Кинотранс
507 subscribers
139 photos
2 videos
2 files
116 links
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.

Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.

Задать вопрос можно в личку канала.
Download Telegram
Вдогонку к вчерашнему посту: а как избежать диалектизмов в переводе?

Ведь мы все в некоторой мере являемся носителями диалектов (всем привет из столицы куры, гречи, поребриков и бадлонов). Тенденция показывает, что в основном молодёжь от 30 лет всё же говорит на литературной норме или каком-то относительно общем варианте сленга, потому что интернет всё порешал. Но время от времени бывают ситуации, когда человек пишет в переводе слово, которое он понимает и в речи употребляет, а вот люди из других регионов — ни в зуб ногой.

До сих пор меня обуревают эмоции по поводу тестового задания, которое я проверяла пару лет назад. Там по сценарию человек со всего размаху упал на лёд и стонет от боли. К нему бегут другие люди, и складывается потрясающий разговор:

— Помогите ему!
— Он разблехался!


Всем переводческим чатом мы гадали, что такое "разблехался". Несколько сотен человек, мне кажется, со всех регионов России и ближнего зарубежья пытались понять, что имел в виду автор. По смыслу-то ясно. Но что за слово такое? Откуда?! 😠 Узнать было не суждено.

Это я всё к тому, что если вы пока ещё не очень дружите с литературной нормой, названия бытовых предметов и глаголы (преимущественно движения) перепроверяйте. Чаще всего непонятки происходят в них. А если есть сомнения, то сходите к коллегам не из вашего региона — даже рабочий чат подойдёт. И просто поинтересуйтесь, всем ли понятно такое слово или словосочетание. Вы удивитесь, как часто коллеги приходят с безобидной фразой, которую полчата в упор не понимает. Ну или люди просто конкретное слово в ином смысле употребляют.

А на этот пост меня натолкнуло заботливо написанное переводчиком слово "шебаршать", где даже ударение поставили для актёра. 😅 Знаю слово "шебуршать", но оно описывает звук. В контексте же просили просто не трогать предмет какое-то время. И допускаю, что в семье и регионе переводчика словом "шебаршать" обозначали то, что я бы обозначила как "теребить".

Так что в ловушку попасть легко, лучше перестраховаться.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17👍1
Увидела у Рады пост и поняла, что пришло время этого мема. 😂

Что-то мне подсказывает, что в моём случае анализ аудитории пройдёт вот так.
😁242
Я обычно пишу про внутрянку работы с точки зрения переводчика и редактора. А теперь расскажу историю извне — как далёкие от АВП люди видят создание субтитров, и как помочь заказчику понять, чего он хочет.

Меня же хлебом не корми — дай куда-нибудь влезть своими АВП-шными ладошками и натворить дел. Так получилось на основной работе. В какой-то момент стали падать запросы в духе "А вы можете создать субтитры?". Я посчитала это благодатью, ниспосланной богами перевода, и радостно взялась налаживать новое направление. А потом слегка офигела от масштабов просветительской деятельности, которую срочно нужно было разворачивать. Люди, не имеющие дел с аудиовизуальным переводом, не знают, как делаются субтитры. И считают, что сделать их можно автоматически за две минуты, даже если ролик длится 1,5 часа. А чё, вон, в соцсетях же норм получаеца.

Разберём, что нужно сразу объяснить таким заказчикам, и о чём следует договориться на берегу.

➡️ Перво-наперво надо понять, какой результат нам нужен: включаемые субтитры или вшитые.
🤩Включаемые высылаются отдельным файлом, подгружаются к видео и включаются на усмотрение зрителя. Не забудьте отметить, что посмотреть их можно обычным блокнотом — .srt не у всех открываются, и в целом субтитровочные форматы вызывают у заказчика инфаркт.
🤩Вшитые будут появляться прямо в видео, то есть конечный файл, который получит заказчик, — видео.
Выяснилось, что иногда под "субтитрами" заказчик понимает артефакты из видео — FN по-нашему (forced narratives). Их чаще всего просят перевести.

➡️ Из чего следует второй пункт: если заказчику нужна вычитка или перевод FN, то он должен осознавать временные затраты. В идеале перед монтажом видео нам бы получить то, что там будет появляться в виде FN. Если такого не дали, то да, исполнитель будет отсматривать весь опус целиком, чтобы отловить все надписи, титры, подписи, указатели и прочую лабуду. Нет, автоматизировать нельзя.

➡️ Зато можно автоматизировать получение текста из видео. Потому что в 99% случаев к вам придут с готовым смонтированным роликом и скажут: "Вот! Нам надо сделать тут субтитры на протоиндоевропейском". То есть текстового файла не будет. Это решается распознаванием видео и получением .srt, НО (см. следующий пункт).

➡️ Ни одна машинка не сделает укладку по ГОСТу или гайдлайнам Netflix. Соответственно, получив на руки распознанный .srt, надо будет ещё потратить время на укладку. Объяснить это заказчику очень легко: "Вам надо, чтобы текст появлялся в момент, когда спикер говорит, так? Вот это и есть укладка".
Если видео говорливое, нужно напомнить заказчику о CPS и о том, что мы не можем читать по тому "Войны и мира" в секунду. То есть что-то придётся сократить/вырезать.
Если видео сделано не носителем, то могут быть ошибки. В устной речи они не так бодро бьют серпом по всяким местам, как в письменной — в субтитре косяки в духе "company is presents new product" будут очевидны и неприятны. Об этом нужно уведомить заказчика и договориться о правках. Я обычно правлю то, что сильно бросается в глаза (артикли, времена, герундии/инфинитивы). Остальное — на совести спикера. Я не могу полностью всё исправить, потому что речь важнее субтитра.

➡️ В оставшемся 1% случаев к вам придут с текстовым документом и скажут, что нужны субтитры. Придётся объяснить, что без видео они не делаются: сам формат субтитров подразумевает, что текст привязан к таймкодам. До начала монтажа мы можем вычитать текст ролика, проверить и перевести FN, разметить текст для дикторов и монтажёра, но не более того. Субтитры делаются только с видео.

➡️ Сроки обсуждаются строго исходя из видео! В часовом ролике могут показывать красивые виды и сказать пять фраз на чистом RP, а в двухминутном ролике пустить тараторящего китайца с жутким акцентом, который машинка криво распознает, и придётся вслушиваться. Так что для оценки сроков просим видео.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥212👍1
Я с очередной подгорамбой — как НЕ надо составлять тестовые задания 😠

Просматривала своё старое тестовое задание на днях, отмечала, что теперь, пять лет спустя, могу в нём улучшить сама как редактор. Мне присылали к нему детальный разбор, и в числе прочих объяснений была сакраментальная фраза, за которую мне хочется проклясть посмотреть составителю задания в глаза:

Этот персонаж говорит о [событиях, произошедших ранее в сериале], а ещё такими словами он вряд ли бы воспользовался, потому что он [описание характера] и выражается не так резко.


Да, я понимаю, что перед тем, как переводить произведение, я должна ознакомиться вообще со всем, что по нему есть: от статей на Википедии до синопсисов на каждую серию. И да, я тогда нашла описание сериала.

Но если в нём 5 сезонов, в каждом по 20 эпизодов, и вы выбрали для теста двухминутный кусок из 93 серии, то я при всём желании не могу угадать, какой лексикон присущ этому персонажу. Не говоря уж о том, что я физически не могу посмотреть 92,5 серии, чтобы понять, как и что персонаж скажет на моём куске.

И если вам, коллеги, кажется, что я единожды с этим столкнулась, то нет. Я в одну студию тестовые задания подавала ТРИЖДЫ, и все три раза меня послали. На третьем разе у меня уже забрало упало. Разбора никакого не было, и в письме было написано что-то в духе "Ну нормально, но не то, не то". А открыв файл, я увидела долбанное "Персонаж так бы не сказал, там события другие". К счастью, на том конце попался живой человек, который прочитал моё ответное письмо. С доводами согласился и сказал, что этот кусок, пожалуй, стоит заменить. На здоровье, пользуйтесь. Хотя вообще-то такие моменты должны быть очевидны, если вы профессионалы, разве нет? 😒

Сейчас у меня стоит задача сделать тесты по двум языкам, и я очень, ОЧЕНЬ много времени провожу за подбором кусков для перевода. Потому что после 11 лет работы со сложными языковыми экзаменами я вижу разницу между тестом, в котором выбрали действительно интересную переводческую задачу, и тестом, который составили наобум, без учёта того, что этот тест, собственно, должен проверять. Ну а если я проверяю тесты, составленные кем-то ещё, то отказывать буду за косяки в переводе и оформлении, а не "фу, выбор слов плохой, персонаж так не скажет".

P.S. И да, в моём тестовом задании пятилетней давности действительно есть вещи, которые я бы сейчас сама исправила. Но даже спустя столько лет я всё равно не перевела бы так, как хотел составитель. Потому что он сериал видел целиком, а я нет.

Попозже расскажу о принципах, которыми я руководствуюсь при создании тестовых заданий.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
29
Вот за что я люблю глупые реалити, так это за богатейший сленг. 🍯 Он банальный, без словаря понятный, но как же изящно чешут, а. Люблю я эту ёмкость, что ни говори. А ещё приятно иногда переводить такую трэшанину после красивой литературной редактуры. Полная свобода самовыражения. Ещё и в России не покажут, поэтому шутки ниже пояса приветствуются.

Собираю такие мелочи много лет, потому что иногда очень много приходится переводить на английский, и хочется делать свой текст максимально аутентичным, практически неотличимым от перевода носителем.

— Facts! She's stating facts!
Are you picking up what she’s putting down?
— I’m picking up what she... I can relate. I can relate hard.


🌿🌿🌿🌿

— Are you excited about Loren being in the show?
— No, I'm not.
— Why?
— Because she's a bottom feeder.


🌿🌿🌿🌿

— I'm Yara all day! (в значении "Делаю так же, как Яра" / "веду себя так же, как Яра")


🌿🌿🌿🌿

—Okay, fair enough. Do you boo. (an expression that encourages someone to be themselves and not worry about what others think)


🌿🌿🌿🌿

I love me some &&&& (вместо амперсандов можно ставить что угодно: эта фраза — универсальный усилитель)

#английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
19
Вернусь к вопросу тестовых заданий и расскажу, чем руководствуюсь при их составлении. И даже с бонусом — я взяла тестовое задание в одной студии, поэтому прямо сейчас нахожусь в позиции соискателя, а не исключительно проверяющего.

Любой тест или экзамен призван оценить знания и умения испытуемого. В нашем случае предстоит оценивать практические умения — теоретическим всё же учат в вузах.

Что нужно уметь аудиовизуальному переводчику хотя бы на первых порах:

➡️ читать ТЗ от корки до корки. В нём будет сказано:
🤩как оформить документ;
🤩как его в итоге назвать.

➡️ переводить не набор слов, а сцену. Учитывать, что происходит в кадре: место действия, отношения говорящих, предметы и т.п. Отрабатывать терминологию, вдумчиво гуглить заковыристые моменты. Писать нормальным русским языком.

➡️ укладывать перевод в звук.

Следовательно, мой отрывок должен быть:

✔️ динамичным, чтобы я могла проверить оформление: женщины, дети, мужчины, диктор, титры.

✔️интересным с переводческой точки зрения. Тут можно сосредоточиться на чём угодно. Например, взять текст с характерным региональным говором. Или сильно обсценный. Или насыщенный какой-то терминологией. При этом важно делать задание не слишком зубодробительным — иначе у нас разом отвалятся все новички и грамотные люди, которых можно доучить.

✔️разнообразным по укладке. Например, сейчас я взяла тест на липсинк, и мне хватило 20 секунд, чтобы понять, что в тесте мне предлагают поработать как с укладкой персонажа, который говорит, не размыкая губ, так и с укладкой крупных планов. Точно так же можно проверить, как человек справляется с документалками, реалити или художкой: всем требуется разная укладка.

🤔 Из всего этого напрашивается логичный вывод: мы не можем тестировать все навыки одним отрывком. Куда логичнее видится дать либо несколько сцен из одного эпизода, чтобы смешать уровни говорливости. Либо смешать жанры: неторопливый сериал, документалка, говорливое реалити.

🤔 Кроме того, отрывки нужно выбирать без сильной привязки к сюжету. Как я вчера писала, соискатель не может знать взаимоотношений персонажей и понимать характерный для них лексикон. Как вариант — написать синопсис для переводчика. Мол, в этой сцене герои собирают огурцы в зоне отчуждения и обсуждают семейные неурядицы.

🤔 И ТЗ нужно прописать максимально чётко, с примерами, чтобы вдобавок к тесту мне не прилетел папирус с вопросами и предложениями. В идеале — написать чек-лист, по которому переводчик должен пройтись перед сдачей. Мне нравится решение отправлять ТЗ + примеры правильно уложенных текстов. Это наглядно и снижает процент непонимания — просто "сделай как я".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
19
Now, you might be thinking... — нужно ли переводить прямую речь

В длинных монологах часто встречаются куски, где вместо косвенной речи носитель вставляет прямую. И, к слову, это характерно не только для английского — в русской живой речи мы тоже скорее прибегнем к "А он мне такой... А я ему такая... И он мне...", чем к литературному "И он позвал меня откушать чаю, а я ему ответила отказом". 🧐

Но мне кажется, что в закадре это не всегда выглядит удачно. Предложения из разряда «И вот вы можете подумать: "А хочу ли я покупать эту вещь?"» сложны для восприятия на слух. Куда проще их укоротить. Хотя бы "И вы сомневаетесь, нужна ли вам эта вещь".

Тут ещё стоит помнить о том, что в английском you в большинстве случаев не обращение к зрителю, а аналог нашего неопределённо-личного или безличного предложения. То есть "вы" в них вообще неуместно.

Обращения и прямую речь я обычно оставляю в документалках и видео-курсах. Был у меня как-то в переводе огромный проект с лекциями по саморазвитию. И вот там я сохраняла обращение к зрителю в 100% случаев, потому что фишкой был этакий тет-а-тет лектора со зрителем — курс был платный. Но в стандартных реалити это всегда 50/50 — можно убрать без потери смысла, облегчив восприятие на слух и подстроившись под хронометраж. Помним, что в русских словах всегда получается больше слогов, поэтому "Вы можете подумать" ну никак не впишется в You may think.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍183
За годы работы в папках скопилась гора файлов, о которых я даже не помню. Какие-то документалки, целые сезоны шоу и не пойми чего. Открываешь файл и вообще не помнишь, что такое переводил пару лет назад — сказываются огромные объёмы.

Многие новички романтизируют профессию и думают, что будут участвовать только в каких-то очень значимых проектах, которые будут греметь на весь мир. Sweet summer children. Вот смотрю я на перевод какой-то передачи про художников. Стоит метка Нетфликса (серьёзное, стало быть, дело). Переводила в 2022 году. Открыла, посмотрела. Чё это вообще?.. Нет, переведено хорошо. 😁 Но я в упор не помню, что оно в моей жизни было.

И тем не менее есть несколько работ, которые очень запали в душу.

📽️ Сериал Mindhunter — вещь! Рассказывается история становления профайлинга. Агенты ФБР в 1970-х годах ищут способ составлять профили серийных убийц. Вот это классическое "Научиться думать, как убийца". До сих пор помню, как было жутковато переводить сцену, где допрашивают педофила. Чтобы раскрутить его на признание, агент прикидывается, что ему тоже нравятся маленькие девочки. В итоге педофил чувствует "своего", начинает улыбаться и раскалывается. Напарник агента всю сцену сидит в собственном шоку. И я сидела примерно так же. Я очень люблю переводить такую чернуху — нужна филигранная работа с языком, чтобы у зрителя возникло то же леденящее чувство, что и у меня во время просмотра оригинала. В этом плане кино про любых убийц и психопатов — идеальное поле для лингвистических экспериментов. Очень жаль, что Нетфликс счёл сериал непопулярным и в итоге закрыл.

📽️ Сериал Aquarius — про секту Чарли Мэнсона изнутри. В главной роли — Дэвид Духовны. Это один из первых сериалов, где мне пришлось очень много гуглить, поскольку всё основано на реальных событиях. Тогда, к примеру, я узнала про "Чёрных пантер" и работу полиции и ФБР в те годы. Раньше как-то не доводилось это всё раскапывать. Интересно было работать с персонажем Чарли — он периодически гнал вдохновлённые спичи, и хотелось сохранить ноту безумия, но в то же время убедительности, ведь девочки по сюжету очень охотно ему верят. К сожалению, и этот сериал закрыли, потому что против выступили родственники Шэрон Тэйт.

📽️ Фильм Still Alice — на момент перевода он уже давно вышел в прокат. Мой заказчик выкупил права, нужна была новая версия перевода. Мне этот фильм оказался близок потому, что там показывают коллегу-лингвиста, которая заболела болезнью Альцгеймера. Фильм показывает, как Элис постепенно теряет память, а её семья учится мириться с тем, что маме и жене уже не помочь. Эта тема мне близка и страшна одновременно — в моей семье были случаи деменции, а она может передаваться по наследству. Так что очень хотелось сохранить настроение фильма: страх самой Элис, смятение и отчаяние её семьи, непонимание окружающих. Очень грустный, тяжёлый фильм, хоть в конце ничего неожиданного или ужасного и не происходит.

📽️ Сериал Sandman — я фанат Нила Геймана. Читала, кажется, вообще всё, причём исключительно в оригинале. Смотрела тоже всё. Поэтому новости о съёмках Sandman'а меня очень обрадовали. Комикс я прочитала лет в 17 — помню, что готовилась к экзамену по истории античной литературы, влезла на сайт, где такой же студент выкладывал материалы. А там раздел "Интересное" и сканы комикса. Ну и всё, прощай, подготовка. Опять же, на момент моего перевода официальный уже был — наш клиент перекупил права. Переводить пришлось под закадр, хотя мне кажется, что сериал куда органичнее смотрится с субтитрами. На редкость приятный каст в плане голосов (но не актёров!!!). В очередной раз убедилась, что куда проще переводить такие сериалы, зная вселенную. Так что не представляю, как справлялись коллеги, которые комикс не читали.

Ссылки не даю, потому что либо не знаю, где лежат мои переводы, либо они выложены на недоступных всем платформах. Но всё легко гуглится.

#мемуары
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
112🔥2
Коллеги, приходите к нам на круглый стол поговорить про АВП и редактуру в нём. Посмотрим на процесс с разных сторон и с удовольствием ответим на ваши вопросы. ☀️

Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6
Круглый стол «Редактор АВП: критик, соавтор или наставник?»

Недавно мне в анонимный бот пришёл вопрос:

«Редактор перекроил мой перевод. Я с правками не согласен, хочу оспорить, но в то же время боюсь, что меня кинут в ЧС. Что делать?»


Я кратко ответила, какие могут быть варианты, а после этого задумалась: как много таких неоднозначных ситуаций может быть в карьере АВ-переводчика! Даже опытных специалистов часто волнуют вопросы:

⚪️Зачем нужен редактор, если переводчик и так хорош?

⚪️Насколько сильно редактор может «вмешиваться» в текст?

⚪️Что делать, если не согласен с правками?

⚪️Может ли редактор отправить переводчика в чёрный список? Если да, то за что?

⚪️Должны ли редакторы учить переводчиков?

⚪️Как получить фидбек?

Это и многое другое я предлагаю обсудить на круглом столе 23 августа в 15:00 мск.

Своим опытом поделятся профессиональные АВ-редакторы:

❤️ Рада Бокова

❤️ Алина Вахнеева

❤️ Татьяна Тепаева

А я, Тома Шерстнёва, выступлю модератором. Ну и от себя что-нибудь добавлю 😀

❗️Чтобы попасть на круглый стол, нужно вступить в закрытый каналв нём будет ссылка на эфир.

Мы будем очень рады, если вы зададите вопрос по теме или поделитесь своими историями об общении с АВ-редакторами! Тогда круглый стол получится живее и интереснее 😀

Спросить или рассказать историю можно в комментариях или через анонимный бот. Пишите, не стесняйтесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9
Забота об актёре — это почти из серии "почитай ближнего своего". 😁

Помимо "базилика в рагу" и "с Рут" есть много других моментов, которые могут существенно осложнить работу актёра с вашим текстом. Сразу оговорюсь, что я имею в виду опытных актёров, которые умеют работать с диалоговыми листами. Потому что мне доводилось видеть, как радийные дикторы с распальцовкой "Да я на радио работаю дольше, чем ты живёшь" были не в состоянии одним глазом смотреть в ТК на экране, а вторым — в текст. И жаловались почему-то при этом на укладку...

Но у нас всё более прозаично. Вот пришёл актёр записывать ваш сериал. Он сел за микрофон, ему вручили перевод, включили нужный ТК, и он начал читать. Актёр читает только свои реплики, так что всей правды он не знает ™️, в перипетии сюжета не вникает и ориентируется на текст и указания режиссёра. Наша задача — сделать текст максимально простым для чтения.

Про базу с буквой "ё", смыслоразличительные ударения и правописание мы уже говорили. Возьмём уровень сложнее. 😳

📒 Никому не понравятся зубодробительные слова в духе "непрекращающийся". Особенно если вписаны они в монолог, где персонаж говорит достаточно быстро. И к тому же если вокруг есть слова с другими шипящими: "непрекращающийся шелестящий дождь". Ищем синонимы, уходим от причастия в придаточное предложение с союзом "который".

📒 Туда же — тяжёлые конструкции с кучей придаточных предложений. "Если вы только начинаете подумывать о том, чтобы сделать ремонт, то вам нужно обязательно учесть, что нужно купить реноватор, молоток, шпаклёвку, краску синюю, белую и, кстати, можно ещё рассмотреть тёмно-бежевую, такого приятного оттенка, чтобы потом всем этим работать в комнате, которую вы решите ремонтировать первой, сами выберите, какую хотите". 😠 Смешно? А я такое исправляю каждый день. Лечится оно исправлениями калек и дроблением предложений. И ещё советую руководствоваться очень простым правилом, которое я когда-то вычитала в англоязычных стайлгайдах по readability: прочитайте предложение вслух. Вам дыхания хватило? Если нет, укоротите предложение.

📒 Сложная пунктуация, которая облегчает восприятие письменного текста, может осложнять восприятие того же текста на слух. Поймала вчера такое в очень хорошем переводе. Претензий к оформлению предложения у меня нет. В оригинале говорили про малярный скотч, мол, бывает таких и таких цветов, а нужен, чтобы делать то-то и то-то. Переводчик грамотно перевёл, получилось что-то типа: "Купите качественный малярный скотч, — он бывает синий, зелёный и фиолетовый, — чтобы потом...". И да, на письме тире отбивают предложение про цвет, и читается легко. А вот если читать вслух, то воспринимается предложение про скотч, который бывает разных цветов, и потом вдруг из ниоткуда начинается часть со "чтобы". А чтобы что?.. Я уже потеряла нить, потому что изначальное "Купите качественный скотч, чтобы" разорвалось придаточным предложением.

📒 Таймкоды в длинных монологах — необходимость, а не прихоть заказчика. Представьте, что персонаж в кадре вещает три минуты. Актёр внезапно сбился в самом конце. И что ему, весь кусок трёхминутный теперь переписывать? ТК, проставленные каждые 10-20 секунд, существенно облегчат задачу. Можно будет вернуться к неудавшемуся фрагменту и прочитать его ещё раз. При этом важно не дробить предложения! Закончите одно предложение, поставьте ТК и начните другое. Потому что читать предложение с середины неудобно. Можно, конечно. Но склейка будет очень хорошо слышна, поэтому так делать никто не будет.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
26
Я, заходя в чат проекта, где работают ничего не подозревающие переводчики, уже получавшие от меня разгромные папирусы фидбек:
😁15
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Важна ли скорость работы для аудиовизуального переводчика 🤪

Недавно видела сетования юного дарования на тему того, что если не переводить по фильму в день, то ничего заработать не получится. Не хочу разводить срач на тему ставок и заработков — всем понятно, что разумнее брать проекты, которые тебя устраивают по ставкам и срокам. Это продуктивнее, чем ныть, что заказчик плохой (лучше он от этого не станет). И сразу оговорюсь, что напишу про новичков-новичков, которые только начали работать. То есть о заработке в сто-тыщ-в-неделю мы тут вообще не говорим (и я сомневаюсь, что в принципе хочу вести беседы о заработках, учитывая, что для меня АВП — просто оплачиваемое хобби, работаю я в совершенно другой сфере).

Перво-наперво, откуда в принципе берётся мысль, что вы вывезете переводить по фильму в день? 😁 Догадываюсь, что молодой талант, чьи стенания я читала, просто напоролся на пиратов, которые требуют в режиме "прям щас" перевести сразу весь сезон, потому что стриминговая платформа его выложила, и пиратам нужно как можно быстрее отработать и в числе первых выложить перевод.

Что ж, тоже модель работы, конечно. Но остаётся вопрос качества. И тут я новичкам советую не прыгать выше головы. Качество важнее скорости.

🐥 В закадре берите серию минимум на три дня (и это в режиме турбовеника). Потому что вам нужно успеть посмотреть видео, перевести текст и уложить перевод. А в процессе просмотра вы ещё поймёте, сколько всего нужно гуглить. Искусство гуглежа почему-то очень тяжело даётся. У меня три недели назад переводчик просто опустил всю терминологию, обойдясь расплывчатыми пояснениями, и долго удивлялся, откуда я взяла такие сложные слова. А они в скрипте вообще-то написаны. Чёрным по белому. И мне понадобилось 5 минут, чтобы их все найти, сверить с видео и прописать. Имейте в виду, что гуглить надо будет не только термины, но также игру слов и реалии. А укладка может занимать втрое больше времени, чем длится эпизод.

🐥 В укладке субтитров я советую брать по часу в день, если работаете с машинкой. Если без машинки и на слух — по первости не рекомендую брать больше получаса. Особенно если только начали работать с программами. Если же вы субтитры переводите, то тут строго минут 20-30 — новичок больше не вывезет, потому что перевод нужно укладывать в строгие рамки CPS. Они намного хуже, чем закадр с его люфтом в полсекунды.

🐥 В бубляже дубляже, имхо, чем дольше, тем лучше. Я с ним не работаю, но однозначно не стала бы брать проект со сроком в неделю, потому что работа осложняется простановкой помет и укладкой. Новичок с этим возиться будет очень и очень долго, и попытки геройства кончатся тем, что редактору придётся переделывать укладку и разметку полностью.

В остальном лично я всегда руководствуюсь степенью говорливости видео и исходниками. Если заказчик адекватный и прислал нормальный скрипт, то я отработаю гораздо быстрее, чем если мне пришлют автоматически распознанные субтитры с разбивкой по слову в строчке и попросят сделать из этого закадр. Помните, что никто вас не уволит за то, что вы берёте одну серию в неделю. Если вы выдаёте хорошее качество, то одна стабильная качественная серия в неделю гораздо лучше, чем пять кое-как на коленке собранных.

P.S. И эти все сроки я называю с учётом того, что вы готовы посвящать работе целый день. Я вот большую часть дня занята основной работой. Поэтому серию закадра я могу легко сделать за 4-5 часов, но вот запихать в ненавистный шаблон и проверить укладку могу и не успеть. Так что не рискую и закладываю два дня. Уложить субтитров я могу часа полтора-два в день с машинкой. А перевести на английский — час, но потом у меня будет нещадно трещать башка. Как видите, даже имея большой опыт работы геройствовать и обещать "по фильму в день" не хочется.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
20
Что проверяет редактор в АВП

Я понимаю, что замахнулась на обширную тему. Но учитывая, как часто продвигается тезис "Я красиво перевёл, а редактор всё испортил", хочу кратенько рассказать о своей работе изнутри. А вы, если хотите, можете в комментариях оставить вопросы по теме, и я с удовольствием на них отвечу у себя в канале или на круглом столе, где мы с Радой Боковой, Таней Тепаевой и Томой Шерстнёвой будем общаться на тему редактуры в АВП.

Итак, открывая перевод, я проверяю следующие штуки:

Адекватный русский язык. Это первый по значимости пункт. Текст должен быть не только грамматически правильным, но и нормально восприниматься носителем русского языка на слух. Предложения должны быть согласованы, у зрителя не должно возникать вопроса "" при просмотре. Текст должен доносить ту же мысль, которую озвучивают в кадре. Также я исправляю тысячи опечаток, неправильных запятых, тире, кавычек, повторов и неблагозвучий — всего, что может помешать актёру при озвучании. К сожалению, процент работ с хорошим русским ничтожно мал. Если я вам в фидбеке пишу, что у вас хороший русский, то, поверьте, это повод для гордости.

Укладка. Второй по значимости пункт. Проверяю текст на отсутствие ситуаций, когда человек в кадре закончил говорить, картинка уже сменилась, а я всё ещё читаю перевод. И наоборот: когда я прочитала весь перевод, а актёр в кадре всё ещё говорит. Сверяю правильность расстановки пауз и микропауз. Дубляжные редакторы также проверяют пометы. В 80% присланных работ с укладкой есть проблемы. И иногда вопль "Вы мне всё переписали!!!" связан с тем, что перевод-то, может, и неплохой, но не лежит вообще, и мне проще переделать структуру предложения, чем пытаться натянуть сову на глобус. Ну а к вам вопрос — как вы так укладывали текст, что у вас 50 слов вписалось в 2 секунды?

🦷 Отдельно тут хочу упомянуть собратьев по ортодонтическому лечению: I feel you, как говорится. В элайнерах, брекетах и недавно установленных ретейнерах вы читаете медленнее. Я с этим билась два года, потому что редакторы в один голос сообщали, что я "корочу", то есть мой перевод заканчивается раньше, чем актёр в кадре заканчивает говорить. Ну а мне было норм. Если с таким сталкиваетесь, лучше не брать документалки без диалогов. Есть риск обеспечить инфаркт редактору. В остальных проектах можете предупредить редактора. Возможно, коротить вы будете в паре монологов, а всю остальную серию попадёте нормально. Пусть редактор подсветит проблемные места в переводе. Переделайте их на небольшой люфт в секунду-полторы, и всё ляжет.

Таймкоды. Должны быть правильно оформлены и соответствовать видео. Бывает так, что новички считают их неправильно: не по вшитым плашкам, а по плееру. Или неверно оформляют, ставя четырёхзначные ТК в документалке на 2,5 часа. Или вообще забывают, такое тоже случается регулярно.

✔️Оформление. Должно соответствовать тому, что требует клиент. И в 60% случаев не соответствует, даже если в проекте есть формальные машинные проверки.

📚 Соответствие глоссарию. Во всех эпизодах персонажи, реалии и места должны быть названы одинаково. И ударения должны стоять правильно.

🤯 Логика повествования. То, что очевидно вам, посмотревшему весь фильм или сезон сериала, может быть неочевидно человеку со стороны. В моей практике было как минимум два случая, когда мои дорогие коллеги-редакторы приходили ко мне-переводчику с уточняющими вопросами. Они не понимали моей формулировки или выбора слов. А мне было всё очевидно — я-то сюжет знаю. Поэтому в ходе беседы я предлагала другие варианты перевода, и редакторы уносили их в итоговый текст.

P.S. Фишки с доработкой из-за ортодонтии и обсуждением контекста работают на художке, сериалах и документалках, но, имхо, неприменимы на говорливых реалити, которые идут конвейером.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18🔥3
Когда написал пост про редактуру, а потом получил задачу сверить перевод с испанского на английский, и ты задал ровно два уточняющих вопроса нейронке, не требуя при этом ничего переводить:

Excellent follow-up question! You're picking up on the subtle nuances that make translation an art, not just a science.


Будто "Оскар" получила. 🥺
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁20
Ночью читала очень хороший перевод юной коллеги, поэтому с утра орать даже не хочется. 🙂
Буду делиться честно нагугленным (и безотносительно упомянутой коллеги!).

Шёл пятый сезон шоу, позади уже больше 80 эпизодов, а я в некоторых переводах вижу такое:

Последнее время люди стали часто...


Я последнее время замечаю, что...


Бейте, стреляйте, но я такого варианта отродясь не слышала: в моём маленьком мирке это словосочетание используется исключительно с предлогом — в последнее время. Иначе я воспринимаю это не как определение времени, а как связку прилагательное + существительное.

Подозрения окончательно меня сгрызли, когда это злосчастное словосочетание без предлога стало мелькать в работах разных переводчиков. То есть явно не регионализм. И я пошла смотреть.

🔍 К вящему моему ужасу Грамота.ру безапелляционно заявила, что оба варианта равноправны.

🔍 Я пошла в Национальный корпус русского языка. Но в два часа ночи он мне почему-то не поддался — вот с английскими корпусами я управлялась на раз, а тут что-то не догадалась, куда жмать как задать настройки. Но увидела, что в выдаче по запросу "последнее время" он мешает варианты с предлогом и без. Причём те, что без, выдаёт из каких-то явно разговорных источников — комментариев из соцсетей, к примеру. Появилось некоторое воодушевление.

🔍 Не найдя нужных мне кнопочек на сайте корпуса, я пошла к нейронке и попросила её снять оттуда нужные мне данные (вкалывают роботы, а не человек!). ИИ обратился к корпусу и выдал циферки:

в последнее время — 18 970 вхождений, ~63,2 вхождения на миллион слов.
последнее время — 8 751 вхождений, ~29,2 вхождения на миллион слов.

Пу-пу-пууу. Но есть же много разных вариантов, скажете вы. У нас же падежи есть, в конце концов. А я вам отвечу — 😄 Мы с нейронкой предусмотрели такой вариант.

Чтобы исключить возможность, что форма без предлога является другой частью речи (например, "Последнее время меня беспокоит" — где "последнее время" является подлежащим), я использовал корпус со снятой омонимией. Это корпус, где каждому слову вручную проставлена грамматическая характеристика.

Я искал сочетание прилагательного последнее в им.падеже с существительным время (сущ, ср.р., ед.ч., им.п.), которое является обстоятельством времени (а не подлежащим).

Результаты подтвердили: даже в этой, строго заданной обстоятельственной функции, вариант без предлога активно используется в самых разных стилях, включая строго нормативную письменную речь (газеты, научпоп, художественная литература).
Но битву, конечно же, проиграли:

Это не маркированный, просторечный вариант, а полноправная стилистическая альтернатива, которая, однако, уступает в частотности.


Так что теоретически предлог можно и не ставить. Но я буду считать это мааааленькой вкусовой правкой, не меняющей смысл. 👍

P.S. Не надо вызывать санитаров: таким непотребством и развратом я в два часа ночи занималась исключительно потому, что предпочитаю работать по ночам. 😁

Ну и я считаю, что нужен опрос.

⤵️⤵️⤵️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16
Часто вижу в переводах такую пунктуацию:

Я всегда говорю, что, если начать красить с середины стены, валик покроет участок в два раза шире.


Мне нравится именно такая консистенция, потому что, когда воск сильно перегрет...


Думала, что тут не нужно ставить запятую между союзами. Моя аргументация:

✏️ Это изъяснительное придаточное. Задайте вопрос: "Что я всегда говорю?" или "Почему мне нравится именно такая консистенция?".

✏️ В обоих случаях придаточные предложения идут последовательно, подчиняясь друг другу. То есть у нас последовательное подчинение.

✏️ А дальше параграф 109 Розенталя. Кратенько и не перегружая вас терминологией: чтобы понять, нужна запятая или нет, мысленно уберите всё придаточное. Если главное предложение останется грамматически цельным и не потеряет смысл (он может быть неполным, но окончательно не потеряется), то запятая между союзами не нужна. Пример:

Я всегда говорю, что, если начать красить с середины стены, валик покроет участок в два раза шире.



Антипример возьму от балды, в работах такого не видела:

Он торопился, но, когда вспомнил о предостережении, сбавил скорость.

⤵️
Он торопился, но сбавил скорость.

🟰
Смысл потерялся, значит, запятая нужна.

Но в посте ниже — ответ моей прекрасной коллеги-русиста, профессионального редактора.

Skeletor will return with more disturbing facts (c)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16🔥1
Ну что, поднявшийся бунт в комментах побудил стороны пойти к знакомым русистам.

Беру свои слова назад. 😁 Привожу ответ опытного редактора (не АВП-шника):

У нас сложноподчиненное предложение, в котором есть придаточное изъяснительное и придаточное условное. У тебя последовательное подчинение придаточных, но условная часть, которая зависит от изъяснительной, стоит внутри нее.

Предложение твое такое: Я всегда говорю, что валик покроет участок в два раза шире, если начать красить с середины стены.
Порядок частей просто нас сбивает. Но такая перестановка имеет место.

Так вот. В таких случаях возникает стык союзов. Такой стык может быть подчинительного и подчинительного союзов, сочинительного и подчинительного. Запятая на стыке союзов ставится тогда, когда после придаточной части нет слов то, но, так:

Я всегда говорю, что, если начать красить с середины стены, валик покроет участок в два раза шире.

Если эти слова есть, то запятая на стыке союзов не ставится:

Я всегда говорю, что если начать красить с середины стены, то валик покроет участок в два раза шире.

Осталось убедить себя, что эти предложения не имеют разного смысла. Потому что в моём прочтении имеют.
12🔥5👍1🤔1
Тыква Алиновна желает всем доброго утра и напоминает, что сегодня тыквоматерь будет участвовать в круглом столе. Присоединяйтесь! Тыква Алиновна точно будет.
21