Кинотранс
506 subscribers
140 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
Забота об актёре — это почти из серии "почитай ближнего своего". 😁

Помимо "базилика в рагу" и "с Рут" есть много других моментов, которые могут существенно осложнить работу актёра с вашим текстом. Сразу оговорюсь, что я имею в виду опытных актёров, которые умеют работать с диалоговыми листами. Потому что мне доводилось видеть, как радийные дикторы с распальцовкой "Да я на радио работаю дольше, чем ты живёшь" были не в состоянии одним глазом смотреть в ТК на экране, а вторым — в текст. И жаловались почему-то при этом на укладку...

Но у нас всё более прозаично. Вот пришёл актёр записывать ваш сериал. Он сел за микрофон, ему вручили перевод, включили нужный ТК, и он начал читать. Актёр читает только свои реплики, так что всей правды он не знает ™️, в перипетии сюжета не вникает и ориентируется на текст и указания режиссёра. Наша задача — сделать текст максимально простым для чтения.

Про базу с буквой "ё", смыслоразличительные ударения и правописание мы уже говорили. Возьмём уровень сложнее. 😳

📒 Никому не понравятся зубодробительные слова в духе "непрекращающийся". Особенно если вписаны они в монолог, где персонаж говорит достаточно быстро. И к тому же если вокруг есть слова с другими шипящими: "непрекращающийся шелестящий дождь". Ищем синонимы, уходим от причастия в придаточное предложение с союзом "который".

📒 Туда же — тяжёлые конструкции с кучей придаточных предложений. "Если вы только начинаете подумывать о том, чтобы сделать ремонт, то вам нужно обязательно учесть, что нужно купить реноватор, молоток, шпаклёвку, краску синюю, белую и, кстати, можно ещё рассмотреть тёмно-бежевую, такого приятного оттенка, чтобы потом всем этим работать в комнате, которую вы решите ремонтировать первой, сами выберите, какую хотите". 😠 Смешно? А я такое исправляю каждый день. Лечится оно исправлениями калек и дроблением предложений. И ещё советую руководствоваться очень простым правилом, которое я когда-то вычитала в англоязычных стайлгайдах по readability: прочитайте предложение вслух. Вам дыхания хватило? Если нет, укоротите предложение.

📒 Сложная пунктуация, которая облегчает восприятие письменного текста, может осложнять восприятие того же текста на слух. Поймала вчера такое в очень хорошем переводе. Претензий к оформлению предложения у меня нет. В оригинале говорили про малярный скотч, мол, бывает таких и таких цветов, а нужен, чтобы делать то-то и то-то. Переводчик грамотно перевёл, получилось что-то типа: "Купите качественный малярный скотч, — он бывает синий, зелёный и фиолетовый, — чтобы потом...". И да, на письме тире отбивают предложение про цвет, и читается легко. А вот если читать вслух, то воспринимается предложение про скотч, который бывает разных цветов, и потом вдруг из ниоткуда начинается часть со "чтобы". А чтобы что?.. Я уже потеряла нить, потому что изначальное "Купите качественный скотч, чтобы" разорвалось придаточным предложением.

📒 Таймкоды в длинных монологах — необходимость, а не прихоть заказчика. Представьте, что персонаж в кадре вещает три минуты. Актёр внезапно сбился в самом конце. И что ему, весь кусок трёхминутный теперь переписывать? ТК, проставленные каждые 10-20 секунд, существенно облегчат задачу. Можно будет вернуться к неудавшемуся фрагменту и прочитать его ещё раз. При этом важно не дробить предложения! Закончите одно предложение, поставьте ТК и начните другое. Потому что читать предложение с середины неудобно. Можно, конечно. Но склейка будет очень хорошо слышна, поэтому так делать никто не будет.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
26
Я, заходя в чат проекта, где работают ничего не подозревающие переводчики, уже получавшие от меня разгромные папирусы фидбек:
😁15
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Важна ли скорость работы для аудиовизуального переводчика 🤪

Недавно видела сетования юного дарования на тему того, что если не переводить по фильму в день, то ничего заработать не получится. Не хочу разводить срач на тему ставок и заработков — всем понятно, что разумнее брать проекты, которые тебя устраивают по ставкам и срокам. Это продуктивнее, чем ныть, что заказчик плохой (лучше он от этого не станет). И сразу оговорюсь, что напишу про новичков-новичков, которые только начали работать. То есть о заработке в сто-тыщ-в-неделю мы тут вообще не говорим (и я сомневаюсь, что в принципе хочу вести беседы о заработках, учитывая, что для меня АВП — просто оплачиваемое хобби, работаю я в совершенно другой сфере).

Перво-наперво, откуда в принципе берётся мысль, что вы вывезете переводить по фильму в день? 😁 Догадываюсь, что молодой талант, чьи стенания я читала, просто напоролся на пиратов, которые требуют в режиме "прям щас" перевести сразу весь сезон, потому что стриминговая платформа его выложила, и пиратам нужно как можно быстрее отработать и в числе первых выложить перевод.

Что ж, тоже модель работы, конечно. Но остаётся вопрос качества. И тут я новичкам советую не прыгать выше головы. Качество важнее скорости.

🐥 В закадре берите серию минимум на три дня (и это в режиме турбовеника). Потому что вам нужно успеть посмотреть видео, перевести текст и уложить перевод. А в процессе просмотра вы ещё поймёте, сколько всего нужно гуглить. Искусство гуглежа почему-то очень тяжело даётся. У меня три недели назад переводчик просто опустил всю терминологию, обойдясь расплывчатыми пояснениями, и долго удивлялся, откуда я взяла такие сложные слова. А они в скрипте вообще-то написаны. Чёрным по белому. И мне понадобилось 5 минут, чтобы их все найти, сверить с видео и прописать. Имейте в виду, что гуглить надо будет не только термины, но также игру слов и реалии. А укладка может занимать втрое больше времени, чем длится эпизод.

🐥 В укладке субтитров я советую брать по часу в день, если работаете с машинкой. Если без машинки и на слух — по первости не рекомендую брать больше получаса. Особенно если только начали работать с программами. Если же вы субтитры переводите, то тут строго минут 20-30 — новичок больше не вывезет, потому что перевод нужно укладывать в строгие рамки CPS. Они намного хуже, чем закадр с его люфтом в полсекунды.

🐥 В бубляже дубляже, имхо, чем дольше, тем лучше. Я с ним не работаю, но однозначно не стала бы брать проект со сроком в неделю, потому что работа осложняется простановкой помет и укладкой. Новичок с этим возиться будет очень и очень долго, и попытки геройства кончатся тем, что редактору придётся переделывать укладку и разметку полностью.

В остальном лично я всегда руководствуюсь степенью говорливости видео и исходниками. Если заказчик адекватный и прислал нормальный скрипт, то я отработаю гораздо быстрее, чем если мне пришлют автоматически распознанные субтитры с разбивкой по слову в строчке и попросят сделать из этого закадр. Помните, что никто вас не уволит за то, что вы берёте одну серию в неделю. Если вы выдаёте хорошее качество, то одна стабильная качественная серия в неделю гораздо лучше, чем пять кое-как на коленке собранных.

P.S. И эти все сроки я называю с учётом того, что вы готовы посвящать работе целый день. Я вот большую часть дня занята основной работой. Поэтому серию закадра я могу легко сделать за 4-5 часов, но вот запихать в ненавистный шаблон и проверить укладку могу и не успеть. Так что не рискую и закладываю два дня. Уложить субтитров я могу часа полтора-два в день с машинкой. А перевести на английский — час, но потом у меня будет нещадно трещать башка. Как видите, даже имея большой опыт работы геройствовать и обещать "по фильму в день" не хочется.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
20
Что проверяет редактор в АВП

Я понимаю, что замахнулась на обширную тему. Но учитывая, как часто продвигается тезис "Я красиво перевёл, а редактор всё испортил", хочу кратенько рассказать о своей работе изнутри. А вы, если хотите, можете в комментариях оставить вопросы по теме, и я с удовольствием на них отвечу у себя в канале или на круглом столе, где мы с Радой Боковой, Таней Тепаевой и Томой Шерстнёвой будем общаться на тему редактуры в АВП.

Итак, открывая перевод, я проверяю следующие штуки:

Адекватный русский язык. Это первый по значимости пункт. Текст должен быть не только грамматически правильным, но и нормально восприниматься носителем русского языка на слух. Предложения должны быть согласованы, у зрителя не должно возникать вопроса "" при просмотре. Текст должен доносить ту же мысль, которую озвучивают в кадре. Также я исправляю тысячи опечаток, неправильных запятых, тире, кавычек, повторов и неблагозвучий — всего, что может помешать актёру при озвучании. К сожалению, процент работ с хорошим русским ничтожно мал. Если я вам в фидбеке пишу, что у вас хороший русский, то, поверьте, это повод для гордости.

Укладка. Второй по значимости пункт. Проверяю текст на отсутствие ситуаций, когда человек в кадре закончил говорить, картинка уже сменилась, а я всё ещё читаю перевод. И наоборот: когда я прочитала весь перевод, а актёр в кадре всё ещё говорит. Сверяю правильность расстановки пауз и микропауз. Дубляжные редакторы также проверяют пометы. В 80% присланных работ с укладкой есть проблемы. И иногда вопль "Вы мне всё переписали!!!" связан с тем, что перевод-то, может, и неплохой, но не лежит вообще, и мне проще переделать структуру предложения, чем пытаться натянуть сову на глобус. Ну а к вам вопрос — как вы так укладывали текст, что у вас 50 слов вписалось в 2 секунды?

🦷 Отдельно тут хочу упомянуть собратьев по ортодонтическому лечению: I feel you, как говорится. В элайнерах, брекетах и недавно установленных ретейнерах вы читаете медленнее. Я с этим билась два года, потому что редакторы в один голос сообщали, что я "корочу", то есть мой перевод заканчивается раньше, чем актёр в кадре заканчивает говорить. Ну а мне было норм. Если с таким сталкиваетесь, лучше не брать документалки без диалогов. Есть риск обеспечить инфаркт редактору. В остальных проектах можете предупредить редактора. Возможно, коротить вы будете в паре монологов, а всю остальную серию попадёте нормально. Пусть редактор подсветит проблемные места в переводе. Переделайте их на небольшой люфт в секунду-полторы, и всё ляжет.

Таймкоды. Должны быть правильно оформлены и соответствовать видео. Бывает так, что новички считают их неправильно: не по вшитым плашкам, а по плееру. Или неверно оформляют, ставя четырёхзначные ТК в документалке на 2,5 часа. Или вообще забывают, такое тоже случается регулярно.

✔️Оформление. Должно соответствовать тому, что требует клиент. И в 60% случаев не соответствует, даже если в проекте есть формальные машинные проверки.

📚 Соответствие глоссарию. Во всех эпизодах персонажи, реалии и места должны быть названы одинаково. И ударения должны стоять правильно.

🤯 Логика повествования. То, что очевидно вам, посмотревшему весь фильм или сезон сериала, может быть неочевидно человеку со стороны. В моей практике было как минимум два случая, когда мои дорогие коллеги-редакторы приходили ко мне-переводчику с уточняющими вопросами. Они не понимали моей формулировки или выбора слов. А мне было всё очевидно — я-то сюжет знаю. Поэтому в ходе беседы я предлагала другие варианты перевода, и редакторы уносили их в итоговый текст.

P.S. Фишки с доработкой из-за ортодонтии и обсуждением контекста работают на художке, сериалах и документалках, но, имхо, неприменимы на говорливых реалити, которые идут конвейером.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18🔥3
Когда написал пост про редактуру, а потом получил задачу сверить перевод с испанского на английский, и ты задал ровно два уточняющих вопроса нейронке, не требуя при этом ничего переводить:

Excellent follow-up question! You're picking up on the subtle nuances that make translation an art, not just a science.


Будто "Оскар" получила. 🥺
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁20
Ночью читала очень хороший перевод юной коллеги, поэтому с утра орать даже не хочется. 🙂
Буду делиться честно нагугленным (и безотносительно упомянутой коллеги!).

Шёл пятый сезон шоу, позади уже больше 80 эпизодов, а я в некоторых переводах вижу такое:

Последнее время люди стали часто...


Я последнее время замечаю, что...


Бейте, стреляйте, но я такого варианта отродясь не слышала: в моём маленьком мирке это словосочетание используется исключительно с предлогом — в последнее время. Иначе я воспринимаю это не как определение времени, а как связку прилагательное + существительное.

Подозрения окончательно меня сгрызли, когда это злосчастное словосочетание без предлога стало мелькать в работах разных переводчиков. То есть явно не регионализм. И я пошла смотреть.

🔍 К вящему моему ужасу Грамота.ру безапелляционно заявила, что оба варианта равноправны.

🔍 Я пошла в Национальный корпус русского языка. Но в два часа ночи он мне почему-то не поддался — вот с английскими корпусами я управлялась на раз, а тут что-то не догадалась, куда жмать как задать настройки. Но увидела, что в выдаче по запросу "последнее время" он мешает варианты с предлогом и без. Причём те, что без, выдаёт из каких-то явно разговорных источников — комментариев из соцсетей, к примеру. Появилось некоторое воодушевление.

🔍 Не найдя нужных мне кнопочек на сайте корпуса, я пошла к нейронке и попросила её снять оттуда нужные мне данные (вкалывают роботы, а не человек!). ИИ обратился к корпусу и выдал циферки:

в последнее время — 18 970 вхождений, ~63,2 вхождения на миллион слов.
последнее время — 8 751 вхождений, ~29,2 вхождения на миллион слов.

Пу-пу-пууу. Но есть же много разных вариантов, скажете вы. У нас же падежи есть, в конце концов. А я вам отвечу — 😄 Мы с нейронкой предусмотрели такой вариант.

Чтобы исключить возможность, что форма без предлога является другой частью речи (например, "Последнее время меня беспокоит" — где "последнее время" является подлежащим), я использовал корпус со снятой омонимией. Это корпус, где каждому слову вручную проставлена грамматическая характеристика.

Я искал сочетание прилагательного последнее в им.падеже с существительным время (сущ, ср.р., ед.ч., им.п.), которое является обстоятельством времени (а не подлежащим).

Результаты подтвердили: даже в этой, строго заданной обстоятельственной функции, вариант без предлога активно используется в самых разных стилях, включая строго нормативную письменную речь (газеты, научпоп, художественная литература).
Но битву, конечно же, проиграли:

Это не маркированный, просторечный вариант, а полноправная стилистическая альтернатива, которая, однако, уступает в частотности.


Так что теоретически предлог можно и не ставить. Но я буду считать это мааааленькой вкусовой правкой, не меняющей смысл. 👍

P.S. Не надо вызывать санитаров: таким непотребством и развратом я в два часа ночи занималась исключительно потому, что предпочитаю работать по ночам. 😁

Ну и я считаю, что нужен опрос.

⤵️⤵️⤵️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16
Часто вижу в переводах такую пунктуацию:

Я всегда говорю, что, если начать красить с середины стены, валик покроет участок в два раза шире.


Мне нравится именно такая консистенция, потому что, когда воск сильно перегрет...


Думала, что тут не нужно ставить запятую между союзами. Моя аргументация:

✏️ Это изъяснительное придаточное. Задайте вопрос: "Что я всегда говорю?" или "Почему мне нравится именно такая консистенция?".

✏️ В обоих случаях придаточные предложения идут последовательно, подчиняясь друг другу. То есть у нас последовательное подчинение.

✏️ А дальше параграф 109 Розенталя. Кратенько и не перегружая вас терминологией: чтобы понять, нужна запятая или нет, мысленно уберите всё придаточное. Если главное предложение останется грамматически цельным и не потеряет смысл (он может быть неполным, но окончательно не потеряется), то запятая между союзами не нужна. Пример:

Я всегда говорю, что, если начать красить с середины стены, валик покроет участок в два раза шире.



Антипример возьму от балды, в работах такого не видела:

Он торопился, но, когда вспомнил о предостережении, сбавил скорость.

⤵️
Он торопился, но сбавил скорость.

🟰
Смысл потерялся, значит, запятая нужна.

Но в посте ниже — ответ моей прекрасной коллеги-русиста, профессионального редактора.

Skeletor will return with more disturbing facts (c)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16🔥1
Ну что, поднявшийся бунт в комментах побудил стороны пойти к знакомым русистам.

Беру свои слова назад. 😁 Привожу ответ опытного редактора (не АВП-шника):

У нас сложноподчиненное предложение, в котором есть придаточное изъяснительное и придаточное условное. У тебя последовательное подчинение придаточных, но условная часть, которая зависит от изъяснительной, стоит внутри нее.

Предложение твое такое: Я всегда говорю, что валик покроет участок в два раза шире, если начать красить с середины стены.
Порядок частей просто нас сбивает. Но такая перестановка имеет место.

Так вот. В таких случаях возникает стык союзов. Такой стык может быть подчинительного и подчинительного союзов, сочинительного и подчинительного. Запятая на стыке союзов ставится тогда, когда после придаточной части нет слов то, но, так:

Я всегда говорю, что, если начать красить с середины стены, валик покроет участок в два раза шире.

Если эти слова есть, то запятая на стыке союзов не ставится:

Я всегда говорю, что если начать красить с середины стены, то валик покроет участок в два раза шире.

Осталось убедить себя, что эти предложения не имеют разного смысла. Потому что в моём прочтении имеют.
12🔥5👍1🤔1
Тыква Алиновна желает всем доброго утра и напоминает, что сегодня тыквоматерь будет участвовать в круглом столе. Присоединяйтесь! Тыква Алиновна точно будет.
21
Тем временем я нашла потрясающее видео парня, который толкает спич перед группой подростков и делает это на их языке — филигранно и чётко. Дети в восторге, дядька донёс мысль, а у меня только два вопроса в голове:

🥺 Как перевести это на подростковый русский?

🥺 И почему я понимаю это всё, но русских аналогов не знаю вообще... Кажется, пора слушать подростков.

https://www.youtube.com/shorts/oj4wYbiP6V8?feature=share
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6
Три слова, которые в 90% случаев можно выкинуть из перевода, и контекст не пострадает

Мне иногда кажется, что я могу просто автозаменой убрать эти слова из текстов переводов, даже не читая перевод. Как-нибудь любопытство во мне победит, и я так и сделаю, посмотрев, сколько слов я удалила в итоге, и каково процентное соотношение случаев, когда они действительно нужны, и случаев, когда и без них нормально.

🔴свой и другие притяжательные местоимения — "Если вы делаете ремонт в своём саду", "посмотрите на свои руки", "мы с моими друзьями", "они приедут с их детьми". Когда пишете эти местоимения, задайте себе один простой вопрос: А ЧЕЙ ЕЩЁ?! Да, безусловно, есть контексты, где нужно чётко разграничить "свой-чужой". Но чаще всего эти слова втыкаются, чтобы дать лишний слог-два по укладке или придать словам веса. А смысла они в себе не несут вообще.

🔴этот и другие указательные местоимения — если в кадре есть предмет, о котором идёт речь, мне и так понятно, что "этот". Опять же, есть случаи, где нужно разграничить этот и тот. В разговорном русском есть и варианты, где никак не обойтись без указания: "Вот смотрю я на эти занавески и понимаю, что надо брать". Но зачем они в каждом втором предложении для описания работы? "Я беру этот кусок деревяшки и беру эту дрель, теперь просверлю в этой деревяшке отверстие, и в это отверстие воткну эту штуку, и это будет смотреться красиво". 👹

🔴думаю, что... — персонаж в кадре сказал I think / I guess, как пить дать. А переводчик решил задокументировать. Вчера дошло до того, что это было в каждом третьем предложении в течение целой страницы. Перевод неплохой, но каждое третье предложение — "Думаю, будет неплохо", "Думаю, это подойдёт", "Думаю, что...". 😠 Нет, можно изредка и оставлять, но, как по мне, там должна быть прямо мысль, аргументация, контраргументация, что-то весомое. А не "Думаю, наш дендрофекальный метод изготовления вешалки очень хорош!".

Бонус от коллег-русистов: слова "различный", "определённый" и "разный" тоже часто подвергаются остракизму при литературной правке текста.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18🔥4😁2
Простите, а как гуглить? Или полезные материалы для проверки вашего русского 🧐

В ходе работы часто сталкиваюсь с тем, что переводчики не знают, каким источникам доверять при проверке своих работ. В основном опираются на Грамоту, но в её справочной службе могут сидеть не только очень компетентные люди, так что там бывают спорные объяснения. А на круглом столе в субботу кто-то в чате написал, что и про Грамоту в универе не рассказывали — человек про неё вообще не так давно узнал, причём самостоятельно. 😭

Так что делюсь списком от русистов (и немного от себя). Позже поделюсь таким же для английского.

1. Орфографический словарь под редакцией В. В. Лопатина — можно проверять правописание и ударения.

2. Словарь трудностей русского языка для работников СМИ — преимущественно интересуют ударения, но ещё полезен и фиксацией произношений смягчений, чтобы не вылезло что-то типа "БрюссЕль" и не было душевных метаний между "сессия" или "сэссия".

3. Справочник Окунцовой Е. А. "Ударение. Диктору, лектору, оратору, школьнику" — им со мной поделилась дама-радийщица, но найти на него ссылку у меня так и не получилось. Вижу его на twirpx. И у меня есть электронная версия, которой могу поделиться в личке. Книжка хороша тем, что фиксирует подвижные ударения в разных частях речи. А ещё там в конце есть небольшой раздел упражнений. 🧑‍🎓

4. 🔥 Справочник по пунктуации (В.М. Пахомов, В. В. Свинцов, И. В. Филатова) — вещь! Буду читать на досуге просто как книжку, потому что покрывает, кажется, вообще все спорные вопросы пунктуации.

5. Карта слов — хороший тезаурус и проверка сочетаемости слов.

6. ‼️Не перевожу детский контент, но, возможно, тем, кто работает с адаптацией мультиков, пригодится сервис "Простым языком", который анализирует текст на понятность по нескольким формулам и показывает примерный возраст целевой аудитории.

#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25🔥11
Вот-это-поворот с ударениями или почему редактор и переводчик — это симбиоз

Поднимали на круглом столе вопрос о том, имеет ли редактор право учить переводчика. Вполне логично, что, просматривая отредактированный файл, переводчик чему-то может внезапно научиться. Но я вам так скажу — иной раз переводчик непроизвольно обучает редактора. ✍️

Потому что лично мне и в голову не приходило, что у глагола "погрузить" ударение может гулять туда-сюда в зависимости от значения. При этом я чётко вижу разницу между "погружён" и "погружен", тут вопросов нет. А вот заботливо проставленное переводчиком ударение в слове "погрузим" вызвало жгучее желание сбегать до словаря чисто на всякий случай. Подспудно я понимала, что коллега прав, но надо ж было убедиться.

И таки да. Если слово употребляется в значении "наполнить что-то грузом", то ударение ставится на корень — "погрУзим". А если речь идёт о погружении, например, в воду, то "погрузИм". Без пометы коллеги я б даже не задумалась. Ударение там проставлять в целом-то было и необязательно, потому что в кадре понятен контекст.

Кстати, чем дальше я в это закапывалась, тем ниже падала моя самооценка. 😂 Потому что дым у нас из трубы валИт, а вот лесоруб дерево вАлит. Я, если честно, вариацию "валИт" не слышала вообще никогда, даже из уст бабушки, профессионального, между прочим, русиста. Равно как и о том, что правильно говорить "включИт", я узнала уже в старшей школе — все вокруг говорили "вклЮчит". Но я в жизни не скажу "вклЮчен" — только "включён".

А вообще, я ещё в детстве заметила, что нормативное ударение каких-то слов приживается легко, а с иными приходится делать волевое усилие. В детстве, например, я говорила "щАвель" и "закупОрить", но меня быстро отучили. В сознательном возрасте я спокойно говорю "щавЕль" и "закУпорить". Зато с каким-нибудь "слИвовым" у меня будут внутренние разногласия. Во мне говорит лингвист, который видит, что заимствования часто сдвигают ударение в середину, чтобы избежать кучи безударных слогов после ударного. Например, так-то оно "мАркетинг". Но говорить "мАркетинговыми (исследованиями)" неудобно, поэтому в русском сдвинуто ударение — "маркЕтинг". Ну так вот "слИвовыми" лично мне тоже неудобно говорить, хочется соблюсти баланс. 😒 Но, конечно, можно сделать скидку на то, что это не самое частотное слово.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
24🤔3👍1
Глядите, какую интересную книгу анонсировали Подписные издания. По-моему, будет интересно франкофонам и тем, кто интересуется доступностью для глухих и слабослышащих. Правда, книга выйдет только в середине сентября (пока магазин открыл только предзаказ). А это значит, что оригинал с продажами в Россию искать можно будет ещё нескоро. Но всё же!

Синопсис от магазина:

Луиза — современная француженка, она ходит на работу, встречается с друзьями, влюбляется. А еще она с рождения слабослышащая: ей приходится читать по губам, домысливая обрывки речи, которые не улавливает слуховой аппарат. В этой особенности — источник уникального отношения Луизы к миру, полному размытых образов и поэтических теней, которыми она дорожит. Пока однажды не оказывается перед выбором: установить кохлеарный имплант, который позволит ей слышать почти так, как все, или сохранить свою индивидуальность, рискуя полной потерей слуха. Девушка, всегда чувствовавшая себя «недостаточно глухой, чтобы присоединиться к сообществу глухих, и недостаточно слышащей, чтобы жить полноценной жизнью в мире слышащих», боится принять неверное решение и с каждым днем все глубже погружается в депрессию — и в тишину.
12👍1
Снова я с книжной рекомендацией, но на этот раз без анонсов, а с места в карьер и для итальянцев! 🍕🇮🇹

Руки дошли до книжки Франчески Джанноне "La Portalettere" ("Почтальонша"). И тут всё как я люблю: Италия 1930-х, семейная драма, интересные арки персонажей, диалект и явно красивый язык. Почему "явно"? Потому что я пока не могу добыть оригинал и слушаю перевод. И у меня ещё не возникло гнусного желания обнять переводчика до хруста в шее — переведено хорошо, и я в голове стройно перевожу это всё обратно на итальянский, пока слушаю. Но я обязательно вернусь к оригиналу, это даже не обсуждается, я в восторге от сюжета.

Вам понравится, если вы любите долгоиграющие истории о южной Италии и противостоянии севера и юга. Если вам интересны женские персонажи, но без оголтелого феминизма. И если вы любите истории, основанные на реальных событиях, потому что эта книга — история прабабушки автора.

И вот вам к утреннему кофэ интервью с Франческой, мне пришлось по душе:

https://www.youtube.com/watch?v=aJejxkfwoHA
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11
TikTok-style: свежее исследование по оформлению субтитров

Мой стиль письма с соблюдением правил пунктуации периодически оборачивается проблемами, потому что 99,9% населения считает точку в конце предложения признаком агрессии, а не завершения предложения. Поэтому я не могу пройти мимо исследования, которое изучает современный стиль оформления субтитров в соцсетях (от которого меня воротит 😁).

Итак, вашему вниманию, свежачок от Journal of Audiovisual Translation — хорошо всеми известная Агнешка Шарковска и её коллега Кинга Дурай. Работа называется "Beyond Traditional Subtitles: How Emojis and Non-Standard Typography in Subtitles Boost Engagement on TikTok".

Для статьи провели два исследования:

➡️ Онлайн-опрос, в котором рассматривали предпочтения зрителей касательно стилей субтитров. Сравнивали, как народ реагирует на субтитры с пунктуацией и без, с простановкой эмоджи и без и с наличием или отсутствием заглавных букв.

➡️ По итогу оценили, как всё это влияет на вовлечённость зрителя. Зафиксировали количество лайков, репостов и комментариев на двух вариантах оформления субтитров: по гайдлайнам и TitTok-style, то есть неграмотные (извините, я их иначе назвать не могу).

В исследовании участвовал 171 человек, из которых 130 были зумеры, 25 — миллениалы и 16 — представители поколения Х. Отрадно, что совсем уж мелких не привлекали, они бы попортили всю статистику. Испытуемые смотрели четыре версии одного и того же клипа про хозяина и его кота:

1⃣ Стандартный — с правильной пунктуацией, наличием заглавных букв и отсутствием эмоджи.
2⃣ С пунктуацией, заглавными буквами и эмоджи.
3⃣ Без пунктуации, без заглавных букв, без эмоджи.
5⃣ Типичный TikTok-style — без пунктуации, без заглавных букв, с мешком эмоджи в подарок.

И оказалось, что наибольшее удовольствие зрителям приносят самые безграмотные видео. 😐

Впрочем, народ в равной мере готов смотреть и лайкать как видео из варианта 1, так и видео из варианта 3. Эмоджи очень нужны для понимания контекста, но исследователи отметили, что было брюзжание на тему "На фига нам столько эмоджи, вы чо?", и я уверена, что исходило оно от 25 миллениалов. 😁

Вместе с тем, как мне кажется, с эмоджи всё не так однозначно: я что-то не вижу в исследовании отметок о том, со звуком смотрелись видео или нет. Если ты едешь в метро и листаешь ленту, эмоджи действительно могут объяснять интонации говорящих, и тебе легче такой контент воспринимать.

А вот по пунктуации всё иначе: когда респондентов спросили, нужно ли ставить заглавные буквы и знаки препинания, ответы показали диаметрально противоположные мнения. И ответов "Нет, не нужно" несколько больше, чем "Да, нужно".

Что касается второго исследования, там взяли метрики из инструментов самого TikTok, и всё оказалось примерно так же: большая часть пользователей предпочитает неграмотные субтитры. Можете посмотреть таблички и посравнивать.

То есть общие выводы по статье грустные. Помните, как в своё время гремели правила инфостиля, мол, молодое поколение не умеет читать сплошной текст, нужны списки, чеклистики и картиночки? Вот мы за 10 лет пошли ещё дальше: теперь молодое поколение стрессует от базовой пунктуации (аж видео с ней не досматривает, как показала статистика) и требует эмоджи для пояснения контекста.

С другой стороны, это просто такой вот стиль взаимодействия с контентом. Читая выводы авторов статьи, я вспомнила японское телевидение, где тебе посреди экрана показывают контент, вверху окошко, где видны реакции зрителей, а по бокам напихивают комментов яркими шрифтами. И это официальное телевидение, а не развлекательная соцсеть. Вполне возможно, что такой маркетинговый ход породит новые гайдлайны под конкретные платформы.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11🤔4
Новые неблагозвучия, которые были выловлены в аудиокнигах и во время редактуры

🟣проживать эмоции — с минуту я думала, зачем жевать эмоции. И почему психиатр (автор книги) вообще считает нужным жевать эмоции — экая интересная профдеформация. Потом дошло, конечно. Коллеги пришли к выводу, что кто-то был очень голодный во время прослушивания.

🟣с винодельни — в контексте, конечно, очевидно, но на слух сначала "свин", а уже потом "винодельни". 😁

🟣переделка (во всех возможных падежах) — заменяла это на "ремонт" или ещё какие-нибудь синонимы, потому что мне почему-то кажется, что "переделку" постигнет та же участь, что и "банк Каспийский", и она обязательно в озвучке где-нибудь кому-нибудь покажется "перделкой".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18
Когда заказчик сказал, что скрипт на испанском. 😐
P.S. Это, кстати, не редкость вот вообще, мой личный рекорд — 7 языков в одной документалке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😱22🔥5
Простите, а как гуглить? Часть вторая, для русско-английского перевода (первая часть с русскоязычными ресурсами тут)

Сразу оговоримся: здесь будут описаны полезные штуки для переводчиков-неносителей. Если у вас есть какой-то специфический запрос на инструмент для работы с английским или для его преподавания, напишите в комментах. Здесь в один пост всё не влезет, инструментов я знаю гораздо больше.

Погнали.

📒 Онлайн-лаборатория от университета Purdue — кладезь информации о пунктуации. С объяснениями и упражнениями. Также на сайте богатейшая библиотека всяких советов по письму: от cover letters до студенческих работ. Есть ссылки на все актуальные стайлгайды (MLA, APA, Chicago).

📒 Тезаурус — показывает синонимы, антонимы, примеры использования и связанные слова. После смены интерфейса сохранилась удобная разметка — цветом отмечается степень совпадения: stronger/weaker match.

📒 Если тезауруса мало, и нужна сочетаемость, лезем в Скелл и конкретно — вкладку Word Sketch. Мне там особенно нравится вторая колонка, modifiers for the word. Наречия на любой вкус и цвет. :) Скелл, к слову, можно использовать как библиотеку примеров использования слова. Это вкладка Examples.

📒 Ещё сочетаемость можно смотреть в Ozdic. Простейший интерфейс и крутые подборки, НО! иногда не находит слово, если это что-то редкое. Скелл в этом плане понадёжнее.

📒 Корпуса! Но с заходом не через их стандартные сайты, а через English corpora, где очень удобная система поиска. Раньше нужно было запоминать кучу интересных операторов для более заковыристого поиска, теперь вроде всё упростили и для пущей важности подключили ИИ. Может потребоваться регистрация, но она ни к чему не обязывает, спам не сыпался от них ни разу.
BNC — британский
COCA — американский
Movie Corpus — да-да, это то, о чём вы подумали. Корпус, основанный на кино.

📒 Ludwig.guru — раньше был прикольнее, позволял через систему операторов делать очень-очень advanced search. Теперь его переписали полностью под ИИ, но есть любопытные функции проверки грамматики, рерайта и даже перевода, причём всё доступно для 100+ языков.

📒 Quillbot — ботяра-слоняра, который может проверять орфографию и грамматику четырёх вариантов английского (BrE, AmE, CA, AU) и ещё нескольких языков. Тоже предлагает рерайт, но называет его paraphraser.

Ну и не забываем про удобные вам нейронки. Они могут помочь уменьшить текст до нужного количества символов и слогов и даже проанализировать вам смыки для дубляжа, но, к сожалению, учатся этому очень долго и муторно, порой предлагая фантасмагоричные варианты. Пока удачным был только эксперимент с сокращением под количество символов.

Не переключайтесь. Это мы только с текстовой составляющей разобрались, потом я ещё звуковую покажу. 🐸

#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥227