎓
4.🔥 Справочник по пунктуации (В.М. Пахомов, В. В. Свинцов, И. В. Филатова) — вещь! Буду читать на досуге просто как книжку, потому что покрывает, кажется, вообще все спорные вопросы пунктуации.
5. Карта слов — хороший тезаурус и проверка сочетаемости слов.
6.‼️ Не перевожу детский контент, но, возможно, тем, кто работает с адаптацией мультиков, пригодится сервис "Простым языком", который анализирует текст на понятность по нескольким формулам и показывает примерный возраст целевой аудитории.
#полезное
В ходе работы часто сталкиваюсь с тем, что переводчики не знают, каким источникам доверять при проверке своих работ. В основном опираются на Грамоту, но в её справочной службе могут сидеть не только очень компетентные люди, так что там бывают спорные объяснения. А на круглом столе в субботу кто-то в чате написал, что и про Грамоту в универе не рассказывали — человек про неё вообще не так давно узнал, причём самостоятельно.
Так что делюсь списком от русистов (и немного от себя). Позже поделюсь таким же для английского.
1. Орфографический словарь под редакцией В. В. Лопатина — можно проверять правописание и ударения.
2. Словарь трудностей русского языка для работников СМИ — преимущественно интересуют ударения, но ещё полезен и фиксацией произношений смягчений, чтобы не вылезло что-то типа "БрюссЕль" и не было душевных метаний между "сессия" или "сэссия".
3. Справочник Окунцовой Е. А. "Ударение. Диктору, лектору, оратору, школьнику" — им со мной поделилась дама-радийщица, но найти на него ссылку у меня так и не получилось. Вижу его на twirpx. И у меня есть электронная версия, которой могу поделиться в личке. Книжка хороша тем, что фиксирует подвижные ударения в разных частях речи. А ещё там в конце есть небольшой раздел упражнений.
4.
5. Карта слов — хороший тезаурус и проверка сочетаемости слов.
6.
#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25🔥11
Вот-это-поворот с ударениями или почему редактор и переводчик — это симбиоз
Поднимали на круглом столе вопрос о том, имеет ли редактор право учить переводчика. Вполне логично, что, просматривая отредактированный файл, переводчик чему-то может внезапно научиться. Но я вам так скажу — иной раз переводчик непроизвольно обучает редактора.✍️
Потому что лично мне и в голову не приходило, что у глагола "погрузить" ударение может гулять туда-сюда в зависимости от значения. При этом я чётко вижу разницу между "погружён" и "погружен", тут вопросов нет. А вот заботливо проставленное переводчиком ударение в слове "погрузим" вызвало жгучее желание сбегать до словаря чисто на всякий случай. Подспудно я понимала, что коллега прав, но надо ж было убедиться.
И таки да. Если слово употребляется в значении "наполнить что-то грузом", то ударение ставится на корень — "погрУзим". А если речь идёт о погружении, например, в воду, то "погрузИм". Без пометы коллеги я б даже не задумалась. Ударение там проставлять в целом-то было и необязательно, потому что в кадре понятен контекст.
Кстати, чем дальше я в это закапывалась, тем ниже падала моя самооценка.😂 Потому что дым у нас из трубы валИт, а вот лесоруб дерево вАлит. Я, если честно, вариацию "валИт" не слышала вообще никогда, даже из уст бабушки, профессионального, между прочим, русиста. Равно как и о том, что правильно говорить "включИт", я узнала уже в старшей школе — все вокруг говорили "вклЮчит". Но я в жизни не скажу "вклЮчен" — только "включён".
А вообще, я ещё в детстве заметила, что нормативное ударение каких-то слов приживается легко, а с иными приходится делать волевое усилие. В детстве, например, я говорила "щАвель" и "закупОрить", но меня быстро отучили. В сознательном возрасте я спокойно говорю "щавЕль" и "закУпорить". Зато с каким-нибудь "слИвовым" у меня будут внутренние разногласия. Во мне говорит лингвист, который видит, что заимствования часто сдвигают ударение в середину, чтобы избежать кучи безударных слогов после ударного. Например, так-то оно "мАркетинг". Но говорить "мАркетинговыми (исследованиями)" неудобно, поэтому в русском сдвинуто ударение — "маркЕтинг". Ну так вот "слИвовыми" лично мне тоже неудобно говорить, хочется соблюсти баланс. 😒 Но, конечно, можно сделать скидку на то, что это не самое частотное слово.
Поднимали на круглом столе вопрос о том, имеет ли редактор право учить переводчика. Вполне логично, что, просматривая отредактированный файл, переводчик чему-то может внезапно научиться. Но я вам так скажу — иной раз переводчик непроизвольно обучает редактора.
Потому что лично мне и в голову не приходило, что у глагола "погрузить" ударение может гулять туда-сюда в зависимости от значения. При этом я чётко вижу разницу между "погружён" и "погружен", тут вопросов нет. А вот заботливо проставленное переводчиком ударение в слове "погрузим" вызвало жгучее желание сбегать до словаря чисто на всякий случай. Подспудно я понимала, что коллега прав, но надо ж было убедиться.
И таки да. Если слово употребляется в значении "наполнить что-то грузом", то ударение ставится на корень — "погрУзим". А если речь идёт о погружении, например, в воду, то "погрузИм". Без пометы коллеги я б даже не задумалась. Ударение там проставлять в целом-то было и необязательно, потому что в кадре понятен контекст.
Кстати, чем дальше я в это закапывалась, тем ниже падала моя самооценка.
А вообще, я ещё в детстве заметила, что нормативное ударение каких-то слов приживается легко, а с иными приходится делать волевое усилие. В детстве, например, я говорила "щАвель" и "закупОрить", но меня быстро отучили. В сознательном возрасте я спокойно говорю "щавЕль" и "закУпорить". Зато с каким-нибудь "слИвовым" у меня будут внутренние разногласия. Во мне говорит лингвист, который видит, что заимствования часто сдвигают ударение в середину, чтобы избежать кучи безударных слогов после ударного. Например, так-то оно "мАркетинг". Но говорить "мАркетинговыми (исследованиями)" неудобно, поэтому в русском сдвинуто ударение — "маркЕтинг". Ну так вот "слИвовыми" лично мне тоже неудобно говорить, хочется соблюсти баланс. 😒 Но, конечно, можно сделать скидку на то, что это не самое частотное слово.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤24🤔3👍1
Глядите, какую интересную книгу анонсировали Подписные издания. По-моему, будет интересно франкофонам и тем, кто интересуется доступностью для глухих и слабослышащих. Правда, книга выйдет только в середине сентября (пока магазин открыл только предзаказ). А это значит, что оригинал с продажами в Россию искать можно будет ещё нескоро. Но всё же!
Синопсис от магазина:
Луиза — современная француженка, она ходит на работу, встречается с друзьями, влюбляется. А еще она с рождения слабослышащая: ей приходится читать по губам, домысливая обрывки речи, которые не улавливает слуховой аппарат. В этой особенности — источник уникального отношения Луизы к миру, полному размытых образов и поэтических теней, которыми она дорожит. Пока однажды не оказывается перед выбором: установить кохлеарный имплант, который позволит ей слышать почти так, как все, или сохранить свою индивидуальность, рискуя полной потерей слуха. Девушка, всегда чувствовавшая себя «недостаточно глухой, чтобы присоединиться к сообществу глухих, и недостаточно слышащей, чтобы жить полноценной жизнью в мире слышащих», боится принять неверное решение и с каждым днем все глубже погружается в депрессию — и в тишину.
Синопсис от магазина:
Луиза — современная француженка, она ходит на работу, встречается с друзьями, влюбляется. А еще она с рождения слабослышащая: ей приходится читать по губам, домысливая обрывки речи, которые не улавливает слуховой аппарат. В этой особенности — источник уникального отношения Луизы к миру, полному размытых образов и поэтических теней, которыми она дорожит. Пока однажды не оказывается перед выбором: установить кохлеарный имплант, который позволит ей слышать почти так, как все, или сохранить свою индивидуальность, рискуя полной потерей слуха. Девушка, всегда чувствовавшая себя «недостаточно глухой, чтобы присоединиться к сообществу глухих, и недостаточно слышащей, чтобы жить полноценной жизнью в мире слышащих», боится принять неверное решение и с каждым днем все глубже погружается в депрессию — и в тишину.
❤12👍1
Снова я с книжной рекомендацией, но на этот раз без анонсов, а с места в карьер и для итальянцев! 🍕 🇮🇹
Руки дошли до книжки Франчески Джанноне "La Portalettere" ("Почтальонша"). И тут всё как я люблю: Италия 1930-х, семейная драма, интересные арки персонажей, диалект и явно красивый язык. Почему "явно"? Потому что я пока не могу добыть оригинал и слушаю перевод. И у меня ещё не возникло гнусного желания обнять переводчика до хруста в шее — переведено хорошо,и я в голове стройно перевожу это всё обратно на итальянский, пока слушаю. Но я обязательно вернусь к оригиналу, это даже не обсуждается, я в восторге от сюжета.
Вам понравится, если вы любите долгоиграющие истории о южной Италии и противостоянии севера и юга. Если вам интересны женские персонажи, но без оголтелого феминизма. И если вы любите истории, основанные на реальных событиях, потому что эта книга — история прабабушки автора.
И вот вам к утреннему кофэ интервью с Франческой, мне пришлось по душе:
https://www.youtube.com/watch?v=aJejxkfwoHA
Руки дошли до книжки Франчески Джанноне "La Portalettere" ("Почтальонша"). И тут всё как я люблю: Италия 1930-х, семейная драма, интересные арки персонажей, диалект и явно красивый язык. Почему "явно"? Потому что я пока не могу добыть оригинал и слушаю перевод. И у меня ещё не возникло гнусного желания обнять переводчика до хруста в шее — переведено хорошо,
Вам понравится, если вы любите долгоиграющие истории о южной Италии и противостоянии севера и юга. Если вам интересны женские персонажи, но без оголтелого феминизма. И если вы любите истории, основанные на реальных событиях, потому что эта книга — история прабабушки автора.
И вот вам к утреннему кофэ интервью с Франческой, мне пришлось по душе:
https://www.youtube.com/watch?v=aJejxkfwoHA
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
L'Ora Solare (TV2000) - "La storia della mia bisnonna, portalettere al Sud negli anni '30"
Francesca Giannone ha trasformato nel libro “La portalettere”, Casa editrice Nord, la vita della bisnonna, donna del nord arrivata nel piccolo paese di Lizzanello nel Salento per seguire il marito e divenuta poi la prima portalettere donna del Meridione.…
❤11
TikTok-style: свежее исследование по оформлению субтитров
Мой стиль письма с соблюдением правил пунктуации периодически оборачивается проблемами, потому что 99,9% населения считает точку в конце предложения признаком агрессии, а не завершения предложения. Поэтому я не могу пройти мимо исследования, которое изучает современный стиль оформления субтитров в соцсетях (от которого меня воротит 😁).
Итак, вашему вниманию, свежачок от Journal of Audiovisual Translation — хорошо всеми известная Агнешка Шарковска и её коллега Кинга Дурай. Работа называется "Beyond Traditional Subtitles: How Emojis and Non-Standard Typography in Subtitles Boost Engagement on TikTok".
Для статьи провели два исследования:
➡️ Онлайн-опрос, в котором рассматривали предпочтения зрителей касательно стилей субтитров. Сравнивали, как народ реагирует на субтитры с пунктуацией и без, с простановкой эмоджи и без и с наличием или отсутствием заглавных букв.
➡️ По итогу оценили, как всё это влияет на вовлечённость зрителя. Зафиксировали количество лайков, репостов и комментариев на двух вариантах оформления субтитров: по гайдлайнам и TitTok-style, то есть неграмотные (извините, я их иначе назвать не могу).
В исследовании участвовал 171 человек, из которых 130 были зумеры, 25 — миллениалы и 16 — представители поколения Х. Отрадно, что совсем уж мелких не привлекали, они бы попортили всю статистику. Испытуемые смотрели четыре версии одного и того же клипа про хозяина и его кота:
1⃣ Стандартный — с правильной пунктуацией, наличием заглавных букв и отсутствием эмоджи.
2⃣ С пунктуацией, заглавными буквами и эмоджи.
3⃣ Без пунктуации, без заглавных букв, без эмоджи.
5⃣ Типичный TikTok-style — без пунктуации, без заглавных букв, с мешком эмоджи в подарок.
И оказалось, что наибольшее удовольствие зрителям приносят самые безграмотные видео.😐
Впрочем, народ в равной мере готов смотреть и лайкать как видео из варианта 1, так и видео из варианта 3. Эмоджи очень нужны для понимания контекста, но исследователи отметили, что было брюзжание на тему "На фига нам столько эмоджи, вы чо?", и я уверена, что исходило оно от 25 миллениалов. 😁
Вместе с тем, как мне кажется, с эмоджи всё не так однозначно: я что-то не вижу в исследовании отметок о том, со звуком смотрелись видео или нет. Если ты едешь в метро и листаешь ленту, эмоджи действительно могут объяснять интонации говорящих, и тебе легче такой контент воспринимать.
А вот по пунктуации всё иначе: когда респондентов спросили, нужно ли ставить заглавные буквы и знаки препинания, ответы показали диаметрально противоположные мнения. И ответов "Нет, не нужно" несколько больше, чем "Да, нужно".
Что касается второго исследования, там взяли метрики из инструментов самого TikTok, и всё оказалось примерно так же: большая часть пользователей предпочитает неграмотные субтитры. Можете посмотреть таблички и посравнивать.
То есть общие выводы по статье грустные. Помните, как в своё время гремели правила инфостиля, мол, молодое поколение не умеет читать сплошной текст, нужны списки, чеклистики и картиночки? Вот мы за 10 лет пошли ещё дальше: теперь молодое поколение стрессует от базовой пунктуации (аж видео с ней не досматривает, как показала статистика) и требует эмоджи для пояснения контекста.
С другой стороны, это просто такой вот стиль взаимодействия с контентом. Читая выводы авторов статьи, я вспомнила японское телевидение, где тебе посреди экрана показывают контент, вверху окошко, где видны реакции зрителей, а по бокам напихивают комментов яркими шрифтами. И это официальное телевидение, а не развлекательная соцсеть. Вполне возможно, что такой маркетинговый ход породит новые гайдлайны под конкретные платформы.
Мой стиль письма с соблюдением правил пунктуации периодически оборачивается проблемами, потому что 99,9% населения считает точку в конце предложения признаком агрессии, а не завершения предложения. Поэтому я не могу пройти мимо исследования, которое изучает современный стиль оформления субтитров в соцсетях (от которого меня воротит 😁).
Итак, вашему вниманию, свежачок от Journal of Audiovisual Translation — хорошо всеми известная Агнешка Шарковска и её коллега Кинга Дурай. Работа называется "Beyond Traditional Subtitles: How Emojis and Non-Standard Typography in Subtitles Boost Engagement on TikTok".
Для статьи провели два исследования:
В исследовании участвовал 171 человек, из которых 130 были зумеры, 25 — миллениалы и 16 — представители поколения Х. Отрадно, что совсем уж мелких не привлекали, они бы попортили всю статистику. Испытуемые смотрели четыре версии одного и того же клипа про хозяина и его кота:
И оказалось, что наибольшее удовольствие зрителям приносят самые безграмотные видео.
Впрочем, народ в равной мере готов смотреть и лайкать как видео из варианта 1, так и видео из варианта 3. Эмоджи очень нужны для понимания контекста, но исследователи отметили, что было брюзжание на тему "На фига нам столько эмоджи, вы чо?", и я уверена, что исходило оно от 25 миллениалов. 😁
Вместе с тем, как мне кажется, с эмоджи всё не так однозначно: я что-то не вижу в исследовании отметок о том, со звуком смотрелись видео или нет. Если ты едешь в метро и листаешь ленту, эмоджи действительно могут объяснять интонации говорящих, и тебе легче такой контент воспринимать.
А вот по пунктуации всё иначе: когда респондентов спросили, нужно ли ставить заглавные буквы и знаки препинания, ответы показали диаметрально противоположные мнения. И ответов "Нет, не нужно" несколько больше, чем "Да, нужно".
Что касается второго исследования, там взяли метрики из инструментов самого TikTok, и всё оказалось примерно так же: большая часть пользователей предпочитает неграмотные субтитры. Можете посмотреть таблички и посравнивать.
То есть общие выводы по статье грустные. Помните, как в своё время гремели правила инфостиля, мол, молодое поколение не умеет читать сплошной текст, нужны списки, чеклистики и картиночки? Вот мы за 10 лет пошли ещё дальше: теперь молодое поколение стрессует от базовой пунктуации (аж видео с ней не досматривает, как показала статистика) и требует эмоджи для пояснения контекста.
С другой стороны, это просто такой вот стиль взаимодействия с контентом. Читая выводы авторов статьи, я вспомнила японское телевидение, где тебе посреди экрана показывают контент, вверху окошко, где видны реакции зрителей, а по бокам напихивают комментов яркими шрифтами. И это официальное телевидение, а не развлекательная соцсеть. Вполне возможно, что такой маркетинговый ход породит новые гайдлайны под конкретные платформы.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11🤔4
Новые неблагозвучия, которые были выловлены в аудиокнигах и во время редактуры
🟣 проживать эмоции — с минуту я думала, зачем жевать эмоции. И почему психиатр (автор книги) вообще считает нужным жевать эмоции — экая интересная профдеформация. Потом дошло, конечно. Коллеги пришли к выводу, что кто-то был очень голодный во время прослушивания.
🟣 с винодельни — в контексте, конечно, очевидно, но на слух сначала "свин", а уже потом "винодельни". 😁
🟣 переделка (во всех возможных падежах) — заменяла это на "ремонт" или ещё какие-нибудь синонимы, потому что мне почему-то кажется, что "переделку" постигнет та же участь, что и "банк Каспийский", и она обязательно в озвучке где-нибудь кому-нибудь покажется "перделкой".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤18
Когда заказчик сказал, что скрипт на испанском. 😐
P.S. Это, кстати, не редкость вот вообще, мой личный рекорд — 7 языков в одной документалке.
P.S. Это, кстати, не редкость вот вообще, мой личный рекорд — 7 языков в одной документалке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😱22🔥5
Простите, а как гуглить? Часть вторая, для русско-английского перевода (первая часть с русскоязычными ресурсами тут)
Сразу оговоримся: здесь будут описаны полезные штуки для переводчиков-неносителей. Если у вас есть какой-то специфический запрос на инструмент для работы с английским или для его преподавания, напишите в комментах. Здесь в один пост всё не влезет, инструментов я знаю гораздо больше.
Погнали.
📒 Онлайн-лаборатория от университета Purdue — кладезь информации о пунктуации. С объяснениями и упражнениями. Также на сайте богатейшая библиотека всяких советов по письму: от cover letters до студенческих работ. Есть ссылки на все актуальные стайлгайды (MLA, APA, Chicago).
📒 Тезаурус — показывает синонимы, антонимы, примеры использования и связанные слова. После смены интерфейса сохранилась удобная разметка — цветом отмечается степень совпадения: stronger/weaker match.
📒 Если тезауруса мало, и нужна сочетаемость, лезем в Скелл и конкретно — вкладку Word Sketch. Мне там особенно нравится вторая колонка, modifiers for the word. Наречия на любой вкус и цвет. :) Скелл, к слову, можно использовать как библиотеку примеров использования слова. Это вкладка Examples.
📒 Ещё сочетаемость можно смотреть в Ozdic. Простейший интерфейс и крутые подборки, НО! иногда не находит слово, если это что-то редкое. Скелл в этом плане понадёжнее.
📒 Корпуса! Но с заходом не через их стандартные сайты, а через English corpora, где очень удобная система поиска. Раньше нужно было запоминать кучу интересных операторов для более заковыристого поиска, теперь вроде всё упростили и для пущей важности подключили ИИ. Может потребоваться регистрация, но она ни к чему не обязывает, спам не сыпался от них ни разу.
BNC — британский
COCA — американский
Movie Corpus — да-да, это то, о чём вы подумали. Корпус, основанный на кино.
📒 Ludwig.guru — раньше был прикольнее, позволял через систему операторов делать очень-очень advanced search. Теперь его переписали полностью под ИИ, но есть любопытные функции проверки грамматики, рерайта и даже перевода, причём всё доступно для 100+ языков.
📒 Quillbot — ботяра-слоняра, который может проверять орфографию и грамматику четырёх вариантов английского (BrE, AmE, CA, AU) и ещё нескольких языков. Тоже предлагает рерайт, но называет его paraphraser.
Ну и не забываем про удобные вам нейронки. Они могут помочь уменьшить текст до нужного количества символов и слогов и даже проанализировать вам смыки для дубляжа, но, к сожалению, учатся этому очень долго и муторно, порой предлагая фантасмагоричные варианты. Пока удачным был только эксперимент с сокращением под количество символов.
Не переключайтесь. Это мы только с текстовой составляющей разобрались, потом я ещё звуковую покажу.🐸
#полезное
Сразу оговоримся: здесь будут описаны полезные штуки для переводчиков-неносителей. Если у вас есть какой-то специфический запрос на инструмент для работы с английским или для его преподавания, напишите в комментах. Здесь в один пост всё не влезет, инструментов я знаю гораздо больше.
Погнали.
BNC — британский
COCA — американский
Movie Corpus — да-да, это то, о чём вы подумали. Корпус, основанный на кино.
Ну и не забываем про удобные вам нейронки. Они могут помочь уменьшить текст до нужного количества символов и слогов и даже проанализировать вам смыки для дубляжа, но, к сожалению, учатся этому очень долго и муторно, порой предлагая фантасмагоричные варианты. Пока удачным был только эксперимент с сокращением под количество символов.
Не переключайтесь. Это мы только с текстовой составляющей разобрались, потом я ещё звуковую покажу.
#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥22❤7